Глава 1. Сумеречное Предупреждение
"Те, кто стоит на краю пропасти, по-настоящему понимают глубину бездны." – Фридрих Ницше.
В тишине наступающей ночи, мир вокруг словно замир, создавая атмосферу трепетного ожидания. Море, озаренное золотистыми лучами закатного солнца, превратилось в мерцающую гладь. Волны, изящно накатывая на берег, поднимали в воздух серебристые брызги, в которых искрилось пламя заката, напоминая о древних духах времени и их вечном танце в покрове сумерек.
Элизабет Блэквуд, бесшумно ступая по прохладному песку побережья, вглядывалась в безграничную даль горизонта.
Под тихий шепот волн, девушка словно впитывала истории, что легкий бриз приносил с собой. Успокаивающий и всепоглощающий ритм океана был утешением, он разгонял усталость и манил её мысли в даль, в неизведанные пространства Вселенной. Её алебастровая кожа под мерцающим светом угасающего дня казалась светящейся, а длинные волосы, озаренные золотым сиянием вечерней зари, легко колыхались на ветру, словно струны арфы.
Окутанная легким дуновением ветра и отблесками лазурного неба, Элизабет была погружена в размышления о загадочном сне, который не давал ей покоя.
– Кто ты? – едва слышно прошептала она, устремляя свой взгляд на водную гладь. Казалось, в этот момент море было готово открыть перед ней свои таинственные глубины.
Из морской пены возникло светящееся существо, напоминающее миниатюрного дельфина с крыльями. Оно осторожно коснулось её ноги, затем, совершив изящный кульбит, скрылось в морских глубинах, оставив после себя калейдоскоп изумрудных брызг. Удивленно подняв бровь, она следила за ним, пока оно не исчезло среди волн рядом со странным шаттлом, напоминавшим грациозную птицу.
Резкий звонок МагФона, нарушивший волшебство вечернего спокойствия, вызвал у неё чувство тревоги. На голографическом экране появилось изображение графини Анабель Конти.
– Анабель, ты выглядишь расстроенной. В чем дело? – серьезно спросила Елизавета, вглядываясь в экран телефона.
Анабель с трудом проглотила комок в горле, избегая взгляда подруги.
– У меня плохие новости о твоем брате, – начала она с тяжелым вздохом.
Сердце Елизаветы замерло от предчувствия чего-то серьезного.
– Что случилось? – спросила она, ощущая, что вопрос касается не простого недоразумения.
– Он вызвал на дуэль Данте эйр Блэйза, – ответила Анабель. – Поединок запланирован на рассвет завтрашнего дня.
– Данте эйр Блэйз… – повторила Елизавета, размышляя. Она посмотрела на море, где волны ласкали берег, и почувствовала, тень надвигающейся катастрофы. – Это тот самый, о котором пишут в газетах?
Лицо Анабель отражало тревогу и напряжение.
– Да, и ситуация куда серьезнее обычных студенческих шалостей в вашей 'Академии Колдовских Катастроф', – ответила она.
– Понятно, – сказала Елизавета, собираясь с мыслями. В голове пронеслись образы Данте эйр Блэйза, о котором она слышала столько всего. Она почувствовала леденящий трепет, смешанный с любопытством. – Алекс всегда был авантюристом, но на этот раз явно перешел границу. Эйр Блэйз – метаморф, так?
– Да, один из самых могущественных магов столицы. Непонятно, что заставило твоего брата бросить ему вызов, – сказала её подруга.
– Спасибо, что предупредила, Анабель, – прошептала Елизавета, касаясь кулона на шее. – Я что-нибудь придумаю.
– Будь осторожна, – попросила графиня Конти. – Попытайся уговорить Алекса отказаться от этой глупой затеи.
– Я сделаю всё возможное, чтобы помочь брату, – сказала Елизавета, улыбка играла на её губах, преодолевая мрачные предчувствия, а в глазах отражалось любопытство.
Отключив МагФон, Лиза осталась наедине с шумом волн и своими мыслями. Волнение и решимость смешались в её душе. С этими чувствами она направилась к арке портала, возвышающейся в городском центре.
Спустя полчаса Елизавета остановилась перед архитектурным шедевром, украшенным изящными узорами. Её охватила дрожь от величия этого сооружения.
Переступив через порог магического портала, она попала в вечерний Эйсентар. Город представлял собой гармоничное сочетание архитектурных элементов разных эпох и стилей. Высокие, украшенные золотыми орнаментами башни, стремились к небу, как будто пытаясь коснуться его безграничной синевы.
Пробираясь через лабиринт украшенных мостов и пешеходных дорожек, Лиза рассматривала мегалополис, полный жизни, и искала стоянку такси. Вокруг кипела жизнь разнообразных существ: людей, оборотней, наг, демонов, каждый из которых вносил свой штрих в мозаику города.
Сверкающие дирижабли и гравитационные суда пронзали облака, перевозя пассажиров и товары. Ветер, играя вокруг металлических конструкций, наполнял город свежестью и тихим шепотом.
С вершины, где располагался портал, открывался вид на Университет Техномагии. В его стенах блестящие умы стремились к новым открытиям, исследуя магию и науку. Библиотека университета, служила хранилищем бесценных знаний, собранных со всех уголков их мира.
Ощущая прилив волнения, Елизавета ускорив шаг подошла к такси-флайеру. Дверь машины плавно распахнулась, и она вошла в уютный салон. Авто грациозно взмыло в небо, и она почувствовала, как тревога и напряжение сменились спокойствием. Звёзды казались такими близкими и яркими, словно можно было дотянуться до них. Северное сияние придало городу мистическую красоту.
Зажмурившись, Лиза наслаждалась чувством полёта. Впереди её ждали новые испытания и приключения, к которым она была готова с открытым сердцем.
Глава 2. Встреча судьбы
"Мечты – это карты нашей души. Правильно прочтя их, мы можем найти свой путь в мире."
Кристофер Паолини, "Эрагон"
Воздушное такси приземлилось у ворот поместья, прервав поток ее размышлений. Перед Елизаветой протянулась аллея, ведущая к особняку, скрытому среди зелени. Под лунным светом плющ, обвивший стены здания, мерцал, а свет, пробивающийся через окна, словно гостеприимный хозяин, любезно приглашал внутрь.
Лиза, коснулась прохладных ворот и, переступив порог, вошла на территорию загородного дома. Аромат цветущих роз и лаванды, окутал её, сливаясь с бодрящей свежестью ночного воздуха, накрывая всё вокруг магической вуалью.
Под мелодичный шепот магических фонтанов и пением ночных птиц, она направилась к парадному входу. Её сердце билось тревожно, гулко и часто словно стремилось разорвать грудную клетку на части. Время, казалось, замедлило свой ход.
Дворецкий Актон, одетый в безупречный светло-серый костюм, открыл дверь. Он удивлённо осмотрел неожиданного визитера и произнёс, склонившись в ритуальном поклоне:
– Леди, мы не ожидали вашего прихода. Позвольте мне уведомить лорда, чтобы он смог подготовиться.
Его голос звучал скрипуче и хрипло. Лицо Актона, похожее на старинный пергамент, было полно морщин, а его немного прищуренные глаза скрывали его взгляд, добавляя ему таинственности.
Она натянуто улыбнулась. Её сердце от волнения стучало с возрастающей силой, пока её мысли бурно кружились вокруг предстоящего разговора.
Осматриваясь, она пыталась отвлечься. Картины великих магов-художников, скульптуры и статуи, созданные мастерами разных эпох, украшали зал, придавая поместью неповторимую атмосферу. Высокие потолки, сверкающие люстры, массивная лестница из темного дерева и мраморные колонны создавали атмосферу утонченности.
Лиза притронулась к прохладной поверхности из белого камня, чувствуя под пальцами её серебристые прожилки. "Я словно Красная Шапочка, вошедшая в логово зверя", – неожиданно подумала она. Леди Блэквуд была настолько поглощена своими мыслями, что почти пропустила возвращение дворецкого.
– Миледи, лорд эйр Блэйз ждёт вас, – церемониально объявил он, заставив ее поежиться, указывая на величественную лестницу. – Прошу следовать за мной.
С каждой пройденной ступенькой её сердце билось быстрее и сильнее, вынуждая душу волноваться. Дворецкий открыл тяжёлые дубовые двери и пропустил её внутрь. Комната на верхнем этаже была наполнена атмосферой таинственности. Роскошные книжные шкафы, переполненные томами древних фолиантов, создавали обстановку утонченного изящества, а через огромное окно открывался завораживающий вид на звездное небо.
Данте Эйр Блэйз, метаморф с репутацией, столь же мрачной, как его прошлое, сидел в обитом темной кожей кресле. Его взгляд был устремлен на пламя в камине. Выразительное, с острыми чертами, большим и высоким лбом, лицо отражало глубокую задумчивость. Шрам на его щеке придавал ему скрытое обаяние. Темный костюм подчеркивал его идеальную фигуру и естественную грацию. Серебряные пуговицы добавляли роскоши его образу.
При появлении Елизаветы он посмотрел на неё снизу-вверх, своим пронзительным взглядом изучая каждую черту её лица.
– Леди Блэквуд , – начал он, – ваш неожиданный визит в столь поздний час меня удивил. Чем я могу быть вам полезен?
– Милорд, – проговорила она, её голос дрожал, отражая неподдельное беспокойство, – мне стало известно о конфликте между вами и моим братом. Я умоляю вас отменить дуэль.
– И почему, я должен сделать это? – Его тон был спокойным, но в то же время холодным и безжалостным. Он улыбнулся, но эта улыбка больше напоминала волчий оскал. – Ведь, как мне помнится, именно ваш брат был тем, кто бросил мне вызов.
– Мой брат молод и импульсивен, милорд, – ответила она спокойно, стараясь не дать ему увидеть свою тревогу. – Он не до конца осознаёт всю серьёзность ситуации.
Её сердце стучало в груди, как птица, пытающаяся вырваться из клетки.
– Тогда он должен быть готов к последствиям, Леди Блэквуд, – с иронией заметил Данте, как бы насмехаясь над её словами.
– Но неужели, честь ценнее жизни, лорд эйр Блэйз? – уверенно спросила Елизавета, почувствовав, что эти слова заставили его задуматься.
Тяжелое молчание наполнило комнату, окутав их как зловещее затишье перед бурей. Взгляд мужчины был прикован к ней, отблески пламени от камина играли на его лице, придавая ему особенный, хищный облик.
– Жизнь, безусловно, бесценна, леди, – признал он, – но честь… это то, что определяет нашу суть. Ваш брат оскорбил меня, и я не могу просто проигнорировать это.
Его слова как гром среди ясного неба, разрушили все её надежды на мирное урегулирование конфликта.
– Лорд эйр Блэйз, – начала она, пытаясь подавить неожиданную дрожь в голосе, – я уважаю ваши принципы. Но верю, что существует и другой способ разрешить данный инцидент, без нарушения ваших убеждений.
В его взгляде появилось недовольство, но Лиза продолжила:
– Милорд, подумайте о последствиях. Дуэль – это не единственный путь к справедливости.
После этих слов в комнате снова воцарилась тишина. Тени от пламени в камине играли на лице лорда, как будто пытаясь осветить его внутренний мир, который он старательно скрывал.
Данте пристально смотрел на Елизавету. В его глазах таился вопрос: что заставляет её идти на столь смелый шаг? Её брат, предстоящая дуэль, таинственная Эмма Бартон – все эти элементы складывались в его голове в мозаику, кусочки которой становилось всё сложнее отделить от случайностей и умысла.
– Компромисс… – проговорил он, погруженный в размышления, нарушая тишину, охватившую кабинет.
Запах горящего дерева и золы переполнял пространство, словно дым, наполняя его покоем и уютом. Но даже такая атмосфера не могла укротить вихрь в сердце Елизаветы.
Лорд эйр Блейз вновь замолчал. Он всегда был непроницаемым и непоколебимым, но теперь открыто проявлял интерес к женщине перед ним. Данте наблюдал за ней, словно шахматист, расставляющий фигуры на доске…
– Миледи, – начал он тихо, – предположим, что вы правы. Дуэль – не единственное решение данного конфликта. Но готовы ли вы столкнуться с последствиями альтернативного пути?
В сердце Елизаветы вспыхнула искорка надежды. Она кивнула в ответ, готовая преодолеть любые препятствия ради спасения брата.
– Милорд, – начала она, мобилизуя все свои силы, – я готова на все, чтобы защитить Алекса.
– Тогда, миледи, – произнёс он, пронзительно глядя ей в глаза, – позвольте предложить вам сыграть роль моего щита от назойливых дам жаждущих моего внимания. Если вы согласитесь, то мы можем продолжить нашу беседу.
