Отдел обзоров и рецензий газеты «Жэнъминъ жибао»
Государство процветает, когда в нём почитают учителей и ценят способных людей; когда почитают учителей и ценят способных людей, в стране исправно действуют законы и существует порядок.
Хорошо управлять государством, значит, обращаться с народом, как отец и мать обращаются с любимым ребёнком, как старший брат обращается с любимым младшим братом. Услышав, что народ страдает от голода и холода, надо являть участие. Увидев, что народ страдает от тяжкого труда, надо являть милосердие.
Занимать праведное место в Поднебесной, ходить по великому пути в Поднебесной.
Наполнить небо и землю душой, определить народу жизненное предназначение, передавать истинное учение мудрецов древности, навечно утвердить великое спокойствие в Поднебесной.
Издательство «Жэнъминъ жибао чубанъшэ»
Отдел обзоров и рецензий газеты «Жэнъминъ жибао»
«Только тот, кто не забывает историю, может открыть для себя будущее; только тот, кто умеет наследовать прошлое, может создавать новое». В своих выступлениях и статьях Си Цзиньпин, Генеральный секретарь КПК, мастерски обращается с высокомудрыми древними изречениями, посредством многочисленных цитат раскрывает природу событий прошлых и нынешних, живым и образным языком выражает глубокий смысл. Именно благодаря этому, его выступления и статьи наполняются притягательной силой, увлекают за собой людей, являют необычайную силу мысли и высочайший уровень культурного самосознание. Мы взяли на себя труд составить и выпустить в свет книгу «Си Цзиньпин: классические цитаты и сюжеты», чтобы читатель мог лучше понять путь государственного управления и культурную составляющую, сокрытые в древних изречениях и исторических сюжетах. Со времени издания в феврале 2015 года, книга вышла общим тиражом два миллиона экземпляров, став важной настольной книгой для изучения идей Си Цзиньпина о новой эпохе социализма с китайской спецификой.
На протяжении более трёх предыдущих лет Генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин в серии значимых выступлений и работ также процитировал немало знаменитых классических изречений. В ответ на многочисленные просьбы широкого круга читателей издательство «Жэньминь жибао» организовало выпуск второй книги «Си Цзиньпин: классические цитаты и сюжеты». Новая книга сохраняет структуру предыдущей и содержит 148 избранных классических изречений, характеризующихся высокой цитируемостью на протяжении недавнего времени, значительным эффектом воздействия, максимальной точностью и полнотой выражения идей Генерального секретаря КПК Си Цзиньпина. Каждое изречение снабжено разъяснением непосредственного значения и сопутствующего смыслового контекста.
В докладе XIX съезда КПК отмечалось: «Без высокого уровня культурного самосознания невозможен подъём и расцвет культуры, а значит, и невозможно великое возрождение китайской нации». Социализм с китайской спецификой входит в новую эпоху. Для кадровых партийных работников всех уровней это служит указанием к тому, что всестороннее углубление реформ требует понимания будущего на основе уроков прошлого, что преодоление препятствий и трудностей неотделимо от знания истории, что управление государством и применение власти не может осуществляться в отрыве от глубочайшей преданности идеалам. Авторы провели систематизацию цитированных Си Цзиньпином классических изречений, снабдили цитаты толкованиями, тем самым не только внося вклад в утверждение выдающегося наследия традиционной китайской культуры, но и на практике обеспечивая равнение широких народных масс на Генерального секретаря партии.
В процессе написания пояснений и комментариев к классическим изречениям нами использовались многочисленные важные литературные источники и компетентные суждения, авторам которых мы выражаем глубокую признательность. Вследствие ограниченности наших собственных возможностей, в книге неизбежно имеют место некоторые неточности и недостатки, в связи с чем, заранее выражаем благодарность всем читателям за критические замечания и поправки.
Коллектив авторов Апрель 2018 г.
ГЛАВА 1. «ОБ УВАЖЕНИИ К НАРОДУ»
Поддержание кровных уз с народом составляет неизменную задачу Партии. На XIX съезде КПК товарищ Си Цзиньпин указывал: «Сохранять верность первоначальной цели и во всём идти до конца. Первоначальная цель и миссия коммунистов Китая направлены на обеспечение счастья народа Китая и осуществление национального возрождения Китая». Сказанное предусматривает переход на качественно новый уровень понимания китайскими коммунистами основополагающей идеи, определяющей всю их работу, указывает на источник движущей силы для претворения в жизнь Китайской мечты.
Социализм с китайской спецификой вступает в новую эпоху, когда основное противоречие китайского общества трансформировалось в противоречие между потребностью народа в непрерывном росте благосостояния и неравномерным характером и недостаточной степенью процесса развития. Повышение качества образования, стабильности работы, размера доходов, надёжности социальных гарантий, уровня здравоохранения и медицинского обслуживания, эстетики окружающей среды . . . . народные устремления к лучшей жизни и жажда возможностей самореализации – вот, что является целью нашей борьбы.
В точности, как указывал товарищ Си Цзиньпин: «Неукоснительное следование идеологии развития, основанной на интересах народа, определяет фундаментальную позицию марксистской политической экономии». Речь может идти о реформах в направлении стимулирования инноваций и активизации движущих сил развития или единства развития города и села, районов и городов, экономики и политики, двух цивилизаций.
Речь также может идти о предотвращении загрязнения окружающей среды, оправдании народных ожиданий по созданию благоприятной среды обитания или концентрации усилий на обеспечении взаимосвязности внутреннего и внешнего развития. Но во всех случаях, «свежевыпеченный пирог необходимо делить по справедливости между всеми», то есть новая идеология развития должна от начала и до конца иметь ярко выраженную народную направленность, направленность на повышение благосостояния народных масс, когда наивысшей ценностью признается народ.
Чувствовать народную душу, разделять тяготы и радости простого народа, сплотившись воедино вести борьбу – значит быть способным превозмочь любые трудности, преодолеть любые пропасти. Именно поэтому Си Цзиньпин требует от руководящих партийных работников ответа на главный вопрос: «Ради кого и в опоре на кого?», а также требует неукоснительного следования принципам «преумножения народного благополучия, интенсификации всестороннего развития людского ресурса, последовательного движения в направлении всеобщего благосостояния» как отправной точки и конечной цели всей работы.
ЦИТАТА
Небо смотрит глазами моего народа, Небо слушает слухом моего народа.
Цитата приводилась в речи на торжественном заседании по случаю 65-летней годовщины основания Народного политического консультативного совета Китая и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Приведённое высказывание берёт начало в конфуцианском каноническом трактате «Шан шу» («Чтимая книга») и служит классическим выражением политических идей «раннего гуманизма» Древнего Китая. На торжественном заседании по случаю 65-летней годовщины основания Народного политического консультативного совета КНР Си Цзиньпин процитировал данное изречение, чтобы обозначить «преемственность элементов раннего гуманизма» в социалистической демократии с китайской спецификой. Преимущества и недостатки конструкции общественной системы, положительные и отрицательные эффекты осуществляемых действий должны опираться на понятие народного блага как единого критерия проверки и оценки.
Развитие социалистической демократии и совершенствование социалистической системы направлены не на достижение поверхностного эффекта и не замыкаются в абстрактных догмах. Процессы развития и совершенствования призваны эффективно обеспечивать народные массы фундаментальными благами, защищать и преумножать благополучие народа, позиционировать народное благо в качестве отправной точки и конечной цели всей работы. Эти процессы также должны гарантировать соответствие народным чаяниям и практическую пользу для народа в результате осуществления всех крупномасштабных работ и значимых решений. Только в опоре на понимание народного блага и роста качества жизни народа как фундаментального критерия оценки наша демократия получит возможность двигаться верным путём, а любая наша работа обретёт правильный ценностный ориентир.
ОРИГИНАЛ
В год Земляной Лошади правитель расположился лагерем на северном берегу реки. Собрав перед собой князей с отрядами, правитель провёл смотр войска и произнёс клятву: « . . . Небо смотрит глазами моего народа, Небо слушает слухом моего народа. За народ в ответе только я. Теперь я вступаю в битву. Мы исполнены боевой мощи и вторгаемся во вражеские пределы, чтобы захватить безжалостного злодея. Пусть битва свершится, и сияние нашей победы затмит славу правителя Тана».
Шан шу («Чтимая книга»). Раздел «Тай ши» («Великая клятва»). Глубокая древность
КОММЕНТАРИЙ
Книга «Шан шу» («Чтимая книга»), также известная как «Шу» («Книга») или «Шу цзин» («Книга документов») представляет собой один из классических канонов конфуцианства, являясь сборником древних документов с описанием отдельных событий древней истории Китая. По названиям и содержанию тексты сборника можно разделить на шесть видов, а именно каноны, стратегии, наставления, рескрипты, клятвы, повеления. «Великая клятва» суть клятва полководца перед боем. В главе «Великая клятва» приводится клятва чжоуского правителя У-вана накануне битвы с войском государства Шан.
Глава «Великая клятва» состоит из трёх частей, а само изречение «Небо смотрит глазами моего народа, Небо слушает слухом моего народа» взято из второй части. Чжоуский правитель У-ван обращается с этими словами к своим князьям, заявляя, что воля Неба есть воля народа, и государь в делах должен следовать воле простого народа. Подобное высказывание У-вана приводится и в первой части главы, где он изрекает: «Небо заботится о простом народе и следует желаниям народа». Высказывание означает, что Небо сопереживает простому народу, и народные чаяния со всей определённостью исполняются Небом.
Понятие воли народа занимает весьма значимое место в политической культуре конфуцианства. В главе «Вань Чжан» трактата «Мэн-цзы» ученик Мэн-цзы по имени Вань Чжан спрашивает Учителя: «Было такое, что Яо уступил Поднебесную во владение Шуню?». На это Мэн-цзы отвечал: «Нет». Мэн-цзы полагал, что сам император, «Сын Неба», не имеет права брать и передавать Поднебесную, а правом таким обладает только само Небо и простой народ, в подтверждение чего также приводит цитату из главы «Великая клятва» трактата «Шан-шу»: «Небо смотрит глазами моего народа, Небо слушает слухом моего народа».
ЦИТАТА
Хорошо управлять государством значит обращаться с народом, как отец и мать обращаются с любимым ребёнком, как старший брат обращается с любимым младшим братом. Услышав, что народ страдает от голода и холода, надо являть участие. Увидев, что народ страдает от тяжкого труда, надо являть милосердие.
Цитата приводилась в речи «Практические меры по искоренению бедности и интенсификации всеобщего развития» в рамках Форума на высшем уровне по искоренению бедности и развитию 2015 года и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Людям свойственно испытывать сочувствие к несчастьям и бедствиям других людей. Для государственного чиновника наличие подобных душевных качеств должно быть неотъемлемой чертой характера. Председатель Си Цзиньпин неоднократно цитировал приведённое выше знаменитое изречение, чтобы подчеркнуть необходимость на деле неустанно заботиться о жизни простого народа, причём так, чтобы по отдельным проявлениям догадаться о нуждах народа в целом.
Товарищ Си Цзиньпин на деле являет искреннее сопереживание всем, кто претерпевает жизненные тяготы, и неизменно более всего сил в своей работе уделяет поддержке нуждающихся, при этом несколько десятков миллионов живущих в нужде соотечественников уже стали предметом его заботы. В ходе каждой из многочисленных инспекционных поездок по всей стране, от уезда Фупин в провинции Хэбэй до города Динси в провинции Ганьсу, от деревни Лянцзяхэ в провинции Шааньси до района Яньбянь в провинции Цзилинь, посещение домов нуждающихся семей неизменно входит в рабочую повестку визита. За предыдущие пять лет, свыше 60 млн нуждающихся граждан смогли уверенно преодолеть бедность, а показатель бедности населения снизился с 10,2% до менее 4,0%, что свидетельствует о решительных успехах борьбы по искоренению бедности.
В решении проблемы повышения благосостояния людей ключевое место должно быть отведено улучшению условий в регионе проживания. Искоренение бедности служит знаковым показателем построения общества всеобщего среднего благосостояния, который должен применяться для оценки отношения к народу и качества исполнения работы в сфере государственного управления. Только вкладывая душу и проявляя участие, воспринимая бедственное положение нуждающихся масс как своё собственное, только избегая рутинного отношения к работе по искоренению бедности среди населения, мы можем по-настоящему и без малейших колебаний объявить войну бедности. И тогда помощь нуждающимся станет «помощью на основе уважительного отношения», а развитие страны станет «развитием на основе душевной теплоты».
ОРИГИНАЛ
У-ван спросил Тайгуна: «В чём заключается Путь управления государством?» Тайгун отвечал: «Путь управления государством суть любовь к народу- и только». У-ван далее спросил: «А в чём состоит любовь к народу?» Тайгун отвечал: «Приносить народу пользу и не наносить вреда, позволять народу плодиться и не вести к его истреблению, давать народу и не отнимать у него, облегчать народу жизнь и не доставлять тягот, давать народу радость и не вызывать его гнев, это и есть Путь государственного управления. . . . Хорошо управлять государством значит обращаться с народом, как отец и мать обращаются с любимым ребёнком, как старший брат обращается с любимым младшим братом. Услышав, что народ страдает от голода и холода, надо являть участие. Увидев, что народ страдает от тяжкого труда, надо являть милосердие».
Лю Сян. Шоянь («Садречений»). Гл. «Чжэн ли» («Принципы государственного управления»). (Эпоха Западная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Лю Сян, учёный-экономист эпохи Западная Хань, в своём труде «Сад речений», в главе «Принципы государственного управления» приводит следующую историю. Однажды чжоуский У-ван обратился к Цзян Тайгуну с вопросом о Пути управления государством, на что Тайгун отвечал: «Путь управления государством суть любовь к народу – и только». Далее Тайгун раскрывает свою мысль: «Хорошо управлять государством значит обращаться с народом, как отец и мать обращаются с любимым ребёнком, как старший брат обращается с любимым младшим братом. Услышав, что народ страдает от голода и холода, надо являть участие. Увидев, что народ страдает от тяжкого труда, надо являть милосердие». Словосочетание «управлять государством» здесь имеет лексический оттенок «служить государству», словосочетание «обращаться с народом» имеет лексический оттенок «общаться с народом».
Первоисточником данного высказывания является трактат Тайгуна под названием «Шесть секретных учений», раздел «Государственные дела», в котором Цзян Тайгун произносит эти слова в беседе с чжоуским правителем Вэнь-ваном. В оригинале высказывание звучит следующим образом: «Хорошо управлять государством значит управлять народом, как отец и мать управляют любимым дитя, как старший брат управляет любимым младшим братом. Услышав, что народ страдает от голода и холода, надо являть участие. Увидев, что народ страдает от тяжкого труда, надо являть милосердие». Лю Сян просто заменил слово «управлять» на слово «обращаться», благодаря чему высказывание приобрело новый глубинный смысл.
Любовь к народу представляет собой основну идеологии гуманизма Лю Сяна. Последний в своём сочинении «Новый порядок. Разные дела. Часть первая» высказывался следующим образом: «Благородный муж являет милосердие к бедствующему, любит народ как собственное дитя, оберегает народ подобно Небу, лелеет народ подобно Земле». Утверждается идея о том, что правитель должен подобно Небу защищать народ и подобно Земле проявлять к народу великодушие. Именно это изречение послужило источником четырёхсложного фразеологизма «Любить народ как родное дитя».
ЦИТАТА
Любой путь управления государством должен сначала приводить народ к благосостоянию.
Цитата приводилась в речи «Осуществление направляющей функции азиатско-тихоокеанского региона в противостоянии вызовам мировой экономики» на форуме Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) на уровне руководства торгово-промышленного сектора и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
На форуме Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) на уровне руководства торгово-промышленного сектора Си Цзиньпин провозгласил четыре инициативы в области экономического сотрудничества стран азиатско-тихоокеанского региона: неуклонное продвижение реформ и инноваций, неуклонное строительство открытой экономики, неуклонное претворение в жизнь программы развития, неуклонное расширение взаимодействия и коммуникаций. Во фрагменте выступления о неуклонном претворении в жизнь программы развития Си Цзиньпин привёл процитированное выше классическое изречение в качестве иллюстрации идеи о том, что счастье для народа должно стать первоочередной целью процесса развития, а блага развития должны шире распределяться среди всего народа.
Управление государством должно в первую очередь вести к благосостоянию народа, развитие государства должно происходить на благо народа. Данная концепция восходит корнями к мудрости китайской философии государственного управления и заслуживает претворения в жизнь на всех континентах. В любой стране современного мира стабильность государства служит фундаментальной предпосылкой достижения гармонии в обществе и требует ориентации развития в направлении повышения благосостояния всего народа. Таким образом, Китай привержен политическому курсу и идеологии, которые сами по себе обладают общемировой значимостью. Это также означает, что пути претворения в жизнь реформ и инноваций, формы развития перестают быть только лишь «внутренним делом отдельного государства», приобретая актуальность для взаимодействия и обсуждения, совместного применения и осуществления всеми государствами в глобальном масштабе. Возникает необходимость реализации принятой на Генеральной ассамблеи ООН по вопросам развития Программы непрерывного развития на период до 2030 года, для выполнения которой требуется сплочённая работа всех государств.
ОРИГИНАЛ
Любой путь управления государством должен сначала приводить народ к благосостоянию. Богатым народом управлять легко, бедным народом управлять трудно. Почему так? Богатый народ живёт в спокойствии и дорожит своим домом. Когда народ живёт в спокойствии и дорожит своим домом, он начинает почитать государя и опасаться нарушить закон. Когда народ почитает государя и опасается нарушить закон, народом управлять легко. Бедный народ живёт в тревоге и не дорожит домом. Когда народ живёт в тревоге и не дорожит домом, он начинает противиться государю и нарушать законы. Когда народ противится государю и нарушает законы, народом управлять трудно. Когда в государстве порядок, государство живёт в богатстве. Когда в государстве беспорядок, государство живёт в бедности. Поэтому хорошее управление государством – это сначала сделать народ богатым, а потом управлять народом.
Гуанъ-цзы. Гл. «Чжи го» («Управление государством»)
КОММЕНТАРИЙ
«Гуань-цзы» полагает, что «Любой путь управления государством должен сначала приводить народ к благосостоянию». Иными словами, для успешного управления любым государством обязательно следует обогатить простой народ. В трактате «Гуань-цзы» посредством разъяснения положений о том, что «богатым народом управлять легко», а «бедным народом управлять трудно» делается вывод о том, что «хорошее управление государством – это сначала сделать народ богатым, а потом управлять народом».
Для управления государством в первую очередь необходимо обогатить народ, а потом добиваться могущества государства. Гуань-цзы понимал важность народных масс, понимал колоссальную роль народного благосостояния в укреплении мощи государства. Именно благодаря пониманию сути государственного правления, государство Ци стремительно укрепилось, а циский князь Хуань-гун смог «Объединить правителей девяти царств и утвердить порядок в Поднебесной».
В главе «Управление народом» трактата «Гуань-цзы» также приводятся следующие слова: «Когда закрома полны, народ соблюдает ритуалы. Когда народ одет и накормлен, он знает честь и стыд». Немало суждений относительно «обогащения народа» принадлежит и Конфуцию. В главе «Цзы-лу» трактата «Лунь юй» повествуется о путешествии Конфуция в государство Вэй. Прибыв в это государство и увидев его большое население, Конфуций воскликнул: «Как много народа!» Его ученик Жань вопросил: «Народа и так много, что ещё требуется?» . Вопрос ученика означал: когда народа и так предостаточно, каковы должны быть дальнейшие действия государя? Конфуций отвечал: «Обогатить народ».
ЦИТАТА
Когда ступни страдают от холода, это вызывает болезни сердца.
Когда народ страдает от холода, это вызывает болезни государства.
Цитата приводилась в речи на рабочем совещании ЦК КПК по во просам экономики 2014 года и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин использовал слова «Когда ступни страдают от холода, это вызывает болезни сердца. Когда народ страдает от холода, это вызывает болезни государства», чтобы подчеркнуть идею о том, что спокойствие и тревоги, тяготы и радости простого народа напрямую влияют на расцвет и упадок, выживание и гибель государства. В согласии с принципом «Стремление народа к благополучию – это цель нашей борьбы» коммунисты неизменно превыше всего ставят интересы народных масс, придают исключительную значимость и уделяют пристальное внимание вопросам быта и настроений простых людей.
