Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков бесплатное чтение
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
骆宾王 / Ло Биньван
(626–687)
在狱咏蝉
- 西陆蝉声唱,
- 南冠客思深。
- 不堪玄鬓影,
- 来对白头吟。
- 露重飞难进,
- 风多响易沉。
- 无人信高洁,
- 谁为表予心。
В темнице слагаю стихи о цикаде
- Осенними напевами цикада
- Лишь добавляет узнику тоски,
- А чернота сих крыл тем безотрадна,
- Что у меня уже белы виски.
- Когда крыла от влаги стали тяжки
- И ветры завывают, песнь глуша,
- Никто не осознает, что душа
- Моя чиста и отклика лишь жаждет.
王勃 / Ван Бо
(650–678)
咏风
- 肃肃凉风生,
- 加我林壑清。
- 驱烟入涧户,
- 卷雾出山楹。
- 去来固无迹,
- 动息如有情。
- 日落山水静,
- 为君起松声。
Славлю Ветер
- Ветер чистым, звонким дуновеньем
- Освежил лесистое ущелье,
- Разбросал туман по узким щелям,
- Выгнал дым из горного селенья
- И умчался как-то незаметно,
- Оставляя нам свои приветы.
- Приутихло всё под самый вечер,
- Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.
送杜少府 之任蜀州
- 城阙辅三秦,
- 风烟望五津。
- 与君离别意,
- 同是宦游人。
- 海内存知己,
- 天涯若比邻。
- 无为在歧路,
- 儿女共沾巾。
Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]
- От башен чанъаньских, сих стражей столицы,
- Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,
- Вот здесь нам с тобою придётся проститься,
- У каждого есть ведь своё назначенье.
- Коль с близким по духу ты встретиться смог,
- Его не забыть и за гранью земною.
- Не станем на этой развилке дорог
- По-детски мочить своё платье слезою.
Любуюсь весной со стен городских
- Вне суеты я близок ти́ши речек,
- Лучу зари за дымкой лёгких туч.
- Цветущий дол раскинулся далече
- И как-то по-весеннему кипуч.
В горах
- Как за Рекой изранена душа
- Тоской по дому! Десять тысяч ли…
- Осенний ветер, листьями шурша,
- По жёлтым склонам мечется вдали.
杨炯 / Ян Цзюн
(650–693)
紫骝马
- 侠客重周游,
- 金鞭控紫骝。
- 蛇弓白羽箭,
- 鹤辔赤茸秋。
- 发迹来南海,
- 长鸣向北州。
- 匈奴今未灭,
- 画地取封侯。
Буланый скакун
- Славный рыцарь странствует вокруг,
- В колчане змееобразный лук,
- Подгоняя буланка кнутом,
- Приминает пожелтевший луг.
- То на севере оставит след,
- То летит стремительно на юг.
- А сумеет гуннов[4] победить,
- Ленным титулом одарят вдруг.
宋之问 / Сун Чживэнь
(ок. 656–713)
На переправе через Ханьцзян[5]
- В глуши моей ни писем нет, ни слухов.
- Шли зимы, вёсны за одной одна.
- И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…
- Сельчан спросить? И мысль сама страшна.
贺知章 / Хэ Чжичжан
(659–744)
回乡偶书 二首
其一
- 少小离家老大回,
- 乡音无改鬓毛衰。
- 儿童相见不相识,
- 笑问客从何处来。
其二
- 离别家乡岁月多,
- 近来人事半消磨。
- 惟有门前镜湖水,
- 春风不改旧时波。
Возвращенье в родные края. Два экспромта
1
- Ушёл юнцом, вернулся стариком,
- Седой, но с тем же самым говорком,
- Для малышни я чужедальний странник,
- «Откуда, дед?» – пытают со смешком.
2
- Покинул дом на долгие года,
- Здесь жизнь уже какая-то не та,
- И только лишь лазурь волны всё так же
- Волнует гладь Зеркального пруда.
陈子昂 / Чэнь Цзыан
(661–702)
登幽州台歌
- 前不见古人,
- 后不见来者。
- 念天地之悠悠,
- 独怆然而涕下。
Плач на Ючжоуской башне[6]
- Мужей ушедших я не ведал,
- Идущих так и не узна́ю,
- Перед безмерностью Небес и Тверди,
- Осиротелый, горестно рыдаю.