Его неожиданное предложение застало Елизавету врасплох. Однако, взвесив все последствия отказа, она поняла, что это единственный путь к спасению Алекса. Поэтому, собравшись с мыслями, ответила:
– Милорд, я приму ваше предложение и сделаю все возможное, чтобы оправдать ваше доверие.
Взгляд мужчины скользнул по ней, оценивая степень её решимости. В его душе, обычно холодной и эгоистичной, промелькнуло чувство уважения к этой смелой женщине.
– В таком случае, миледи, – сказал он, в его словах прозвучали вкрадчивые интонации, – я уверен, что мы сможем найти решение, которое устроит обе стороны. В конце концов, даже в самой запутанной ситуации всегда можно найти место для дипломатии, не так ли?
Он улыбнулся, в его глазах вспыхнули опасные искорки. Елизавета выдохнула с облегчением, чувствуя, что её усилия не были напрасными. Уверенность девушки в правильности своего выбора была непоколебимой.
Лорд эйр Блэйз поднялся из кресла и сделал шаг ей навстречу она поспешно последовала его примеру.
Он подошел к ней и увидев медальон на её шее, невольно потянулся к нему. Его пальцы едва коснулись украшения, словно пытаясь разгадать его тайну.
– Чудесная вещица, – похвалил он, не отрывая взгляда от кулона.
– Милорд, ваша внезапная дерзость меня озадачивает, – сказала Лиза, удивлённо приподняв бровь делая шаг назад.
Лорд эйр Блэйз улыбнулся в ответ, его глаза искрились.
– Прошу прощения, если я вас обидел, – сказал он, подмигнув ей.
В этот момент время как будто замерло, а атмосфера в комнате заполнилась волшебным напряжением. Трепет заполнил сердце Лизы. Это было первое проявление интереса к её подвеске за долгое время. Его бесцеремонное поведение заставило её смутиться. Внутри Елизаветы разразился шторм, где гнев и недоумение перемешались с волнением и даже восхищением. Однако она не могла отрицать, что ей было приятно находиться в центре его внимания.
– Ваши извинения приняты, милорд, – проговорила она, удерживая свои разбушевавшиеся чувства под контролем. – Но, пожалуйста, впредь соблюдайте границы приличия.
Он кивнул, принимая её замечание. Его улыбка исчезла, но взгляд остался теплым.
– Я обещаю, миледи, – уверил Данте. – Вы всегда можете рассчитывать на моё уважение.
– Хорошо, милорд, – произнесла она, стараясь скрыть своё замешательство, – я вам поверю…
С этими словами они вышли из комнаты в холл, оставив за собой тепло камина и обещание нового начала, где их уже ожидал дворецкий, стоящий около окна с панорамой на утренний сад.
– Актон, пожалуйста, принесите плащ для нашей леди, – приказал лорд, обернувшись к Елизавете. – И убедитесь, что завтрак будет подан в обычное время.
Лиза вышла из поместья, окутанного тусклым светом зари. Предрассветная тишина наполнила её умиротворением, и напряжение начало рассеиваться. Она обернулась и увидела лорда, который стоял в дверях и наблюдал за ней.
Закрыв дверь, Данте эйр Блэйз остался стоять на пороге, размышляя о будущем сотрудничестве с леди Блэквуд.
*** Автолет, флаер, летун – самоходное летающее транспортное средство, предназначенное для передвижения в околоземном пространстве планеты.
Глава 3. Прелюдия. Разговор по Душам
"Жизнь, несмотря на все ее беды, не без удоволь ствия." Джейн Остен
Елизавета переступила через мраморный порог резиденции леди Анабель в проблесках утреннего солнца. Небосвод начинал медленно приобретать теплые оттенки рассвета, а здание, ещё погруженное в сон, тихо приветствовало первые аккорды нового дня.
Несмотря на усталость после бессонной ночи, Лиза уверенно преодолела вестибюль, оставив позади массивные двери, и двинулась в гостиную. Ожидая увидеть комнату пустой, она была удивлена узреть подругу, уже сидевшую возле стола, украшенного серебряными приборами, придававшими ему аристократического блеска. Она наслаждалась утренним кофе.
Солнечные лучи, пронизывали воздух через высокие окна, наполняя помещение теплом, идеально подчеркивая золотые узоры на потолке. Аромат свежих цветов, изящно расставленных по периметру в высоких вазах, наполнял малую столовую. Ветерок забавно играл прозрачными занавесками, словно приглашая её на утреннюю прогулку.
При звуке шагов, приятельница повернула лицо в её сторону, поприветствовав теплым взглядом:
– Доброе утро, Элизабет! Как прошла твоя встреча?
– Удалось уговорить лорда отказаться от дуэли, – ответила Елизавета, улыбка озарила её образ.
– Какая замечательная новость! – леди Конти облегченно выдохнула.
В этот момент, солнечный свет, проникающий сквозь витражи комнаты, осветил её облик, привлекая внимание к её мраморной коже, остроконечным ушам и глазам цвета ясного неба. Её длинный хвост, покрытый золотисто-черной шерстью, следовал в такт её слов, создавая видимую мелодию умиротворения и гармонии.
После короткой паузы, когда они обе сидели за столом и наслаждались утренним напитком, Лиза, решительно спросила:
– Анабель, расскажи мне о Данте эйр Блейзе.
– О, Данте… – начала названная сестра, её взгляд стал задумчивым. – Знаешь, моя дорогая, он склонен к уединению, как будто это его осознанный выбор.
– Ты говоришь загадками. Мне нужны конкретные факты, – с ноткой раздражения отозвалась Елизавета, не в силах скрыть свое нетерпение.
– Элизабет, зайка, Данте скрывает в себе океан тайн, которые он отнюдь не стремится открывать посторонним, – пояснила графиня, голос которой звучал таинственно. – Но одно можно сказать наверняка, он всегда добивается поставленных целей.
– И что это значит в контексте лорда? – настойчиво спросила Елизавета. – Прошу, расскажи мне всё, что ты знаешь о нём.
– Хорошо, – с некоторой неохотой уступила она. – Он весьма непрост, милая. Помимо своего выдающегося военного дара, Данте умён и проницателен, обладает глубокими познаниями в самых разнообразных сферах, интересуется искусством, литературой. Он может быть уникальным собеседником, если захочет. Поэтому не стоит его недооценивать.
– Значит, мне следует его опасаться, так? – леди Блэквуд улыбнулась.
– Правильно, Эли. Он может быть опасен. Его интеллект и харизма делают его грозным соперником.
– Поэтому мне не мешает узнать о нём как можно больше, – усмехнулась она. – Расскажи, что знаешь…
– Я думаю… Тебе следует знать, что он владеет частной военной компанией, специализирующейся на обеспечении безопасности. Его сотрудники занимаются расследованием сложных дел, включая экономические преступления против государства и случаи шпионажа. А еще его почему-то ограничили в праве покинуть планету, что вызывает ряд вопросов.
– А что насчет слухов, о его отце – трибуне, у которого была любовница на стороне и Данте якобы, рождён не в браке?
– Это – всего лишь непроверенные сплетни и зависть, в основе которой лежит то, что он стремительно продвигается по карьерной лестнице.
– К чему ты клонишь, Анабель?
– Только к тому, что мифы, связанные с его происхождением, могут иметь в своей основе крупицу правды, но она покрыта вуалью тайны. Единственное, что можно утверждать наверняка, – сегодня он – один из самых влиятельных персон на планете, – продолжала она. – И, если вдруг ты решишь проверить слава о его неотразимом обаянии, помни, что не все, что блестит, является золотом. И Данте не исключение.
– Я учту твой совет, – улыбнувшись заверила её Лиза.
– Элизабет, твоё любопытство, безусловно, похвально, – начала фераланка, едва сдерживая улыбку, – но мы уже уделили столько внимания этому лорду… Неужели его шарм и тебя не оставил равнодушной?
– Анабель не отклоняйся от темы…
– Я только хотела подчеркнуть, что, пытаясь понять других, мы часто обнаруживаем что-то новое о самих себе.
Елизавета задумалась на секунду, её улыбка стала шире:
– Спасибо, Анабель. Ты очень помогла.
– Нет нужды благодарить, милая, – ответила та, отнюдь не скрывая своего удовольствия от заслуженного признания. – Над чем ты так усердно размышляешь?
– Не пойму, почему Алекс уверен, что Данте хотел унизить Эмму. Она ведь ему почти дочь по возрасту, – с иронией отозвалась Елизавета.
– Возможно, – ответила леди Конти, улыбаясь. – Алексу не по душе, что Эмма сама могла захотеть сблизиться с Данте.
– Ты думаешь, он просто ревнует? – удивлённо спросила она.
– Может быть, спросим у него самого? – предложила Анабель, кивая в сторону мужчины, который только что вошёл в комнату. Несмотря на напряжение на его лице, улыбка уже начинала пробиваться сквозь маску отчуждения.
– Алекс, – обратилась её подруга к вновь прибывшему, – Эли задаётся вопросом, почему ты утверждаешь, что Данте хотел оскорбить Эмму. Есть ли у тебя что сказать в своё оправдание?
Пойманный врасплох, брат взглянул на них, а затем присел рядом.
– Я не собираюсь оправдываться. Эмма моя девушка – её безопасность моя забота, – уверенно ответил он.
– Это похвально, – признала Елизавета, одобрительно улыбаясь ему. – Но ты не ответил на вопрос Анабель. Почему ты считаешь, что Данте хотел унизить её?
– Я видел, как он смотрел на неё, Эл. Он видел в ней женщину.
– Алекс, она и есть женщина, – заметила Анабель, – и, на мой взгляд, вполне способна сама принимать решения.
– Нет, – решительно возразил он, его голос прозвучал неожиданно твёрдо. – Она ещё не знает, насколько жесток этот мир.
Его слова повисли в воздухе, оставив их в некотором недоумении. Они обменялись непонимающими взглядами, ожидая продолжения, однако молодой человек, уставившись в пол, молчал.
– Алекс, – мягко начала Елизавета, пытаясь проникнуть в его замкнутый мир. – Если наши вопросы обидели тебя, прими наши извинения.
Он продолжал молчать.
– Алекс…
– Да, я, приревновал, – наконец нарушив тишину признался он, преодолевая невидимую грань. Его голос был тверд и решителен. – Я видел его взгляд, и… и я не смог это пережить. Именно поэтому я вызвал его на дуэль, чтобы защитить ее.
Елизавета и Анабель озадаченно переглянулись.
– О, Алекс… – прошептала Анабель, глядя на него с смесью удивления и сочувствия. – Ты мог бы поступить иначе.
– Я это понимаю, – ответил он, в его глазах промелькнула тень меланхолии, отражающая его наивность и самоуверенность. – Но, все же обошлось… Вот именно поэтому я здесь. У меня хорошие новости. Сегодня утром Данте эйр Блэйз прислал своего секунданта. По его словам, лорд уважает мою позицию и отказывается от дуэли.
– Это замечательная новость, Алекс, – с улыбкой заметила Елизавета. Она была искренне рада, что всё закончилось благополучно.
– Да, – согласился он, его взгляд вновь был полон жизни.
Анабель кивнула в подтверждение его слов.
– Все мы иногда совершаем ошибки, милый, – сказала она мягко. – Важно уметь признать это.
Тишина снова окутала комнату, нарушаемая лишь звоном чашек на подносе и легким потрескиванием дров в камине.
– А теперь, – переключая внимание на более безобидную тему произнесла леди Конти, – нам следует решить, как проведем день. Элизабет, ты ведь остаешься у меня на ближайшую неделю? Сезон в разгаре, и нам следует определиться, кому стоит нанести визит, а кому – нет. Есть ли у тебя какие-либо предпочтения, дорогая?
Елизавета, ощущая, как волнение, вызванное ночной встречей с лордом эйр Блэйзом, вновь расползается по ее телу, пожала плечами. Ее сердце бешено колотилось, она отчаянно пыталась сохранить спокойствие, чтобы не выдать себя. Так как Лиза не просто знала – она чувствовала: их встреча на балу с Данте неизбежна.
– Я не очень-то люблю такие события, ты это отлично знаешь, – ответила Елизавета, ее взор, был обращен вдаль, словно она стремилась уклониться от проницательного взгляда Анабель, – там всегда так много народа, шумно, и душно, что кажется, будто забываешь, как дышать.
– Тогда, возможно, стоит посетить бал у Риджинальдов? – предложила «сестра», просматривая приглашения и передавая одно из них ей.
Зная упрямый характер подруги, Елизавета была уверена, что та не даст ей уклониться от посещения бала, поэтому с неохотой кивнула, принимая приглашение и ожидая продолжения.
– Лиза, я понимаю, твое отторжение к светским мероприятиям, – начала леди Конти, ее глаза на мгновение заблестели упрямством. – Но ты не можешь отрицать их значение. Балы являются неотъемлемой частью нашего общества, они предоставляют возможность поддерживать полезные связи.