Социализм с китайской спецификой вступает в новую эпоху, когда основное противоречие нашего общества трансформировалось в противоречие между потребностью народа в непрерывном росте благосостояния и неравномерным характером и недостаточной степенью процесса развития. В новых исторических условиях более масштабное, более справедливое, более реальное распределение среди широких народных масс плодов политики реформ и процесса развития становится существенным условием претворения в жизнь китайской мечты. Достижение всеобщего среднего благосостояния является наиболее критичным участком в области внутренней политики, а проблемы неравномерности развития в значительной мере проявляются в области различия социальных гарантий граждан в зависимости от принадлежности к той или иной социальной группе. Детям требуются детские сады, молодым людям требуется образование, работникам требуется вознаграждение, больным требуется лечение, пожилым требуется уход, для проживания требуется жилище, слабым требуется поддержка. . . . Требуется неуклонное претворение в жизнь ориентированного на народ всеобщего развития, приоритетность роста народного благосостояния населения и ускорение всестороннего личностного развития людей в качестве отправной точки и конечной цели деятельности государства. Только в этом случае мы сможем обеспечивать непрерывный рост движущей силы процесса развития, непрерывное укрепление сплочённости народных масс, обеспечить уверенную поступь более 1,3 млрд населения Китая в направлении всеобщего благосостояния.
ОРИГИНАЛ
Поднебесное государство суть единый организм, государь – это голова, чиновники – это бёдра и предплечья, народ – это кисти и ступни. Когда внизу народ пребывает в грусти, наверху не будет искренней радости. Когда внизу народ страдает от голода, наверху не будет в достатке трапезы. Когда внизу народ страдает от холода, наверху не будет в достатке одеяний. Не обувая ноги, носить головной убор – это нарушение ритуала. Когда ступни страдают от холода, это вызывает болезни сердца. Когда народ страдает от холода, это вызывает болезни государства.
Сюнь Юэ. Шэнь цзянь («Размышления об уроках прошлого»). Гл. «Чжэн ти» («Политическая система»), (Эпоха Восточная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Автором трактата «Шэнь цзянь» («Размышления об уроках прошлого») является Сюнь Юэ, философ и историк позднего периода эпохи Восточная Хань. Трактат состоит из пяти глав: «Политическая система», «Текущие события», «Порицание суеверий», и «Разные речи» в двух частях. Название сочинения образовано из слов «шэнь» – «разъяснение» в смысле «разъяснение уроков истории», и «цзянь» – «поучительный пример». Высказывание «Когда ступни страдают от холода, это вызывает болезни сердца. Когда народ страдает от холода, это вызывает болезни государства» взято из главы «Политическая система».
Сюнь Юэ полагал, что «Поднебесное государство суть единый организм, государь – это голова, чиновники – это бёдра и предплечья, народ -этокистииступни». Посредствомуподобленияструктурыгосударства строению человеческого тела – голове, бёдрам и предплечьям, кистям и стопам, автор проводит мысль об органичном единстве и взаимосвязи правителя, чиновников и простого народа. Нарушение порядка ведёт к ситуации, описываемой словами «Когда ступни страдают от холода, это вызывает болезни сердца. Когда народ страдает от холода, это вызывает болезни государства». Смысл высказывания в следующем: когда стопы ног мёрзнут, это, в соответствии с представлениями традиционной китайской медицины, может вызвать болезни верхней части тела, в частности, сердца. Бедственное положение простого народа способно пошатнуть основы государства. В главе «Разные речи, часть 1» также отмечается, что «Если жив простой народ, то жив и алтарь предков; если гибнет простой народ, то гибнет и алтарь предков». Этими словами подчёркивается, что для процветания и укрепления государства важно, чтобы правитель проявлял внимание и милосердие к простому народу.
ЦИТАТА
Небо и земля велики, но основа всему– это народ.
Цитата придилась в речи на втором общем заседании 18-го пленума ЦК КПК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
На этапе рывка к решающей победе в построении общества всеобщего среднего благосостояния, председатель Си Цзиньпин утверждает приоритет принципа «Основа всему-народ», отводя «простому народу» центральное место в обществе всеобщего среднего благосостояния. Это объясняется не только тем, что система ценностей процесса построения всеобщего среднего благосостояния ориентирована на простой народ, но и в большей степени тем, что наиболее важным участком обеспечения среднего благосостояния является слой рядовых граждан. Хотя достижение всеобщего среднего благосостояния не означает уравнивания доходов всех граждан, но при наличии нескольких миллионов граждан, живущих за чертой бедности, среднее благосостояние уже не может быть всеобщим. Всеобщее среднее благосостояние должно охватывать все слои населения, при этом недопустимо возникновение социальных контрастов, когда «У богача – несметные богатства, а бедный перебивается отрубями и мякиной» и «У богача поля бескрайние, так что тропинкам между грядок нет конца и края. У бедного поля – клочок земли, так что места хватает только шило в землю воткнуть».
Именно поэтому Си Цзиньпин постоянно подчеркивает важность новой идеологии развития, которая в числе прочего предусматривает сбалансированное развитие, предполагающую ликвидацию недостатков развития и проблемных участков, устранение эффекта ограничивающего фактора «бочки Либиха», укрепление эффекта общественного единства. Обобществление благ развития требует участия всех и каждого, усилий всех и каждого, распределения результатов между всеми и каждым. Партия провозгласила торжественное обещание распространить общество всеобщего среднего благосостояния на малоимущее население и бедствующие регионы. На XIX съезде КПК была заявлена цель по «Гарантированному преодолению к 2020 году бедности среди сельского населения, материальное положение которого ниже действующих стандартов КНР, а также повышению уровня жизни так называемых “бедных уездов” вплоть до полного упразднения этого понятия как такового, искоренение бедности в масштабах районов». Вся партийная работа направлена на повышение народного благосостояния, чтобы лейтмотивом написания новой главы книги о жизни простого народа явилось именно построение общества всеобщего среднего благосостояния.
ОРИГИНАЛ
Император молвил: «Небо и земля велики, но основа всему – это государь. Для благополучия страны главное – это государь. Порядок и смуты сменяют друг друга, расцвет и гибель определяются судьбой».
Фан Сюанълин. Цзинь шу («История династии Цзинь»), Раздел «Сюань-ди цзи» («Записки об императоре Сюань-ди»), Гл. «Чжи юэ» («Всемилостивые императорские речения чиновникам»), (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
Цзиньский император Сюань-ди – это политик и военачальник эпохи Троецарствия, а также основатель династии Западная Цзинь, также известный под именем Сыма И. После провозглашения императором Сыма Яня, тот посмертно присвоил своему деду Сыма И императорский титул и нарёк именем Сюань-ди. Трактат «Цзинь-шу» был составлен Фан Сюаньлинем совместно с рядом других авторов. Принадлежащие танскому императору Тай-цзуну тексты высочайших повелений, записки об императоре У Эр-ди, а также жизнеописания Лу Цзи и Ван Сичжи образуют четыре изложения, объединённые под общим названием «Чжи чжи» («Всемилостивые речения императорских особ чиновникам»).
Изречение «Небо и земля велики, но главное – это народ» формулирует идею танского императора Тай-цзуна о государственном правлении. Тай-цзун полагал, что «Государь подобен кораблю, а простой народ подобен воде. Вода способна нести на себе корабль, но может и опрокинуть его» и что «во всех делах необходимо уделять внимание главному. Для государства главное – это народ. Для народа главное – это одежда и пропитание». По мнению Тай-цзуна, «путь государя должен состоять в принесении блага народу. Причинение вреда народу ради блага государя равносильно отсечению собственной ноги для насыщения желудка, когда желудок человека насыщается, но его собственная плоть умерщвляется».
Си Цзиньпин использовал изречение «Небо и земля велики, но основа всему – это народ. Для благополучия страны главное – это государь» в видоизменённой форме: «Небо и земля велики, но основа всему – это народ», чем выразил суть обращённого на благо простого народа государственного правления Коммунистической партии Китая.
ЦИТАТА
Когда в народе есть единство, государство становится сильным.
Цитата приводилась в речи «Концентрация сил, подлинное взаимодействие, продвижение на качественно новый уровень организации ШОС» на XIV заседании Совета глав государств ШОСи ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Настроения простого народа и есть самая большая политика. Симпатии простого народа служат основополагающим элементом расцвета и упадка государства, успеха и неудачи государственных дел. Претворение китайской мечты в жизнь требует полной концентрации усилий со стороны всех народов Китая. Тотальное углубление реформ требует единения интересов всех групп населения,общности понимания сути реформ. Любая работа требует единения всех сил, которые только могут быть объединены, мобилизации всех активных элементов, которые только могут быть мобилизованы, формирования прочной базы из общественного мнения в целях практического осуществления государственных дел. Только через единство устремлений верхов и низов, взаимодействие внутреннего и внешнего, единонаправленность настроений всего общества, единонаправленность усилий всего общества, сплетение всех сил общества в единый прочный канат мы сможем вести корабль реформ по фарватеру стремительной реки, преодолевая бурные волны, устраняя все препятствия на пути к цели. Именно по этой причине Си Цзиньпин постоянно подчёркивает важность приведения народных чаяний и требований к «общему знаменателю» в масштабах всего общества.
Китай наших дней характеризуется разветвлённой структурой экономики и общества, богатством культуры, высоким уровнем развития всех прочих сфер деятельности. Глубокие трансформации общественных интересов и взглядов непрерывно усложняют задачу единения общественного сознания и формирования единства сил. Исключительную важность приобретает гарантия общественной справедливости благодаря прогрессу и углублению реформ, росту центростремительных сил в обществе благодаря повышению качества процесса развития. Только благодаря этим факторам индивид сможет осознать, что его собственное развитие происходит во взаимосвязи с развитием всей страны. Только благодаря указанным факторам пульс процесса государственного развития способен войти в резонанс с ожиданиями общества, чтобы зазвучала «Прекраснейшая мелодия гармонии» современного Китая.
ОРИГИНАЛ
Когда государь соблюдает ритуалы и чтит долг, в государстве наступает порядок. Когда государь попирает ритуалы и пренебрегает долгом, в государстве наступает беспорядок. . . . Когда государь приближает благородным мужей, государство становится сильным. Когда государь отстраняет благородных людей, государство становится слабым. Когда государь заботится о народе, государство становится сильным. Когда государь не заботится о народе, государство становится слабым. Когда указам государя доверяют, государство становится сильным. Когда указам государя не доверяют, государство становится слабым. Когда есть единство народа, государство становится сильным. Когда нет единства народа, государство становится слабым. Когда награды присуждаются заслуженно, государство становится сильным. Когда награды присуждаются незаслуженно, государство становится слабым. Когда есть страх перед наказанием, государство становится сильным. Когда нет страха перед наказанием, государство становится слабым. Когда механизмы, снаряжение, оружие и доспехи изготовлены хорошо и удобны в применении, государство становится сильным. Когда механизмы, снаряжение, оружие и доспехи изготовлены плохо и неудобны в применении, государство становится слабым. Когда войсками пользуются разумно, государство становится сильным. Когда войсками пользуются бездумно, государство становится слабым. Когда есть единоначалие, государство становится сильным. Когда нет единоначалия, государство становится слабым. Таковы истоки силы и слабости государства.
Сюнь-цзы. Гл. «И бин» («Рассуждения о военном деле». (Период Сражающихся царств )
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Рассуждения о военном деле» трактата «Сюнь-цзы» представляет собой изложение аспектов военного дела и идей Сюнь-цзы о военной науке.
По мнению Сюнь-цзы, для достижения положительного результата на войне необходимо обеспечить «единение с народом» (обеспечить себе сплочённость народа и собственных приверженцев), а также «умение привлечь народ на свою сторону» (т. е. умение заручиться поддержкой народных масс). В тексте сочинения данный принцип изложен следующим образом: «Согласно известному мне древнему способу, главное в любой войне – это единение с народом. . . . А поэтому умение привлечь народ на свою сторону – это и есть умение хорошо вести войну. Поэтому для успешного ведения войны надо умело привлечь народ на свою сторону, и только». Умение привлечь народ на свою сторону» в свою очередь требует «соблюдать ритуалы и чтить долг, приближать достойных мужей, заботиться о народе, обеспечить доверие к указам, достичь единства народа, награждать заслуженно, посеять страх перед наказанием». Также необходимо обеспечить хорошо изготовленные и удобные в применении механизмы, снаряжение, оружие и доспехи, разумно применять военную силу, установить единоначалие» и т. д.
Сюнь-цзы говорил: «Когда есть единство народа, государство становится сильным. Когда нет единства народа, государство становится слабым». Смысл высказывания в том, что когда народ един в своих устремлениях и усилиях, государство крепнет. Когда народ разрознен в своих устремлениях и усилиях, государство слабеет. Легко видеть, что Сюнь-цзы задолго до нашего времени понял всю важность роли народных масс.
ЦИТАТА
Чтобы узнать о протекании крыши дома во время дождя, надо быть под крышей дома. Чтобы узнать о недостатках государственной власти, надо быть среди народа на деревенском поле.
Цитата приводилась в речи на итоговом заседании по вопросам практической образовательной работы в области политики единства партии и народа и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
При подведении итогов практической воспитательной работы в области политики единства партии и народа, Си Цзиньпин высказал целый ряд новых идей, подкреплённых примерами из практики. Надо выделять наиболее важные аспекты, фокусироваться на задачах, осуществлять руководящую роль, вести за собой массы. Необходимо повышать качество действий за счёт глубоких знаний и углублять знания за счёт практических действий, утверждать приоритет понятия «строгость дисциплины», проявлять строгость и честность, обеспечивать строгую дисциплину на всех уровнях, расширять взаимодействие между верхами и низами, следует доверять народным массам и широко распахнуть двери для народа. «Чтобы узнать о протекании крыши дома во время дождя, надо быть под крышей дома. Чтобы узнать о недостатках государственной власти, надо быть среди народа на деревенском поле». Эта цитата из классического сюжета приведена для того, чтобы особо подчеркнуть принцип «Следует доверять народным массам и широко распахнуть двери для народа», утверждая удовлетворённость простого народа жизнью, как ориентир системы ценностей и фундаментальный критерий оценки, которым должны руководствоваться партийцы в своей работе. Мнение народа служит наилучшим мерилом всех форм партийной и государственной деятельности.
Великая партия, насчитывающая в своих рядах без малого 9 млн человек, обладает силой великана, способного сворачивать горы. Народные массы – это земля, которая держит великана. Если строгая партийная дисциплина – это постоянная «проверка партийцев на прочность», то народные массы – это экзаменатор, который и составляет задачи, и следит за порядком на экзамене, и выставляет оценки. В любой работе необходимо держать двери широко открытыми для народа, действовать с опорой на народные массы, предоставлять народу возможность проверять и оценивать работу партии и государства. Только в этих условиях возможно обеспечить продуктивность, содержательность, правильность работы, наполнять жизнь народа радостью.
ОРИГИНАЛ
Некто сказал: «С давних пор и поныне книги пишут многие, они измышляют неубедительные доводы, утрачивают истину канонов и повествований древних, искажают идеи великомудрых мужей древности. . . »
На это последовал ответ: «Великомудрые мужи создают великие труды, достойные мужи пишут канонические книги, чтобы выразить мысли создателей, собрать воедино заветы великомудрых мужей древности, что делает необходимыми канонические книги. . . » Из сказанного следует, что труды великомудрых мужей суть корень и ствол, канонические книги суть ответвления. Когда ветви отклоняются от истин, корень и ствол продолжают хранить истинную суть Пути. Так что из них являет собой яшмовый порошок бессмертия? Чтобы узнать о протекании крыши дома во время дождя, надо быть под крышей дома. Чтобы узнать о недостатках государственной власти, надо быть среди народа на деревенском поле. Чтобы узнать ошибки канонических книг, надо обратиться к трудам великомудрых мужей древности. Труды великомудрых мужей древности написаны понятными словами и излагают истинную суть. Стремятся ли те, кто пишет о канонических книгах, исчерпывающе познать истину? Те, кто только получает знания от наставников и ограничивается сочинениями о канонических книгах, не способны обрести истинное понимание.
Ван Чун. Лунь хэн («Взвешивание рассуждений»). Гл. «Шу цзе» («Разъяснение о книгах»), (Эпоха Восточная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
«Чтобы узнать о протекании крыши дома во время дождя, надо быть под крышей дома. Чтобы узнать о недостатках государственной власти, надо быть среди народа на деревенском поле» представляет собой высказывание из сочинения «Лунь хэн» («Взвешивание рассуждений») философа Ван Чуна эпохи Восточная Хань. Ван Чун при жизни всеми силами противодействовал религиозному мистицизму и теологизму, развивая раннюю теорию материализма.
Про себя Ван Чун говорил: «Меня ранят лживые сочинения и низкопробные писания, вот почему я и создал книгу “Лунь хэн”». Ван Чун был критиком концепции «Взаимореагирования человека и высших природных сил», апокрифических и гадательных книг, суеверий. Со своей стороны он выдвигал теорию «Знаний на основе постижения наук» и «Необходимости полагаться на слух и зрение для установления истины». По мнению Ван Чуна, «чтобы узнать о протекании крыши дома во время дождя, надо быть под крышей дома. Чтобы узнать о недостатках государственной власти, надо быть среди народа на деревенском поле. Чтобы узнать ошибки канонических книг, надо обратиться к трудам великомудрых мужей древности». Под словом «деревенское поле» понимается средоточие простого народа. Это значит, что о протекании крыши дома во время дождя лучше всего знают жильцы этого дома; о недостатках государственной политики более всех имеют право говорить простые люди; ошибки канонических книг становятся наиболее явственными при прочтении трудов великомудрых мужей древности.
ЦИТАТА
Если обретёшь поддержку народа, то обретёшь государство, а если утратишь поддержку народа, то утратишь государство.
Цитата приводилась в речи на праздничном собрании по случаю 95-й годовщины основания КПК и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
«Народ» всегда будет оставаться самым главным словом для коммунистов Китая. На протяжении предыдущих 90 лет партия исконно занимала сторону народа, рассматривая это в качестве своей фундаментальной политической позиции. Партия находится в одной лодке с простым народом, в дождь и ветер, в любых самых тяжких испытаниях, сохраняя незыблемыми кровные узы с простым народом. Именно эти узы стали основополагающей гарантией боевых побед партии в преодолении всех трудностей и опасностей. Си Цзиньпин выразил эту истину простыми по форме, но очень глубокими по смыслу словами: «Если обретёшь поддержку народа, то обретёшь государство, а если утратишь поддержку народа, то утратишь государство».
После XVIII съезда партии, идеология главенствующей роли народа, убеждённость в истинности государственного правления во имя народа, ценность служения народу всецело пронизывает всю деятельность государства в процессе поступательного движении страны путём прогресса. С одной стороны, рост народного благосостояния, ускорение личностного развития людей, широкий комплекс мер от обобществления благ развития страны до утверждения идей общественной справедливости, от распределения доходов от реформ среди всех слоёв населения до объявления войны бедности демонстрируют всенародный характер процесса развития государства. С другой стороны, первичные меры по совершенствованию «деталей» партийной этики, мощная борьба с коррупционерами различного масштаба под лозунгом «убивать тигров и шлёпать мух» на самых проблемных участках привели к значительному улучшению психологической атмосферы в стране, разрушению незримой стены между партией и массами, обусловили сплочённость общественного сознания, завоевали симпатии простого народа.
«Симпатии простого народа и есть самая большая политика». Только следуя верным путём развития, можно повысить народное благосостояние. Только твёрдо придерживаясь верной системы ценностей в процессе развития, можно заручиться доверием простого народа.
ОРИГИНАЛ
«Книга стихов» гласит: «Династия Инь, не утратив народной поддержки, ещё могла пользоваться благоволением Верховного владыки. Пусть судьба династии Инь послужит предостережением о том, как нелегко сохранить верховное благословение». Сказанное означает, что если обретёшь поддержку народа, то обретёшь государство, а если утратишь поддержку народа, то утратишь государство.
Ли цзи («Записки о благочестии»), Гл. «Да сюэ» («Великое учение»), (Период Вёсен и Осеней)
КОММЕНТАРИЙ
Первоначально текст «Да сюэ» («Великое учение») представлял собой один из разделов канонического сборника «Ли цзи» («Записки о благочестии»). Впоследствии «Да сюэ» был выделен в отдельный трактат, образовав вместе с «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Мэн-цзы» и «Чжун юн» («Срединное и неизменное») конфуцианское «Четверокнижие». В сочинении провозглашаются Три устоя, т. е. «высветление чистой благодати, породнение с народом, остановка на совершенном добре» и Восемь основоположений, т. е. «выверение вещей, доведение знаний до конца, обретение искренности помыслов, исправление сердца, совершенствование личности, выравнивание семьи, установление порядка в государстве, установление равновесия в Поднебесной», которые в совокупности, начиная с эпохи Южная Сун, стали основополагающими принципами этики, политики и философии неоконфуцианства.
