Геспериды
1. О чём его книга
- Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,
 - Апрель и май, и летние зарницы,
 - Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,
 - Невесты, женихи, возки, подружки;
 - Любовь и юность, страсти трепетанье,
 - Непостоянства, грешные желанья;
 - Дожди и росы, сумерки и зори,
 - Елей и амбра, и бальзам от хвори;
 - Пою о том, как стали алы розы,
 - А лилии – белы; про боль и слёзы;
 - О Времени пою – как дни летят;
 - Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;
 - Воспеты мной и Небеса, конечно, —
 - С надеждою, что там пребуду вечно.
 
2. Его Музе
- О дева, ты куда – скитаться?
 - Но безопасней здесь остаться,
 - Где дома ты: играй и пой,
 - Тем радуя народ простой.
 - Пусть песенки твои придут
 - В деревни, сёла – где их ждут;
 - В них простодушно воспевай
 - Пастушье счастье, сельский рай,
 - Сплетая песнь из плавных строк
 - Своих буколик и эклог;
 - Здесь, в роще, на холме, прилежно
 - Ты можешь петь пастушкам нежным,
 - Прекрасным, чистым, чьё дыханье
 - Нежней цветов благоуханья.
 - Приятен твой напевный стих
 - Селянам только, он – для них;
 - Но двор тем искренним твореньям
 - Воздаст не боле, чем презреньем.
 - Чтоб горестей и бед нимало
 - Самой себе ты не снискала,
 - Останься в мирном сём краю,
 - Где лиру добрую твою
 - Ни критик злобный не осудит,
 - Ни порицать никто не будет;
 - Что зло искать? Прими совет:
 - Здесь будь, в скитаньях смысла нет.
 
3. Его книге
- Когда-то ты, невинна и строга,
 - Как первенец, была мне дорога;
 - Теперь, когда я вижу – тут и там
 - Распутницей ты ходишь по домам —
 - Я узы разорвал своей любви:
 - Гуляй, удачу, повезёт, лови —
 - Порадует успех в твоей судьбе,
 - А то и попечалюсь о тебе.
 
4. Его книге
- В мой томик глядя робким взглядом,
 - Краснеет дева (Брут с ней рядом);
 - Уйдёт он – и девица чтенье
 - Тогда продолжит без смущенья.
 
5. Его книге
- Кто подотрётся по нужде
 - Твоим листом (известно где),
 - Тому беда: хотел – изволь,
 - Терпи укусы, жженье, боль.
 
6. Ворчливому читателю
- Мой первый стих не приглянулся? Что ж,
 - Их много в книге – лучшие найдёшь;
 - Но если до конца прочёл стихи,
 - Ворча упрямо – что, мол, все плохи,
 - И недоволен книгою моей —
 - Томись чесоткой до скончанья дней.
 
7. Его книге
- Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,
 - Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.
 
8. Когда надо читать его стихи
- Мои стихи нельзя читать с утра:
 - Пока ещё ты трезв – не их пора;
 - В застолье же, когда друзья с тобой, —
 - Тут в самый раз, читай, а хочешь – пой.
 - Представь – очаг, огня весёлый треск,
 - Венки из лавра, свечи, шум и блеск,
 - И поднят Вакхов тирс, плющом увит,
 - И Оргия сакральная кипит —
 - Тогда средь роз, под звуки лир и пенья
 - Пусть сам Катон прочтёт мои творенья.
 
9. На выздоровление Джулии
- О розы, вы поникли – пусть
 - Теперь исчезнет ваша грусть;
 - Фиалки, силу обретите —
 - Благоухайте и цветите;
 - Вам, первоцветы, не пора ли
 - Воскреснуть, позабыв печали?
 - Всем, всем цветам, какие есть,
 - Сестрицам, не пора ль расцвесть? —
 - Ведь Джулия уже здорова,
 - Кларет и сливки в щёчках снова,
 - Прекрасны вновь уста у ней,
 - Кораллов чище и алей.
 
10. Сильвии, с предложением жениться
- О Сильвия, нам под венец, похоже,
 - Давно пора – а после ждёт нас ложе.
 - Твои часы остановили ход,
 - Мои же всё быстрей идут вперёд,
 - И не вернуть ни мига… прочь сомненья:
 - Любовной страсти вредно промедленье;
 - И совесть пусть не мучает тебя:
 - Никто не может мудрым быть, любя.
 
11. Парламент роз – Джулии
- Роз и других цветов собранье
 - Мне грезилось в моём мечтанье;
 - А заседал парламент сей
 - На девственной груди твоей,
 - Едва прикрытой белоснежным,
 - Полупрозрачным газом нежным.
 - Цветы, хоть спорили вначале,
 - Царицей розу всё ж избрали —
 - Но с тем условьем, что она
 - Быть фрейлиной твоей должна.
 