Вздохнув, Елизавета опустила взгляд на свои руки, слова популярной когда-то поговорки появились перед её взором: "Hakuna Matata! Никаких забот, просто расслабься и наслаждайся".
– Хорошо, – смирилась она, – пойдем на этот бал. Но могу ли я рассчитывать на то, что мы ограничим наше пребывание там?
– Разумеется, – ответила графиня, радуясь своей маленькой победе. – Мы останемся там ровно столько, сколько будет комфортно тебе.
– Сестра не переживай, мне кажется, это может быть интересно, – поддержал разговор Алекс, задумчиво прищурившись. – Говорят, этот бал посетят свежеиспеченные молодожены, о которых так много разговоров в обществе из-за их возрастной разницы. Это определенно перетянет на себя внимание гостей.
– Честно говоря, это меня мало интересует, – отрезала Елизавета, но увидев твердые взгляды друзей, добавила, – Я не отказываюсь идти на бал, если вы настаиваете, пойдём к Реджинальдам.
– Отлично! – воскликнула леди Конти, – Значит, всё решено. Ты сделала правильный выбор, дорогая. Теперь пора подумать о твоем платье. И, возможно, тебе стоит отдохнуть перед балом.
Елизавета наблюдала за волнением Анабель и не могла удержаться от тени зависти. Она никогда не разделяла страсть своей подруги к светским мероприятиям, но, рассматривая, как та с нетерпением ожидает предстоящего вечера, Лиза задумалась, не упускает ли она что-то важное в своей жизни.
Глава 4. Бал
"Люди ведут себя странно, когда их переполняют чувства, даже если они не осознают их."
Джордж Мартин.
Сумраки нежно окутали город, подобно волшебной вуали, наполнив его загадочным очарованием. Вечерняя прохлада, пронизанная сладостью весенних ароматов и первых распустившихся цветов, витала в воздухе. Елизавета, одетая в изящное изумрудное платье, которое волнами струилось вокруг её фигуры, вошла в бальный зал поместья Риджинальдов в сопровождении Алекса и Анабель. Под сводами зала, украшенного светодиодными панелями, вспыхивали золотистые огоньки, создавая иллюзию ночного неба, усеянного звёздами.
Осознание неопределённой тревоги мгновенно пронзило Елизавету. Её взгляд быстро пробежал по залу, в попытке найти в толпе застывших гостей силуэт Данте эйр Блейза.
Роскошный банкетный зал, где каждая деталь была продумана с безупречным вкусом, пульсировал жизнью. Пары, облачённые в праздничные одеяния, изысканные платья и строгие чёрные костюмы, изящно скользили по отполированному паркету. Музыка, в которой гармонично переплелись волшебство скрипки и ритмы современности, создавала чарующий фон, созвучный биениям сердец. Свет от потолочных панелей играл на одеждах гостей, придавая вечеру дополнительное очарование и волшебство.
Внезапно, за её спиной, прозвучал знакомый голос, который она так боялась и ожидала услышать.
– Добрый вечер, леди Блэквуд, – произнёс лорд, элегантно кланяясь.
Обернувшись, Елизавета встретила его взгляд. Тонкий аромат его мужского парфюма, смешиваясь с запахом старинного дуба и ароматом свежих цветов, заставил её сердце биться чаще. Он был одет в элегантный иссиня чёрный костюм, отделанный узорами из золотых и серебряных нитей. Его изумрудные глаза, которые при их первой встрече оставили неизгладимый след в её душе, теперь, под мерцающим светом, казались ещё более завораживающими.
– Вам по душе бал, леди Блэквуд? – спросил он, протягивая ей бокал с игристым шампанским.
Его голос, вибрировал в её сердце, порождал отголоски глубоких чувств, намного более ярких, чем простая вежливость.
Ну что ж," – подумала она, скептически наблюдая за ним, – "он весьма неплох в роли актёра".
– Мне очень приятно это слышать, леди Блэквуд, – сказал Данте, пронзительно улыбаясь и делая шаг ей навстречу. Он нежно взял её за руку, – Позвольте мне пригласить вас на танец?
Теплота его касания пробудила в ней стремление погрузиться в этот мимолётный момент. Елизавета почувствовала жар его кожи сквозь ткань её платья, а его уравновешенное дыхание слегка касалось её щеки. В его объятиях она чувствовала себя легкой и беспечной, словно пушинка, плавно парящая на ветру, а грациозные движения лорда уверенно направляли их обоих в такт музыки.
Заметив её взгляд, он ненадолго отстранился, обдумывая информацию, полученных им накануне бала. Её ранний брак, жизнь в золотой клетке без радости детского смеха, последующий развод и условия, навязанные старыми аристократическими традициями, о десятилетнем обеспечении от бывшего мужа, вызвали у него ряд вопросов, на которые он жаждал получить ответы.
Трагическая потеря родителей, её попытки адаптироваться к новой жизни, заботы о младшем брате Алексе – все это подчёркивало её внутреннюю силу. Она не отказалась от мальчик после смерти их родителей, наоборот вернувшись в родной город, она продала семейное поместье и переехала на побережье, где поступила в университет. По завершении учёбы Елизавета приняла должность ассистента профессора. Алекс перебрался в столицу, как только ему исполнилось восемнадцать, оставив сестру один на один с ее новой жизнью. Все эти перипетии раскрыли перед ним образ независимой, независимой, образованной и самодостаточной женщины. Его Елизаветой росло с каждой новой их встречей, однако вместе с ним нарастало и недоумение. "Что заставило её так внезапно появиться в его жизни?"
– Доверьтесь мне, леди Блэквуд, и я открою перед вами истинное волшебство, – — произнёс он, и в его голосе звучали завораживающие нотки, полные предвкушения тех чувств, которые он собирался разбудить в ней сегодня вечером.
Удивление застигло Елизавету врасплох. Где-то в глубинах своего сознания она знала, что все эти обмены взглядами – не более чем часть хорошо поставленной пьесы. Но неожиданно в её сердце зародилось необъяснимое волнение, заставившее забыть о заданной роли.
«Молодец, Лиза, ты достигла вершины эмоциональной вулкана, отбросила в сторону спасательный круг рациональности и погрузилась в омут чувств. Но какой же захватывающий вид открывается тебе с этих высот, не правда ли?» – мелькнула мысль в её голове, и она, преодолев сомнения и страхи, позволила себе насладиться данным ей моментом, полным эмоциональной открытости.
Очаровательная панорама впечатляла, и одновременно навевала тревогу. Но несмотря на внутреннее сопротивление и сомнения, Елизавета не могла отрицать: этот танец стал одним из самых волнующих в её жизни. И втайне она надеялась, что их сказочное путешествие ещё не окончено.
– Лорд эйр Блейз, – начала она, ее голос слегка дрожал от эмоций, скрытых за маской холодного спокойствия, – ваше обещание об истинном волшебстве заставляет моё сердце замиреть в ожидании.
Её слова, пропитанные лёгкой иронией, заставили сердце Данте пропустить удар. Вглядываясь в её глубокие, тёплые глаза, он почувствовал, что истинная магия уже свершилась здесь и сейчас, между ними.
Елизавета смутилась и отвела взгляд, устремив его туда, где, неподалёку от края танцпола, собрались его поклонницы. Дамы были великолепно одеты, в пышные платья, их шеи и руки украшали дорогие драгоценности. Они были воплощением совершенства аристократического общества, каждая из которых с готовностью и желанием привлечь внимание потенциального жениха.
Лиза почувствоважв смущение отвела взгляд туда, где у края танцпола собрались его поклонницы. Дамы были великолепно одеты, их шеи и запястья украшали дорогие гарнитуры, и в их манерах читалась отчаянная готовность завоевать внимание желанного жениха. Они стояли недалеко от них. Их взгляды, полные обиды и едва уловимой язвительности, были устремлены на неё и Данте.
Рука Данте все еще лежала на её талии. Елизавета стретила взгляд лорда и спокойно высвободилась из его объятий. Между ними появилось напряжение.
– Ты видишь, как он смотрит на неё? Это просто возмутительно! – прозвучало громко от одной из них, в глазах которой тлело разочарование. Её белоснежное платье играло отсветами драгоценных камней, а выражение лица говорило о непоколебимых амбициях.
– Я уверена, он должен был пригласить меня на танец. Но он выбрал её… – негодовала другая. Ее платье было не менее впечатляющим, а вычурная прическа делала её центром небольшой компании. Но сейчас вся эта заботливо подготовленная красота казалась напрасной перед лицом разбитых надежд.
Данте отвел Елизавету в сторону от этой группы, вокруг которой царила ядовитая атмосфера, исполненная агрессии, злобы, неуважения и искаженного представления о нежных чувствах.
– Не принимайте близко к сердцу их едкие комментарии, леди Элизабет, – сказал он, еле касаясь её кожи кончиками пальцев, будто дразня своих поклонниц. – Все эти сплетни не стоят испорченного вечера. Могу я предложить вам прогулку по саду?
Елизавета улыбнулась в ответ, соглашаясь, сделав вид, что ей все равно, ведь их вчерашняя договорённость была лишь формальностью. Они миновали группу дам и вышли на террасу через французские двери, откуда открывался захватывающий дух вид. Пересекая мостик через пруд, они направились в розарий, где царила уединенная атмосфера.
Внезапно лорд Эйр Блейз замер, указывая на невысокий зеленый холмик в дальнем конце сада, на вершине которого располажился небольшой павильон.
– Миледи, думаю, там мы сможем продолжить нашу беседу в более уединённой обстановке, – сказал он с легкой улыбкой.
Елизавета кивнула, и время будто замерло в ожидании. Несмотря на то, что знакомы они были всего лишь несколько часов, она уверенно направилась за ним к скромному убежищу на вершине холма. Воздух был насыщен сладким ароматом роз, а последние лучи заката окутывали их фигуры золотистым светом превращая их в героев любовного романа. Однако за этой красотой таились неизведанные глубинные мотивы и сокрытые замыслы.
Данте, обычно холодный и отстранённый, в этот момент был полон сложных и противоречивых мыслей. Он вел Елизавету по извилистой тропе, держа ее за руку, следуя плану, известному только ему. Мир, казалось, замер в ожидании развязки этой таинственной ночи. Все было готово к исходу, который обещал стать откровением и началом новой главы в их отношениях.
Глава 5. Начало игры.
"Прошлое может спать, но никогда не умирает." Стивен Кинг
Ночь, тёмная и мистическая, вступила в свои права. Силуэты деревьев над маленьким павильоном на вершине зеленоватого холма резко вырисовывались на фоне звёздного неба. Всё вокруг казалось неподвижным, как будто мир на миг задержал дыхание. Буйство ароматов – от цветущих роз до различных декоративных кустарников – смешивалась с прохладой ночи, наполняя воздух атмосферой волшебства и романтики.
Данте эйр Блэйз взял Елизавету за руку, ещё холодную от ночной прохлады, и осторожно помог ей сесть на скамейку, покрытую плющом. Его прикосновение, легкое и нежное как дуновение ветра, вызвало волну мурашек по всему её телу.
– О чём вы думаете? – спросил он, деликатно поглаживая её ладонь.
Елизавета, затерянная в море своих ощущений, на мгновение пришла в замешательство. О чём она действительно думала? Она пыталась разгадать его, но улыбка мужчины была как зеркало, отражающее лишь её собственные эмоции.
Она открыла рот, чтобы ответить, когда ночная тишина была нарушена странным шумом. Этот звук, сначала еле слышимый на фоне шороха листьев, усиливался, становясь все более заметным.
– Вы слышите это? – спросил он, нахмурившись.
Елизавета кивнула. Её глаза, переливаясь отраженным светом звёзд, были полны вопросов. Этот незнакомый шум… он был так отличен от звуков природы, что сопровождали их до этого момента.
– Может быть, стоит посмотреть, в чем дело? – предложил лорд, вставая и помогая ей подняться.
Она еще раз кивнула, подавляя внутреннее волнение. Данте, не отпуская руку Елизаветы, повел её в направлении звука.
– Давайте раскроем эту тайну, – предложил он, заметив ее неуверенность.
Они спустились по узкой тропинке, усеянной камнями и заросшей дикими кустарниками, до источника звука. Подойдя ближе, они увидели пару, слившуюся в жарких поцелуях и страстных объятиях, среди кустов роз.
Мужчина, высокий и стройный, с аккуратно уложенными темными волосами, взирал на доверчиво прильнувшую к нему женщину своими глубокими голубыми глазами, ярко выделяющимися в тусклом свете. Его мускулистое тело, источающее энергию и силу, напрягалось от страсти.
Застывшая на месте, Елизавета, охваченная шоком и пронзительной болью, как преступница, пойманная с поличным, взирала на мужчину перед ней. Она узнала в нем Роберта Ланкастера – свою первую и единственную любовь. В её душе разразился вихрь воспоминаний, смешанных с горечью, ревностью, сожалением и грустью.