В тексте «Да сюэ» неоднократно приводятся с пояснениями стихи из сборника «Ши цзин» («Книги стихов»). Высказывание «Династия Инь, не утратив народной поддержки, ещё могла пользоваться благоволением Верховного владыки. Пусть судьба династии Инь послужит предостережением о том, как нелегко сохранить верховное благословение» взято из книги «Ши цзин», раздела «Да я» («Великие оды»), главы «Вэнь-ван». Выражение «утратить народную поддержку» в оригинале также несёт смысловой оттенок «лишиться наставника». Выражение «Верховное благословение» в оригинале несёт смысловой оттенок «небесное предопределение», т. е. «небесный мандат на правление». Общий смысл изречения следующий: пока династия Инь (Шан) не утратила народной любви, она могла следовать законам Неба и продолжать правление в соответствии с Небесным предопределением. Необходимо усвоить печальный опыт царства Инь (Шан), поскольку только так можно сохранить Небесное предопределение на управление страной.
Словами «если обретёшь поддержку народа, то обретёшь государство, а если утратишь поддержку народа, то утратишь государство» подчёркивается важность роли народных масс. «Да сюэ» также предостерегает: «Владеющему государством недопустимо являть неосмотрительность. Если правитель будет пристрастен, Поднебесная покарает его!»
ЦИТАТА
В управлении государством существует определённый порядок, основу которого составляет принесение пользы народу.
Цитата приводилась в тезисной речи «Углубление партнёрских отношений и повышение движущей силы развития» на форуме Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) на уровне руководства торгово-промышленного сектора» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Этим старинным изречением Си Цзиньпин во всей полноте выразил парадигму государственного управления, в которой центральное место отводится простому народу. «Народ превыше всего» – этот принцип задает лейтмотив системе ценностей идей Си Цзиньпина о построении социализма с китайской спецификой. Председатель и ранее высказывал пожелания о том, чтобы «Тяга простого народа к благополучной жизни стала целью нашей борьбы». Си Цзиньпину также принадлежит высказывание о философии государственной власти: «Простой народ – это небо, простой народ – это земля, отдаляясь от народа, мы лишаемся источника воды и остаёмся без деревьев, а следовательно, ни единого дела совершить не сможем». Со времени произнесения слов «Пусть жизнь простого станет ещё лучше» в 2014 году и слов «Пусть жизнь простого народа станет ещё счастливее и благополучнее» в 2017 году, забота Си Цзиньпина о простом народе продолжает распространяться на все сферы жизни народа, в том числе на здравоохранение, трудоустройство, обеспечение жильём, поддержку малоимущих.
Идеология развития, центральное место в которой отведено простому народу, является новым изложением фундаментального принципа всецелого и беззаветного служения народу, играет роль ориентира на решающем этапе пути к построению общества всеобщего среднего благосостояния. Как указывалось на XIX съезде партии, интересы народа должны неизменно обладать наивысшим приоритетом, блага государственного развития должны в ещё большем объёме и ещё более справедливо распределяться среди всего населения, требуется неуклонно двигаться в направлении обеспечения общего благосостояния всего народа. Си Цзиньпин подчёркивает, что идеология развития, ориентированного на простой народ, не является чем-то абстрактным и непостижимым существуя только на словах или оставаясь на стадии размышлений. Напротив, эта идеология должна претворяться в жизнь на всех участках процесса социально-экономического развития.
ОРИГИНАЛ
Лао-цзы говорил: «В управлении государством существует определенный порядок, основу которого составляет принесение пользы народу. Исполнительная власть и воспитание народа также имеет определенный порядок, основу которого составляет выполнение указов правителя. Если приносить благо народу, то нет необходимости править посредством древних законов. Если все дела выполнять всецело и тщательно, то нет необходимости следовать старым правилам. Поэтому совершенномудрые мужи изменяют законы сообразно времени, изменяют обряды сообразно обычаям. Их одежда и механизмы удобны в использовании. Их законы и указы имеют причинную обусловленность. Поэтому отказ от изменения древних установлений не вполне правилен, а следования старым правилам не вполне достаточно.
Вэнь-цзы. Гл. «Шан и» («Высшая истина»). (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Трактат «Вэнь-цзы» создан мыслителем Вэнь-цзы в эпоху Сражающихся царств, а приведённое выше в качестве цитаты высказывание содержится в главе «Шан и» («Высшая истина») и представляет собой запись слов Лао-цзы, наставника автора трактата.
Высказывание «В управлении государством существует определённый порядок, основу которого составляет принесение пользы народу» означает, что государственное правление должно следовать общепринятым нормам, а основой всего должно быть принесение пользы народу.
В тексте трактата «Хуайнань-цзы», который был создан на триста с лишним лет позже «Вэнь-цзы», приводится сходное по смыслу высказывание: «Поэтому совершенномудрые мужи своей властью устанавливали обряды и церемониальную музыку, а не попадали под власть издревле существующих обрядов и церемониальной музыки. В управлении государством существует определённый порядок, основу которого составляет принесение пользы народу. Исполнительная власть и воспитание народа также имеет определённый порядок, основу которого составляет выполнение законов правителя. Если приносить благо народу, то нет необходимости править посредством древних законов. Если все дела выполнять всецело и тщательно, то нет необходимости следовать старым правилам».
Представляется крайне затруднительным установить взаимосвязь между трактатами «Вэнь-цзы» и «Хуайнань-цзы», однако содержание «Вэнь-цзы» более чем наполовину идентично «Хуайнань-цзы». Уже в наше время, в 1973 году, в ханьских захоронениях уезда Динсянь (ныне район Динчжоу) провинции Хэбэй был обнаружен текст «Вэнь-цзы» на бамбуковых дощечках, что подтверждает значительно более раннее по сравнению с «Хуайнань-цзы» создание «Вэнь-цзы» в период Сражающихся царств.
ГЛАВА 2. «ОБ УПРАВЛЕНИИ ГОСУДАРСТВОМ»
В условиях обширной территории площадью более 9,6 млн квадратных километров неравномерность развития означает «разрыв в один век» между уровнями развития отдельных регионов. Население в 1,3 млрд по численности более чем вдвое превосходит население США, Японии, Германии, Франции и Великобритании вместе взятых. Эти факторы уже сами по себе делают управление такой гигантской и сложной страной как Китай задачей колоссальной по своей сложности.
«Чжоу – государство древнее, но его задача – обновляться». Со времени XVIII съезда партии, идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой стали непосредственной идеологической движущей силой исторических по своим масштабам трансформаций и достижений Китая. Произошла переоценка направления развития, переосмысление пути развития, передислокация целей развития. . . . Эта масштабная по своему содержанию система воззрений даёт системный ответ на вопросы о том, какой именно социализм с китайской спецификой предстоит строить и развивать, а также каким образом строить и развивать социализм с китайской спецификой.
Китайская мечта как азимут на пути к цели национального возрождения, «Единое строительство в пяти сферах государственной деятельности» как реализация общей структуры реформ страны, «Интенсивные действия в четырёх направлениях» как конкретизация общей стратегии развития реформ, «Два столетия» как долгосрочный горизонт поступательного движения страны, «Новые реалии» как определяющая логика экономического развития, «Новая идеология развития» как общие радикальные перемены в направлении интенсификации развития, «Один пояс, один путь» как раскрытие перспектив будущего человечества. . . . Эти новые концепции закладывают основы новой структуры государственного управления, являя собой великие цели и идеалы, адаптирующиеся ко времени и ситуации.
Планирование новой макроструктуры государства на основе стратегического мышления, разрешение противоречий на основе диалектического мышления, планирование ориентированного на благо народа государственного управления на основе приверженности закону, объединение усилий на основе системного мышления, установка новых границ фронта работ с учётом гарантированного достижения определённых показателей развития, раскрытие новых возможностей на основе инновационного мышления, расширение кругозора на основе открытости мышления . . . Эти новые идеи призваны заложить фундамент государственного строительства, являя собой продуманную стратегию, опирающуюся на глубокую по идейному наполнению и обширную по содержанию мудрость.
Претворяется в жизнь стратегия развития регионов, начало которой положено программой единого развития агломерации Пекин – Тяньцзинь – Хэбэй. Реализуется стратегия открытости внешнему миру посредством создания зон свободной торговли . В армии принята к исполнению стратегия реализации реформ по укреплению вооружённых сил посредством высокой степени интеграции личного состава. В области информационных технологий утверждена стратегия превращения КНР в интернет державу посредством реализации инициативы «Интернет+» . В социальной сфере особое место занимает стратегия адресной материальной помощи нуждающимся на основе избирательного принятия мер государством. Претворяется в жизнь стратегия продвижения инноваций за счёт углубления реформ в научно-технической сфере, стратегия превращения в культурную державу за счёт построения базовой системы ценностей социализма, стратегия национальной безопасности посредством повсеместного внедрения в стране сознания приоритета безопасного существования . . . . Эти новые стратегии придают богатое содержание процессу государственного управления, открывают путь к богатой по содержанию и возможностям форме государственного управления, обеспечивают широкие возможности общего контроля процессов и управления ситуацией в целом.
К. Марксу принадлежит высказывание: «Всякая философия – духовная квинтэссенция своей эпохи». Через обобщение исторических знаний и закономерностей, через исчерпывающие теоретические познания и богатый практический опыт, через расширение связей Китая с остальным миром идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи вновь утверждают веру Китая в собственных силах. Эти идеи обобщают опыт Китая, обеспечивают Китай новыми преимуществами, переводят процесс совершенствования страны на новый уровень, увеличивают масштаб деятельности государства, формируют макроструктуру новой системы. Новая идеология обеспечивает высокий полет инновационной мысли в области партийного строительства, открывает новые грани учения Маркса, формирует новую реальность социализма с китайской спецификой.
ЦИТАТА
Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу.
Цитата приводилась в докладе «Решающая победа во всестороннем формировании общества среднего благосостояния – великая победа социализма с китайской спецификой новой эпохи» на XIX съезде КПК и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин неоднократно при различных обстоятельствах приводил это изречение из трактата «Ли цзи» («Записки о благочестии») в подтверждение преданности партии первоначальной цели по обеспечению верховенства простого народа и безграничной приверженности принципу «Поднебесная принадлежит народу». В своём докладе на XIX съезде КПК Си Цзиньпин в очередной раз подчеркнул, что первоначальная цель и миссия китайских коммунистов состоит в достижении счастья для китайского народа и обеспечении национального возрождения Китая.
Только верность первоначальной цели позволит довести дело до конца. Именно благодаря верности первоначальной цели коммунисты Китая обеспечивают народу главенствующее положение, обеспечивают работу партии на благо всего общества, обеспечивают государственное управление на благо всего народа, обеспечивают направление развития страны с учетом первоочередности интересов простого народа, в опоре на народ совершают грандиозные по историческим масштабам государственные дела. Именно благодаря верности первоначальной цели коммунисты Китая неизменно видят цель своей борьбы за счастье простого народа, черпают в этой цели силы для дальнейшего движения вперёд, с неиссякаемым энтузиазмом и бесстрашием продолжают борьбу за национальное возрождение.
По мере все приближающегося выхода Китая на центр мировой авансцены, Си Цзиньпин словами «Великий Путь – есть всеобщее достояние» возвещает всему миру мудрость Китая, программу Китая по решению общемировых проблем, ясно обозначает помыслы и взгляды на общность судьбы человечества, ради достижения всеобщего процветания которого китайские коммунисты не жалеют сил. В точности как отмечалось на XIX партийном съезде, развитие Китая не несёт угрозы ни одной из стран, Коммунистическая партия Китая видит свою миссию в том, чтобы неизменно вносить всё больший вклад на благо всего человечества. Судьба мира находится в руках народов мира, перспективы человечества – это результат выбора народов мира. Партия и народ Китая стремятся следовать одним путём с народами всех стран, общими силами определять счастливую судьбу человечества, совместно создавать светлое будущее человечества.
ОРИГИНАЛ
Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу, для управления отбирают мудрых и способных, учат верности, совершенствуются в нравственности. Поэтому родными человеку становятся не только его единокровные родственники, а детьми – не только его родные дети. Старцы имеют призрение, зрелые люди имеют применение, юные имеют воспитание. Все бобыли, вдовы, сироты, одинокие, убогие и больные присмотрены. Своя доля есть у мужчины, своё прибежище есть у женщины. Нетерпимым становится оставлять добро на земле, но и не должно копить его у себя; нетерпимым становится не давать силам выхода, но и не должно пользовать их только для себя. Именно поэтому не возникают злые замыслы, не чинятся кражи и грабежи, мятежи и смуты. Поэтому люди выходят из дома и не затворяют двери. Это называется Великим единением.
Ли цзи. («Записки о благочестии») Гл. «Ли юнь» («Действенность ритуала»). (Период Вёсен и Осеней эпохи Цинь и Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Изречение «Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу» представляет собой мыслимый Конфуцием в качестве идеального общества образ «Великого единения». Когда дела свершаются в согласии с «Велим путём», Поднебесная принадлежит всем людям Поднебесной, и поэтому становится возможным, что «Старцы имеют призрение, зрелые люди имеют применение, юные имеют воспитание. Все бобыли, вдовы, сироты, одинокие, убогие и больные присмотрены», т. е. возникает идеальный «мир великого единения».
Выражение «Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу» является одним из наиболее цитируемых Си Цзиньпином классических изречений. В большинстве случаев оно упоминается в речи о внешней политике Китая. Под «Великим путём» в данном контексте подразумевается система ценностей, в частности, верховенство «правды и справедливости», составляющих предмет устремления всего человечества, а «Поднебесная» обозначает весь мир. В это изречение вкладывается более глубокий и широкий по сравнению с оригиналом смысл.
ЦИТАТА
Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством.
Цитата приводилась в речи на церемонии начала работы семинарской группы для членов ЦК и ведущих руководящих партийных работников в ранге кандидатов в члены ЦК по изучению идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи и утверждению духа XIX съезда партии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин приводит это классическое изречение, чтобы в более ясной форме донести идею о необходимости предвидеть и упреждать неблагоприятные обстоятельства. В управлении государством необходимо максимально тщательно продумывать каждый шаг, осуществлять максимально глубокий аналих задач. Только в этом случае становится возможным заблаговременно подготовиться к грядущим событиям, образно выражаясь, «заготовив сено до наступления дождей». Эти слова в живой форме отражают подход Си Цзиньпина к государственному управлению с учётом первоочередной возможности наступления самых неблагоприятных внешних условий.
Си Цзиньпин в начале 2013 года подчёркивал важность применения форм работы, обеспечивающих гарантированное достижения порогового результата. Подчёркивается важность гарантированного достижения порогового результата и всемерного обеспечения максимального результата. Важно всесторонне подготовиться к неблагоприятным событиям и избегать бедствий, хладнокровно реагировать на неожиданные неприятности и твёрдо удерживать инициативу. Си Цзиньпин часто напоминает руководящим партийным работником о важности «постоянной готовности к неблагоприятным событиям», предостерегает всех партийцев наказом твёрдо помнить слова «Мы не уподобимся Ли Цзычэну», чтобы из-за отсутствия дисциплины не утратить завоёванное в борьбе. Председатель напоминает нам важность решения сложной исторической проблемы «первоначального стремительного расцвета, сменяющегося внезапным упадком». Он предупреждает нас о необходимости «подготовиться к непредвиденному событию до его наступления, чтобы избежать наступления беспорядка в стране». В докладе на XIX съезде партии Си Цзиньпин вновь подчеркнул: в пути длиной 100 миль последние 10 миль по сложности составляют половину пути. Великое возрождение китайского народа достигается нелегко и не посредством ударов в ритуальные гонги и барабаны. Кто подготовился, тот не терпит бедствий, и в этом смысле можно сказать, что принцип «гарантировать пороговый результат и всемерно стремиться к максимальному результату» должен определять всю нашу работу.
«Гарантировать пороговый результат и всемерно стремиться к максимальному результату». Социализм с китайской спецификой входит в новую эпоху, и в настоящее время перед Китаем открываются небывалые исторические возможности, при этом немало трудностей и рисков таится на пути вперёд. Повышение готовности к неблагоприятным событиям, развитие умения предвидеть возможные трудности, проблемы и неблагоприятные факторы на пути развития является не проявлением пессимизма, но необходимостью избежать ошибок по отрыву от реальности, перескакиванию обязательных этапов, поспешности в погоне за результатами, безоглядного движения напролом. Избежав этих ошибок, мы сможем сосредоточить силы в направлении планомерного поступательного движения, обеспечивая высокое качество и высокий темп социально-экономического развития страны.
ОРИГИНАЛ
Вэй Чжэн явился к императору со словами: «Лисы близ городских стен и мыши в святилищах предков – это мелкие животные, но даже их вывести непросто, поскольку они защищены своими норами. Тем сложнее обстоят дела с родственными особами из владетельных родов, которых и в давние времена было нелегко усмирить и которые, начиная с династий Хань и Цзинь, и вовсе стали неприкосновенны; . . . Будучи государственным служащим, Жэньфан смог защитить законность и порядок. Как можно наказывать его в угоду преступного сластолюбия свойственника?! Подобное решение послужит началом бесконечной череды неприятных происшествий, что в итоге станет предметом сожалений государя, но исправить положение будет невозможно. Испокон веков принято, что пресечь подобное может только государь. Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством. Как можно самому разрушать дамбы только потому, что не случается наводнения? На основании долгих размышлений решение государя мне видится неправильным».
У Цзин. Чжэнь гуань чжэн яо («Основы управления в период Чжэнъгуань»), Свиток 2. Гл. «Чжи цзянь (фу)» («Прямолинейные наставления» (приложение))». (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
«Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством» – такими словами Вэй Чжэн наставлял танского императора Тай-цзуна. В оригинале слово «готовность» может пониматься в смысле «упреждение», слово «неожиданность» может пониматься в смысле «вызывающий беспокойство», а «управление государством» – в смысле «служение на благо страны». Общий смысл высказывания: заранее готовиться к возможным непредвиденным событиям – это основа основ государственного управления.
В седьмой год эры Чжэньгуань (633 г. н. э. ) эпохи Тан некто Ян Юй, отец второй жены Шу-вана, шестого сына танского императора Тай-цзуна, самовольно проник в запретную часть императорского дворца, где подвергал домогательствам дворцовых женщин. Начальник дворцовой службы наказаний Сюэ Жэньфан прознал о происходящем, после чего поместил Ян Юя под стражу и подверг допросу. Когда известие об этом событии дошло до Тай-цзуна, тот пришёл в ярость, немедленно повелев наказать Сюэ Жэньфана сотней ударов палкой и отстранить от занимаемой должности.
Вэй Чжэн, однако, счёл подобное решение несправедливым и на аудиенции открыто указал императору на его ошибку, обращаясь со следующими словами: «Близ городских стен ходят лисы, в святилище предков водятся мыши, все они – мелкие животные, но вывести этих животныхдело непростое, так как они находят убежище и защиту в своих логовах. Что же тогда говорить о родственниках влиятельных особ, которых испокон веков трудно усмирить и которых с наступлением династий Хань и Цзинь невозможно обуздать даже в императорском дворце. . . Жэньфан будучи государственным чиновником способен защищать закон во благо государства, так как же можно наказывая невиновного, пресечь низменные устремления государева свойственника?! Такое попустительство послужит началом бесконечным неприятным происшествиям, но сожалеть будет уже поздно. С глубокой древности принято, что запретить творить такие дела может только государь. Готовность к неожиданностям составляет неизменный путь управления государством. Где видано, чтобы люди разрушали дамбы только потому, что не случилось наводнения?» Танский император Тай-цзун проникся словами чиновника, отдал приказ смягчить наказание до 20 ударов палкой и оставить Сюэ Жэньфана на его должности.
ЦИТАТА
Народы должно обучить нормам благопристойности, но нет нужды менять их обыкновения. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их уклад.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК КПК по делам национальностей и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Китай – страна многонациональная, а китайская культура вобрала в себя всё разнообразие культур многочисленных народов. Исторически центральное правительство осуществляет управление регионами проживания малых народов с учётом национальной специфики на основе принципа единой политической системы и системы образования. Благодаря такому подходу обеспечивается не только прочное единство государства, но и возможности национальных районов во всей полноте и красках проявить свои национальные культуры.