12. Не робей, проси
- Пусть робость не удерживает вас:
 - Боязнь отказа хуже, чем отказ.
 
13. Замёрзшее сердце
- От стужи что меня спасёт?
 - Сковали сердце снег и лёд.
 - Как растопить их, ваш совет
 - Мне дайте, средств ужели нет?
 - Хоть пламя пей взамен вина…
 - Но если лишь любовь одна
 - Способна лёд во мне избыть —
 - То нет уж, лучше мёрзлым быть.
 
14. Перилле
- Горюешь ли о том, моя Перилла,
 - Что я день ото дня теряю силы?
 - Старею быстро, весь я ныне сед,
 - И скоро я покину этот свет;
 - Недолго ждать: настанет час печальный,
 - И примешь ты мой поцелуй прощальный.
 - Когда умру (о том просить дозволь),
 - Ты положи мои останки в соль,
 - Смажь миром руки, ноги, а потом,
 - Молю, накрой меня тем полотном,
 - В котором обо мне ты накануне
 - Всевышнего молила (видно, втуне).
 - Рыдая, проводи в последний путь,
 - В могилу примул кинуть не забудь;
 - И после поминай, а посему
 - Цветы носи к могильному холму, —
 - Мой призрак не появится тогда,
 - А хладным сном почиет навсегда.
 
15. Песня для маскарадной маски
- Танцуй до жара, всё быстрей,
 -      Восторгом упоён;
 - Пусть пот польётся – не робей:
 -      Как масло розы он.
 
- Тот фимиам не только твой,
 -      Он всем принадлежит:
 - Пусть сладкою летит волной
 -      Ко всем, кто здесь кружит.
 
- Дарила так свой аромат
 -      Изида – стар и мал
 - Её касанию был рад:
 -      Любой благоухал.
 
16. Перенне
- В твоих чертах, когда я взглядом нежным
 - Их обхожу с вниманием прилежным,
 - Не вижу ни малейшего изъяна:
 - В тебе прекрасно всё и всё желанно;
 - И чем я дольше на тебя гляжу,
 - Причин любить тем больше нахожу.
 
17. Измена
- Взойдёт измены семя – рви ростки:
 - Преступно их лелеять как цветки.
 
18. Две вещи отвратительны
- Две вещи для меня всего гнуснее:
 - Спесь бедняка и лживость богатея.
 
19. Его любовницам
- Помогите! к вам мой глас,
 - Чаровницы, – верю в вас;
 - Стар я – вышел, видно, срок
 - Делать то, что раньше мог.
 - Чтобы кровь зажечь, вполне
 - Ваших чар хватило б мне;
 - Разве нет уже пути
 - Прежний жар мне обрести?
 - Ведь известно, как Эсон
 - Стал в купальне вновь силён.
 - Дайте мне хоть оберег,
 - Чтоб вкусить любовных нег —
 - Да и вам чтоб в меру сил
 - Наслажденья я дарил.
 
20. Раненое сердце
- Своей искусною иглой
 -      Пробитое стрелой
 -      Сердечко вышей; что ж,
 - Для сердца твоего такой
 -      Навряд стрелы найдёшь:
 -      Его ведь не пробьёшь.
 - Но всё же заверши сей труд,
 -      Чтоб тут
 -      Своё узреть
 -      Я сердце мог;
 - А твоему: какой в том прок —
 -      Болеть?
 
21. По милу хороша
- Страсть покуда не остыла,
 - Всё в возлюбленной мне мило:
 - Высока – по нраву мне,
 - Коротышка – рад вполне;
 - Нос велик? – коль я влюблён,
 - Для меня хорош и он;
 - Кривобока? Пусть и так,
 - Это, право же, пустяк;
 - Кто-то скажет – жуткий вид:
 - Щёки впали, глаз косит,
 - Рот слюняв и в нём видны
 - Зубы, угольно-черны,
 - Редок волос, наконец, —
 - Мне она как образец.
 
22. Антее
- Коль ты умрёшь, Антея (так случится),
 - Недолго в скорби жизнь моя продлится;
 - Тебя сожгу я с ладаном, и твой
 - Священный прах вложу в сосуд златой;
 - Венцом из лавра я его укрою —
 - С твоею лентой, для меня святою,
 - И, к урне пав, умру я рядом с ней,
 - Навек оставив этот мир скорбей;
 - Так пядь земли укроет в горький час
 - Троих: мою поэзию и нас.
 