张九龄 / Чжан Цзюлин
(673–740)
望月怀远
- 海上生明月,
- 天涯共此时。
- 情人怨遥夜,
- 竟夕起相思。
- 灭烛怜光满,
- 披衣觉露滋。
- 不堪盈手赠,
- 还寝梦佳期。
Взираю на луну в томлении о дальней
- Взошла над морем ясная луна
- Тебе и мне в один и тот же миг.
- Без милой ночь томительно длинна,
- Пока зари не вспыхнет первый блик.
- Пред торжеством луны свеча бледна,
- Уже влажна одежда, холодна,
- Не в силах я поднесть тебе сей лик,
- Так поспешу вернуться в сладость сна.
张旭 / Чжан Сюй
(675–750)
柳
- 濯濯烟条拂地垂,
- 城边楼畔结春思。
- 请君细看风流意,
- 未减灵和殿里时。
Ива
- Туман плакучесть тонких веток нежит,
- Весна дурманит в городской тиши.
- Вглядись – очарованья здесь не меньше,
- Чем у дворца Гармонии души[7].
桃花
- 隐隐飞桥隔野烟,
- 石矶西畔问渔船。
- 桃花尽日随流水,
- 洞在清溪何处边?
Ручей в персиках[8]
- В клочкастом тумане – парящий мосток,
- Скала, до которой доплыл рыбачок.
- Теченье несёт и несёт лепестки,
- А где же тот грот, где таится исток?
王之涣 / Ван Чжихуань
(688–742)
Провожаю
- В вешнем ветре ивы, зеленея,
- Вдоль канала на восток бегут,
- В этом месте боль разлук сильнее —
- Слишком часто расстаются тут[9].
孟浩然 / Мэн Хаожань
(689–740)
岁暮归南山
- 北阙休上书,
- 南山归敝庐。
- 不才明主弃,
- 多病故人疏。
- 白发催年老,
- 青阳逼岁除。
- 永怀愁不寐,
- 松月夜窗虚。
К исходу года я вернусь на Южный склон[10]
- Раз боле не дано писать доклады,
- На Южном склоне затворюсь досуже,
- Моим талантам при дворе не рады,
- Недужный и приятелям не нужен.
- Бег дней уже торопит седину,
- Иные вёсны призовут года.
- В раздумьях грустных не уйти ко сну,
- В окне луна, сосна и – пустота.
Весенняя рань
- Зари в весенней дрёме не заметил,
- Повсюду звени птичьих голосов.
- А ночью налетят и дождь, и ветер,
- Кто знает, сколько тут падёт цветов?
过故人庄
- 故人具鸡黍,
- 邀我至田家。
- 绿树村边合,
- 青山郭外斜。
- 开轩面场圃,
- 把酒话桑麻。
- 待到重阳日,
- 还来就菊花。
Посещаю поместье давнего друга
- Полакомиться курочкой с пшеном
- Друг пригласил меня в своё поместье,
- Где зеленеют дерева кругом
- И косо входят пики в поднебесье.
- Перед окном, отверстым на гумно,
- За рюмкой обсуждаем туты-джуты.
- Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,
- Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.
初秋
- 不觉初秋夜渐长,
- 清风习习重凄凉。
- 炎炎暑退茅斋静,
- 阶下丛莎有露光。
Ранняя осень
- Нет ощущенья осени, лишь ночь
- Уже длинней да ветерок студеней,
- В лачуге тишь, и зной уходит прочь,
- Роса блестит на травке у ступеней.
留别王侍御维
- 寂寂竟何待,
- 朝朝空自归。
- 欲寻芳草去,
- 惜与故人违。
- 当路谁相假,
- 知音世所稀。
- 只应守索寞,
- 还掩故园扉。
Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье
- Чего мне ждать в сей ти́ши, право?
- За днями дни пустыми стали.
- Уйду на склоны к буйным травам,
- Хотя и грустно вас оставить.
- Не снизойдет к нам важный муж,
- А души близкие так редки,
- Остались только тишь да глушь
- Безлюдности родной беседки.