С момента создания нового Китая, партия и государство, исходя из реалий общегосударственного уклада и национальных особенностей народов Китая, проводит политику автономии в регионах компактного проживания малых народов. Правильность выбранного курса национальной политики подтверждается на практике. Именно на этом пути оказалось возможным сплотить все народы во имя совместной борьбы за всеобщее процветание и развитие, обеспечивать всеобщее равенство, укреплять и развивать межнациональные отношения на основе равенства, единства, взаимопомощи, гармоничного существования. Именно на этом пути претворяется в жизнь философия «Мы с тобой единое целое», когда все народы вовлечены в жизнь общего дома, единого в своём многообразии.
ОРИГИНАЛ
Особенности народов определяются условиями мест обитания в зависимости от того, холодно там или тепло, засушливо там или влажно, располагаются там просторные долины или полноводные реки. Народы различаются нравом: жёстким, мягким, лёгким, тяжёлым, медлительным, быстрым. Народы имеют разные предпочтения к пяти вкусам, применяют разные механизмы, носят разную одежду. Народы должно обучить единым правилам благочестия, но нет нужды менять их привычки. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад. В установлении государственного порядка среди малых народов всех пяти сторон Китая должно учитывать особенности каждого народа, и нет необходимости менять эти особенности.
Ли цзи. («Записки о благочестии»), Гл. «Ван чжи» («Система правления»), (Период Вёсен и Осеней эпохи Цинь и Хань)
КОММЕНТАРИЙ
«Ли цзи» («Записки о благочестии») – это один из канонических трактатов конфуцианства, в котором собраны описания разнообразных ритуалов, относящихся ко времени, предшествующему эпохам Цинь и Хань. Глава «Ван чжи» («Система правления») представляет собой достаточно раннее систематическое изложение законодательной системы Древнего Китая.
В тексте главы «Ван чжи» («Система правления») высказывается мнение о том, что «в установлении государственного порядка среди малых народов всех пяти сторон Китая должно учитывать особенности каждого народа и не изменять эти особенности». Таким образом признаётся наличие национальных особенностей и выдвигается базовый принцип регулирования межнациональных отношений: «Народы должно обучить единым нормам благочестия, но нет нужды менять их привычки. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад». Высказывание означает: в отношении народов каждой местности необходимо уделять внимание воспитательной работе в части соблюдения единых правил благочестия, и нет необходимости менять их изначальные обычаи; необходимо уделять внимание соблюдению единых для всей страны законов, и нет необходимости менять бытовые привычки народов.
Принцип «народы должно обучить единым правилам благочестия, но нет нужды менять их привычки; народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад» являет собой воплощение культурной парадигмы «единства в многообразии» в сфере национальной политики.
ЦИТАТА
Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы.
Цитата приводилась в речи «Совместное построение взаимовыгодного сотрудничества и механизма справедливого и рационального регулирования климатических изменений» на церемонии открытия Конференции по климату в Париже и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Существующая в традиционной китайской культуре «система взглядов на взаимосвязь неба и человека» имеет высокую значимость в части опыта решения экологических проблем современного общества. Идеи о «единстве неба и человека» и «совместном существовании всего множества вещей» требуют от людей уважения к природе, соблюдения законов природы, гармонии с природой.
В ходе Конференции по климату в Париже председатель Си Цзиньпин процитировал это старинное высказывание, чтобы разъяснить миру «систему ценностей в области экологической политики» Китая. Эта система ценностей, существующая испокон веков, трансформировалась в реальные и эффективные «действия в сфере экологии». В принятой на вооружение Китаем новой идеологии развития «экологичное развитие» занимает чрезвычайно важное место. В широком сегменте политики и экономики был принят целый ряд мер, направленных на формирования новой структуры модернизации и развития с учётом гармонии взаимоотношений человека и природы. Результаты принятых мер проявляются в разнообразных формах, от научно-технических инноваций и инноваций в области государственной системы и механизмов развития экологичного строительства и внедрения транспорта с пониженным выбросом углерода до учреждения всекитайской биржи по углеродным продуктам выброса.
В своей речи на Парижской конференции Си Цзиньпин явно указал на стремление Китая с 2020 года принимать активные меры по нивелированию глобальных климатических изменений, эффективному содействию поступательному развитию всех стран мира в сфере экологии, обеспечению надлежащего вклада со стороны Китая в улучшение мировой экологической ситуации. Вклад Китая будет состоять не только в том, чтобы осуществлять конкретную политику и предоставлять данные в области охраны окружающей среды, но и, что более важно, в том, чтобы помогать в выборе системы ценностей, делиться мудростью в области управления и регулирования.
ОРИГИНАЛ
Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы. Невозможно увидеть, как происходит зарождение, но можно видеть результат зарождения, это называется проявлением Духа. Всем очевидны оформившиеся вещи, но никому не известна создавшая их бесформенная сущность, которая называется Небом.
Сюнь-цзы. Гл. «Тянь лунь» («Суждение о Небе»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
«Небо» образует очень важную категорию китайской философии, а взаимосвязь Неба и Человека издревле составляет объект пристального изучения философов. Взгляды Сюнь-цзы на взаимоотношение Неба и Человека сосредоточены главным образом в главе «Тянь лунь» («Суждение о Небе») трактата «Сюнь-цзы».
Приведённое выше высказывание из главы «Тянь лунь» сочинения «Сюнь-цзы» излагает представления Сюнь-цзы о природе. По мнению Сюнь-цзы, «Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы». Хотя людям незаметны «единение» и «питающая благодать» природы, однако они способны видеть воздействие этих факторов и результаты такого воздействия. Поэтому Сюнь-цзы называет это проявлением «Духа» . Сюнь-цзы не утверждает, что «Дух» это некий сверхъестественный таинственный повелитель, а полагает, что «движение Неба извечно, существует не по воле великого Яо, и не погибает по воле злодея Цзе», то есть закон существования природы представляет собой объективную реальность, находящуюся вне зависимости от человеческой воли.
ЦИТАТА
Следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.
Цитата приводилась в речи на рабочем заседании ЦК по делам национальностей и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Приведённое высказывание взято из знаменитой третьей и заключительной главы сочинения «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), принадлежащего перу Цзя И. В изречении излагается базовый метод осуществления государственного управления, состоящий в том, чтобы «изменения сообразовывать со временем», то есть исходить из объективной реальности. Другими словами, сохраняется почтительное отношение к национальной специфике и традициям, но не происходит консервации в историческом прошлом, и остановка в развитии. Это понимается как необходимость восприятия зарубежного опыта, но без слепого уподобления и бездумного копирования.
Си Цзиньпин приводит ясные указания: «Следует со всей точностью выявлять новые изменения и новые особенности этапов развития нашей страны, приводить субъективное восприятие в более точное соответствие объективной реальности, выстраивать рабочий курс сообразно реальным условиям, именно такой метод работы нам следует крепко-накрепко уяснить». Исходя из объективной реальности, наиболее важным представляется ориентация на реалии первых этапов строительства социализма как наиболее масштабной действительности современного Китая, которая служит общей основой строительства социализма с китайской спецификой. В своём выступлении в Бельгийском институте Европы Си Цзиньпин обобщённо характеризовал Китай, выделив пять основных особенностей: во-первых, Китай – это страна с чрезвычайно продолжительной историей существования цивилизации. Во-вторых, Китай – это страна с богатым историческим опытом преодоления тяжких испытаний. В-третьих, Китай – это страна претворения в жизнь социализма с китайской спецификой. В-четвёртых, Китай – это крупнейшая в мире развивающаяся страна. В-пятых, Китай – это страна осуществления самых глубоких реформ. Выбор правильного пути развития и политического курса, принятие решений и мер в соответствии с существующими реалиями требует учитывать именно такие характерные особенности Китая.
ОРИГИНАЛ
В народе говорится: «Память о событиях прошлого служит наукой на будущее». Поэтому благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.
Цзя И. Го цинь лунь («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), (Эпоха Западная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Цзя И – политический мыслитель, одним из первых подвергший глубокому анализу историю государства Цинь. В третьей главе своего труда «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь») автор раскрывает причины распада государства Цинь, говоря, что это государство «обвалилось как земля и рассыпалось как черепица». К разрушению системы управления государства привели разнонаправленность устремлений императора и чиновников, отсутствие единства между армией и народом, незащищённое положение детей и младенцев, которые «остались в одиночестве без любви и заботы, слабые и беззащитные, лишённые всякой помощи». Отсюда следует вывод: государство Цинь погибло не вследствие воздействия внешних сил, а по сугубо внутренним причинам.
Цзя И отмечал, что «благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок». Сказанное означает, что осуществляя государственное управление, благородный муж должен подробно ознакомиться с историей древних времён, во всех подробностях выяснить истинные обстоятельства тех времён, провести сравнение и выявление причин и следствий событий, принимая во внимание психологию людей. На основании этого необходимо понять закономерность расцвета и упадка государства, найти верный путь изменений для адаптации к новым условиям. Решения требуется принимать обдуманно, изменения должны осуществляться своевременно, только тогда государственное правление будет долговечным и стабильным. Цзя И полагал, что ханьский император Вэнь-ди должен чётко уяснить, что «память о событиях прошлого служит наукой на будущее», предостерегая того от следования стопами циньских царей на их пути к катастрофе, чтобы «следуя по колее, не опрокинуться вслед за впереди идущей повозкой».
ЦИТАТА
В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК 5-го созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В упомянутой речи Си Цзиньпин приводит ещё ряд цитат, в частности «Конфуций ловил рыбу удочкой и не ловил сетью, стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую», «Если осушать водоём, то можно без труда выловить всю рыбу, но на следующий год рыбы уже не будет. Если поджечь лес, то можно добыть много дичи, но на следующий год зверей уже не будет» в целях демонстрации важности бережного отношении к природе в традиционной культуре Китая, когда природопользование осуществлялось с учётом времени года и ограничивалось разумными пределами.
Си Цзиньпин неизменно уделяет значительное внимание строительству экологически ориентированной цивилизации. Ещё в будущность секретарём партийного комитета провинции Чжэцзян он высказал научно обоснованную идею: «Чистая вода и зелёные горы приносят золото и серебро». После избрания на должность Генерального секретаря партии, он каждый раз подчёркивал: «Защита экологии – это защита производственных сил, улучшение экологии- это развитие производственных сил». Приведённое суждение имеет мощную практическую направленность. Запылённый и загазованный воздух доставляет людям «боль от необходимости дышать», загрязнение подземных вод становится предметом всё ширящегося беспокойства, наступление пустыни наносит всё более ощутимый вред растительному миру. . . Накапливавшиеся на протяжении многих лет экологические проблемы не только стали причиной страданий простого народа, но и быстро ведут к обострению проблем в обществе. Это приводит к пониманию приоритета концепции «зелёного развития» в новой идеологии развития страны, включения стратегии «строительства экологической цивилизации» в состав пяти приоритетов развития, введение по решению XIX съезда КПК нового понятия «эстетики среды обитания» в список целей современной социалистической державы. Концепция «экологической цивилизации» непрерывно и настойчиво озвучивается в рамках государственной политики, правительство уделяет значительное внимание данной концепции и осуществляет её развитие, демонстрирует пробуждение нового сознания, направленного на построение экологической цивилизации усилиями государства.
ОРИГИНАЛ
Правление совершенномудрого государя предполагает, что в то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста. Весенняя пахота, летняя прополка, осенний сбор урожая, зимнее хранение урожая делаются своевременно, поэтому пять видов хлебов не переводятся, и у народа остаются излишки продовольствия. Пруды и озёра, топи и болота, реки и прочие водоёмы строго охраняются, поэтому рыбы и черепахи водятся в изобилии, и у народа остаются излишки этой живности. Вырубка и посадка лесов на склонах гор осуществляется своевременно, поэтому горы покрыты растительностью, и простым людям достаёт дерева в избытке.
Сюнь-цзы, Гл. «Ван чжи» («Система правления»). (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ван чжи» («Система правления») трактата «Сюнь-цзы» представляет собой изложение политических взглядов философа Сюнь-цзы, а приведённый выше фрагмент – это рассуждения Сюнь-цзы о взаимосвязи природы и людей в условиях правления идеального государя.
Сюнь-цзы утверждал, что когда животный и растительный мир находится в стадии роста и созревания, требуется соблюдать «временный запрет» на его промысел: «В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста». Здесь большая речная черепахи – это разновидность крупной черепахи с ареалом распространения в водах реки Янцзы и южных районах Китая. Речные кайманы – это разновидность крокодилов, обитающих в реке Янцзы. Высказывание означает, что когда растения цветут и распускаются, нельзя ходить для сбора растений и рубки деревьев в горы; в сезон размножения речных черепах, кайманов, рыб, пресноводных черепах, вьюнов, угрей нельзя ставить неводы и помещать рыбий яд в озёра и болота, поскольку необходимо обеспечить размножение и созревание животных и растений.
Сюнь-цзы уже тогда осознавал, что растительный и животный мир имеет свои закономерности и особенности размножения и роста, поэтому человек должен соблюдать меру, осуществляя промысел даров природы, другими словами «не дать погибнуть молоди и не прервать её роста».
ЦИТАТА
Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу.
Цитата приводилась в речи на 2-м общем заседании 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В китайской традиции, «время» может пониматься в смысле «текущая ситуация», а может пониматься как «благоприятный момент». Подходящее время, удобное расположение, сплочённость людей создают условия для развития страны. В процессе определения курса развития Китая Си Цзиньпин придаёт немаловажное значение понятию «времени». При обсуждении и утверждении проекта программы 13-й пятилетки на XVIII пленуме ЦК пятого созыва, Си Цзиньпин процитировал изречение: «Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу» в качестве пояснения необходимости правильного использования внутренних и внешних условий для развития Китая.
Си Цзиньпин провёл глубокий анализ как внутренних, так и внешних условий для выбора «удачного времени» для Китая. В части внешних факторов, международная политическая и экономическая ситуация в целом благоприятствует сохранению мира и процессу глобального развития. Мировая экономика находится в стадии глубокой коррекции с чередующимися подъёмами и спадами. Мировая политическая система претерпевает глубокую трансформацию с тенденцией к равновесному состоянию мировых политических сил. Таким образом, развитие Китая происходит в относительно стабильных внешних условиях. В части внутренних факторов Китай обладает прочной материальной базой, богатыми людскими ресурсами, ёмким рынком, колоссальным потенциалом развития, существенно устойчивой положительной тенденцией долгосрочного экономического развития. Процесс экономического развития обретает новые реалии, демонстрирует ускорение трансформаций, обуславливает непрерывную оптимизацию структуры экономики и постоянные изменения движущих сил развития. Из вышесказанного следует вывод: несмотря на глубокие и сложные трансформации внутренних и внешних условий, оценка временных горизонтов стратегически важного для развития Китая «окна возможностей» остаётся неизменной.
ОРИГИНАЛ
Таким образом, китайское государство может находиться в расцвете или упадке, некитайские народы могут быть сильными или слабыми, события могут быть благоприятными или вредоносными, предпринимаемые действия могут решать проблемы или порождать проблемы, поэтому нет незыблемой закономерности в возникновении событий, как нет неизменного способа всегда выходить победителем. . . Поэтому расцвет и упадок китайского государства может чередоваться в зависимости от обстановки, усиление и ослабление некитайских народов может чередоваться в зависимости от времени, польза и вред от событий может чередоваться в зависимости от обстоятельств, спокойствие или опасность в результате предпринятых мер может чередоваться в зависимости от случая. Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу. Правильно выбрать время и обстоятельства, верно рассчитать собственные силы, значит добиться успеха. Обстоятельства хотя и непостоянны, но принцип этот неизменен.
Лу Чжи. Лунь юань бянь шоу бэй ши и чжуан («Докладная с изложением идей по сохранению и защите окраинных земель»). (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
Лу Чжи, политический мыслитель танского времени, находил в себе смелость указывать на порочные практики государственного управления и вскрывать хронические недостатки в области текущей политики, обладая способностью предлагать способы преодоления выявленных проблем.
После мятежа под руководством Ань Лушаня и Ши Сымина в эпоху Тан произошло сильное ослабление центральной власти в регионах, когда целые области на окраинах империи отторгались местными правителями, началась непрекращающаяся череда смут, а государство в целом стало подвергаться нашествиям извне. Видя крайне опасное положение страны и катастрофическое развитие событий, Лу Чжи написал сочинение «Лунь юань бянь шоу бэй ши и чжуан» («Докладная с изложением идей по сохранению и защите окраинных земель») объёмом более пяти тысяч иероглифов, которое и представил в форме доклада танскому императору Дэ-цзуну. В докладе Лу Чжи указывал: «Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу. Правильно выбрать время и обстоятельства, верно рассчитать собственные силы, значит добиться успеха».
Политическая мысль Лу Чжи оказала глубокое влияние на последующие поколения мыслителей. В главе «Лу чжи чуань» («Повествование о Лу Чжи») сочинения «Синь тан шу» («Новая история династии Тан») сказано: «Вдумчиво читая тысячи глав древних писаний с наставлениями и суждениями, становится понятным, что хотя книги эти и содержат слова порицания недостатков общества, но при всём этом утверждают в обществе человеколюбие и чувства долга, и более того,могут служить кодексом поведения для последующих поколений». Сыма Гуан в летописи «Цзы чжи тун цзянь» («Всеобщее обозрение для помощи в управлении») неоднократно цитирует соображения Лу Чжи, в которых прослеживается высокая значимость используемого Лу Чжи термина «цзы чжи» («помощь в управлении»). Су Дунпо в сердцах направил императору «Прошение о принятии к сведению соображений Лу Чжи в целях устранения ошибок», в котором советовал сунскому императору Чжэ-цзуну повторно и со всем усердием ознакомиться с идеями Лу Чжи, чтобы таким образом постичь принципы управления страной и по достоинству оценить политическую мысль Лу Чжи: «Являет мудрость подобно Цзы Фану, но обладает более выдающимся литературным талантом; рассуждает как Цзя И, но в риторике его нет безыскусности. В верхах оный способен разглядеть заблуждения правителей, а в низах – постичь устремления народа Поднебесной».
ЦИТАТА
Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти оброненный в воду меч .
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК по вопросам работы с массами и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В одну реку невозможно войти дважды. Единственная постоянная вещь в мире- это перемены. Для адаптации к переменам сознание должно изменяться сообразно времени, при этом формы и методы работы должны также непрестанно обновляться, должна проявляться инициатива по следованию магистральным направлениям развития и веяниям эпохи. На рабочем собрании ЦК по вопросам работы с массами Си Цзиньпин привлёк внимание к участившимся перемещениям крупных людских потоков и изменяющемуся распределению людских масс. Одновременно Си Цзиньпин выдвинул политические требования, которые предусматривают изменения форм работы с массовыми организациями сообразно веяниям времени, самообновление всех и каждого, способность решать все новые важнейшие задачи эпохи на основе политического самосознания, развития и прогресса, массовости, усиления поддержки со стороны народных масс.
Без преемственности нет развития, без инноваций нет будущего. Не только в работе с массами, а в любом деле вообще нельзя идти только глядя себе под ноги, пренебрегая проверкой верности направления, безотносительно выбора форм и задач деятельности. Неспособность использовать представляющиеся возможности может привести к неудаче. Неспособность качественно решить проблему может сделать проблему трудноразрешимой. Необходима активная адаптация к новым формам, новым задачам, новым требованиям, твёрдая решимость в осуществлении реформ и инноваций, способность к форсированному преодолению препятствий. Только в этом случае мы сможем успешно сообразовываться с обстоятельствами, свершать великие дела, прочно занять место победителя в нынешнюю эпоху перемен.
ОРИГИНАЛ
Баопу-цзы сказал: «Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти обронённый в воду меч. Цинь с заклеенными колками не способен создавать чистое звучание. Поэтому изумрудный полог из перьев не устанавливают на повозку в ясную погоду, украшенные каменьями колёса не используют для проезда по разбитой дороге. Когда вкус еды пресный, добавляют соль, а когда вода выкипает, в котёл добавляют воду и уменьшают огонь.
ГэХун. Баопу-цзы. Гл. «Бай нянь» («Внешнее»). (Эпоха Восточная Цзинь)
КОММЕНТАРИЙ
Авторство трактата «Баопу-цзы» принадлежит Гэ Хуну, мыслителю и приверженцу идей даосизма эпохи Восточная Цзинь. В сочинении изложены фундаментальные взгляды, согласно которым внутренняя природа определяется законами существования святых и небожителей, а внешняя природа определяется конфуцианским учением. Своим трудом Гэ Хун внёс определённый вклад в развитие философии даосизма.
В разделе «Гуан пи» («Пространные метафоры») автор высказывает следующее соображение: «Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти обронённый в воду меч». В оригинале слово «дорога» также несёт оттенок «проторённая дорога». Смысл высказывания: застывшая и неизменная общественная система не может обеспечивать общество с его тысячами и десятками тысяч изменений, один путь не может привести к бесчисленному множеству желаемых целей, утонувший во время переправы через реку драгоценный меч невозможно найти по засечке на лодке.