23. Рыдающая вишня
- Рыдала вишня – от стыда,
 -      Что вишенки у ней
 - Не столь прекрасны, как уста
 -      У Джулии моей.
 - Я утешать красотку стал:
 -      Здесь слёзы не нужны,
 - Знай, милая, – рубин, коралл,
 -      И те восхищены.
 
24. Мягкая музыка
- Она тревожит душу в те мгновенья,
 - Когда она как вздох, как дуновенье.
 
25. Различие между королями и подданными
- Король – не мы: учён богами он;
 - А подданный, любой, – людьми учён.
 
26. Ответ на вопрос
-      Вот ведь люд!
 -      Слова ждут:
 - Что же я доселе
 -      Не женат? —
 -      Всё жужжат,
 - Смертно надоели.
 -      Что ж, скажу:
 -      Дорожу
 - Тем, что я свободен,
 -      А ярем,
 -      Милый всем,
 - Для меня негоден.
 
27. О падении Джулии
- Слетела Джулия с седла
 - (Быть может, неловка была),
 - Упала, платье задралось —
 - И прелесть ножек довелось
 - Коню увидеть; он, под стать
 - Ослице древней, стал вещать —
 - Что глаз не может отвести,
 - Что лучших ножек не найти,
 - Что восхищён, и, если б смел…
 - Но тут он снова онемел.
 
28. Траты разоряют
- Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:
 - Опустошает к мелким тратам страсть.
 
29. Что есть любовь
- Любовь есть круг, и он всегда в движенье:
 - В Бескрайности Любви его круженье.
 
30. Близко и далеко
- Любимая близка – Эрот силён,
 - А далека – лежит недужный он.
 
31. Сестра, а не супруга
- Я – старый холостяк,
 - И дальше будет так;
 - Зачем бы мне жена?
 - Загнуться? – не нужна!
 - Но я решил – найду
 - Ту, с кем не пропаду
 - И кто мне ко двору:
 - Возьму себе сестру;
 - С ней целоваться рад
 - Я буду – но как брат.
 
32. Браслет из помандеров
- Браслет прислала ароматный
 - Мне Джулия; сей дар приятный
 - Лобзаю я – в мечтах о той,
 - Чьей он надушен был рукой.
 
33. Завязывая туфельку
- Антее туфельку шнурую
 - И ножку ей в подъём целую,
 - Хочу и выше… но – запрет:
 - Она краснеет, значит – «нет».
 
34. Колье
- Не жемчуг, не букеты роз, —
 - Своей любимой я принёс
 - Колье с гагатом в этот раз;
 - Она примерила тотчас…
 - Был восхищён я: нежил взгляд
 - На белых персях мой гагат!
 
35. Его расставание с Джулией
- День нашего прощания придёт,
 - И я уйду в опасный свой поход —
 - Тогда пенатам истово молись,
 - Чтоб кораблю с реморой разойтись.
 - Те божества, что ведают морями
 - И властвуют на них над кораблями,
 - Спасут меня от смерти, коль сполна
 - Воздашь им: в жертву принесёшь вина.
 - Храня, мой друг, любовь в душе своей,
 - В разлуке слёзы обо мне не лей,
 - Но окажи, прошу, я милость эту:
 - Прижмись губами к моему портрету;
 - Останется тогда мой образ, знай,
 - С тобой навеки, Джулия. Прощай.
 
36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется
- Почему цветок – «стенной»?
 - Сказ вам, девушки, такой:
 - Сей цветок во время оно
 - Был девицею влюблённой,
 - Но, к несчастью, заточённой
 - В мрачной башне – как Даная;
 - С милым встретиться желая,
 - Дева, не боясь нимало,
 - По стене спускаться стала;
 - Вдруг верёвка порвалась,
 - И девица сорвалась…
 - Видя гибель девы страстной,
 - Бог Эрот в цветок прекрасный
 - Превратил её – и он
 - Так «стенным»[1] и наречён.
 
37. Почему цветы меняют цвет
- Девы, что от страсти млели,
 - То краснели, то бледнели;
 - И поныне, став цветами,
 - Цвет меняют (гляньте сами).
 
38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами
- Коришь, что не люблю тебя, что скуп
 - На ласки я, что не лобзаю губ,
 - Что мне, мол, при свиданье невдомёк,
 - Как прихотям твоим польстить бы мог.
 - Но знай, я вере следую своей —
 - Любовь чем незаметней, тем сильней.
 - Шумнее горесть малая; бочонок
 - Пустой, не полный, при ударе звонок.
 - Тиха морская глубь; а где ревёт
 - Речной поток, там нет высоких вод.
 - Безмолвствует любовь, когда сильна —
 - Тогда её бездонна глубина.
 - Не жди признаний: говорю я мало,
 - Но столь великой ты любви не знала.
 