– Роберт, мой дорогой… Каждая наша встреча, каждое твоё прикосновение, каждое произнесенное тобой слово – всё это риск, но я готова платить любую цену ради этих моментов.
В зареве лунного света, Елизавета заметила, как чешуйки на висках Роберта переливаються серебряными бликами – напоминая о его драконьей сущности.
– И я люблю тебя, моя прекрасная, Мари – ответил он, и его теплый и нежный голос словно нож пронзил сердце Елизаветы.
Старые воспоминания вспыхнули в её сознании, заставляя её едва устоять на ногах. Она судорожно вцепилась в руку Данте, ища опору в хаосе обуревающие её чувств.
– Элизабет, вы знаете этого мужчину, не так ли? – спросил он, указывая на Ланкастера.
Елизавета промолчала. Она не хотела признавать, что знает Роберта. Их прошлое должно остаться тайным.
– Нет, – отрезала она, стараясь звучать как можно более убедительно.
Данте смотрел на нее изучающе. Его улыбка была таинственной, глаза – недостижимыми. Сомневался ли он? Был ли разочарован? Было неясно.
– Ну что ж, милая леди Блэквуд, тогда я предположу, что вы влюбились в этого таинственного джентльмена с первого взгляда, – сказал он, за маской иронии скрывая свои истинные чувства.
Елизавета, удивленная таким неожиданным поворотом событий, посмотрела на него изучающе. В его глазах было что-то непонятное. Сомнение? Обида? Она отрицательно покачала головой, не находя слов. Данте кивнул, и его взгляд на мгновение потемнел.
– Не бойтесь, леди Блэквуд, ваши секреты в безопасности со мной, – сказал он, улыбаясь.
Ее голос все еще отказывался подчиняться ей, поэтому она молчала, тогда он мягко предложил:
– Давайте вернемся. Не будем мешать влюбленным.
Вернувшись в особняк, они оставили позади розовые кусты, сияние лунного света и пару заложников тайной страсти. Оба были поглощены своими мыслями. Данте постепенно убеждался в своих подозрениях. Понятия не имея, что произойдет дальше, он понимал, что эта ночь изменила всё.
Эйр Блейз сомневался, стоит ли доверять леди Блэквуд. Его логика подсказывала, что в этой истории что-то не так, однако его сердце… о, это проклятое сердце, которое начало биться быстрее, когда он заметил ее слезы. Данте почувствовал неловкость, он засомневался в правильности своих предположений. Если бы она действительно была вовлечена в заговор, то её реакция была бы иной. Эмоции Елизаветы казались слишком искренними для притворства.
– Никаких секретов у меня нет, лорд эйр Блэйз, – вдруг сказала она, желая перевести разговор на другую тему, как только они вновь окунулись в блеск огней бального зала. – Мне просто кажется, что мы ненароком стали свидетелями чужой истории.
Взгляд Данте, окутанный непроницаемостью, заставил ее замолчать.
– Возможно, леди Блэквуд, мы действительно стали случайными наблюдателями. Но события уже произошли, и всё, что нам остаётся – это принять их, – сказал он, и его голос, хотя и был спокойным, но в нём чувствовалось странное отчуждение.
Сверху вниз внимательно вглядываясь в черты лица Елизаветы, он продолжил, не давая ей шанса возразить:
– Прошу прощения, леди Блэквуд, но неожиданные дела требуют моего присутствия.
Непривычное сияние его глаз почти полностью угасло, а взгляд обрёл странное выражение – смесь усталости и решимости. Елизавета на мгновение удивилась, его реакцией на происходящее, скрыв своё смущение, она сказала:
– Безусловно, милорд, не беспокойтесь о моем самолюбие.
Он кивнул в знак прощания и удалился, оставив её одну в калейдоскопе танцующих пар. Елизавета просканировала толпу, пытаясь отыскать Анабель или Алекса. Среди яркого света, неспешной музыки и радостных голосов, ей бросилась в глаза сцена, которую все присутствующие жаждали увидеть с самого начала бала. Лорд Реджинальд, с непроницаемым и холодным лицом, подошёл к своей молодой супруге и что-то прошептал ей на ухо. Леди Кларисса, всегда спокойная, отшатнулась и, с горькой улыбкой на губах, быстро покинула бальный зал. На её глазах, выступили слезы, словно драгоценные алмазы, отражающие свет люстр. Лорд Реджинальд последовал за ней, торопливо взглянув на присутствующих в зале.
– Вот и началась драма, – тихо промолвила подруга, подходя к Елизавете.
Всё ещё под впечатлением от недавно увиденной сцены в розарии, она напряженно улыбнулась в ответ на комментарий леди Конти.
– Знаешь, Анабель, после случившегося в саду, данная сцена кажется мне не столь шокирующей, – Лиза попыталась скрыть волнение, вспомнив неприятные моменты этого вечера.
– Что же ты увидела, что так потрясло тебя? – вопросительно посмотрела на неё фераланка. При воспоминании о произошедшем возле павильона сердце Елизаветы пропустило удар.
– Я, в сущности, наткнулась на Роберта Ланкастера, – тихим, нерешительным голосом ответила она. – И он там был не один.
Подруга пристально посмотрела на неё, её глаза слегка расширились от удивления.
– Ты ведь говоришь о том самом Роберте Ланкастере? – уточнила она, как будто стараясь убедиться, что правильно поняла Елизавету. – Неужели ты… ты не собираешься вновь впустить его в свою жизнь, верно?
Лиза вздохнула, почувствовав неприятное ощущение боли при воспоминании о своих чувствах к Роберту.
– Безусловно, нет, Анабель, – произнесла она, ее голос слегка дрожал. – Но всё это выглядит настолько странно. Вот именно почему я не хотела участвовать во всех этих светских мероприятиях.
Осознав, что бальный зал крайне неподходящее место для откровенных разговоров, приятельница твёрдо взглянув на неё сжала её руку.
– Видимо, нам предстоит серьезный разговор, – заметила она. – Но не здесь. Здесь слишком много посторонних глаз и ушей. Отложим этот разговор до более уместного момента. Пойдем, я отвезу тебя домой.
Согласившись с её предложением, они покинули дом Риджинальдов, в котором ещё звучали шепот и интриги. Когда они собирались сесть в автомобиль, их остановил настойчивый голос:
– Подождите! Леди Элизабет, леди Анабель!
Из погружённой в темноту ночи появился силуэт мужчины, его взгляд был усталым и полным тревоги.
– Джеймс, что случилось? – испуганно спросила Лиза.
– У меня для вас дурные новости, – ответил он, в его голосе была слышна горечь. – Алекса арестовали. Его обвиняют в убийстве.
Обе женщины на мгновение замерли, не ожидая такого поворота событий. Лицо Елизаветы стало бледным как мрамор, её сердце готово было выпрыгнуть из груди, а в голове кружился вихрь мыслей о том, как Алекс мог оказаться в такой ситуации.
– Джеймс, расскажи нам всё, что ты знаешь, – настойчиво попросила она, чувствуя, что ситуация крайне серьезная.
Ощущая тяжесть момента, молодой мужчина проговорил:
– Всех деталей я пока не знаю, но, по всей видимости, это связано с убийством Эммы Бартон.
Эти слова на мгновение заставили их растеряться и замереть. Воздух вокруг сгустился, заполнив пространство тягостным молчанием. Анабель сжала её плечо, словно стремясь поддержать.
– Я полагаю, тебе стоит обратиться к Данте эйр Блэйзу. Его влияние в военных и правовых кругах может быть весьма полезным, – предложила леди Конти, чувствуя, что ее совет может оказаться ключевым.
Елизавета неосознанно кивнула, осознавая, что Данте действительно может оказаться их единственной надеждой. Она посмотрела на Анабель благодарным взглядом и затем обратилась к слуге:
– Скажите, лорд эйр Блэйз уже покинул бал?
– Да, миледи. Лорд уехал всего несколько минут назад, – ответил мужчина, выглядевший весьма респектабельно.
– Вы случайно не знаете, куда он отправился? – спросила Елизавета.
– Прошу прощения, миледи, но такой информацией я не владею, – ответил он. – Однако, милорд упомянул о своём поместье за городом. Возможно, он направился туда.
После того, как Елизавета и Анабель обменялись понимающими взглядами, стало очевидно: время играет против них.
– Анабель, я отправлюсь к лорду, чтобы обсудить ситуацию с Алексом. Мне кажется, он действительно может помочь, – заявила Елизавета.
Её подруга кивнула в знак одобрения, лицо леди Конти было напряжено и полно решимости.
– Будь осторожна, Элизабет…
Ночной ветер тихо шептал ей на ухо, когда Елизавета садилась в аэротакси, которое должно было доставить ее к поместью лорда Данте эйр Блэйза.
Глава 6. В сетях заговора
"Истина в глазах наблюдателя скрывается за вуалью иллюзий." – Фридрих Ницше
В полумраке кабинета, озарённого мягким светом напольных магических ламп, плавно касающимся стен, окутывая древние реликвии, роскошные ковры и зеркала, украшенные магическими символами, Данте эйр Блэйз с беспокойством изучал лица собравшихся у круглого стола. В воздухе парили защитные заклинания, отбрасывая свои тени на многослойные энергетические сферы. В комнате царила напряжённая атмосфера, как невидимые нити, связывающая присутствующих. Плотно задёрнутые тяжёлые бархатные шторы скрывали их от посторонних глаз.
Аромат табачного дыма, соединяясь с запахом антикварной мебели, ветхих книг и едва уловимым излучения магической энергии, наполнял пространство сложным, сложным узором предчувствий.
В углу кабинета, около камина, в теплых объятиях света, на маленьком круглом коврике лежал верный спутник Данте – Бес. Его бдительный взгляд неустанно следил за находящимися в помещении. Его глаза искрились мистическим фиолетовым светом, остро контрастируя с иссиня черной шерсти и раскинутыми крыльями, изысканно переливающимися темно-золотистыми узорами. Хвост с ядовитыми шипами на конце легко подергивался, словно эхом отражая незримую напряженность в комнате.
С правой стороны от эйр Блэйза, с величием истинного стража, сидел полковник Грэм, драконианец – отважный воин с героическим прошлым, ныне возглавляющий службу безопасности космопорта. Его серебристые волосы, напоминающие зимний покров, и глубокие, как бескрайняя ночь, глаза свидетельствовали о богатом жизненном пути.
Рядом к Грэму, величаво устроился Шан Фэн Лун, предводитель торговой гильдии и магнат межгалактических транспортных линий. Этот аристократ из Эндории и старый друг Данте выделялся своей саркастической улыбкой. Он был одет в великолепный шелковый наряд, и овеян аурой непоколебимой уверенности и благополучия.
Напротив них расположилась леди Кассандра Вольфганг Магнус, наследница древнего рода морских фей и экс-секретный агент. Ее удачное внедрение в академические круги престижного университета столицы, под видом наставника, позволило им контролировать подозрительные действия профессорского состава и административного персонала.
Слева от Данте, в объемном кресле, занял место молодой и целеустремленный майор Райт. Его миссия состояла в скрытом наблюдении за влиятельными фигурами из высшего аристократического общества. Благодаря своей обширной сети контактов и таланту к сбору информации, майор стал неоценимым элементом их небольшой команды.
Когда их взгляды обратились к необычному пушистому объекту посреди стола, комната наполнилась атмосферой гнетущего молчания.
Только леди Кассандра Вольфганг Магнус была погружена в изучение планшета, её взор был сосредоточен и мрачен. Лицо выдавало усталость, но голос твердым и уверенным.
– Сегодня мне сообщили, что в крови убитой студентки Эммы Бартон обнаружены следы 'Пламени Феникса'. Подробности узнаем, как только анализ будет завершен, – тихо произнесла она, скрывая волнение в голосе.
– Разве это средство не предназначено для иных целей? Использовать такое мощное вещество для убийства обычной студентки – это сущее расточительство! – возразил Фэн Лун, в его взгляде читалось недоумение.
Леди Вольфганг Магнус слегка прикоснулась пальцами к холодной металлической поверхности стола. Ее лицо оставалось непроницаемым, пряча ее внутренние переживания.
– Возможно, – ответила она уклончиво— мне требуется больше времени для исследования.
Кассандра осторожно протянула руку к маленькому созданию на столе – продукту маркетингового гения. Это забавное существо, на первый взгляд похожее на игрушку, было талантливым сочетанием магии и технологий, созданным мастерами компании 'Фантазия'.
– Это… просто поразительное создание, – произнесла она, бережно погладив мягкую шерсть маленького питомца, который быстро завоевал любовь масс и теперь находился практически в каждом доме.
– Я бы на твоем месте так не делал, – предостерег её Шан, его взгляд стал настороженным.
Фэй Лун изучал живую игрушку, которая в данный момент находилась в пассивном состоянии, её голографические глаза были закрыты, создавая иллюзию, что животное спит.