Благодаря длительной практике учения Дао, образно именуемой «выплавлением пилюли бессмертия», Гэ Хун соприкоснулся с явлением глубоких трансформаций материи: «Свинец по своей природе белый, но будучи красным, он станет неотличим от киновари. Киноварь по своей природе красная, но, будучи белой, она станет неотличима от свинца. Облака и дождь, иней и снег- всё это проявление небесной и земной энергии ци, но посредством алхимии можно создать их подобия, неотличимые от настоящих. . . Даже высокие горы могут превратиться в бездонные пучины, а глубокие долины могут превратиться в кряжистые пики, поскольку являют собой трансформации великой материи». Явление трансформации материи подвиг Гэ Хуна к выводу об изменении всех предметов и явлений в Поднебесной. Он полагал, что люди должны сообразовываться с закономерностями природных трансформаций и осуществлять человеческую жизнедеятельность в соответствии с законами природы.
ЦИТАТА
Богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной.
Цитата приводилась в речи на втором общем заседании 18-го пленума ЦК пятого созыва» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В книге «Хань шу» («История династии Хань») идёт речь о глубоком расслоении общества на бедных и богатых, которое Китаю категорически необходимо избежать в условиях социализма. Си Цзиньпин процитировал данное высказывание, чтобы разъяснить важность распределения благ политики реформ и развития среди широких слоёв населения, что составляет существенное требование социализма и в концентрированной форме воплощает превосходство социалистической системы. Мы должны твёрдо следовать курсу на развитие во благо народных масс и в опоре на народные массы, обеспечивать распределение плодов политики развития самим народом, предоставить народу возможность твёрдой поступью двигаться в направлении общего благосостояния.
На 18-м пленуме ЦК пятого созыва также была выдвинута новая идеология развития, которая в числе прочего предусматривает концепцию «обобществления благ развития». Обобществление благ развития направлено на решение проблемы социальной несправедливости. На пути к достижению всеобщего среднего благосостояния и социальной справедливости, с одной стороны, всем и каждому должна предоставляться возможность личного развития, возможность получать блага развития страны, поскольку только когда народ проявит активность, инициативу и созидательное начало, сможет быть в полной мере мобилизован для свершения великих дел. С другой стороны, «пирог» в виде результатов экономического развития страны всё увеличивается в размерах, но и всё явственнее становится проблема того, как его справедливо поделить между всеми. Разрыв в доходах и уровне социального обслуживания между городом и сёлом достаточно велик в результате отдельных пробелов практической работы и системы распределения благ развития. Все вышеперечисленные факторы требуют от нас посредством справедливого распределения благ развития среди простого народа наполнять процесс развития душевной теплотой, сделать народное счастье более осязаемым, дать людям чувство обретения, чувство счастья, чувство защищённости, чтобы эти ощущения становились полнее, приобретали надёжные гарантии и большую продолжительность.
ОРИГИНАЛ
Циньский правитель Сяо-гун, следуя идеям Шан Яна, отменил колодезную систему землепользования и ввёл систему освоения новых плодородных земель за счёт орошения, побуждая народ к возделыванию новых земель и свершению ратных подвигов. И хотя так не было принято испокон веков, циньский правитель ущемил права удельных князей и упразднил власть местных правителей, уничтожил прежнюю систему рабовладения и различие сословий. Произошло разделение простого народа, теперь богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной. Сильные государства поглощают земли сопредельных государств, а слабые государства прекращают существование.
Банъ Гу. Хань шу («История династии Хань»), Гл. «Ши хо чжи» («Записи о пище и товарах). (Эпоха Восточная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ши хо чжи» («Записи о пище и товарах») книги «Хань шу» делится на две крупные части, посвящённые соответственно пище и товарам. Под пищей понимается производство продуктов питания, под товарами – перерабатывающее производство сельскохозяйственной продукции и денежное обращение. Бань Гу полагал, что пища и товары – это «главное для простого народа» и что «когда пищи в избытке и товаров в достатке, народ живёт благополучно и успешно поддаётся воспитанию».
Бань Гу придерживался идей общественных трансформаций Шан Яна, которые привели к «отмене колодезной системы землепользования и введению системы освоения новых плодородных земель за счёт орошения», «ущемлению прав удельных князей и упразднению власти местных правителей, уничтожению прежней системы рабовладения и различия сословий» . Отсюда возникает значительное неравенство между бедными и богатыми уже в народной среде, когда «в народе появились свои богатые и бедные, и теперь богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной». В главе «Записи о пище и товарах» трактата «Хань шу» также приводится похожая на вышесказанное точка зрения конфуцианского философа и императорского советника Дун Чжуншу: «Следуя закону перемен Шан Яна, меняется система императорского правления, отменяется колодезная система землепользования, народ получает право на торговлю, так что теперь в народе есть бедные и богатые, у богатых поля бескрайние, а у бедных на поле места только кол в землю воткнуть». Фактически пропасть между богатыми и бедными также стала крайне серьёзной проблемой для династии Хань. Очевидно, что Дун Чжуншу и Бань Гу в изложении своих взглядов одинаково проводили параллель между историческим прошлым и современной им эпохой.
ЦИТАТА
Исчерпывающее постижение природы вещей состоит в понимании истоков возникновения и законов развития, и не более того.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Высказывание отражает идею Чжу Си о поиске основополагающих принципов в любых делах, воспитания духа искателя и привычки поиска истины через проникновение в глубинную суть вещей.
Идеология развития ведёт за собой практическое развитие, при этом новая идеология развития базируется на глубоком обобщении зарубежного и отечественного опыта и уроков развития, а также детальном анализе общих тенденций зарубежного и отечественного развития. Эта идеология воплотилась в программе 13-й пятилетки и концепции долгосрочного развития, определяя вектор развития и намечая точку приложения сил. Истинное понимание новой идеологии развития не должно происходить поверхностно и ограничиваться робкими попытками, а должно происходить квалифицированно и профессионально, с восприятием новых знаний, новых сведений, новых требований, которые в себе несёт новая идеология развития. Претворение в жизнь новой идеологии развития не должно превратиться в пустопорожние рассуждения, подобные «ведению войны на бумаге», и не должно превратиться в хвалебные славословия, а должно соответствовать реальным реформам развития, найти почву и пустить корни, стать общепринятой практикой. Одни лишь общие познания отдельных идей и требований новой идеологии, ограничение бесплодными теоретическими рассуждениями с неизбежностью ведут к ситуации, когда наблюдаешь нечто, но не понимаешь его сути и причин, что уже негативно сказывается на практической работе. Си Цзиньпин процитировал высказывание Чжу Си, чтобы указать руководящим партийным работникам на необходимость глубокого изучения и творческого применения новой идеологии развития, более глубокого постижения руководящей роли новой идеологии развития в процессах реформ и развития по всем направлениям работы, необходимо посредством новой идеологии развития обеспечивать переход общества на качественно новый уровень.
ОРИГИНАЛ
Исчерпывающее постижение природы вещей состоит в понимании истоков возникновения и законов развития, и не более того. Понимание истоков возникновения избавляет душу от смятения, а понимание законов развития делает поступки безукоризненными. Но будет неверно уподоблять природу разных вещей друг другу.
Чжу Си. Да хо жэнъ («Ответы некоему человеку»). (Эпоха Южная Сун)
КОММЕНТАРИЙ
Чжу Си, также известный под именем Чжу-цзы, был известным философом и педагогогом эпохи Южная Сун, внёсшим значительный вклад в объединение и систематизацию идей неоконфуцианства.
Чжу Си утверждал: «Исчерпывающее постижение природы вещей состоит в понимании истоков возникновения и законов развития, и не более того. Понимание истоков возникновения избавляет душу от смятения, а понимание законов развития делает поступки безукоризненными». Смысл утверждения в следующем: надлежит глубоко исследовать основополагающие принципы явлений и вещей. То есть требуется знать, каковы на самом деле явления и вещи и почему они стали именно таковыми. Когда понятны причины, воля не может быть введена в заблуждение; когда известны неизбежные следствия, только тогда поступки не будут ошибочными.
Чжу Си полагал: «Исчерпывающее постижение природы вещей предполагает устремление к постижению новых знаний сверх уже имеющихся, устремление к новым достижениям сверх уже имеющихся. Человеку от природы присущи интуитивные знания. Но тот, кто не стремится исчерпывающе постичь истинную природу вещей, ограничивается тем, что уже знает и достиг и не способен постичь неизвестное и достичь нового. Поэтому увидев что-то одно, он не способен увидеть новое. Причина этого заключается в том, что такое постижение природы вещей не является исчерпывающим».
ЦИТАТА
Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в сочетании с неустанной радостью, черпаемой в них.
Цитата приводилась в тезисной речи «Объединение сил в искоренении бедности и интенсификация совместного развития» на Форуме на высшем уровне по вопросам развития и борьбы с бедностью 2015 года и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин неизменно уделяет значительное внимание материальной поддержке малоимущих граждан. В конце 60-х годов XX века молодой Си Цзиньпин был направлен из Пекина на сельскохозяйственные работы в маленькую деревушку на севере провинции Шаньси, пребывание в которой в итоге растянулось на семь лет. Тогда в его памяти оставила неизгладимо запечатлелась бедность сельского населения Китая. На протяжении долгих лет работы в уездах, городах, провинциях и центральных городах страны важным направлением работы Си Цзиньпина неизменно остаётся поддержка социально незащищенных слоёв населения. Си Цзиньпин признавался, что на помощь малоимущему населению «у меня уходит больше всего сил».
В глобальном масштабе, искоренение бедности продолжает оставаться наиболее серьёзным вызовом современного мира. Си Цзиньпин на Форуме на высшем уровне по вопросам развития и борьбы с бедностью 2015 года выдвинул инициативу объединения усилий всего международного сообщества в направлении взаимовыгодного сотрудничества во имя благосостояния всех народов мира, заявив о необходимости «прикладывать усилия в направлении ускорения процесса искоренения бедности». Китай – не «источник слов», а «источник дел». Китай – не «страна мечтателей», а «страна людей дела». Многочисленные примеры, от учреждения «Фонда содействия сотрудничеству Юг- Юг» до наращивания инвестиций в наиболее отсталые государства, от прощения задолженности целому ряду государств до предоставления целевых субсидий в области борьбы с бедностью, сельскохозяйственного сотрудничества и т. д. внутри Китая, в полной мере отражают практическое воплощение ценностей китайской цивилизации: «Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в сочетании с неустанной радостью, черпаемой в них».
ОРИГИНАЛ
Мэн-цзы сказал: «Есть небесные почётные достоинства, а есть земные. Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в сочетании с неустанной радостью, черпаемой в них, суть небесные почётные достоинства. Князь, первый министр и сановники суть земные почётные достоинства. Древние люди взращивали в себе небесные почётные достоинства, и земные достоинства следовали за ними. Современные люди взращивают в себе небесные достоинства, чтобы снискать земные, а когда получают последние, то бросают первые. Как велико их заблуждение, ибо в конечном итоге они неизбежно утратят и земные достоинства.
Мэн-цзы. Гл. «Гао цзы». (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ В период Борющихся царств философ Мэн-цзы ввёл два новых понятия: «небесные почётные достоинства» и «земные почётные достоинства». «Небесные почётные достоинства» обозначают дарованные человеку Небом выдающиеся моральные качества. «Земные почётные достоинства» обозначают высокое общественное положение и титул. Мэн-цзы считал, что человеколюбие, чувство долга, преданность, доверие, радость от неутомимого сотворения добра суть дарованный Небом высокий статус. Князь, первый министр, сановник – суть присваиваемый людьми высокий общественный статус.
Для Мэн-цзы было характерно противопоставлять «древних людей» и «современных людей». Древние взращивали и совершенствовали собственную добродетель, обретали моральные качества человеколюбия и чувства долга, преданности и верности, после чего естественным образом заслуживали высокий общественный статус. Современные люди взращивают и совершенствуют собственную добродетель только ради достижения высокого социального статуса и, достигнув желаемого, незамедлительно избавлялись от добродетелей. Мэн-цзы полагал такую практику крайне порочной и неизбежно ведущей к утрате высокого общественного положения.
Теория Мэн-цзы о дарованном Небом благородстве оказала огромное влияние на морально-нравственное развитие и духовные поиски сановников древнего Китая. Лю Цзунъюань в своём сочинении «Тянь цзюэ лунь» («Суждения о небесном почётном достоинстве») развивает мысль: «Конфуцианские мудрецы древности называли человеколюбие, справедливость, преданность и верность небесными почётными достоинствами, но это ещё не все небесные добродетели. Обладающие небесным благородством мужи должны быть наделены качествами силы и чистоты тела и души, быть великими духом, обладать великой святостью, а после этого добродетелями и способностями, что в сочетании и являет собой небесное благородство». Лю Цзунъюань считал, что теория Мэн-цзы о небесных почётных достоинствах имела изъяны и настаивал на дополнении её даосскими понятиями духовно-физической «силы» и «чистоты», таким образом обогатив идейное наполнение учения Мэн-цзы.
ЦИТАТА
Истина и ложь познаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании Всекитайской пар тийной школы и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Каким образом отличить положительное от отрицательного, истинное от ложного, правильное от неправильного? Си Цзиньпин цитирует приведённое выше высказывание в напоминание о том, что в своих выводах недопустимо только прислушиваться к чужому мнению, как и нельзя всецело опираться на свои собственные ощущения. Взвешенные решения должны приниматься с учётом исторического опыта и реальной практики.
По окончании холодной войны, целый ряд государств распался на осколки либо сгорел в пламени войны, что видно на примерах Югославии и Ирака, Ливии и Сирии, которые со всей очевидностью продемонстрировали горькие плоды рабского подражания моделям развития других стран. В вопросах выбора модели развития и системы ценностей недопустимо присваивать чужие идеи и брать в чистом виде навязываемые извне решения, а следует применять подтверждённые практикой положительные качества модели и учитывать её недостатки, выявлять преобладающую оценку результатов применения данной модели, развивать собственную проницательность и здравый смысл. О приемлемости выбранного пути развития и верности принятой системы ценности государства более всех имеет право судить лишь народ этого государства, и лишь реальная практика служит наиболее убедительным подтверждением таких суждений. Не поддаются воображению последствия бездумной выкройки китайской реальности по лекалам системы ценностей западного капитализма и оценивание процесса реформ и развития по критериям западного капиталистического общества. В точности как подчёркивал Си Цзиньпин, западные теории, западные речи – это не «золотые главы и яшмовые параграфы», то есть не абсолютное правило и незыблемый закон, а потому следует бдительно охранять наши боевые позиции – идеи марксизма и социализма с китайской спецификой.
ОРИГИНАЛ
Говорится: «Катящийся шарик останавливается, встречая на своем пути лунку, так и никчемные слова пресекаются, встречая на своем пути мудреца». Вот почему речи злонамеренных людей и еретические идеи на дух не переносят учение Конфуция. Истина и ложь постигаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения, и тогда никчёмные слова будут пресечены, а еретические речи будут преданы забвению.
Сюнъ-цзы. Гл. «Далюэ» («Общий компендиум»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Танский автор Ян Цзин в своём комментарии к главе «Да люэ» («Общий компендиум») трактата «Сюнь-цзы» пишет: «Глава эта образована из составленных учениками Сюнь-цзы разнородных записей его речей, излагает лишь некоторые из тезисов учения и не может именоваться особым образом, а потому эти записи решено было объединить под названием “Общий компендиум”».
В приведённом фрагменте из главы «Да люэ» трактата «Сюнь-цзы» автор цитирует народную поговорку «Катящийся шарик останавливается, встречая на своём пути лунку, так и никчёмные слова пресекаются, встречая на своём пути мудреца». В оригинале слово «лунка» также имеет значение «керамическая пиала», а «мудрость» также может пониматься в значении «познания». Смысл высказывания: катящийся шарик попадает в углубление и останавливается, никчёмные слова разбиваются о суждения мудрого человека. Далее Сюнь-цзы развивает мысль: «Истина и ложь постигаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения». Когда затруднительно определить истину и ложь, отличить правильное от неправильного, следует провести оценку на основе опыта прошлого, найти подтверждение на основе практических дел и вынести суждение на основе беспристрастного отношения. Именно тогда «никчёмные слова будут пресечены, а злобные речи будут преданы забвению».
ЦИТАТА
Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В новой идеологии развития предполагается реализовать на практике справедливое распределение среди народа благ развития, то есть неуклонное следование идеям развития, в которых главное место отведено простому народу, а также формулируется требование неуклонного достижения благосостояния всего общества. Желая выразить общие идеалы китайского общества, история существования которых насчитывает несколько тысяч лет, Си Цзиньпин процитировал знаменитое изречение Конфуция: «Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно», а также знаменитое изречение Мэн-цзы «Уважая своих родителей, распространяйте своё уважение и на чужих родителей, любя своих детей, распространяйте свою любовь и на чужих детей». Кроме того, в речах Си Цзиньпина для этой цели часто используются понятия «среднее благосостояние» и «великое единение» из главы «Ли юнь» («Использование обрядов») книги «Ли цзи» («Записки о благочестии»).
Построение общества повсеместного среднего благосостояния предусматривает благосостояние всех слоёв общества, определяет твёрдую поступь всех и каждого в направлении повсеместного благосостояния, когда нет места явлениям, когда «богатый накапливает несметные сокровища, а бедный питается мякиной». В настоящее время преодоление бедности среди малоимущего сельского населения становится всё более настоятельной задачей. В соответствии с текущей политикой, выделен ряд особых групп населения, в том числе 1,4 млн социально незащищенных граждан, свыше 150 млн лиц пожилого возраста старше 65 лет, свыше 200 млн занятых на низкоквалифицированной работе в городах и сельских райцентрах деревенских жителей, более 8 млн нуждающихся в трудоустройстве выпускников учебных заведений. Этим группам также требуется обеспечить гарантированный уровень дохода и социальных гарантий, в отношении них необходимо определить важнейшие направления политики и совершенствовать социальную систему, следует регулировать ожидания данных групп, уделять больше внимания равенству предоставляемых возможностей, прикладывать усилия к обеспечению базового уровня социальной защищённости. Упомянутые группы населения испытывают специфические затруднения, так что государству должно изыскать пути оказания помощи в разрешении этих проблем, дети младшего возраста должны получить воспитание, учащиеся должны получить образование, трудящиеся должны получать вознаграждение, больные должны получать лечение, пожилые должны получать уход, нуждающиеся должны обеспечиваться жильём, слабые должны получать поддержку. Именно в этих направлениях необходимо непрерывно добиваться новых результатов, стимулировать всестороннее развитие человеческого потенциала, обеспечивать общее благосостояние всего народа.
ОРИГИНАЛ
Цзиши решил напасть на Чжуаньюй. Жань Ю и Цзи Лу посетили Кун-цзы и сказали: «Цзиши намерен идти походом на государство Чжуаньюй» .
Кун-цзы сказал: «Цю! Благородный муж не любит, когда люди скрывают свои истинные устремления и прикрываются отговорками. Я слышал, что тех, кто управляет государством или большим родом, беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно. Когда господствует справедливость, то народ не будет бедствовать; когда царит всеобщее согласие, народ не будет покидать страну; когда в стране спокойно, исчезает угроза для правителя. Если бы у Цзиши всё обстояло именно таким образом, то жителей непокорённых дальних земель можно было бы привлечь к себе посредством культуры и добродетели. Если народ будет привлечён таким образом, то установится спокойствие».
Лунь юй. («Книга суждений»), Гл. «Цзиши» («Господин Цзи»)
КОММЕНТАРИЙ
В главе «Цзиши» трактата «Лунь юй» записано: Цзиши, представитель одного из трёх крупнейших аристократических родов («Трёх опор» государства Лу), занимавших ключевые административные посты в государстве Лу, приготовился покорить зависимое государство Чжаньюй. Жань Ю и Цзи Лу пришли с этой вестью к Конфуцию. В результате возник диалог между ними и Конфуцием, в ходе которого Конфуций изрёк: «Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно». Смысл изречения таков: «Поводом для беспокойств должна быть не малочисленность населения и земель, а несправедливость правления. Поводом для беспокойств должен быть не недостаток богатств, а отсутствие чувства безопасности и радости у народа».