Ночь на реке Цзяньдэ[12]
- К туманной банке я направил чёлн,
- Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
- Небесный свод навис над деревами,
- Луна совсем близка на зыби волн.
王昌龄 / Ван Чанлин
(698–756)
春宫曲
- 昨夜风开露井桃,
- 未央前殿月轮高。
- 平阳歌舞新承宠,
- 帘外春寒赐锦袍。
Песнь о дворцовых страстях[13]
- Едва у кладезя раскрылся персик алый
- Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
- Пинъянская танцорка фавориткой стала…
- Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.
闺怨
- 闺中少妇不知愁,
- 春日凝妆上翠楼。
- 忽见陌头杨柳色,
- 悔教夫婿觅封侯。
Грусть юной дамы
- Юная дама, не знавшая грусти доселе,
- Как-то весною взошла на террасу досуже
- И поразилась, как ивушки зазеленели,
- И пожалела, что муж её рвётся на службу.
芙蓉楼送辛渐二首 其一
- 寒雨连江夜入吴,
- 平明送客楚山孤。
- 洛阳亲友如相问,
- 一片冰心在玉壶。
Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]
- Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,
- С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
- А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],
- Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.
塞下曲四首其二
- 饮马渡秋水,
- 水寒风似刀。
- 平沙日未没,
- 黯黯见临洮。
- 昔日长城战,
- 咸言意气高。
- 黄尘足今古,
- 白骨乱蓬蒿。
Пограничные мотивы (№ 2)[18]
- Пей, жеребец, пока минуем реку,
- Пронизывают ветер и вода,
- Ещё светило не ушло к ночлегу,
- Линьтао не сокрыла темнота.
- Здесь, у Стены Великой, битвы были,
- Высокий дух был вознесён горе,
- Но днесь и присно всё покрыто пылью,
- И бренный прах лежит на пустыре.
王维 / Ван Вэй
(701–761)
九月九日 忆山东兄弟
- 独在异乡为异客,
- 每逢佳节倍思亲。
- 遥知兄弟登高处,
- 遍插茱萸少一人。
В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань
- Чужим краям я чужд, я тут один,
- Тем паче в праздник помнится родня
- И будто вижу братьев меж вершин
- С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.
Птичий гам в падях
- Как стихнет всё, летят цветки корицы
- На склон весенний в полуночной ти́ши[21],
- Тревожно в лунном свете горным птицам,
- И гомон их из тёмных падей слышен.
终南别业
- 中岁颇好道,
- 晚家南山陲。
- 兴来每独往,
- 胜事空自知。
- 行到水穷处,
- 坐看云起时。
- 偶然值林叟,
- 谈笑无还期。
Убежище на Южной горе[22]
- Я Будду возлюбил в средине бытия,
- Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
- В экстазе сам собой брожу по тропам я,
- Превыше пустоты иного в мире нет.
- Порой к истокам чистых вод могу дойти,
- Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
- А коли дровосек мне встретится в пути,
- Болтаем, позабыв, что нам пора домой.
Хижина в бамбуках
- Уединясь в бамбуковой глуши,
- Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
- Никто в такие дебри не спешит,
- Заглядывает месяц лишь один.
酬张少府
- 晚年唯好静,
- 万事不关心。
- 自顾无长策,
- 空知返旧林。
- 松风吹解带,
- 山月照弹琴。
- 君问穷通理,
- 渔歌入浦深。
Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]
- К закату мне несуетность дороже
- Всех этих мелочных мирских забот,
- Высокий замысел уже не сможет
- Пустыннический заместить оплот.
- Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
- На струны молча ляжет луч луны.
- В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.
- В рыбацких песнях, что с реки слышны.
Экспромты (№ 2)
- Так вы как раз оттуда, где мой дом,
- И знаете о том, что там творится.
- А эта слива под моим окном —
- Успела ли она уже раскрыться?
送别
- 下马饮君酒,
- 问君何所之?
- 君言不得意,
- 归卧南山陲。
- 但去莫复问,
- 白云无尽时。
Простимся
- «С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
- полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
- «Я разуверился в уделе нашем,
- на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».
- «Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
- Там туч чреда без устали бежит».
Олений загон[26]
- Со склона обезлюдевшей глуши
- Несутся звуки, звонкие в тиши.
- Закатный луч, пронзая леса глубь,
- По сизым мхам не торопясь бежит.