– Данте, расскажи о своей встрече с Элизабет Блэквуд. Наш план сработал? Удалось ли подтвердить её связь с Робертом Ланкастером? – спросил Фэн Лун, переключаясь на другую тему.
Лорд прищурился, вспоминая происшествие в саду. Эмоции, которые он наблюдал в глазах Элизабет, были слишком искренними, чтобы быть притворством.
– Я подозреваю, что между ними может быть что-то… большее, чем просто деловые отношения. Нечто личное…, – произнес он с некоторой неуверенностью.
– Она всё же может быть вовлечена в заговор? – аккуратно спросила Кассандра, в ее голосе звучала тревога.
– Я не уверен… Мне бы хотелось, чтобы Райт еще раз прошёлся по ее прошлому, – предложил он.
– Я займусь этим, как только разберусь с информацией, полученной от Кассандры, об Эмме Бартон, – откликнулся майор Райт, его голос был сдержан. – Ты уверена, что смерть студентки вызвана веществом, схожим с ядом похожим на 'Пламя Феникса'?
Кассандра бросила взгляд на Люмоса, маленькое существо, с тонкими, слабо светящимися и почти незаметными рожками словно пытаясь разгадать его тайну.
– Нет, я еще анализирую информацию и изучаю все возможные источники, – сказала она сухо, рассматривая искрящуюся синими переливами шерсть животного. – Дело передано полиции. Возможно, они найдут недостающие детали.
Круглые, слегка заостренные на концах уши, имеющие сложную сеть бионических и техномагических систем, позволяющих Люмосу воспринимать и интерпретировать звуки, недоступные обычному слуху, чуть вздрогнули. Но никто, похоже, этого не заметил.
– Какова вероятность того, что наши худшие опасения осуществились и 'Пламя Феникса' начало воздействовать на определенные слои общества? – вопрос Данте, был риторическим.
– Все, что мы можем сейчас сделать, это строить предположения, – ответил полковник Грэм, мрачно нахмурив брови. – Однако, если судить по свежим данным, яд может проникнуть в любой дом, где есть эти игрушки.
В комнате воцарилась тишина, которую нарушил майор Райт.
– Эмма Бартон… наши подозрения в ее адрес не были напрасны. Если бы не Алекс Блэквуд…
– Бессмысленно беспокоиться о том, что уже не исправить, – прервал его Шан, его взгляд был прикован к Данте.
Он перевел его на Кассандру, которая внимательно изучала мощные, ловкие лапы существа, напоминающие человеческие руки. Они были оснащены множеством маленьких датчиков и магических устройств.
– Прекрати дразнить зверя в клетке, – строго произнес Фэн Лун.
– Это всё весьма похоже на хитро спланированный заговор, – заметила леди Вольфганг Магнус. – С учётом последних данных, мы можем столкнуться не только с потерявшими рассудок отпрысками аристократов, но и с потенциальными заказными убийствами.
– Почему я не удивлён? – с присущей ему иронией спросил полковник.
Тишина, окутавшая комнату, была настолько густой, что казалось, её можно разрезать ножом. Серьёзность момента была очевидной для всех.
– Нам нужно действовать решительнее, – произнёс Данте, нарушая затянувшееся молчание.
– Я с этим не согласна, – резко возразила Кассандра. – Идея использовать Элизабет в роли приманки мне категорически не по душе. Это слишком опасно.
– Но ведь именно ты первой предположила, что она может быть вовлечена в это дело, – перебил её Данте. – Нам придётся рискнуть…
– Ты выбрал опасную дорогу, друг. Надеюсь, ты осознаёшь все возможные последствия, – предупреждающе произнёс Фэн Лун.
– Я не играю в игры, Шан. Моя цель – раскрыть заговор, несмотря на риски, – ответил лорд эйр Блейз.
Эндориец промолчал, но его напряженная поза говорила о его несогласии громче любых слов. Данте, в свою очередь, оставался неумолим. Его глаза сияли решимостью. Напряжение и тревога наполнили комнату, и казалось, что в воздухе витают электрические заряды.
Внезапно, дверь тихонько распахнулась, и в кабинет, подобно призрачной тени, вошел дворецкий.
– Прошу прощения за беспокойство, – спокойно и чётко произнёс он, склонив голову в знак уважения. – Леди Элизабет Блэквуд настаивает на немедленной встрече с вами, милорд.
Взгляд леди Кассандры, полный недоверия, сместился от дворецкого к Данте, её глаза окрасились смесью сомнения и обеспокоенности. Напряжение в воздухе ощущалось все сильнее. Все понимали, что сейчас, когда ставки повышаются, малейшая ошибка может обернуться непоправимыми последствиями.
Его светлость Фэн Лун, всегда такой непоколебимый, на мгновение выказал удивление, но затем не удержался от едкого комментария:
– Весьма бесстрашное решение для незамужней леди. Данте, ты же не поддерживаешь такое поведение, не так ли? Это прямое отступление от норм этикета, принятых в аристократическом обществе!
– Шан, твои изощрённые толкования, как всегда, поражают, – ответил эйр Блэйз, уголки его губ слегка приподнялись в иронической улыбке. Однако в его глазах можно было разглядеть промелькнувшее беспокойство.
– Интересно, что могло вынудить её прийти в столь поздний час, – задумчиво произнёс Фэн Лун, посмотрев в сторону друга, возвращаясь к деловому тону.
Грэм и Кассандра обменялись насмешливыми взглядами.
– Судя по всему, леди действительно оказалась в отчаянии, если решила прийти к тебе в такое время, – произнесла Кассандра, наслаждаясь моментом, – Всё это выглядит весьма подозрительно…
– Объяснила ли леди Блэквуд причину своего визита? – спросил Данте у дворецкого. Голос его звучал спокойно, однако руки непроизвольно сжались.
– Миледи упомянула, что её брату предъявили обвинения в причастности к убийству, – тихо ответил Актон, и хотя его голос был спокойным, каждое его слово разнеслось эхом по комнате, – и обстоятельства настолько неотложные, что она не могла дождаться рассвета.
– Убийстве? – удивился Данте, словно его застали врасплох, – Райт, выясни подробности. Актон, проведи леди Элизабет в гостиную. Я вскоре присоединюсь к ней.
Дворецкий кивнул в ответ и так же бесшумно, как пришёл, покинул комнату.
– Господа, придётся прервать наше совещание, – сказал эйр Блэйз, вставая из-за стола. В его глазах светилась решимость, но в душе его переполняли тревога и беспокойство.
Глава 7. Тайны ночного города
"Судьба не столько в том, что ждет нас, сколько в том, что мы выбираем."
Брандон Сандерсон, книга "Путь Короля"
Когда дверь, с раздражающим скрипом, открылась перед Данте, он перешагнул порог просторной комнаты, заполненной мягким сиянием магических светильников и запахам древесины, потрескивающей в камине. Стены, отделанные изысканными обоями цвета слоновой кости, были величественно украшены портретами его предков и семейными гербами. Тяжёлые шторы, словно водопад из золотистого шелка, защищали помещение от резкого, коварного ночного холода.
Напротив, входа, в бархатном кресле сидела леди Элизабет Блэквуд, наслаждаясь ароматным чаем. Её светлые волосы, словно драгоценная корона, были аккуратно уложены в изящную прическу, а на её груди величественно блестело золотое украшение. Она была одета в то же изумрудное платье из тонкого шелка, в котором он увидел её сегодня на балу.
На изящном столике перед ней кокетливо возвышался фарфоровый чайник, окрашенный в нежные пастельные оттенки с изысканным золотым узором, и тарелочка с печеньем.
– Миледи, позвольте поинтересоваться, – начал лорд, с искренним интересом в голосе, – что же могло произойти за последние два часа, что вы сочли приемлемым нанести мне визит в столь поздний час?
– Милорд, моего брата, Алекса, арестовали. Его обвиняют в убийстве Эммы Бартон. Я… мне трудно в это поверить, – её руки слегка дрожали, пытаясь сдержать нервное напряжение. Она сделала паузу, затаив дыхание, пытаясь проглотить свои мучительные сомнения. – Вот почему я здесь, я обращаюсь к вам за помощью.
Данте коснулся обитых бархатом подлокотников, прежде чем опуститься в кресло напротив Элизабет, его взгляд неотрывно следил за ней. В её голосе сквозило отчаяние, но глаза горели решимостью.
– Ваш брат, как я понимаю, – начал он, погружаясь в вихрь событий, и прогоняя возникшие у него подозрения на её счёт, – встречался с Эммой Бартон?
– Да… я в полной растерянности и не понимаю, что произошло, – Елизавета перевела взгляд на чашку с чаем, которую, видимо, уже не собиралась пить.
Глухое молчание окутало присутствующих, словно страхи леди Блэквуд превратились в непреодолимую стену, отделяющую их друг от друга. Данте не торопился отвечать, он обдумывал полученную информацию. Он знал о смерти Эммы, но то что именно Алекса задержат по подозрению в совершении данного преступления, стало для него неожиданной новостью. Этот непредсказуемый поворот обстоятельств ударил по его некогда уверенным предположениям. "Что, если Элизабет…? Нет, слишком рано делать выводы", подумал он.
– Я понимаю, что это сложный и неприятный момент для вас, миледи, – начал Данте, не скрывая своей настороженности. – Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам. Но для этого мне необходимо знать всё, что каким-либо образом может быть связано с этим делом. Ваши сомнения, страхи, надежды.
Собираясь с мыслями, Елизавета кивнула. Ее глаза вдруг расширились, как будто только сейчас до нее дошло полное осознание той ситуации, в которой оказался ее брат.
– Алекс… Он влюбился в Эмму как-то спонтанно. Недавно они начали встречаться, – произнесла она, вглядываясь в пламя камина. – Но последние время между ними что-то произошло. Брат стал нервным, когда я спрашивала его, что случилось, он избегал ответа… Но поверьте, он… он её не убивал, вы должны это понять…
– Элизабет, – начал он с мягкой заботой в голосе, перебив её поток слов.
– Нет…, – остановила она его, – вы не понимаете, Алекс… он не убийца. Он… Он всего лишь молодой человек, мальчик, влюбленный в девушку, который столкнулся с непонятной ему или неконтролируемой ситуацией.
Оценивая каждый ее жест, каждую интонацию, Данте внимательно изучал лицо Элизабет. Он пытался оценить, искренность её слов.
– Элизабет, – повторил он, намеренно смягчая свой тон, – я понимаю, как трудно это для вас, но обвинение в убийстве – это серьезно.
– Прошу помогите моему брату, лорд эйр Блэйз.
Напряжение заполнило воздух помещения, образуя невидимые нити между присутствующими. Данте думал о том, как в этой мрачной истории может быть задействован яд "Пламя Феникса". Это вызывало у него тревогу.
– Я обещаю, что сделаю всё возможное, чтобы разобраться в происходящем, – наконец, сказал он, внимательно её изучая, оценивая, как может использовать данную ситуацию в своих интересах. – Но это будет не просто. Чем глубже мы копаем, тем больше секретов всплывает на поверхность. Вы уверены, что готовы к этому?
Елизавета без колебаний кивнула. Путь, который они должны были пройти, был темен, но она была готова преодолеть любые препятствия ради спасения своего брата.
Но внезапно в наполняющую воздух напряжением тишина ворвалось громкое эхо открывающейся двери. Данте медленно поднялся с кресла и двинулся к при открытому проему, оставляя Елизавету в полумраке, разогнанном лишь теплым светом камина.
В дверях стоял недвижимый Актон, верный слуга, с изучающим взглядом. В его руках красовался маленький сверток.
– Это для вас, милорд, от майора Райта. Сообщение требует немедленного внимания, – звучным голосом произнёс он, протягивая послание Данте.
Данте, полный предчувствия, медленно развернул лист бумаги:
"Милорд, мне удалось узнать, что в личных вещах Эммы Бартон обнаружено зашифрованное послание, которое она, по всей видимости, написала незадолго до гибели…". Он на мгновение замер, почувствовав, как сердце в груди забилось чаще, но пронзительный звон разбившегося фарфора прервал его размышления, заставив его сосредоточился на происходящем в комнате.
Тишина в кабинете стала осязаемой, её нарушало лишь напряженное дыхание Актона, который стоял в стороне, недобро изучая происходящее. Переводя взгляд с него на Елизавету, Данте увидел ее, сидевшую на своем месте, окаменевшую от ужаса, сосредоточенно рассматривающую обломки чашки, разбросанные по полу. В ее лице, мраморно-неподвижном, не было слез или явных признаков ужаса, но глаза, замершие на осколках, говорили о глубоком внутреннем потрясении.
– Элизабет, вы в порядке? – спросил он, подходя к ней. Ответа не последовало. Её взгляд, как прикованный, был устремлен на фрагменты чашки, как будто в этих осколках она искала ответы на вопросы, терзающие ее душу.