Конфуций жил в период «Чуньцю» («Вёсен и осеней»), когда удельные князья, пользуясь неограниченной властью, беззастенчиво отторгали у людей землю и имущество, усугубляя расслоение общества на бедных и богатых и порождая недовольство среди народа. Конфуций полагал, что «справедливость правления» суть «спокойствие в стране». С другой стороны, он считал, что «несправедливость правления» скрыто порождает «волнения в стране». По этой причине Конфуций утверждал, что «когда господствует справедливость, то народ не будет бедствовать; когда царит всеобщее согласие, народ не будет покидать страну; когда в стране спокойно, исчезает угроза для правителя». На основе исторического опыта наблюдений за действительностью Конфуций чётко понимал распространённую среди простого народа психологию общественной жизни – «беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости».
ЦИТАТА
В благоухающем лесу весеннем свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченъи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб уступить дорогу идущим вслед волнам.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании Всекитайской партийной школы и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В точности как изображено в стихотворных строках поэта Лю Юйси, приход нового на смену старому представляет собой естественную закономерность. Дело партии должно иметь преемственность и развитие, поколения руководящих партийных работников должны сменять друг друга, передавая новому поколению эстафету борьбы за общее дело.
Си Цзиньпин придаёт большое значение подготовке и воспитанию руководящих партийных кадров. В своё время он говорил, что для подготовки достойного руководящего партработника, тому требуется, во-первых, самому прилагать старания, а во-вторых, опираться на воспитание, осуществляемое партией. В отношении подготовки молодых руководящих партработников Си Цзиньпином был предложен свой «метод подготовки талантливых кадров». Этот метод предусматривает «выдержать росток в земле», то есть испытать партийца «дождями и ветром», чтобы тот мог приобрести личный опыт работы в низовых организациях в регионах с тяжёлыми бытовыми и рабочими условиями, получить закалку в результате выполнения срочных и важных задач в условиях стресса. Только благодаря такой подготовке партиец сможет проявлять повышенное чувство ответственности при исполнении практической работы по претворению в жизнь реформ и развитию в обычных условиях.
Си Цзиньпин обладает длительным опытом работы в низовых организациях, занимая в разное время должности и секретаря деревенской партийной ячейки, и секретаря уездного парткома. За его плечами немало «историй о работе в низовых парторганизациях», таких как беседы с писателем Цзя Дашанем, «еда из общего котла» и тому подобных, иллюстрирующих его жизненный путь во имя народа и государства. Вспоминая молодые годы, Си Цзиньпин с ностальгией отмечал: «Меня сильно закалили те семь лет трудной жизни в горах и деревнях». Именно на основании такого опыта он выдвигает требование: «На обладающих проницательностью, потенциалом, перспективами развития молодых партработников надо отважиться возложить тяжёлую ношу и планомерно проводить их через горнило испытаний».
ОРИГИНАЛ
Чтение двух Ваших непревзойдённых вирш о скорби по безвременно ушедшим друзьям, вызвало в моей душе глубокую печаль, которую я воплотил в своём стихотворенье кратком.
Что проку восклицать, что в этом мире, друзей старинных всё меньше остаётся, и только песен траурных становится всё больше.
В благоухающем лесу весеннем свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченьи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб дать дорогу бегущим вслед волнам.
Со стародавних пор во времена любые событиям печальным место есть, но слезами что можно изменить?
Лю Юйси. Лэ тянь цзянь ши шан вэй чжи, лунь ши, мэй шу сань цзюнь цзы, се ю шэнь фэнь, инь чэн ши ши и цзи («Стихотворение в ответную благодарность за присланные мне поэтом Лэ Тянем стихи о скорби по безвременно покинувшим мир трём благородным мужам – Шан Вэйчжи, Лунь Ши, Мэй Шу»), (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
Имя «Лэ тянь» («Радующийся Небу»), упоминаемое в заголовке стихотворения, это литературный псевдоним поэта Во Цзюйи. Словосочетание «цзянь ши» в названии стихотворения означает «прислать для прочтения». Из названия и первых строк стихотворения можно видеть, что Во Цзюйи, будучи потрясен уходом из жизни одного за другим трех своих лучших друзей, создал два поэтических шедевра и передал их своему другу, поэту Лю Юйси. Прочитав эти стихотворения, Лю Юйси со своей стороны в знак благодарности написал ответ в стихах, приведенный выше.
В третьей строке стихотворения «В благоухающем лесу весеннем, свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченьи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб дать дорогу бегущим вслед волнам» нашли отражение философские воззрения Лю Юйси. Общий смысл следующий: весной всё множество вещей пробуждается и возрождается. Рощи источают аромат, распускаются молодые листья, которые торопят старые листья поскорее полностью опасть. В стремительном течении реки, впереди бегущие волны оседают, уступая место вслед идущим волнам. Словосочетания «прошлогодняя листва» и «вперёд бегущая волна» могут указывать на прежние поколения и ушедших из жизни друзей, а могут указывать и на дела минувшие. «Свежая листва» и «бегущие вслед волны» могут указывать на новые поколения, а могут указывать и на дела новые. Поэт избежал характерных для данных обстоятельств и жанра слов горечи и утраты, а напротив, утверждал оптимистический взгляд на жизнь.
ЦИТАТА
Сообразно времени предпринять дело, соответственно обстоятельствам достичь результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу.
Цитата приводилась в речи на рабочем семинаре по безопасности сети интернет и переходу на информационные технологии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В своём выступлении на рабочем семинаре по безопасности сети интернет и переходу на информационные технологии Си Цзиньпин процитировал приведённое выше высказывание из «Хань Фэй-цзы», чтобы продемонстрировать важность эффективных действий и эффективного достижения результата благодаря учёту местной специфики и следованию в русле общей тенденции. Другими словами, продвижение сети интернет в Китае должно реализоваться с учётом местной специфики, продвигаться в русле общей тенденции и следовать общепринятой логике. С одной стороны, китайское интернет сообщество составляет без малого 800 млн человек, что представляет собой уникальное преимущество для развития интернет в стране. С другой стороны, реалии экономического развития требуют свежих движущих сил, и в этом смысле сеть интернет может сыграть огромную по важности роль.
Си Цзиньпин поистине предугадал системообразующую тенденцию роста значимости информационных технологий, и в результате лично возглавил ЦК в принятии ряда важных инициатив, от стратегии создания интернет державы до программы «Интернет-i-» и далее вплоть до глобальной стратегии цифровизации страны. Таким образом, процесс развития цифровой экономики словно обрёл огромные и мощные крылья для стремительного взлёта к новым высотам. Это масштабное решение на уровне государства нашло своё проявление в постоянно обновляющихся рекордах интернет-продаж по акциям в рамках праздника скидок «11.11», проводимой ежегодно 11-го числа 11-го месяца, т. е. 11 ноября. Такое стало возможным благодаря приросту участников рынка более чем на 10 тыс. компаний ежедневно, расширению популярности «инноваторов» в обществе, постоянному увеличению доли цифровой экономики в ВВП Китая. Высвобождение производственного потенциала интернет-индустрии способно оказать мощное воздействие на внедрение инноваций в экономику и переход процесса развития на принципиально новый уровень.
ОРИГИНАЛ
Лао-цзы говорит: «Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь». Это означает, что когда сознание обращено далеко, теряется из вида то, что находится рядом. Святой мудрец не совершает постоянных действий, но при этом обретает знания. Поэтому у Лао-цзы сказано, что «не ходит за знаниями, но познаёт всё». Вместе с этим обретается всевидение, поэтому у Лао-цзы сказано: «Не видя вещей, созерцает их сущность. Далее достаточно в благоприятное время предпринять дело, использовать обстоятельства для достижения результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу».
Хань Фэй-цзы. Гл. «Юйлао» («Постижение учения Лао-цзы»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Хань Фэй-цзы в главе «Постижение учения Лао-цзы» в форме исторических рассказов и народных легенд излагает идеи Лао-цзы. В главе XVII говорится: «Не выходя со двора, можно познать Поднебесную; не выглядывая в окно, можно увидеть естественное Дао. Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь. Поэтому святой не ходит за знаниями, но познает всё. Не видя вещей, созерцает их сущность. Не совершает действий, но добивается успеха». Другими словами, не выходя за ворота дома, святой мудрец узнаёт о природе происходящего в Поднебесной. Не выглянув в окно, он понимает законы природы. Чем дальше от дома, тем меньше открывается истины. Поэтому святому мудрецу не требуется действовать, чтобы знать. Не требуется смотреть, чтобы понимать. Не требуется деяний, чтобы добиться успехов.
Такое состояние достигается за счёт осознания объективных закономерностей развития вещей и явлений. Хань Фэй-цзы в своём толковании принципа Лао-цзы о «свершении посредством недеяния» пишет: «в благоприятное время предпринять дело, использовать обстоятельства для достижения результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу, поэтому у Лао-цзы сказано: “не совершает действий, но добивается успеха”». В цитате словосочетание «в благоприятное время» выражено словами «сообразно времени», а «использовать обстоятельства» выражено словами «соответственно обстоятельствам». Такое словоупотребление демонстрирует причинную связь между временем, обстоятельствами и предпринимаемыми делами. Смысл высказывания в следующем: если осуществлять дела в правильно выбранный момент времени и с учётом объективных условий, а также использовать характерные качества вещей, то можно добиться искомого результата, что в совокупности называется «свершением посредством недеяния».
ЦИТАТА
Только благодаря всеобщей любви в Поднебесной наступает порядок, а вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок.
Цитата приводилась в речи на церемонии открытия II Международной конференции по проблемам глобальной сети интернет и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин процитировал знаменитое изречение Мо-цзы в контексте системы управления глобальной сетью интернет, выдвинув концепцию: «В общей лодке и ведя общее хозяйство, необходимо проявлять взаимное доверие и приносить взаимную выгоду». Стремительное развитие сети интернет привело к дальнейшему снижению актуальности «игр с нулевой суммой, в которых всё достаётся победителю». Интернет-пространство не должно стать ареной битвы между государствами, не должно стать инструментом «демонтажа» других государств и тем более не должно стать рассадником правонарушений и преступлений. «Вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок», а значит, необходимо строить платформу для более широкого диалога и сотрудничества, создавать больше точек соприкосновения и взаимодействия, точек роста сотрудничества, новых сигнальных точек взаимной выгоды. Только такая политика в сочетании с «всеобщей взаимной любовью» способны заложить основу более разумной системы управления глобальной сетью интернет.
В современную эпоху даже в самых отдалённых уголках земли для удобной и оперативной связи с остальным миром достаточно лишь доступа к сети интернет. А станет ли интернет сокровищницей Али-бабы или ящиком Пандоры зависит то того, будет ли общая судьба человечества предопределять добрую волю в вопросе выработки механизма совместного управления всемирной сетью. Исходя из этих соображений, Си Цзиньпин на церемонии открытия II Международной конференции по вопросам глобальной сети интернет выдвинул «четыре принципа»: уважение к фундаментальным правам в сети интернет, защита мира и безопасности, развитие открытости и сотрудничества, установление благоприятного для всех порядка. Данные принципы всемерно ориентированы на продвижение реформ системы управления глобальной сетью интернет.
ОРИГИНАЛ
Если все в Поднебесной любят друг друга, государства не нападают друг на друга, семьи не притесняют друг друга, то прекратится воровство и грабежи, а в отношениях между государем и министрами, отцами и детьми установятся отношения преданности и послушания, милосердия и любви, и в Поднебесной воцарится спокойствие. Если государством управляет совершенномудрый правитель, почему бы ему не запретить людям враждовать, а народ наставить на путь всеобщей любви? Таким образом, только благодаря всеобщей любви в Поднебесной наступает порядок, а вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок. Поэтому Мо-цзы говорит: «Этим и объясняется, что нельзя не наставлять людей на путь всеобщей любви».
Мо-цзы. Гл. «Цзянь ай» («Всеобщая любовь»), (Период Вёсен и Осеней – Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
«Всеобщая любовь» образует фундаментальное понятие учения философа Мо-цзы. Мо-цзы жил на стыке периода Вёсен и Осеней и периода Сражающихся царств, когда «царила смута и хозяйничали бандиты, и не было возможности остановить происходящее». Автор трактата полагал, что истоки смуты кроются в «отсутствии всеобщей любви», а потому выдвигал идею «всеобщей взаимной любви и взаимной выгоды» как залога восстановления великого мира в Поднебесной. Основа управления Поднебесной – это «всеобщая любовь».
«Всеобщая любовь» суть равноправная, лишённая различий любовь, которую нельзя дифференцировать в зависимости от конкретного человека, а также взаимной близости и удалённости, так как предполагалось, что все являются ближними друг для друга и испытывают «всеобщую любовь». Согласно Мо-цзы, чувство «всеобщей любви» требовало любить людей как самого себя, относиться к людям как к самому себе. «К любящему человеку возвращается даримая им любовь. К полезному человеку возвращается приносимая им польза». Поскольку все и каждый проявляют всеобщую взаимную любовь и приносят взаимную выгоду, «всеобщая взаимная любовь суть установление порядка». Обратно «к злодею возвращается творимое им зло, к зловредному человеку возвращается наносимый им вред. Когда все и каждый несут друг другу зло, в государстве наступает беспорядок».
ЦИТАТА
Совершенномудрый правитель должен выбирать для основания города места лишённые склонов, расположенные на плодородных и богатых почвах. Поселение должно примыкать к горе, слева и справа должны иметься проточные или стоячие воды.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК КПК по вопросу развития городов и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
По мнению Си Цзиньпина, развитие городов должно преследовать не только экономические цели, но и быть ориентированным на улучшение экологии и развитие культуры. Однако местами развитие городов отождествляется исключительно с возведением высотных зданий и железобетонных конструкций, «оттесняя в сторону» работы по озеленению общественных мест и заменяя раскидистые деревья массовой застройкой. Более того, без малейшего сожаления производится осушение озёр для возведения зданий, в результате чего городские красоты в виде отблескивающей на солнце водной глади озёр и окутанных дымкой горных силуэтов перекапываются экскаваторами, что серьёзно подрывает экологическую обстановку городов. В процессе подобных преобразований города изменяются до неузнаваемости, словно «бескрайнее море превращается в деревенское поле», холмы превращаются в равнины, канавы превращаются в дороги. Вместе с тем, горы и рощи, озёра и пруды составляют неотъемлемую органическую часть среды обитания, что делает недопустимым нанесение вреда здоровью города в угоду сиюминутной экономической выгоде.
Си Цзиньпин часто в качестве примера приводит рассказ об озере Сиху в Ханчжоу. Прошедшие сквозь все исторические перипетии дамбы Байди и Суди – это не только вдохновляющие людей памятники культуры, но в ещё больше степени олицетворение концепции городского развития. Если бы древние не охраняли бережно эти места, как могло пройти сквозь века изречение «На небесах есть рай, на земле есть Сучжоу и Ханчжоу»? Современному поколению стоит глубоко задуматься об этом.
ОРИГИНАЛ
В давние времена правитель Хуань-гун спросил Гуань Чжуна: «Мы желаем знать, как правителю наилучшим образом выбрать место для основания столицы?» На это Гуань Чжун отвечал: «Насколько мне, недостойному, дано знать, те, кто оказался способен воцариться на покорённых землях, обладают совершенной мудростью. Совершенномудрый правитель должен выбирать для основания города места лишённые склонов, расположенные на плодородных и богатых почвах. Поселение должно примыкать к горе, слева и справа должны иметься проточные или стоячие воды. В городских пределах сооружаются каналы, чтобы по ним поступала вода от больших рек».
Гуанъ-цзы. Гл. «Ду ди» («Землепользование»)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ду ди» («Землепользование») трактата «Гуань-цзы» посвящена изложению идей управления водными ресурсами. В беседе с циским правителем Хуань-гуном мыслитель Гуань-цзы высказал совет: «Хороший правитель должен, прежде всего, избавить страну от пяти бедствий, наибольшее из которых – бедствия от водной стихии», далее предлагая целый комплекс соответствующих постановлений и мероприятий.
В частности, Гуань-цзы предлагает строительство городов, в полной мере учитывая фактор удобства пользования водными ресурсами, говоря об этом так: «Совершенномудрый правитель должен выбирать места лишённые склонов, расположенные на плодородных почвах. Поселение должно примыкать к горе, располагаясь промеж проточных или стоячих вод». В оригинале использована игра слов: слово «поселение» созвучно слову «быть обращённым», «примыкать». Общий смысл состоит в том, что при строительстве города, мудрый правитель должен выбирать обязательно места с ровным рельефом, плодородными почвами, в изобилующих дарами природы землях. Поселение следует располагать у горы так, чтобы слева и справа находились реки, озёра или иные водоёмы для обеспечения водоснабжения. Гуань-цзы также рекомендует строительство в городах системы водоканалов, соединённых с реками.
Более того, в упомянутой главе трактата предлагается следующее: «Внутри участка земли закладывается сам город, город окружается внешней границей, вдоль которой возводится земляной вал. Вал образуется высокой земляной насыпью, в земле выкапываются канавы. Далее в низинах сооружаются водозащитные дамбы, после чего можно считать город надёжно защищённым. Поверх земляного вала следует высадить кустарник с колючками, которые сцепляясь, укрепляют вал». То есть за пределами городской черты необходимо рассмотреть возведение водозащитных дамб, раскопку отводных каналов и прочих сооружений в целях обеспечения города надёжной защитой от наводнений.
ГЛАВА 3. «О ЛИЧНОСТНОМ СОВЕРШЕНСТОВАНИИ»
«Политика суть продолжение человеческой личности». Можно быть достойным человеком и не находиться на государственной службе, но недопустимо находиться на государственной службе и даже одномоментно отступить от норм морали. Быть на государственной службе означает в первую очередь быть достойным человеком. Чтобы стать достойным человеком, необходимо совершенствоваться личностно, этот принцип остаётся неизменным с самой глубокой древности. «Вначале совершенствовать личные качества, а затем установить гармонию в доме; когда в доме достигнута гармония, навести порядок в государстве; после того, как наведён порядок в государстве, наступает мир в Поднебесной». Данный принцип явственно отводит главное место именно личностному совершенствованию. В принципе «Три строгости и три честности» требование проявлять строгость в совершенствовании личных качеств также занимает главное место. Генеральный секретарь Си Цзиньпин многократно наказывал руководящим партработникам быть строгими в работе над собой, требуя, чтобы «Сердце не дрогнуло даже при малейшем искушении выгодой, чтобы взгляд не дрогнул даже при малейшем искушении мирскими утехами».
Говорят, что жизнь – это путь нравственного самосовершенствования. Для кадровых партийных работников, совершенствование личных качеств ещё в большей степени составляет задачу всей жизни. Си Цзиньпин указывает, что партийное воспитание, идеологическая сознательность, моральный уровень руководящих партийных работников не должен быть оставлен на самотёк в расчёте на их повышение благодаря накоплению партийного стажа и росту должностного положения. Воспитание и развитие в себе морально-нравственных добродетелей требует постоянных усилий на протяжении всей жизни. На начальных этапах это «верность убеждениям, служение народу, несение государственных обязанностей, смелость в принятии на себя большой ответственности, сохранение кристальной честности». Далее требуется соответствовать требованиям «Четырёх «есть»»: «В сердце есть партия, в сердце есть народ, в сердце есть ответственность, в сердце есть запреты». И наконец необходимо развить качества «преданности, нравственной чистоты, ответственности», ведь чтобы стать хорошим партийным работником следует неустанно преображать свой внутренний мир, укреплять партийную сознательность, закалять морально-нравственные качества, постоянно требовать от себя соответствия партийному Уставу и партийным нормам, каждое мгновение следить за своим поведением, осмысливать себя, проявлять к себе бдительность, воодушевлять себя на достижения. Необходимо «быть прямым и искренним человеком, быть ответственным работником, быть честным и неподкупным государственным служащим».
В 2013 году, вспоминая о своём прошлом в рядах учащейся молодёжи, Си Цзиньпин рассказывал: «Когда я вступил в сельский трудовой отряд, для себя я определил девиз: “Начать с совершенствования личных качеств”». На совместной встрече с преподавателями и студентами Пекинского университета в 2014 году Си Цзиньпин в который раз указывал: «Мораль и нравственность присутствуют в человеке, присутствуют в обществе, и во всех случаях обладают основополагающей значимостью, в личных качествах и в работе первостепенным является уважение к законам нравственности и воспитание нравственности в себе» . Вначале «необходимо являть человеколюбие к людям, чтобы люди явили человеколюбие к тебе, являть великодушие к людям, чтобы люди явили великодушие к тебе». Далее следует понять, что «не должно тревожить, что люди не знают тебя, но должно тревожить, что ты не знаешь людей». И наконец «благородный муж всегда исходит из чувства долга и справедливости». Си Цзиньпин приводит цитаты классических высказываний древних для описания этапов пути личностного роста и становления: «Совершенство личных качеств, гармония в доме, порядок в государстве, мир в Поднебесной» и для описания пути государственного управления: «Опорой государству служит добродетель» .