归嵩山作
- 清川带长薄,
- 车马去闲闲。
- 流水如有意,
- 暮禽相与还。
- 荒城临古渡,
- 落日满秋山。
- 迢递嵩高下,
- 归来且闭关。
Возвращаюсь на Сунский склон[27]
- Струит вдоль бурелома ручеёк
- Неторопливо, как и мой возок,
- Он на заре приветствует меня,
- А к ночи – птичек суетный шумок.
- Лежит на хо́лмах осени закат,
- За бродом – опустевший городок,
- И там уж я на склоне Сунских гор
- В уединении замкну замок.
秋夜曲
- 桂魄初生秋露微,
- 轻罗已薄未更衣。
- 银筝夜久殷勤弄,
- 心怯空房不忍归。
Одиночество в осенней ночи
- Луны коричный дух нисходит на росу,
- Шелка́ тонки, а утеплиться недосуг.
- Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…
- Душа трепещет, сирость спальни не снесу.
李白 / Ли Бо
(701–763)
秋登宣城 谢 脁北楼
- 江城如画里,
- 山晚望晴空。
- 两水夹明镜,
- 双桥落彩虹。
- 人烟寒橘柚,
- 秋色老梧桐。
- 谁念北楼上,
- 临风怀谢公?
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28]
- Городок у реки – как на дивной картине[29]:
- Очарована синею бездной скала,
- Два моста – разноцветие радужных линий,
- Два потока – сверкающие зеркала,
- Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
- Опадают платаны в осенней красе.
- Так кого же мне башня напомнить сумела?
- Здесь звучит на ветру стих достойного Се!
听蜀僧濬弹琴
- 蜀僧抱绿绮,
- 西下峨眉峰。
- 为我一挥手,
- 如听万壑松。
- 客心洗流水,
- 馀响入霜钟。
- 不觉碧山暮,
- 秋云暗几重。
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь
- Цинь звонкоголосый сжимает монах,
- Пришедший с самой Крутобровой горы[30],
- И вот для меня зазвучала струна —
- Чу! Шёпот сосны в переливах игры.
- Душа моя звуками сими омылась,
- Гуденью согласными колоколов[31],
- И я не заметил, как ночь опустилась
- Слоями осенних густых облаков.
Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32]
- Уже и птиц не стало в вышине,
- И тучки сирой, я совсем один.
- Мы смотрим друг на друга в тишине,
- Со мною только ты, гора Цзинтин.
月下独酌四首其一
- 花间一壶酒,
- 独酌无相亲。
- 举杯邀明月,
- 对影成三人。
- 月既不解饮,
- 影徒随我身。
- 暂伴月将影,
- 行乐须及春。
- 我歌月徘徊,
- 我舞影零乱。
- 醒时同交欢,
- 醉后各分散。
- 永结无情游,
- 相期邈云汉。
В одиночестве пью под луной (№ 1)
- Среди цветов стоит кувшин вина,
- Я пью один: нет никого со мною,
- Взмахну бокалом – приходи, луна,
- Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
- Луна, конечно, не умеет пить,
- Тень лишь копирует мои движенья,
- Но, съединясь, помогут разделить
- Объявшее весеннее броженье.
- Луна шалеет от моих рулад,
- А тень сбивают с ног мои коленца.
- Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
- Упьёмся – наша тройка распадётся…
- Ах, если бы, забыв земное горе,
- Бродить мне с вами в вечном звёздном море!
Грёзы тихой ночи
- Пятно луны светло легло у ложа —
- Иль это иней осени, быть может?
- Глаза открою к и́скристой луне,
- Смежу – и вижу край, где юность прожил.
庐山东林寺 夜怀
- 我寻青莲宇,
- 独往谢城阙。
- 霜清东林钟,
- 水白虎溪月。
- 天香生虚空,
- 天乐鸣不歇。
- 宴坐寂不动,
- 大千入毫发。
- 湛然冥真心,
- 旷劫断出没。
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]
- К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
- Город оставив, пойду одинокой тропой.
- Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
- Струи ручья – будто выбеленные луной.
- Здесь неземным благовонием свечи чадят,
- Здесь неземные мотивы не знают оков,
- Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
- И принимаю в себя мириады миров.