– Мне… я… – начала она, взгляд ее встретился с его, и в его глубинах он увидел отчаяние, переплетающееся с усталостью. Но, несмотря на это, там можно было разглядеть и непоколебимую решимость.
– Простите, я отвлеклась… Трудно сосредоточиться, – голос женщины слегка дрожал, слова были отрывистыми и не связанными между собой.
– Элизабет, всё в порядке, – мягко произнес он, – это всего лишь чашка. Ничего страшного не произошло. Я позову слуг, они всё уберут.
В ответ на его заботу, её щеки приобрели нежный румянец.
– Благодарю вас, милорд. Я просто… очень волнуюсь за своего брата, – призналась она, взгляд её упал на послание в руках Данте.
Это напомнило ему о сообщении майора Райта. Желая предотвратить дополнительные вопросы и избежать нежелательного внимания к этому документу, он произнёс заклинание. Лист бумаги исчез в всполохе волшебного пламени.
– Конфиденциальная информация, – объяснил он, заметив недоумение на лице леди Блэквуд. – По поводу вашего брата… я свяжусь с коллегами и уточню, где он находится сейчас.
Воспользовавшись своим МагФоном, Данте отошел в сторону, чтобы осуществить звонок. Он осознавал, что его выбор повлияет на дальнейший ход событий. И несмотря на предупреждения Ванг Лон и неодобрение Кассандры, он принял решение использовать леди Блэквуд в качестве приманки. Возможно, его суждения были неправильными, однако они наверняка встряхнут спокойствие мутных вод.
Элизабет наблюдала за действиями Данте с беспокойством, ее пальцы нервно перебирали складки платья, пытаясь справиться с внутренним волнением. Когда он завершил разговор, его взгляд вновь встретился с её, и он ободряюще ей улыбнулся.
– Полицейский участок находиться недалеко отсюда, – сказал он, делая шаг в её сторону. – Разрешите мне сопроводить вас туда. Мы сможем вместе поговорить с вашим братом.
В ответ на его предложение, Елизавета благодарно приняла его руку. Они вышли на улицу, где их уже ждал готовый к взлёту шаттл, сияющий зеленым и белым светом. Воздух вокруг него играл причудливыми переливами, словно приглашая в предстоящее путешествие.
Глава 8. В тени обвинений
"Правда редко чиста и никогда проста."
Оскар Уайльд
Стеклянные двери комиссариата беспрепятственно разъехались в стороны перед Элизабет и Данте, пропуская их в мир, где справедливость и закон обретали физическую форму.
Минуя вестибюль, они подошли к лифту, который доставил их на пятый этаж. Железные панели бесшумно раздвинулись, открывая их взору длинный узкий коридор. Вдоль его стен мерцали голографические изображения городских пейзажей, которые при приближении оживали, словно вдыхая жизнь в холодную строгость полицейского участка.
Пройдя мимо закрытых кабинетов, они свернули за первый поворот и наткнулись на необычайно высокого представителя закона. Его характерные черты отражали принадлежность стража к таинственной расе Нагов. Глаза мужчины были темно-зеленые, с узкими, вертикальными зрачками, напоминающими змеиные. На шее в вырезе рубашки Елизавета разглядела изящную татуировку в виде змеи.
– Добро пожаловать, лорд эйр Блэйз, леди Блэквуд, – произнес он уверенно. – Меня зовут капитан Рейнольдс. Майор Райт проинформировал меня о вашем визите. Полагаю, вас интересует дело Алекса Блэквуда. Предлагаю обсудить сложившуюся ситуацию в моём кабинете.
Элизабет кивнула, скрывая растущую тревогу. Она последовала за капитаном и Данте в просторное помещение.
Интерьер кабинета был выполнен с утончённой простотой. Посреди комнаты стоял массивный стол из тёмного дерева, на котором размещались ряд аксессуаров: лампа, стопка бумаг, латунная статуэтка, подставка для ручек, голографический монитор и стакан воды – его можно было считать и полупустым, или полным. В углу стояли антикварные напольные часы и сейф. На стене висели две голографические картины городского пейзажа, работы неизвестного художника.
– Присаживайтесь, – предложил капитан, указывая на пару стульев перед столом.
– Так вот, – начал он, на мгновение прикрыв глаза, как бы собирая мысли, – как вы, вероятно, уже знаете, лорд Алекс Блэквуд в данный момент находится под стражей. Его подозревают в убийстве мисс Эммы Бартон. Обвинения, предъявленные ему, чрезвычайно серьезны. Если у вас есть какие-либо сведения по этому делу, мы будем вам признательны за помощь.
– Мы приложим все силы, чтобы помочь вам в расследовании, капитан, – уверенно произнёс Данте, и его слова эхом разнеслись по комнате.
Рейнольдс кивнул в ответ, его оценивающий взгляд прошелся по лицам Елизаветы и Данте, словно пытаясь прочитать их мысли.
– Что вы можете рассказать о текущем ходе расследования? – спросил лорд эйр Блэйз, со спокойствием в голосе, словно он говорил о погоде, а не о потенциальном обвинении в убийстве.
– К сожалению, на данный момент, у нас мало информации, – признал полицейский, скептически рассматривая беспорядок из бумаг и записей на столе. – Нам известно лишь то, что мисс Бартон была найдена мертвой в студенческой столовой. На первый взгляд, казалось, что она отравилась, однако вскоре было обнаружено, что в её крови присутствуют следы яда…
Данте и Елизавета переглянулись. Перед лицом такого обвинения Лизе было сложно сохранять спокойствие
– Алекс… – начала она, но голос дрогнул от переполняющих её эмоций. – Алекс… он не убивал Эмму….
– Элизабет… – попытался остановить её Данте от неосторожных высказываний. Он дотронулся до её руки, пытаясь утешить.
– Нет, – перебила его Елизавета, вырвав свою руку из его. – Я знаю брата как никто другой, он не убийца!
Она отвернулась к стене, пытаясь скрыть слёзы, её взгляд остановился на голографических картинах, которые, казалось, стали более тёмными и холодными.
– Миледи, поверьте, у нас нет цели обвинять кого-либо без доказательств. Факты говорят сами за себя, – заметил Рейнольдс.
– Что вы имеете в виду, капитан? – произнёс Данте.
Елизавета молчала, ожидая продолжения. На неё волной накатила усталость, тело ее едва заметно дрожало, но в глазах смешиваясь со страхом, отчаянно горела решимость.
– У нас есть свидетели, которые утверждают, что видели Алекса вместе с Эммой в день убийства, – ответил представитель закона. – Очевидцы утверждают, что между ними произошла ссора.
– Свидетели? – Елизавета внимательно посмотрела на капитана, не скрывая раздражения. – Не могли бы вы раскрыть их имена?
– Боюсь, миледи, это конфиденциальная информация, – объяснил мужчина.
– А, так это вопрос тайны следствия, – с иронией отозвалась она.
– Капитан, но хоть, что-то вы можете нам сказать? – вмешался Данте.
– Среди опрошенных нами студентов, присутствующих в столовой в день происшествия, есть те, кто утверждают, что видели, как лорд Алекс Блэквуд угрожал Эмме Бартон, – не спеша объяснил Рейнольдс.
– Угрожал? Чем именно? – переспросила Лиза, пытаясь скрыть беспокойство. – Это же еще не доказывает его причастность к преступлению.
– Вы правы, миледи, – подтвердил капитан с усмешкой, – именно поэтому Алекс Блэквуд лишь задержан. Мы продолжаем наше расследование, привлекаем свидетелей и исследуем потенциальные мотивы.
Эти слова вызвали волну возмущения в душе Елизаветы. Она на миг растерялась, не зная, как реагировать.
– Я понимаю ваше состояние, мисс Блэквуд, – продолжил Рейнольдс. – Но в настоящее время все улики указывают на вашего брата. Всё же, как я уже отметил, следствие ещё не завершено.
Она молча слушала его, ее глаза были прикованы к столу. Когда он закончил, Лиза подняла взгляд.
– Позвольте мне встретиться с братом, – попросила она решительно.
Капитан поморщился.
– Мне жаль, леди Блэквуд, – ответил он, – ваш брат в данный момент находится под стражей, и с ним проводятся следственные действия.
– Не имеет значения, я хочу видеть его, – упрямо заявила Елизавета. – Я должна с ним поговорить.
– Мне очень жаль, миледи, – повторил капитан. – Но на сегодня часы посещения закончены. Мы не можем нарушить режим изоляции в угоду одного заключенного.
– Но я его сестра! – воскликнула женщина, в ее голосе слышались нотки отчаяния.
В этот момент Данте поднялся и обнял ее, пытаясь успокоить. Она была шокирована. Слишком много эмоций смешалось в её душе, от горя и решимости до злости и обиды. Лиза едва сдерживала слезы, ее желудок отозвался жалобным урчанием. В комнате повисло напряженное молчание. Ее щеки покраснели от смущения.
– Может быть, вам стоит немного отдохнуть, Элизабет, – предложил Данте, взгляд его зеленых глаз был полон заботы. – Мы обязательно найдем способ помочь Алексу. Я обещаю.
Елизавета хотела возразить, но вместо этого просто кивнула, слишком измученная, чтобы настаивать на своём.
– Когда мы сможем встретиться с лордом Блэквудом? – спросила она, в ее голосе слышалась усталость, смешанная с тревогой.
– Я обязательно сообщу вам, как только это станет возможно, – пообещал наг.
– Благодарю вас, капитан, – произнес Данте спокойно.
Елизавета посмотрела на него, его зеленые глаза были полны тепла и поддержки. Его касание к её запястью стало для неё опорой в мире, охваченном неизвестностью.
Перед тем как они покинули участок, Рейнольдс остановил их, и указал сторону улицы, видневшейся за стеклянными дверьми.
– Недалеко отсюда находится уютное кафе, – пояснил он, – они работают до поздней ночи.
– Благодарю вас за совет, капитан, – ответил Данте, принимая его. —Леди Блэквуд действительно необходимо отдохнуть.
Взгляд полицейского задержался на Елизавете, на её лице ясно отражалась та боль, которую она испытывала. С тяжёлым вздохом он сказал:
– Завтра утром, как только это будет возможно, я позволю вам встретиться с вашим братом, миледи.
Облегчение от его слов было почти осязаемым, и в глазах Елизаветы на миг промелькнул свет надежды.
Лорд эйр Блэйз благодарно кивнул капитану, затем бережно взял её за руку, и повел в сторону выхода. Вместе они вышли на улицу. Воздух оказался прохладным и освежающим, как будто он пытался развеять мрачные мысли, заполнившие их сознание.
Глава 9. В паутине сомнений
"Жизнь – это игра, правила которой нам неизвестны; мы, игроки в неведении, должны делать свои ходы, руководствуясь интуицией, а не логикой." – Сэмюэл Батлер.
В самом сердце величественного города Эйсентара, где кривые тени переулков играют с реальностью, спряталось кафе "Амарант", словно секретный проход в иной мир. Загадочно мерцающие огоньки его окон создавали иллюзию звездного неба, напоминая пространство вокруг искусственным светом.
Как они переступили порог этого места, их тут же окутал аромат свежесваренного кофе и воздушного горячего шоколада. Уставший, но всегда радушный хозяин с улыбкой кивнул им в приветствие.
Елизавета выбрала укромное местечко в уютной полутьме у окна. Она устроилась на мягком плюшевом диване, среди картин с абстрактными изображениями природы. Они напомнили ей те, что висели в коридорах полицейского участка. Рисунки оживали, когда к ним приближались, наполняя душу спокойствием. Ей даже показалось, что их, возможно, создал один художник.
– Я бы не отказалась от горячего шоколада, – тихо сказала Лиза, и в её глазах мелькнула надежда.
Данте кивнул в сторону бариста и уверенно произнес:
– Не переживайте, леди Блэквуд. Мы найдем выход. Просто позже.
Снаружи, неожиданно, грянул гром, и капли дождя застучали по стеклу, оставляя на нем замысловатые узоры. Звуки ливня завораживали, напоминая Елизавете о том мире, что остался за стенами их временного убежища.
– Данте, я просто не знаю, что делать, – призналась она, – Мне страшно за Алекса.
– Верьте мне, всё будет хорошо. Мы справимся, Элизабет.
Она собиралась что-то ответить, но, коснувшись кружки с горячим напитком, неожиданно обожгла руки и уронила чашку. Шоколад расплылся по столу, напоминая мелкое озеро на скатерти.
В помещении повисло напряженное молчание, а затем раздался громкий звон. Застывший на мгновение Данте, неожиданно, расхохотался. Его смех прозвучал свежо и заразительно, словно первый ливень после знойного дня. Елизавета на минуту замерла от удивления, прежде чем улыбка озарила её лицо, и она присоединилась к его веселью. К ним бесшумно подкатил робот-официант и они, смеясь, помогли ему убрать разлитый шоколад. Их пальцы соприкоснулись, и этот случайный контакт словно искрил магией.