ЦИТАТА
Необходимо являть человеколюбие к людям, чтобы люди явили человеколюбие к тебе, являть великодушие к людям, чтобы люди явили великодушие к тебе.
Цитата приводилась в речи «Совместными усилиями претворяя в жизнь Китайскую мечту» на встрече в Индийском совете по международным делам» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Изречение «Необходимо являть человеколюбие к людям, чтобы люди явили человеколюбие к тебе, являть великодушие к людям, чтобы люди явили великодушие к тебе» представляет важный жизненный принцип последователей конфуцианства. Данный принцип предусматривает великодушие к людям, достижение состояния, в котором человек заботится о людях как о себе и существует в гармонии с людьми. Си Цзиньпин посредством этого древнего конфуцианского изречения выразил желание Китая рука об руку с другими странами двигаться вперёд по пути прогресса, сформулировал горячее стремление китайского народа к взаимовыгодному сотрудничеству.
В способности проявлять человеколюбие к людям, главным является отношение к другим людям как к себе, великодушие по отношению к людям. «Требовательность, которую желаешь явить людям, надо явить себе. Снисходительность, которую желаешь в отношении себя, надо явить людям». Другими словами, большая требовательность к себе и меньшая – к людям, позволяет сплотить вокруг себя большее количество людей. В способности явить великодушие к людям, главным является умение поставить себя на место других людей, нести людям добро. Когда сам находишься в тепле, важно помнить, что в Поднебесной есть и те, кто страдает от холода; когда сам живёшь в достатке, важно помнить, что в Поднебесной есть и те, кто страдает от голода. Только постоянные искренние помыслы о народе – живёт ли простой народ в тепле или холоде, живут ли семьи рядовых граждан в радости или в печали, подтверждают способность по-настоящему заботиться о массах, способность служить народу. Философу Мэн-цзы принадлежит высказывание: «Поэтому распространения милосердия достаточно для того, чтобы любить и оберегать всех в пределах четырёх морей. Без распространения милосердия невозможно любить и оберегать даже собственную жену и детей». Для руководящего партийного работника, способность относиться к людям как к себе, способность проявлять великодушие к людям устанавливают основополагающую связь между местом партийного работника в обществе и его жизненным предназначением, формируют у него ценности и ориентиры в управлении государством и использовании властных полномочий.
ОРИГИНАЛ
Цзы Гун сказал: «Если бы нашёлся такой человек, который щедро одаривая народ, помог бы всем достичь благоденствия, каким его можно назвать? Можно ли его называть человеколюбивым? Учитель ответил: «Почему только человеколюбивым? Его можно назвать совершенномудрым! Он превзошёл бы даже Яо и Шуня. Необходимо являть человеколюбие к людям, чтобы люди явили человеколюбие к тебе, являть великодушие к людям, чтобы люди явили великодушие к тебе. Такой человек способен стать примером. О нём можно сказать – познал искусство человеколюбия».
Лунь юй («Суждения и беседы»). Гл. «Юн е» («Что касается Юна»)
КОММЕНТАРИЙ
В главе «Юн е» трактата «Лунь юй» («Суждения и беседы») Цзы Гун спрашивает Конфуция: «Если некий человек способен во всей полноте приносить пользу простому народу, и ещё способен сделать жизнь людей лучше, можно ли считать, что такой человек обладает человеколюбием?» На это Конфуций отвечал: «Такой человек не просто обладает человеколюбием, этот человек – святой! Боюсь, даже великим Яо и Шуню было не под силу такое». Конфуций предложил следующий критерий определения человеколюбия: «Необходимо являть человеколюбие к людям, чтобы люди явили человеколюбие к тебе, являть великодушие к людям, чтобы люди явили великодушие к тебе». Данное высказывание сходно по смыслу с фразой «Не делай другим того, чего не хочешь себе» из главы «Вэй лин гун» («Вэйский Лин-гун») этого же трактата. Оба приведённых высказывания одинаково формулируют понятия «человеколюбия» – отношение к людям как к себе.
Филолог эпохи Восточная Хань по имени Сюй Шэнь в своём словаре «Шовэнь цзецзы» («Происхождение китайских символов») разъясняет смысл понятия «человеколюбие»: «Человеколюбие суть близость. Происходит от графем “человек” и “два”». Другой автор по имени Сюй Сюань, живший на стыке эпохи Пяти династий и эпохи Сун, в свою очередь предлагает следующее пояснение: «Человеколюбие суть взаимная любовь, поэтому обозначается иероглифом, содержащим графему “два”. Первоначальный смысл иероглифа “человеколюбия” обозначает душевную близость, великодушие по отношению к людям».
Конфуций интерпретирует «человеколюбие» как чувство, основу основ которого составляет чувство «любви к людям», а также добросовестность, верность, преданность, сыновняя почтительность и целый ряд других понятий. Критерии осуществления «человеколюбия» определяются принципами «Необходимо являть человеколюбие к людям, чтобы люди явили человеколюбие к тебе, являть великодушие к людям, чтобы люди явили великодушие к тебе» и «Не делай другим того, чего не хочешь себе».
ЦИТАТА
В трёх случаях дружить полезно – когда друг прямой, честный и любознательный.
Цитата приводилась в тезисной речи «Сообща построить ещё более прекрасный мир» на встрече руководства КПК с лидерами зарубежных политических партий» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Расцвет культуры и прогресс человечества неотделимы от стремления к единству в многообразии. Коммунистическая партия Китая на протяжении всей своей истории подчёркивала важность обращения взоров к мировой культуре, активного приобщения к мировому культурному наследию и его воплощения в условиях китайской действительности. В ходе встреч на высшем уровне руководства КПК с лидерами зарубежных политических партий Си Цзиньпин посредством знаменитого изречения Конфуция о дружбе демонстрировал величие помыслов, величие масштабов, величие размаха Великой партии.
Коммунистическая партия Китая поддерживает длительные связи с более чем 400 политическими партиями и организациями из более 160 стран и территорий, при этом непрерывно расширяя «круг друзей». В перспективе китайская Коммунистическая партия стремится расширять контакты, обмениваться опытом, углублять взаимное доверие с политическими париями всех стран, сообща создавая ещё более прекрасный мир.
В своём выступлении Си Цзиньпин выдвинул четыре инициативы: всемерное строительство безопасного мира, свободного от угроз; всемерное строительство процветающего мира, свободного от бедности; всемерное строительство мира открытости и терпимости, свободного от замкнутости; всемерное строительство экологически безопасного мира с чистыми горами и прекрасными водами. Только через межпартийные связи нового типа и формирование диверсифицированной многоуровневой структуры межпартийных взаимоотношений на основе углубления взаимного доверия, активизации взаимодействия, интенсификации сотрудничества, соблюдения принципа единства в многообразии, взаимного уважения, взаимного обучения и обмена опытом станет возможной концентрация гигантской объединяющей человечество силы для формирования новой общности судьбы.
ОРИГИНАЛ
Кун-цзы сказал: «В трёх случаях дружить полезно, и в трёх случаях -вредно. Полезно,когдадруг прямой,честныйи любознательный. Вредно, когда друг злонамеренный, угодливый и лживый».
Лунь юй. («Беседы и рассуждения»), Гл. «Цзи ши» («Господин Цзи»)
КОММЕНТАРИЙ
Конфуций придавал чрезвычайно большое значение пути установления дружеских отношений. Он говорил: «Существует три вида друзей, дружба с которыми имеет благотворное влияние, и есть три вида друзей, дружба с которыми имеет тлетворное воздействие. Дружба с искренними, честными и многознающими людьми непременно приносит пользу. Дружба со злонамеренными, угодливыми и лживыми людьми непременно причиняет вред».
Далее приводится фрагмент из трактата Лю Сяна под названием «Шо юань» («Сад речений»), Кун-цзы сказал: «Жить с добродетельным человеком подобно тому, как войти в комнату с орхидеями и ирисами, за долгое время наполняешься благоуханием так, что благоухание становится естественной частью тебя. Жить с порочным человеком подобно тому, как прийти на рынок вяленой рыбы, за долгое время пропитаешься зловонием рыбы так, что зловоние становится естественной частью тебя. Поэтому говорят: если вещь содержит киноварь, она становится красной; если вещь содержит чернила, она становится чёрной, а потому благородный муж осмотрительно выбирает своё окружение». Аналогичный смысл имеет известное всем обиходное выражение: «Кто имеет дело с киноварью, выкрасится красным, а кто имеет дело с тушью, выкрасится чёрным».
ЦИТАТА
Не должно тревожить, что люди тебя не знают, а должно тревожить то, что сам не знаешь людей.
Цитата приводилась в речи «Углубление сотрудничества и партнёрства, совместное строительство прекрасного общего азиатско-тихоокеанского дома» в Национальномуниверситете Сингапура» и ряде другихработ.
ТОЛКОВАНИЕ
Человеку всегда свойственно искать признания у людей. Конфуций тем не менее высказывал мнение о том, что нет нужды беспокоиться о собственной безвестности, а беспокоиться надо о собственном незнании других людей. Подобное отношение к жизни не служит проявлением инертности, а напротив представляет собой активную жизненную позицию, подвигает к поиску причин в самом себе и требовательному отношению в первую очередь к самому себе, служит классическим примером отношения к людям как к самому себе. Например, в становлении отношений взаимного доверия, если обе стороны будут пребывать в ожидании «первого шага» от противоположной стороны, они в конечном итоге неизбежно попадают в психологическую ловушку, оказываясь в состоянии ступора, возникающего вследствие нерешительности. Однако если первым проявить искренность и честность, заслужить доверие к себе, результаты не заставят себя ждать. Справедливо и обратное утверждение, чрезмерные требования человека к окружающим заставляют окружающих подозревать его в желании переложить ответственность с себя на других. Однако если этот человек сначала станет требовательным к себе и проявит великодушие к другим, такое отношение более выгодно скажется на преодолении конфликтных ситуаций и решении трудных задач. Конфуций провозглашал принцип: «Благородный муж более всего требователен к себе». Предполагается, что гармония с внешним миром достигается через самосознание и субъективные усилия, посредством полноты внутреннего совершенствования.
Си Цзиньпин использовал данное изречение, чтобы вдохновить китайскую и сингапурскую молодёжь воспринимать друг друга в духе первоочередной требовательности к себе, чёткой постановки своих жизненных целей и знания истории и культуры обеих стран, чтобы на их основе устранить расхождения и недопонимание, принять эстафету отношений дружбы и доверия. В контексте современного общества, чтобы преодолеть блокаду подозрительности, остановить эпидемию отчуждённости, шире утвердить добродетель в обществе, всем без исключения необходимо проявлять сознательность и стремление быть в первую очередь требовательным к себе.
ОРИГИНАЛ
Кун-цзы сказал: «Не должно тревожить, что люди тебя не знают, а должно тревожить то, что сам не знаешь людей».
Лунь юй. («Суждения и беседы»., Гл. «Сюэ эр» («Учиться и…»)
КОММЕНТАРИЙ
«Сюэ эр» – это первая глава трактата «Лунь юй», состоящая из шестнадцати параграфов. В первом параграфе Конфуций в форме риторических вопросов излагает собственные воззрения: «Люди его не знают, но он не оскорблён – это ли не благородный муж?», иными словами, хотя люди и не знают обо мне, но я не испытываю гнева, это ли не признак благородного мужа? В шестнадцатом параграфе Конфуций снова говорит: «Не должно тревожить, что люди тебя не знают, а должно тревожить то, что сам не знаешь людей». Смысл высказывания: не следует беспокоиться по поводу того, что людям ты неизвестен, надо беспокоиться только по поводу того, что ты не знаешь людей. Благодаря этому повтору, начальная и заключительная части главы словно перекликаются между собой.
Пусть другие люди меня не знают, всё равно я остаюсь собой и ничего не теряю. Поэтому «люди меня не знают, но меня это не гневит» и не создаёт причин для беспокойства. И обратно, если я не знаю людей, то не смогу сблизиться с людьми добродетельными и отстраниться от людей низменных, и вот это уже должно стать причиной тревоги. В главе «Сянь вэнь» («Сянь спросил») трактата «Лунь юй» приведено сходное по смыслу высказывание Конфуция: «Не должно тревожить, что люди тебя не знают, а должно тревожить то, что у тебя нет способностей». Это значит, что не следует беспокоиться о собственной безвестности, а следует беспокоиться только о том, что у тебя может не быть умений.
Для последователей конфуцианства принцип: «Благородный муж более всего требователен к себе» составляет суть процесса личностного совершенствования и воспитания характера. Конфуций говорил: «Благородный муж более всего требователен к себе, ничтожный человек более всего требователен к другим». Поэтому Конфуций подчёркивает, что «не должно тревожить, что люди тебя не знают» и что «не надо пенять на небо и винить людей». «Быть в первую очередь требовательным к себе» означает, что необходимо выявить собственные недостатки и промахи, а затем восполнить недостающее и исправить ошибочное.
ЦИТАТА
Когда человек не заслуживает доверия, не знаю, как он может быть настоящим человеком.
Цитата приводилась в речи «Формировать общность судеб Китая и Пакистана, прокладывать новый путь к взаимовыгодному сотрудничеству» в Парламенте Пакистана» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В китайском интернет-сообществе Пакистан именуется не иначе как «Ба те», что переводится как «надёжные как сталь пакистанские друзья и братья». Дружба между Китаем и Пакистаном – это отношения, основанные на искреннем доверии и чистосердечной преданности, когда обе страны приходят на помощь друг другу во времена трудностей и испытаний, являя собой эталон дружеских отношений между государствами. В своём выступлении в пакистанском парламенте 21 апреля 2015 года Си Цзиньпин вписал новые знаменательные строки в историю китайско-пакистанской дружбы. Речь продолжалась всего 35 минут, но более 50 раз прерывалась бурными аплодисментами, особенно частыми во фрагменте выступления, посвящённом китайско-пакистанским дружеским отношениям.
Отношения между людьми и отношения между странами сходны в части заложенных в их основу базовых принципов, ценностей и понятий. Потребность в надёжности и доверии во взаимоотношениях можно назвать своего рода «обязательным минимумом». Истории про то, как «Ча Дао, насытившись финиками с придорожного дерева, оставил рядом деньги для неизвестного хозяина дерева» или «Юань Ши, верный своему обещанию, преодолел путь в тысячу ли» уже с древних времён стали притчами во языцех как образец честности и надёжности. Но даже обязательный минимум некоторым людям выполнить достаточно затруднительно. В реальной жизни, некоторые люди под влиянием разного рода искушений отказываются от добродетелей честности и верности долгу. Ненадёжные люди теряют доверие со стороны окружающих, лишаются возможности состояться в жизни, в конечном итоге нанося вред самим себе. Можно утверждать, что не заслуживающий доверия человек не способен на дела, не заслуживающий доверия народ не способен утвердить себя, не заслуживающее доверия государство не способно пользоваться авторитетом.
ОРИГИНАЛ
Учитель сказал: «Когда человек не заслуживает доверия, не знаю, как он может быть настоящим человеком. Когда у большой повозки нет конца дышла, удерживающего ярмо, а у малой повозки нет шкворня, соединяющего ярмо с перекладиной, смогут ли они двигаться?
Лунь юй («Суждения и беседы»), Гл. «Вэй чжэн» («Осуществлять правление»)
КОММЕНТАРИЙ
«Когда человек не заслуживает доверия, не знаю, как он может быть настоящим человеком». Смысл высказывания в следующем: если человек не заслуживает доверия, откуда у него быть качествам достойного человека? Конфуций делает утверждение в тоне риторического вопроса, подразумевая между строк, что человеку нельзя полноценно существовать без доверия со стороны других людей.
Слова «верность», «доверие» неоднократно встречаются в тексте «Лунь юй». Так, в главе «Янь Юань», на вопрос Цзы Гуна о способе управления государством Конфуций указывает на необходимость выполнения трёх условий: «достаточно продовольствия, достаточно оружия и есть доверие народа». Цзы Гун спросил: «Если приходится выбирать, чем можно пожертвовать в первую очередь?» Конфуций отвечал: «Пожертвовать оружием». Цзы Гун снова спросил: «А если приходится выбирать из оставшихся двух, чем можно пожертвовать в первую очередь?» Конфуций отвечал: «Пожертвовать продовольствием. Если народ перестанет доверять, государству не устоять». Очевидно, что с точки зрения Конфуция доверие народа важнее всего прочего.
Последователи конфуцианского учения развили понятие «доверия», ассоциировав его с понятием «правдивость», обозначив это расширенное понятие словосочетанием «правдивость и верность долгу». Мэн-цзы говорил: «Честность составляет Путь неба; стремление к честности составляет Путь людей». Филолог эпохи Восточная Хань по имени Сюй Шэнь в своём словаре «Происхождение китайских символов» пишет: «Доверие суть честность». Там же сказано: «Честность суть доверие». Посредством перекрестного определения понятий доверия и честности, основополагающее значение понятия «доверие» определяется как «правдивость и верность долгу».
ЦИТАТА
Добродетельный человек не может быть одиноким, у него непременно появляются единомышленники.
Цитата приводилась в речи на конференции по китайско-японскому дружескому обмену и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Высказывание: «Добродетельный человек не может быть одиноким, у него непременно появляются единомышленники» выражает позитивный взгляд Конфуция на процесс воспитания добродетели и его убеждённость в притягательной силе добродетели. В точном соответствии словам Си Цзиньпина богатая философская мысль выдающейся традиционной культуры Китая, дух гуманизма, идеи просветительства, понятия добродетели и многие другие аспекты «способны послужить благоприятным началом утверждению добродетели в обществе».
Для руководящих партийных работников всех рангов в утверждении авторитета, защите репутации, укреплении доверия к себе ключевую роль играет воспитание и совершенствование собственной добродетели, способность служить примером остальным. Именно об этом сказано: «Осуществлять правление посредством утверждения добродетели – это уподобиться Полярной звезде. Она утвердилась в середине, а все другие звёзды движутся окрест неё». На основе твёрдого следования принципам добродетели и совершенствования личности следует направлять собственную добродетель на службу народу, вести за собой людей благодаря собственной верности долгу, стремиться к «утверждению человеколюбия в Поднебесной». Вещи объединяются по общим признакам, люди распределяются на себе подобных, одинаковые голоса перекликаются, одинаковые настроения тяготеют друг к другу, «поэтому и добродетельные люди привлекает подобных себе». Притягательная сила добродетели руководящих партийных работников позволяет им применять власть в общей колее с умонастроениями народных масс, позволяет им разрушить неявную стену между простым народом и партийными руководителями, пробуждает в народной душе стремление оберегать и поддерживать партийных работников. В своей совокупности данные факторы способствуют утверждению авторитета партийных работников, повышению степени доверия к партийцам, повышению эффективности государственного управления на благо народа. Именно об этом говорится в изречении: «Поэтому когда добродетель правителя становится совершенной, весь простой народ душой тянется к нему, народности всех четырёх сторон желают присоединиться к нему, и Поднебесная становится общим домом».
ОРИГИНАЛ
Учитель сказал: «Добродетельный человек не может быть одиноким, у него непременно появляются единомышленники».
Лунь юй («Суждения и беседы»), Гл. «Ли жэнь» («Община и человеколюбие»)
КОММЕНТАРИЙ
«Добродетельный человек не может быть одиноким, у него непременно появляются единомышленники». Конфуций полагал, что добродетельный человек не может быть одинок, он обязательно встречает близких по духу соратников, с которыми у него «устремления общие и пути совпадают». В своём разъяснении данного изречения мыслитель Чжу Си в сочинении «Лунь юй цзи чжу» («Комментарии к «Лунь юй») пишет: «Сосед подобен родственнику. Добродетель не одинока и непременно привлекает подобное. Поэтому рядом с добродетельным человеком всегда есть единомышленники, как у жильца дома непременно рядом есть соседи» .
Конфуций подчёркивал важность «управления посредством собственной добродетели». С его точки зрения, обладающий добродетелью человек способен объединять народные массы вокруг себя. Имеющие тягу к знаниям люди объединяются вокруг людей, обладающих добродетелями. Людям свойственно заводить дружбу с людьми, близкими им по свойствам характера и моральным качествам. Таким образом, «следуя разными путями, невозможно строить общие замыслы». В первой части главы «Си цы» («Традиции афоризмов») книги «И цзин» («Книги перемен») сказано: «Всё объединяется по общим признакам, всё распределяется по сходным признакам». В описании гексаграммы «Цянь» в «Книге перемен» также сказано: «Одинаковые голоса перекликаются, одинаковые настроения находят друг друга». Оба высказывания иллюстрируют одну и ту же мысль. Поэтому в книге «Да дай ли цзи» («Записки о благочестии» Дая Старшего) в главе «Цзэн-цзы ли ши» («Личностное совершенствование и свершение дел Цзэн-цзы») есть слова: «Преданность долгу благородного мужа неизменна, добродетель его встречает последователей».