- Чистому сердцу в покое отверста отрада:
- В необозримости времени – кальп мириады.
秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者
- 披君貂襜褕,
- 对君白玉壶。
- 雪花酒上灭,
- 顿觉夜寒无。
- 客有桂阳至,
- 能吟山鹧鸪。
- 清风动窗竹,
- 越鸟起相呼。
- 持此足为乐,
- 何烦笙与竽。
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
- Я укрою вас собольим палантином,
- Предложу вина нефритовую чашу.
- Хлопья снега растворяются в кувшине,
- И как будто холод ночи нам не страшен.
- Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
- Запевая, по-фазаньему клекочет,
- Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
- И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
- Ах, как славно эту песенку мы спели,
- И не нужно нам ни дудки, ни свирели.
金陵城西楼 月下吟
- 金陵夜寂凉风发,
- 独上高楼望吴越。
- 白云映水摇空城,
- 白露垂珠滴秋月。
- 月下沉吟久不归,
- 古来相接眼中稀。
- 解道澄江净如练,
- 令人长忆谢玄晖。
В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной
- В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
- Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
- И плывут по реке облака и стена городская,
- А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
- О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
- Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
- «Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
- И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.
別山僧
- 何处名僧到水西,
- 乘舟弄月宿泾溪。
- 平明别我上山去,
- 手携金策踏云梯。
- 腾身转觉三天近,
- 举足回看万岭低。
- 谑浪肯居支遁下,
- 风流还与远公齐。
- 此度别离何日见,
- 相思一夜暝猿啼。
Прощай, монах-пустынножитель
- Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
- Вкусить луча луны меж берегов?
- Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
- Вознёсся по ступеням облаков
- В недосягаемую высоту —
- Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
- Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
- Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
- Увидимся ль когда-нибудь, монах?
- Гориллы вой в ночи вселяет страх.
送友人
- 青山横北郭,
- 白水绕东城。
- 此地一为别,
- 孤蓬万里征。
- 浮云游子意,
- 落日故人情。
- 挥手自兹去,
- 萧萧班马鸣。
Прощание с другом
- На севере – зелёных гор стена,
- К востоку – змеи бирюзовых вод.
- Здесь нам с тобой разлука суждена,
- За сотни ли травинку унесёт.
- Летучей тучкой растворится друг,
- Как солнце сходит на закате дня,
- И на прощанье – лишь отмашка рук
- Да жалобное ржание коня.
游南陽清泠泉
- 惜彼落日暮,
- 爱此寒泉清。
- 西辉逐流水,
- 荡漾游子情。
- 空歌望云月,
- 曲尽长松声。
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]
- В вечерний час душа моя ранима
- И люб родник холодной чистоты,
- Закат плывёт в течении воды,
- Трепещущей, как сердце пилигрима.
- Что всуе петь сиянию луны?
- Затихнет песня, но не глас сосны.
登峨嵋山
- 蜀国多仙山,
- 峨眉邈难匹。
- 周流试登览,
- 绝怪安可悉?
- 青冥倚天开,
- 彩错疑画出。
- 泠然紫霞赏,
- 果得锦囊术。
- 云间吟琼箫,
- 石上弄宝瑟。
- 平生有微尚,
- 欢笑自此毕。
- 烟容如在颜,
- 尘累忽相失。
- 倘逢骑羊子,
- 携手凌白日。
Восхожу на Крутобровую[43]
- Вершин святых немало в крае Шу,
- Но с Крутобровой им сравненья нет.
- Как это чудо ощутить, спрошу,
- Тому, кто хочет только лицезреть?
- Распахнутость небес, зелёный мрак —
- Цветист, как свиток живописный, он,
- Душой купаюсь в заревых лучах,
- Здесь таинством я одухотворён,
- Озвучиваю облачный напев,
- Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
- В магическом искусстве был несмел,
- Но вот свершилось то, что я искал.
- Улыбку счастья боле не сдержу,
- С души мирские узы спали вдруг,
- И мнится, что на агнце возношусь
- К светилу белому в сплетеньи рук[44].