После того как стол был убран, и им принесли новые напитки, Елизавета сказала:
– Уже второй раз сегодня я создаю хаос рядом с вами. Надеюсь, вы не думаете, что я делаю это специально?
Её щеки покрылись нежным румянцем, глаза загорелись шалостью.
Данте улыбнулся в ответ:
– Думаю, иногда вселенная подсказывает, что небольшой хаос может быть вполне уместен.
Елизавета почувствовала, как у нее пересохло в горле.
– Спасибо, – тихо прошептала она.
Этот вечер, наполненный тревогой и неуверенностью, медленно превращался в что-то более теплое благодаря Данте. Однако, глядя в его глаза, она по-прежнему чувствовала тень сомнений. Какие тайны скрывает этот мужчина? – подумала Лиза.
– Чувствуете себя лучше, Элизабет? – спросил он, заметив изменения в ее настроении.
– Да, спасибо вам.
– Искренне на это надеюсь, – ответил эйр Блэйз, проницательно вглядываясь в её лицо.
Он поднял чашку с чаем и добавил:
– Тогда вернемся к нашему делу.
Елизавета кивнула, готовая к дальнейшему обсуждению.
– Капитан дал нам несколько важных подсказок для начала нашего расследования, – начал Данте. – Сначала нам нужно узнать, где был Алекс в момент убийства. Имеется ли у него алиби? И если нет, почему? Кроме того, нам важно выяснить, кто еще мог желать смерти Эмме. Были ли у нее враги?
– Думаете, это кто-то из её близких? – спросила Лиза, в её глазах промелькнул интерес.
– Это возможно. Но не следует исключать и другие версии. Вероятно, есть свидетели, которые могли видеть или слышать что-то в тот день и которых еще не опросили.
– Каким образом вы собираетесь проверить алиби брата? – Елизавета наклонилась вперед, показывая свою заинтересованность.
– Начнем с места преступления и опроса друзей и знакомых Алекса и Эммы. Они могут знать что-то полезное.
– А мотив убийства? – спросила она, пристально вглядываясь в лицо лорда.
– У нас пока нет явных подозреваемых, но я верю, что мы найдем убийцу.
– Что будет, если Алекса признают виновным? Ведь он маг, – в голосе Лизы послышалась тревога.
Данте взглянул на нее, взгляд его был твердым:
– Если Алекса признают виновным, его отправят в магическую тюрьму. Это место гораздо хуже обычной. Но я надеюсь, что до этого не дойдет.
Она вздохнула. Взгляд мужчины был полон понимания и даже нотки сострадания. Он поднял чашку и отпил глоток чая, давая ей время для размышления.
– Элизабет, – начал он тихо, – я понимаю ваше беспокойство за Алекса. Но он еще не признан виновным.
– А если его невиновность не будет доказана? – в голосе Елизаветы звучала безнадежность.
– Мы обязательно добьемся справедливого суда, – сказал Данте твердо. – Обещаю сделать все возможное, чтобы помочь вашему брату.
Лиза кивнула, подавляя эмоции.
– Сейчас наша задача – сосредоточиться на имеющихся данных, – продолжил лорд эйр Блэйз.
– Понимаю, – ответила она, стараясь оставаться спокойной. – Начнем с алиби Алекса?
– Хорошая идея, – согласился Данте. – Мы можем опросить его друзей и знакомых. Если Алекс был с ними в момент преступления, они подтвердят его невиновность.
– Думаю, нам может помочь Джеймс, друг брата.
– Тогда завтра встретимся с ним.
– Мы должны предпринять все меры, чтобы брат был оправдан, – сказала она с непоколебимой уверенностью.
Данте оценивающе посмотрел на нее, его улыбка была полна скрытых намеков.
– Мы найдем настоящего виновника, – заверил он.
– Ты доверяешь капитану Рейнольдсу? – спросила Лиза после паузы.
Опираясь на спинку стула, Данте задумчиво ответил:
– Да, я доверяю ему. Не думаю, что он стал бы обвинять лорда Блэквуда без причин.
Елизавета облегченно вздохнула. После образовавшейся короткой паузы лорд эйр Блэйз решил сменить тему.
– Почему ты выбрала меня, а не обратилась к своим коллегам или, например, бывшим студентам из вашего колледжа?
– О чем речь?
– Я слышал, ты преподаёшь в провинциальном колледже, и некоторые из твоих учеников сейчас работают следователями в столице.
Она пожала плечами, словно искала правильные слова.
– Не хочу втягивать их в это. Это может поставить их в неловкое положение. И, честно говоря, я всегда старалась сохранять дистанцию со студентами.
Данте уличив момент, неожиданно, как бы в шутку, задал давно интересующий его вопрос:
– Что ты скрываешь, Элизабет? – спросил он, проницательно глядя на нее.
Она была для Данте загадкой, но он был готов подождать и раскрыть все ее тайны.
Лиза, не выдержав его взгляда, молча отвернулась, что только усилило его подозрения. В глубине души она иронично усмехнулась. Ей вспомнилось, как пару лет назад из-за неожиданных обстоятельств она была вынуждена сменить профессию реставратора на артефактора. Вот бы удивились её родители если бы узнали, что их дочь, воспитанная в лучших традициях старинного рода, занимается чем-то подобным, тем чего не существует в их мире, они были бы в шоке. Особенно отец бывший военный и ныне успешный бизнесмен, который когда-то и настаивал, чтобы она выбрала спокойную респектабельную профессию. Именно это и стало одной из причин, по которой она решила не обращаться к бывшим студентам. Ведь в том колледже, где она преподавала, готовили будущих следователей, и риск разоблачения был слишком велик. Ей приходилось скрывать свое прошлое и держаться на расстоянии от других.
Они не заметили, как улица погрузилась в темноту, и только редкие прохожие торопились по своим делам.
– Господа, мы скоро закрываемся, – мягко, но настойчиво предупредил официант, подойдя к их столику.
– Надеюсь, завтрашний день принесет нам много положительных открытий, – сказал Данте, когда они покинули кафе.
Уличные фонари отбрасывали мягкий свет на мостовую, а прохладный ветер шептал о приближающейся осени.
– Спасибо, что проводил, – сказала она, улучив момент, когда они припарковались около ее дома. Её глаза светились благодарностью.
Данте кивнул в ответ.
– Рад был помочь. Встретимся завтра утром.
Лиза вошла в дом, чувствуя тяжесть дня на своих плечах. Данте же достал из кармана маленький магический кристалл, который сверкал в лунном свете. Он быстро прошептал заклинание, и кристалл начал излучать свет, показывая карту Эйсентара… В его глазах зажглись искорки предвкушения.
Глава 10. Тёмные секреты
"Знания – это власть, и книга – ключ к этой власти. Секреты и магия, спрятанные в страницах, ждут своего открывателя." – Томас Эдисон.
Розово-золотой рассвет окутывал город, анонсируя начало нового дня. В стенах столичного университета магии витала напряженная атмосфера предвкушения.
В укромном уголке академического дворика, укрытый от посторонних глаз, Таргар Чернорог, эксцентричный заведующий хозяйственной частью университета, встречал рассвет. В его душе зарождались эмоции, разгорающееся словно степной пожар. Известие о приезде Данте эйр Блэйза, главы частной охранной фирмы, специализирующейся на сложных расследованиях, заставляло его сердце биться быстрее.
Завхоз тревожно вглядывался в окружающую тишину. Упоминание этого имени приводило его в состояние нервозности, что проявлялось в дёрганных движениях его хвоста. Будучи представителем расы низших демонов, Чернорог обладал козлиными ногами, рогами и ярко-желтыми глазами.
Он понимал опасность раскрытия своего секрета. Годами Таргар аккумулировал компрометирующую информацию имеющие отношение к академии, и теперь был готов использовать её. Вдохнув утренний воздух и собравшись с духом, он двинулся к месту встречи.
Пересекая Зал Семи Источников, главный символ их учебного заведения, Чернорог обдумывал, как применить свое тайное оружие. В обычный день его внимание было бы приковано к семи статуям, окружающим фонтан, из которого струились потоки света, смешиваясь с водой – аллегория семи форм магии, доступных для изучения студентам. Однако этот день был особенным. Тревога перед встречей с руководителем УРОНа (Универсального Решения Охраны и Наблюдения) заглушала всю окружающую красоту. Волнение Чернорога было так велико, что, казалось, его сердцебиение было слышно всем вокруг.
Оказавшис перед дверью кабинета профессора Северина Деверекса, Чернорог сосредоточенно, стараясь оставаться незамеченным, следил за только что созданными магическими вестниками. Окутанные мистическим светом, птицы отправились к своим адресатам с ясным посланием: немедленно явиться в кабинет профессора Северина.
Войдя в помещение, Чернорог был ошеломлён царящим там беспорядком. Сделав глубокий вдох, он попытался собраться. Любовь к чистоте и порядку проявлялись в нем так ярко, что вид перед его взором вызывал у него искреннее отвращение.
Кабинет профессора Северина Деверекса был окружен зачарованными стеклами, меняющими степень своей прозрачности в зависимости от настроения его владельца, создавая атмосферу таинственности и интриги. Внутреннее пространство комнаты было заполнено множеством магических и технологических аппаратов и изобретений, подтверждающих несравненный интеллект своего хозяина.
Карты, графики, полки с магическими гримуарами и инженерными чертежами украшали стены. Интересные артефакты, редкие растения и ингредиенты для зелий размещались среди древних и современных трудов. Среди книг и устройств находились магические микросхемы, светящиеся кристаллы и механические пауки.
Разнообразные приборы были разбросаны по кабинету. Некоторые из них напоминали изобретения Леонардо да Винчи, другие – как будто были взяты из мифов.
В центре комнаты стоял стол, уставленный магическими и техническими приспособлениями. Волшебные микроскопы, телескопы, геометрические инструменты и химические пробирки с мерцающими веществами были аккуратно размещены среди записей.
В одном из запертых ящиков стола профессор хранил свои наиболее секретные материалы, включая информацию о тайном обществе студентов. Чернорог собирался использовать эту информацию против Деверекса в случае его отказа от сотрудничества.
На стене напротив рабочего стола висела гигантская зачарованная доска, на которой автоматически фиксировались идеи профессора. Формулы, графики и иллюстрации, нарисованные магическими чернилами, меняли свою окраску и иногда перемещались, создавая постоянно обновляющуюся картину. Рядом с доской расположилась каменная статуя дракона, символизирующая власть и мудрость, и служившая ключом к тайной комнате, скрытой за нею.
Активировав рычажную систему, завхоз оказался в святая святых профессора Северина Деверекса.
Эта комната служила местом встреч членов тайного общества, где он читал лекции и проводил мастер-классы для лучших из студентов. Стены были украшены картами, между которыми находились магические и технические приборы, секретные архивы, а также скрытые порталы для быстрого перемещения по академии.
На стене напротив входа гордо висела эмблема тайного общества, символизируя его принадлежность к элитному содружеству. Профессор был убежден, что этот союз единомышленников в будущем определит развитие техно магического мира, предоставив новые возможности и указав путь к инновациям. Таргар, будучи скептиком, сомневался в этом.
В тягучей атмосфере ожидания Чернорог почувствовал нарастающее тревожное предчувствие. Решив отвлечься, он осмотрел помещение. Его взор скользил по комнате, пока не остановился на красной книге с золотым узором.
С мгновенной решимостью, будто боясь, что исконный предмет исчезнет, Таргар схватил книгу и стал бегло просматривать страницы. "Наконец-то," прошептал он, глаза его жадно поглощали текст. Он так долго искал этот том.
Понимая, что помимо книги в комнате могут быть и другие интересующие его предметы, он тщательно огляделся по сторонам. Заметив еще один интересующий его фолиант на полке, он взял его в руки, улыбаясь при мысли о том, какое сокровище ему удалось найти. "Скоро тебя здесь больше не будет," прошептал он удовлетворенно.
Как только на стене часы пробили семь, Таргар осознал, что вызванные им преподаватели скоро прибудут. С быстротой и ловкостью, полученными от многих лет практики, он привел комнату в порядок. Вскоре в кабинет вошла экстравагантная группа – пятеро персон, каждый со своими скрытыми тайнами и амбициями.
Чернорог встретил их прохладным, уверенным взглядом. Он понимал, ставки от этой встречи высоки и был готов на всё, чтобы получить поддержку потенциальных союзников.
Глава 11. Тайное общество
Полгорбушки да мосол.
К нам на утренний рассол Прибыл аглицкий посол, А у нас в дому закуски – Леонид Филатов
Лучи рассвета, предвестники последних летних дней, мягко освещали комнату, создавая ощущение, что время остановилось. Дверь тихо отворилась, и профессор Амброзий Филидориус Калебрат осторожно вошел, быстро осмотревшись. Его борода, играя серебряными оттенками, касалась старинного жилета, небрежно наброшенного на выцветшую рубаху. За стеклами старомодных очков искрились глаза, полные мудрости и мистического величия.