ЦИТАТА
Не бывает учёного мужа без широты ума и твёрдости духа, ибо ноша его тяжела, а путь– далёк.
Цитата приводилась в Приветственном письме XX съезду Союза коммунистической молодёжи Китая и XXVI съезду Союзу учащейся молодёжи Китая» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Осознание ответственности за возлагаемую миссию составляет наиболее замечательное качество, исторически присущее всем идейным и целеустремленным личностям. Молодёжь – это опора государства, надежда страны, а потому молодежи доверена ответственность за будущее народа и государства. Развитие страны и личный выбор должны стать предметом глубокого осмысления молодыми людьми, жизненно важными вопросами, требующими чёткого ответа.
В своём приветственном письме к съезду Союза коммунистической молодежи Китая Си Цзиньпин во всей полноте высказывает молодёжи настоятельное пожелание множить научные познания и трудиться на благо родины. В письме также есть неявное напоминание и наказ: мечта -яркая,миссия-светлая,ноша-нелегкая,путь-долгий,поэтомунеобходимо достойно и четко определить свои мечты и идеалы, инициативно брать на себя возлагаемую эпохой и народом ответственность. Принятие на себя миссии служит фундаментом для мечты, а борьба создаёт предпосылки для успеха. Молодое поколение должно иметь смелость без колебаний принять возложенную на неё народом историческую миссию, выступить в великий поход к «звёздам и океанам», но при этом твердо опираться на реальность, прочно стоять на земле, продолжать упорную борьбу. Только через испытания временем, через очищение практикой современное поколение молодёжи сможет стать опорой будущего Китая.
ОРИГИНАЛ
Цзэн-цзы сказал: «Не бывает учёного мужа без широты ума и твёрдости духа, ибо ноша его тяжела, а путь – далёк. Его ноша – распространение человеколюбия и добродетели, разве не тяжела она? Его путь завершается только с уходом из жизни – разве не далёк он?»
Лунь юй. («Суждения и беседы»). Гл. «Тай бо»
КОММЕНТАРИЙ
«Не бывает учёного мужа без величия души и твёрдости духа, ибо ноша тяжела, а путь – далёк» представляет собой реплику Цзэн-цзы из главы «Тай бо» трактата «Лунь юй». Цзэн-цзы – ученик Конфуция, известный также под именем Шэнь, которому впоследствии был пожалован титул «Цзуншэн» – «Верховный совершенномудрый». Цзэн-цзы полагал, что достойный муж не может не обладать широтой разума и силой воли, так как ответственность его велика и путь долог. Философ и учёный-энциклопедист Чжу Си в своём труде «Сышу цзичжу» («Собрание комментариев к «Четверокнижию») даёт следующие пояснения: «Величие души – это выдающиеся душевные качества. Твёрдость духа – это сила и терпение. Не обладая величием души, невозможно вынести тяжёлой ответственности, не обладая твёрдостью духа, невозможно осилить дальний путь».
Цзэн-цзы далее поясняет выражение «ноша тяжела, а путь – далёк» следующим образом: «Ноша учёного мужа – распространение человеколюбия и добродетели, разве не тяжела она? Его путь завершается только с уходом из жизни – разве не далёк он?» Сказанное означает: принятая на себя ответственность за утверждение человеколюбия, неужели не велика сама по себе? Борьба длиной в жизнь за утверждение человеколюбия, неужели не являет собой дальний путь?
Во имя утверждения человеколюбия Конфуций «в своём рвении забывает о пище, в радости забывает все печали и не замечает подступающей близко старости». Согласно Мэн-цзы, «учёный муж в бедности не утрачивает чувства справедливости и верности долгу, в богатстве не отступает от пути истины» и, «когда Поднебесная следует пути истины, учёный муж посвящает себя следованию этому пути; когда Поднебесная не следует путём истины, учёный муж приносит себя в жертву во имя истинного пути». Великие личности, подобные Конфуцию и Мэн-цзы, брали на себя ответственность за судьбы Поднебесной, считая утверждение человеколюбия смыслом человеческой жизни.
ЦИТАТА
Благородный муж во всём исходит из чувства долга и справедливости.
Цитата приводилась в речи «Совместное строительство будущего сотрудничества между Китаем и Республикой Корея, развитие и процветания Азии через общие усилия» в Сеульском университете Республики Корея и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Отказаться от выгоды во имя верности долгу, обретать блага посредством верности долгу, видеть выгоду и помнить о верности долгу – эти воззрения на связь выгоды и чувства долга воплощают самую суть традиционной философской мысли Китая. Подобные воззрения не только определяют нормы отношений между государствами, но и формируют систему ценностей и убеждений, которых люди должны придерживаться в жизни. Верность долгу и извлечение выгоды совершенно не находятся в неразрывной связи, долг преобладает над выгодой, долг предшествует выгоде, справедливость ценится превыше выгод.
Си Цзиньпин использовал изречение: «Благородный муж во всем исходит из чувства долга и справедливости», чтобы со всей ясностью утвердить верные приоритеты понятий выгоды и верности долгу и справедливости. Существует единый базовый принцип, который в глобальном масштабе определяет межгосударственные отношения, а в малом масштабе – определяет нравственное совершенствование отдельного человека. В условиях рыночной экономики стыдливость при упоминании выгоды безвозвратно канула в прошлое, а получение выгоды стало общепризнанным правом человека. Тем не менее, если только извлекать выгоду и забывать о долге, ставить выгоду превыше долга и даже сделать выгоду мерилом всего, руководящим партийным работникам, обладая властью, трудно избежать небрежения общественным благом ради жажды наживы и в поисках личной выгоды становится легко преступить красную черту. Именно по этой причине, чем глубже окружающая жизнь погружается в рыночную экономику материального изобилия, тем решительнее руководящие партийные работники должны утверждать правильные воззрения на чувство долга и выгоду, избегать порабощения души материальными благами, ослепления разума корыстью, партийцы должны отводить благам подчиненное положение по отношению к совести, добродетели и дисциплине. Для руководящих партийных работников «достижение благ как следствие верности долгу, контролю над собственными желаниями, приоритету добродетели и силы – вот что составляет истинный путь».
ОРИГИНАЛ
Учитель сказал: «Благородный муж во всём исходит из чувства долга и справедливости, в поступках он следует правилам благочестия, в речах являет скромность, в свершениях основывается на правдивости. Именно таков благородный муж!»
Лунь юй. («Книга суждений и бесед»),Гл. «Вэй лин гун» («Вэйский Лин-гун»)
КОММЕНТАРИЙ
В главе «Вэйский Лин-гун» трактата «Лунь юй» изложены размышления Конфуция о понятии «верность долгу и справедливость». Конфуций говорит: «Благородный муж во всём исходит из чувства долга и справедливости, в поступках он следует правилам благочестия, в речах являет скромность, в свершениях основывается на правдивости». В оригинале слово «скромность» записывается иероглифом, имеющим также значение «внук», то есть подразумевает почтительность. Смысл высказывания: благородный муж в своей жизни руководствуется долгом и справедливостью, в действиях руководствуется благопристойностью, в словах руководствуется скромностью, в достижении цели руководствуется правдивостью. Именно таков Благородный муж! Кроме того, в главе «Ян хо» есть похожее высказывание Конфуция: «Для благородного мужа долг и справедливость превыше всего».
Конфуций особо отмечает, что принципы «во всём исходить из верности долгу и справедливости», «долг превыше всего» требуют от благородного мужа чтить долг и справедливость, на деле следовать долгу и справедливости и одновременно «в поступках следовать правилам благочестия». В главе «Чжун юн» («Учение о срединном») трактата «Ли цзи» («Записки о благочестии») приведено следующее пояснение: «Долг и справедливость – это и есть должное». В приведённой фразе «долг и справедливость» понимается в смысле «ответственность, которую человек должен принять на себя, и справедливость, которую должны являть все его поступки» В древнем словаре «Шовэнь цзецзы» («Происхождение китайских символов») сказано: «Иероглиф «долг» состоит из графем «грозное оружие» и «благоприятное предзнаменование», что означало благоприятный исход битвы во имя установления мира и справедливости. В комментарии цинского филолога Дуань Юйцая говорится: «Графемы “грозное оружие” и “благоприятное предзнаменование” в сочетании сходны по смыслу понятиям добра и блага». Отсюда следует, что понятие «долг и справедливость» применяется в качестве критерия оценки степени добра и блага.
В тексте «Лунь юй» присутствуют многократные упоминания словосочетание «долг и справедливость», в своем большинстве в контексте описания качеств и поступков благородного мужа. В качестве примера можно привести фразы: «Благородный муж следует долгу и справедливости, низкий человек следует выгоде», «Благородный муж, оценивая дела и поступки в Поднебесной, не прибегает к крайностям, но всегда исходит из верности долгу и справедливости». Очевидно, что «верность долгу и справедливость» составляет обязательное морально-нравственное достижение благородного мужа.
ЦИТАТА
В отношениях людей наибольшую ценность имеет духовная связь.
Цитата приводилась в речи «Развитие традиционных дружеских отношений, совместное написание новой главы истории сотрудничества» в Национальном конгрессе (парламенте) Бразилии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В общении людей наиболее ценным является способность понимать и чувствовать друг друга, и разве иным образом обстоят дела в отношениях государств? В своей речи в бразильском парламенте Си Цзиньпин процитировал древнее изречение именно в качестве пояснения данного тезиса. Некоторые считают, что отношения между странами основаны исключительно на выгоде, когда «нет постоянных друзей и вечных врагов, а есть только постоянная выгода». Однако китайские представления о взаимной выгоде предполагают создание общности людей, основываются на приоритете чувства долга и справедливости как предпосылки обретения благ, таким образом открывая новый путь для межгосударственных отношений.
Настоящая дружба, духовная близость, искренность чувств. Отношения на основе выгоды распадаются, как только выгода исчерпывается; отношения на основе влиятельности разрываются, когда влиятельность утрачивается; только отношения на основе искренности могут быть долговечными. Отношения, основанные на обоюдной выгоде и влиятельности, представляют собой простой обмен услугами, которому неизбежно сопутствуют жажда получения и страх потери, а также взаимная подозрительность. Когда же отношения основаны на душевном контакте, становится возможным открыть друг другу душу, быть откровенным друг с другом; отношения, основанные на душевном контакте, с каждым шагом становятся всё надёжнее, сохраняя неизменной свою новизну.
ОРИГИНАЛ
«Так послушайте, Су У! В отношениях людей наибольшую ценность имеет взаимная духовная связь. Прошлое письмо было написано в спешке, и не было возможности в полной мере выразить свои мысли, поэтому вкратце излагаю соображения в очередном письме».
Ли лин да су у ту. («Письмо Ли Лина в ответ на письмо к нему Су У»)
КОММЕНТАРИЙ
Ханьский военачальник Ли Лин приходился внуком знаменитому «Летучему генералу» Ли Гуану. Во второй год правления ханьского императора У-ди под девизом «Тяньхань» («Господство ханьской династии в Поднебесной») в 99 г. до н. э. Ли Лин во главе пятитысячного пешего войска вторгся в земли гуннов. Однако в результате тяжелейшей битвы с более чем десятикратно превосходящей по численности армией гуннов, оставшись почти без людей и продовольствия, оказавшись в безвыходном положении, Ли Лин был пленён гуннами. Император У-ди, поверив слухам о службе Ли Лина наставником в армии гуннов, повелел истребить все три колена семьи Ли Лина и окончательно прервал его связи с династией Хань. По преданиям, на шестом году правления ханьского императора Чжао-ди под девизом «Шиюань» («Основополагающее начало») в 81 г. до н. э„ пробывший 19 лет в гуннском плену ханьский посол Су У с почестями вернулся на родину, после чего составил письмо Ли Лину в попытке убедить последнего вернуться в ханьскую империю, на что, в качестве отповеди, Ли Лин направил письмо, фрагмент из которого приведён выше.
В своём письме полководец Ли Лин чистосердечно изложил обстоятельства своего пленения: «Однако я не погиб, и в этом моя вина, но разве я оберегал собственную жизнь и страшился погибели? Какая мне была тогда выгода оставить государя и родителей, бросить супругу и детей? Я не погиб, поскольку желал действовать». Есть в тексте письма и обращённое к Су У горестное восклицание: «В отношениях людей наибольшую ценность имеет взаимная духовная связь» . Он считал, что в отношениях людей самым ценным является душевное притяжение. Си Цзиньпин немного перефразировал это высказывание следующим образом: «В отношениях людей наибольшую ценность имеет духовная связь».
В главе «Ли Гуан чжуань» («Жизнеописание Ли Гуана») летописи «Хань шу» («История династии Хань») есть фрагмент, посвящённый биографии Ли Лина. После пленения Ли Лина врагом, придворные сановники в один голос обвинили полководца в предательстве, и один только учёный-историк Сыма Цянь заступился за оговорённого военачальника со словами: «Ли Лин был почтителен к родителям, заслужил доверие войск, не жалел своей жизни в битвах, приносил себя в жертву на благо страны. Благодаря этим обычным для себя качествам, он стал образцом защитника отчизны. …И если он не погиб, причиной тому непременно было желание отмщения за династию Хань». Однако за свои слова критики императорского решения Сыма Цянь в итоге был подвергнут наказанию в виде оскопления.
ЦИТАТА
Не говори,что солнца лучи освещают лишь верхушки тутов и вязов, возвещая близость заката. Заходящего солнца свеченье всё ещё озаряет небосвод цветом пурпура.
Цитата приводилась в беседе на встрече с коллективом передовиков из числа отставных кадровых партийных работников и представителей передовой общественности пенсионного возраста и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Строка из заслужившего всеобщее признание стихотворения создаёт исполненный доброты и красоты образ, в который вложены искренняя забота и настоятельные пожелания товарища Си Цзиньпина. На плечах пожилых товарищей лежит груз прожитых лет, в котором сосредоточена память об историческом прошлом и бесценный опыт. Именно нынешние пожилые люди, не жалея себя, вели тяжелейшую борьбу, двигая гигантский корабль под названием «Китай» сквозь ветры и дожди вчерашних дней, давая ему возможность лечь на курс дня сегодняшнего и выйти в акваторию дня завтрашнего. Даже сейчас, когда головы этих людей покрыты сединой, про них можно сказать словами древнего изречения: «Старый рысак лежит в стойле, но мысли его устремлены за тысячи вёрст; бесстрашный воин не молод, но сердце его наполнено отвагой».
Обладая уникальными преимуществами в виде политических знаний, личного опыта, непререкаемого авторитета, старое поколение по-прежнему способно в полной мере направить неизрасходованные силы и душевный пыл на участие в передаче опыта, поддержке и воодушевлении новых поколений. Пожилые товарищи способны утверждать среди молодёжи добрые традиции прошлого, воспитывать качества передовиков трудового фронта, передавать ценный опыт, взращивать у молодёжи активную жизненную позицию и таким образом приносить свои силы и дела во благо достижения целей борьбы протяженностью в «два столетия», продолжая освещать и согревать окружающих жаром своих сердец. Поэтому Си Цзиньпин воодушевляет ушедших на покой кадровых партийных работников, которые остаются молодыми душой, хотя и немолоды обликом, но сохраняют боевой задор, направляя неизрасходованные силы и настрой на то, чтобы освещать людям дорогу к достижению Китайской мечты.
ОРИГИНАЛ
Кого не тревожит грядущая старость и мысли о том, чьими заботами жить предстоит на склоне лет.
Плоть худеет, так что пояс приходится стягивать туже, волос редеет, так что убор головной кренится на бок.
Зренье слабеет и не до книг уже, только с годами всё чаще недуги лечу прижиганьем листами полыни.
Много всего пережив, наблюдаю, как годы уходят, словно вижу, как воды речные удаляются прочь.
Если подумать, то и в старости есть своя прелесть, так побеждая унынье, полнится сердце лёгкости чувством.
Не говори, что солнца лучи освещают лишь верхушки тутов и вязов, возвещая близость заката. Заходящего солнца свеченье всё ещё озаряет небосвод цветом пурпура.
Лю Юйси. «Чоу лэ тянъ юн лао цзянъ ши» («Ответное стихотворение в благодарность за присланное Лэ Тянем стихотворение “Песнь о старости”»). (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
«Ответное стихотворение в благодарность за присланное Лэ Тянем стихотворение “Песнь о старости” создано танским поэтом Лю Юйси (псевдоним Мэн Дэ, «Обретающий мечту») в ответ на стихотворение, написанное для него добрым другом, поэтом Бо Цзюйи (псевдоним Лэ Тянь, «Радующийся небу»). Оба поэта озаглавили произведения «Песнь о старости», однако выразили в поэтической форме различные взгляды на жизнь.
Лю Юйси и Бо Цзюйи были родились в один год – в 772 г. н. э. На протяжении долгих лет поэты преподносили в дар друг другу свои произведения и даже выпустили совместный поэтический сборник «Альманах песен Лю и Бо». Осенью первого года правления под девизом «Кайчэн» («Начало свершений») танского императора Вэнь-цзуна (836 г. н. э. ) 64-летний Лю Юйси в статусе гостя наследника престола прибыл в столичный город Лоян, где в то время находился и Бо Цзюйи. Вначале Бо Цзюйи сочинил «Песнь о старости в подарок Мэн Дэ»: «Вот мы состарились и задаём себе вопрос: каково же быть старым? В глазах померкло, и ночью клонит в сон всё раньше, голова неряшлива и волосы нечёсаны. Порой выхожу из дому и то, опираясь на палку, но больше целыми днями отсиживаюсь, запершись в доме. Лень посмотреться в зеркало ясное и тягостно читать книг мелкие письмена. Всё чаще вспоминаю старинных друзей, всё незаметнее остатки юности былой. И сил осталось лишь на праздные встречи да беседы». В стихотворении автор в подробностях описал физиологические и психологические признаки пожилых людей, явственно выдавая собственный пессимизм.
В противоположность унынию и пессимизму Во Цзюйи, стихотворный ответ Лю Юйси носит жизнеутверждающий характер. В частности, фраза «Не говори, что солнца лучи освещают лишь верхушки тутов и вязов, возвещая близость заката. Заходящего солнца свеченье всё ещё озаряет небосвод цветом пурпура» стала известным изречением с тысячелетней историей, в полной мере отражающей добродушие и оптимизм, а также активное и позитивное отношение автора к жизни.
ЦИТАТА
Без власти над сердцем своим не покорить безбрежный небосвод.
Цитата приводилась в речи на 6-м общем заседании Комиссии по обеспечению дисциплины ЦК КПК на XVIII съезде КПК и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Автор процитированного стихотворения – цинский поэт Гун Цзычжэнь. В своём выступлении Си Цзиньпин приводит фразу из ещё одного стихотворения этого поэта: «Сердце – господин тела и повелитель мудрости». Оба высказывания излагают одинаковую мысль: сердце -источник мыслей,основа души,прародительдобродетели, начало всех намерений и поступков человека. Образ мыслей и характер поступков человека определяется его внутренним миром. Чистое сердце, высокие помыслы делают человека «неуязвимым для сотни ядов», наделяют неиссякаемой силой. Любое дело необходимо совершать с душой, душа должна служить источником силы, душа должна вкладываться в борьбу, души должна стать залогом исполнения замыслов.
Учёные мужи древности на основе этики и морали феодальной эпохи, создали «Учение о сердце» – учение о духовном и нравственном самосовершенствовании, воспитании правдивости и чистоты помыслов, понимании целей и обретении места в жизни. В свою очередь в партийном «Учении о сердце» внимание сосредоточено на воспитании идейности и формировании личности на основе принципов марксизма. Если постижение «Учения о сердце» партийным работником происходит неудовлетворительно, возникает подрыв непоколебимости убеждений, отступление от принципов, а в итоге в окружении неприятеля будет выбран путь «капитуляции». По этой причине, всеобъемлющая строгость партийного управления требует не только повышенного внимания к нормам и запретам, не только строгого соблюдения дисциплины и соблюдения «красной черты». В большей степени партийная строгость предназначена для личностного совершенствования на основе партийного «Учения о сердце», постижения партийцами принципа о «человеке» как основе и «сердце» как ключе, укрепления нравственных качеств и преданности идеалам.