幽涧泉
- 拂彼白石,
- 弹吾素琴。
- 幽涧愀兮流泉深。
- 善手明徽,
- 高张清心。
- 寂历似千古,
- 松飕飗兮万寻。
- 中见愁猿吊影而危处兮,
- 叫秋木而长吟。
- 客有哀时失职而听者,
- 泪淋浪以沾襟。
- 乃缉商缀羽,
- 潺湲成音。
- 吾但写声发情于妙指,
- 殊不知此曲之古今。
- 幽涧泉,
- 鸣深林。
Ручей во тьме
- Обмахну валун от пыли,
- Цинь возьму неприхотливый.
- О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
- Мягко прикоснусь к струне,
- Звуки тают в вышине,
- Тишь, как будто это Изначальность.
- Шорох пробегает по сосне,
- Тень гиббона безутешного с обрыва
- Воет по-осеннему тоскливо.
- Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
- Оросит слезой одежду.
- И вот так, за нотой нота, я
- Слился с плачем тёмного ручья,
- В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
- Или звуки эти родились в Истоках?
- В соснах одиноко
- Слышен плач ручья…
寻阳紫极宫 感秋作
- 何处闻秋声,
- 翛翛北窗竹。
- 回薄万古心,
- 揽之不盈掬。
- 静坐观众妙,
- 浩然媚幽独。
- 白云南山来,
- 就我檐下宿。
- 懒从唐生决,
- 羞访季主卜。
- 四十九年非,
- 一往不可复。
- 野情转萧洒,
- 世道有翻覆。
- 陶令归去来,
- 田家酒应熟。
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень
- Что-то осень мне тихонько шепчет
- Шелестом бамбуков за окном.
- Всё перемешалось в круге вечном,
- Задержать бы… Да не нам дано.
- Я замру, от этих тайн вкушая,
- В беспредельность дух послать могу.
- Тучка, от Чжуннани[46] пролетая,
- Зацепилась за мою стреху.
- Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
- Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.
- Сорок девять лет уже я прожил,
- Знаю: то, что было, то ушло.
- Буйство стихло – я теперь свободен,
- Да и мир иным уж стал давно.
- Вот и Тао Цянь[48] пришёл к природе,
- И созрело доброе вино.
古风其三十九
- 登高望四海,
- 天地何漫漫!
- 霜被群物秋,
- 风飘大荒寒。
- 荣华东流水,
- 万事皆波澜。
- 白日掩徂辉,
- 浮云无定端。
- 梧桐巢燕雀,
- 枳棘栖鸳鸾。
- 且复归去来,
- 剑歌行路难。
Дух старины № 39 (из цикла)
- Взойди на гору, посмотри окрест,
- Твой взгляд просторы мира не окинет,
- Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
- Осенний ветер бродит по пустыне.
- Все почести исчезнут, как поток,
- И вещный мир снесёт волной бегучей.
- Ещё сияет солнце, но потом
- Угаснет в неостановимой туче.
- Платан обсижен стаей мелких птах,
- А Фениксам остался куст убогий…[49]
- Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],
- Уйду я в горы… Так трудны дороги!
崔颢 / Цуй Хао
(704–754)
黄鹤楼
- 昔人已乘黄鹤去,
- 此地空余黄鹤楼。
- 黄鹤一去不复返,
- 白云千载空悠悠。
- 晴川历历汉阳树,
- 芳草萋萋鹦鹉洲。
- 日暮乡关何处是?
- 烟波江上使人愁。
Башня Жёлтых Стерхов[51]
- Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,
- С той поры уж Башня – словно небыль,
- Не вернутся больше Стерхи сверху
- Из бессчётных туч в далёком небе.
- Солнцем осиян ханьянский лес[52],
- В травном буйстве Отмель попугаев[53],
- Отчий край мой в сумраке исчез,
- И тоска плывёт, не утихая…
李冶 / Ли Е
(709–784)
八至
- 至近至远东西,
- 至深至浅清溪。
- 至高至明日月,
- 至亲至疏夫妻。
Восемь пределов
- Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
- Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
- Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
- Милее, чужее, чем муж и жена?
明月夜留别
- 离人无语月无声,
- 明月有光人有情。
- 别后相思人似月,
- 云间水上到层城。
Лунной ночью простились
- Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,
- А душа, как луна светоносная, чувством полна,
- И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,
- На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.