Однако не его превосходное знание магии или способность превращаться в лемура делали профессора знаменитым в стенах университета. А то, что Филидориус Калебрат редко уделял должное внимание своим лекциям. Его монотонный и вялый голос был настоящим кошмаром для студентов. Однажды одна из студенток осмелилась выразить свое мнение: "Может, добавите страсти в ваши рассказы?" Ответом был лишь скептический хмык.
Пренебрежительное отношение профессора к женскому полу часто вызывало бурные обсуждения и дебаты среди учащихся. Из-за вредного и склочного характера, они предпочитали избегать его лекций, что ничуть не расстраивало самого Амброзия. Так как он нашел иной способ удержать внимание молодежи.
Все изменилось, когда его тайные махинации были раскрыты. История со взятками стала пятном на репутации ученого, навсегда оставшимся в его памяти.
Таргар, осведомленный о конфликте Амброзия с Данте эйр Блейзом, который стал причиной падения репутации Калебрата, именно поэтому и пригласил его сегодня.
Следом за Амброзием в комнату величественно и с достоинством вошла профессор Изабелла Граус, словно королева, вступающая на свой трон. О стальном упорство этой женщины, обучающий искусству магических заклинаний, с безжалостной хладнокровностью, было известно далеко за пределами университета. Её непреклонное стремление к совершенству и ненасытное, жаждущее признания сердце не давали ей отступить перед преградами.
Профессор Граус славилась своим умением манипулировать учениками, делая из них безвольные пешки в своей игре за власть. Она ловко обманывала студентов, используя угрозы, и овладевая их инновационными проектами, затем выдавая их за свои и получая за это незаслуженные награды.
Таргар пригласил её на встречу, зная о её сложных отношениях с отцом Данте. Любимый мужчина, которого она так обожала, отдал предпочтение матери Данте. Этот удар судьбы, по мнению Изабеллы, стал причиной того, что её амбиции и мечты так и не нашли своего воплощения.
Появление профессора Граус наполнило комнату особой энергетикой. Глаза Изабеллы, серебристо-серого оттенка, внимательно оценивали присутствующих, выискивая тех, кто мог бы быть ей полезен в реализации её замыслов.
Как только дверной проём освободился, в комнату ворвался Рейвен Верминус. Его появление было подобно взрыву магической энергии – такое бурное и неожиданное, что леди Кассандра Вольфганг Магнус была вынуждена уступить путь. Она отошла в сторону, позволив профессору войти первым.
Этот величественный аристократ и гуру зельеварения был настолько погружен в свои мысли, что окружающий мир казался ему всего лишь слабым отголоском. Его волосы, усеянные следами магических ингредиентов и заклинаний, рассказывали о бесконечных часах, проведенных в лаборатории. Глаза, мерцающие зеленым светом, искрились от жажды новых знаний, а капризная змеиная татуировка, меняющая оттенки, добавляла ему таинственности. Но тот, кто был когда-то молодым бунтарем, сверкающим новыми идеями, теперь казался тенью своего прошлого. Это внушало тревогу у окружающих, не знающих о темных тайнах, которые хранил в себе профессор.
Неудержимая жажда знаний Рейвена порой граничила с безумием, подталкивая его к экспериментам, вызывающим множество этических вопросов. Однако, он, игнорируя моральные нормы, готов был жертвовать благом других ради своих амбиций.
О профессоре Верминусе ходили самые разные слухи: одни восхищались его гением, в то время как другие, зная его подлинную сущность, трепетали от страха перед его методами. Таргар, видевший в профессоре одновременно гениальность и уязвимость, относился к первой группе. Он решил использовать уникальные способности профессора в своих корыстных целях не зная о его подлинном я.
– Ты рискуешь, Рейвен, – тихо, но уверенно прошептала леди Кассандра, не отрывая глаз от дверного проема, где исчезла фигура Рейвена. Зайдя внутрь она скользящим взглядом оценила окружающую обстановку.
– Я тоже рад тебя видеть, дорогая, – сказал Верминус присаживаясь за стол.
Профессор Вольфганг Магнус принадлежащая к расе морских фей, напоминала живой образец древних мифов. Она казалась воплощением стихии воды – светлая, слегка розоватая кожа, глаза глубокого морского оттенка. Ее длинные волосы мерцали, словно волнующаяся поверхность океана в лучах закатного солнца.
Ее крылья… Они были чем-то особенным, настоящим произведением искусства природы. В покое они казались полупрозрачной вуалью, но при движении многогранно искрились, словно усыпанные драгоценными камнями. Темные края придавали им завершенность и делали абсолютно гипнотизирующими.
Однако не многие знали, что ее красота и обаяние скрывали незаурядные интеллектуальные способности. Стремясь укрепить свое положение, Кассандра использовала свои умения для обольщения и манипулирования студентами академии. Молодые люди, плененные ее обаянием, с радостью помогали ей собирать компромат на оппонентов, даже не догадываясь о её скрытых мотивах.
Таргар, стоящий в углу комнаты, с нескрываемым интересом следил за её появлением. Он считал себя осведомленным о тайных делах Кассандры, о ее связи с разведкой и о ее бурной романтической истории с Данте, во время их учебы в университете. Он предчувствовал, что ее появление на этом собрании окажется решающим в их игре интриг.
Последним в комнату вошёл профессор Северин Деверекс. Аристократ, истинный фераланец и хозяин таинственного помещения, где и проходила встреча. Его научные достижения в областях "Биомагической инженерии" и "Космической медицины" вызывали такое же уважение, как и его внушительная фигура.
Рейвен Верминус на мгновение потерял дар речи. В воздухе повисло напряжение. Ни один из присутствующих не мог оторвать взгляд от серебристо-белых волос Северина и его ярко-синих глаз, которые излучали холод и расчётливость.
Профессор Амброзий Филидориус Калебрат инстинктивно нащупал край своей рубашки. С рождения Северин обладал уникальной способностью приручать магических существ. Его спутник, лунный волк – редкое, почти вымершее магическое существо – тихо зарычал.
– Профессор Деверекс, – начал Рейвен, делая паузу, – пришли ли вы рассказать о новых открытиях в био-магической инженерии?
Северин усмехнулся, показывая своё презрение к Верминусу. Оба были аристократами до мозга костей.
– Ты думаешь, что твои эксперименты на основе архаичных техник с применением лишь базовой магии сравнимы с моим искусством? Позволь напомнить, что это не так, – сказал он.
Леди Кассандра вздохнула в предвкушении долгого дня. Оба профессора были мастерами своего дела и каждый верил в свою правоту. Два великолепных аристократа, готовых на все ради своих убеждений. Однако несмотря на то, что Северин, решил противостоять семейным традициям и с юности выбрал академическую карьеру он оставался наследником могущественного рода, который в иерархии власти превосходил род Рейвена.
Присутствующие были в курсе разногласий между двумя профессорами. Они знали о стремлении Северина к созданию новых форм жизни и о его намерениях в отношении сына, Маркуса, который активно строил свою политическую карьеру.
Таргар наблюдал за происходящим. Эти двое были не просто конкурентами. Это была война мировоззрений, и её исход мог определить будущее магического мира. Но чтобы достичь своих целей, Чернорогу понадобились оба профессора.
Глава 12. Следующий Ход
В игре в шахматы, пешки могут стать королевами, но короли всегда остаются королями
Простой монотонный ритм тиканья часов заполнял пространство комнаты, нарушая звенящую тишину. В центре помещение, словно форпост передовых технологий, светилась голографическая панель с проекцией шахматной доски. В воздухе витало ощущение нарастающего напряжения.
Кассандра, стоя у окна, взирала на собравшихся. Ее взгляд, отточенный годами скрытной работы, не пропускал ни одного мгновения, не выдавая при этом ни малейшей эмоции. Присутствие леди Вольфганг Магнус на этом собрании не было случайностью – она исполняла миссию, порученную ей ее руководителем Данте эйр Блэйзом. В душе Кассандры неожиданно ожили воспоминания о том дне, когда Данте впервые поручил ей задание внедриться в ряды преподавательского состава университета.
– Дамы и господа, – начал Таргар, – возможно, вы спрашиваете себя, зачем я созвал вас в столь ранний час. Ответ прост: дело в известном всем вам персонаже – начальнике УРОНа.
В комнате на мгновение стало тихо, пока Верминус Рейвен, человек, скрывавший больше всех, из присутствующих, тайн, насмешливо не заметил:
– Почему мы должны тревожиться из-за него, Таргар?
Завхоз прикусил губу, ища подходящие слова, но прежде чем он смог что-либо сказать, Кассандра предпочла взять инициативу в свои руки:
– Если разрешите, я объясню. Мы должны беспокоиться потому, что если Данте эйр Блэйз обратил внимание на наш университет, это может иметь серьезные последствия. Не стоит недооценивать его.
Чернорог благодарно кивнул ей.
– У многих из нас есть тайны, которые мы бы предпочли сохранить в секрете, – продолжила она, взвешивая каждое слово.
Леди Вольфганг Магнус пристально посмотрела на присутствующих. Амброзий, обычно такой равнодушный, сегодня казался тревожным. Изабелла, несмотря на свою внешнюю холодность, тоже была явно не в духе. И это они только что узнали о прибытии Данте в академию. Что же будет, когда он через пол часа явиться в университет? Сможет ли она сохранить свою маскировку?
Подумав о возможном разоблачении Кассандра вздрогнула, её взгляд встретился с ярко-желтыми глазами волка, сидевшего в углу комнаты.
– Я думаю, Таргар правильно сделал, собрав нас, – начала она, отводя взгляд от существа, которое её пугало. – Но не стоит паниковать. Давайте обсудим наши дальнейшие действия.
Профессора обменялись скептическими взглядами. Они не умели работать в команде и не были к этому готовы.
– Каков твой план, Кассандра? – спросила профессор Граус, не скрывая своего раздражения. – Мы не знаем его цели. Возможно, это к нам вообще не относится!
Таргар, остановив её взглядом, ответил:
– Это не так. Я узнал, незадолго до встречи, что его визит связан с расследованием смерти Эммы Бартон.
– Эмма Бартон? – недоверчиво переспросил Амброзий, который впервые слышал это имя. – Кто она?
Изабелла, раздражённо подняла бровь:
– Похоже, вы были слишком поглощены своими исследованиями, чтобы обратить внимание на своих студентов, – прошептала женщина раздраженно. – Эмма была одной из наших лучших студенток. Её неожиданная смерть в университетской столовой вызвала множество вопросов.
– И что из того? – с иронией в голосе поинтересовался Филидориус Калебрат. – Почему Данте эйр Блэйз решил заняться этим расследованием? Его участие кажется абсурдным. Он всегда ставил себя выше других, какое ему может быть дело до умершей студентки?
– Это делает его визит ещё более подозрительным, – заметил Верминус Рейвен. У него было что скрывать – о его тайных романтических взаимоотношения с ушедшей из жизни студенткой знали немногие.
Кассандра, не ведая о переживаниях Рейвена, ощущала напряжение в воздухе поэтому решила взять инициативу в свои руки:
– Мы все здесь взрослые люди, – начала она, сделав паузу. – Если у кого-то из нас есть проблемы или вопросы, которые могут помешать нам действовать сообща, лучше высказать их сейчас.
Тишина охватила комнату. Все глаза были прикованы к Рейвену Верминусу.
– Что вы от меня хотите? – прошептал он, избегая прямого взгляда. – Да, у меня с Эммой был роман. Но…, но это было давно, и я не знаю деталей её смерти.
– Никто не обвиняет тебя, Верминус, – с некоторой издевкой проговорила Изабелла. – Но ты должен понимать: приход Данте в академию может стать угрозой для нас всех. Если он начнет исследовать личные дела студентов, никто из нас не станет покрывать твои интрижки, особенно если это станет угрозой для любого из присутствующих.
– Этот Данте… Он может. Я лучше всех знаком с его методами, – резко заявил Филидориус Калебрат. – Нам действительно нужен план. Второй раз я не позволю ему разрушить мою карьеру.
– Успокойся, – осадила его Изабелла. – Сначала нам следует понять что он ищет. Нельзя строить планы, не осознавая, с чем имеем дело.
Поддерживая её мнение, большинство кивнуло.
– Не вижу причин для беспокойства, – возразил Деверекс. – Нам следует оставаться спокойными и продолжать свою работу. Мы не в силах контролировать его поступки, поэтому если вести себя непринужденно, у него не возникнет подозрений.
После его слов в комнате стало тихо.
Кассандра, подойдя к окну и уставившись на закат, промолвила:
– Северин может быть прав, но мне сложно поверить, что Данте приедет в университет без веских на то причин. Мы все знаем, насколько опасными могут быть его расследования.