杜甫 / Ду Фу
(712–770)
登高
- 风急天高猿啸哀,
- 渚清沙白鸟飞回。
- 无边落木萧萧下,
- 不尽长江滚滚来。
- 万里悲秋常作客,
- 百年多病独登台。
- 艰难苦恨繁霜鬓,
- 潦倒新停浊酒杯。
На горном склоне[54]
- Вопль обезьян заполнил неба высь,
- Над чистым плёсом вижу танцы птиц,
- Шуршат листы, с дерев спадая вниз,
- Струит Река[55], не ведая границ.
- Печальна осень вне родных равнин,
- Весь век в недугах, вечно одинок,
- В ударах жизни – множество седин,
- Кувшин вина, и тот помочь не смог.
客至
- 舍南舍北皆春水,
- 但见群鸥日日来。
- 花径不曾缘客扫,
- 蓬门今始为君开。
- 盘飧市远无兼味,
- 樽酒家贫只旧醅。
- 肯与邻翁相对饮,
- 隔篱呼取尽余杯。
Гость идёт
- Вокруг лачуги – вешних вод потоп,
- Над ними днями кружат чаек стаи.
- Гостям обычно я не торил троп,
- А вам вот даже дверь приоткрываю.
- Увы, базар далёк, еда скудна,
- Убог мой дом, нет свежего вина,
- Кувшин-другой с соседом-старичиной
- Опрастываем прямо возле тына.
野望
- 西山白雪三城戍,
- 南浦清江万里桥。
- 海内风尘诸弟隔,
- 天涯涕泪一身遥。
- 惟将迟暮供多病,
- 未有涓埃答圣朝。
- 跨马出郊时极目,
- 不堪人事日萧条。
Посадская даль
- К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,
- К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.
- Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,
- В далях своих я рукав увлажняю слезой.
- К вечеру жизни недуги мучительны стали,
- Сил не осталось ответить на зовы страны,
- Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,
- Невыносимы все эти тревожные дни.
江村
- 清江一曲抱村流,
- 长夏江村事事幽。
- 自去自来梁上燕,
- 相亲相近水中鸥。
- 老妻画纸为棋局,
- 稚子敲针作钓钩。
- 但有故人供禄米,
- 微躯此外更何求?
Приречное село
- Это село омывается чистой рекой,
- Лето, всё млеет в затянутой дней череде,
- Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,
- Белые чайки милуются в теплой воде.
- Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,
- Младший крючков для рыбалки готовит немножко.
- Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]…
- Что ещё требуется незначительной сошке?
秋雨叹其一
- 雨中百草秋烂死,
- 阶下决明颜色鲜。
- 著叶满枝翠羽盖,
- 开花无数黄金钱。
- 凉风萧萧吹汝急,
- 恐汝后时难独立。
- 堂上书生空白头,
- 临风三嗅馨香泣。
Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)
- Морось осени губит траву на лугах,
- А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,
- Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,
- Искры жёлтых цветков – золотая деньга.
- Да ведь злые ветра на неё налетают,
- И, боюсь, устоять не сумеет зимой.
1 Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика. 2 Шу – старое название Сычуани. 3 Пять бродов – переправы через Янцзы. 4 Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю. 5 Ханьцзян – один из притоков Янцзы. 6 Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной. 7 Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди. 8 Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться. 9 Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны). 10 Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт. 11 Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем. 13 Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст. 14 Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости. 15 Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы. 16 Земли древнего царства У. 17 Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан. 18 Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров. 19 Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца. 21 Цветы коричного дерева опадают ночью. 22 Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников. 23 Собеседник поэта по даоским темам. 24 Уход из мира в отшельнический грот (хижину). 25 Гора Чжуннань близ Чанъаня. 26 Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека». 27 Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань. 28 Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена. 29 «Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна. 30 Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови). 31 Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея). 32 Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо». 33 Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь. 34 Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь. 35 Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань. 36 Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая). 37 Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной. 38 У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души. 39 Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке». 40 Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения. 41 Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока». 42 Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань. 43 Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу. 44 В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым. 45 Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму. 46 Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов. 47 Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань. 48 Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе». 49 Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах. 50 Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды. 51 В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в. 52 Ханьян – территория к западу от Башни. 53 Отмель попугаев – к юго-западу от Башни. 54 Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации. 56 Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.