39. На потерю его возлюбленных
- Мне теперь не знать утех:
 - Потерял любовниц – всех;
 - Первой Джулия ушла,
 - Вслед – Сафо, что так мила!
 - После – нежная Антея
 - С кожей облака белее;
 - Не узрю Электру впредь,
 - Мирру, что любила петь,
 - И Коринну – та, ей-ей,
 - Всех других была мудрей,
 - И Периллу… – где они?
 - Настают печальны дни:
 - Безутешный Геррик вскоре,
 - Одинок, умрёт от горя.
 
40. Грёза
- Мне снилось, что Эрот ко мне пришёл
 - И стал хлестать прутами, гневен, зол;
 - Пруты из мирта нежны – но жесток
 - Был, нанося удары ими, бог;
 - Терпел я всё; и, жалостью смягчён,
 - Рубцы мне гладя, исцелил их он.
 - Так, жаля по-пчелиному, Эрот,
 - Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.
 
41. Стебелёк лозы
- Отросток мой (я видел сон)
 - Стал стебельком лозы; и он
 - Всё полз и полз неутомимо
 - К Люсии – к прелестям любимой.
 - Вот усики он распустил,
 - И ножки гладкие обвил,
 - Прильнул и к холмику девицы,
 - Объял живот и ягодицы;
 - К кудрям поднявшись, стебель мой
 - Украсил их своей листвой;
 - Люсия, новою красой
 - Сияя, так смотрелась мило,
 - Что даже Вакха бы пленила.
 - Спускаться стал – обвил и шею,
 - А там и руки вслед за нею;
 - И так всё бархатное тело
 - Девицы взял в полон умело;
 - И снова к холмику приник,
 - Прикрывшись листьями… – в сей миг
 - Истёк блаженством я; на том
 - Прервался сон; не стебельком
 - Уже я плоть свою нашёл —
 - То был, скорее, крепкий ствол.
 
42. Любви
- Свободен я; уже моей свирели
 - Ты не услышишь жалобные трели;
 - Я кандалам златым теперь не рад,
 - Они меня отныне не прельстят:
 - Те, верно, любят рабские оковы,
 - Кто, сбросив их, опять надеть готовы.
 
43. О себе
- Был я молод – стар сейчас,
 - Но задор мой не угас:
 - Буду виться я лозой
 - Вкруг девицы молодой
 - И от страсти умирать,
 - К ножкам пав, юнцу под стать;
 - Оживать от поцелуя,
 - Ласк возлюбленной, ликуя; —
 - Так являть любовь вольна:
 - Дольше нас живёт она.
 
44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»
- С Эротом как-то раз мы (верьте, право)
 - В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,
 - И, будто ненароком, палец мой
 - В игре проткнул он золотой иглой;
 - Нарвал мой палец; хитрый визави
 - Так ядом отравил меня любви;
 - На пальце кровь, но боль не в нём сильна:
 - Мне жаром страсти сердце жжёт она.
 
45. Розарий
- Где лучше розы, был вопрос,
 - И я сказал в ответ:
 - На щёчках Джулии – тех роз
 - Прекрасней в мире нет.
 
46. Об Эроте
- Эрот блохой укушен – слух
 - Такой пошёл из уст старух;
 - Они, мол, видели, как он,
 - В слезах, укусом удручён,
 - Кричал в отчаянье – спасите,
 - Бальзам и корпию несите!
 - Кладите мазь – болит, нет сил,
 - Там, где стилет меня пронзил!..
 - Но боль прошла – и вновь Эрот
 - Хорош и резв, и метко бьёт.
 
47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет
- Я как-то к Паркам в поздний час
 -    Прибрёл, идя на свет;
 - Из адиантума как раз
 -    Плели они браслет.
 
- Спросил, смеясь, – о чьей судьбе
 -    Заботятся они?
 - «Прядём, – ответили, – тебе
 -    Нить жизни, вот, взгляни».
 
- «Что ж, нить прекрасна, вам под стать, —
 -    Я им, – плетите всласть,
 - А то и можете порвать
 -    Хоть нынче, ваша власть».
 
48. Горести преуспевают
- На смену одному – другое горе:
 - Так катят друг за дружкой волны в море.
 
49. Игра в «Черри-пит»
- Забудем с Джулией едва ли,
 - Как в лунку косточки кидали;
 - Итог устроил нас вполне:
 - Ей – косточка, а лунка – мне.
 
50. Красногрудому робину
- Когда умру, меня в тиши лесной
 - Листвой и мхом по-доброму укрой;
 - Пусть нимфы мне пристанище найдут,
 - А ты мне спой, где будет мой приют,
 - И напиши на листьях мне тогда:
 - Почил здесь Робин Геррик навсегда.
 
51. В Девоншире противно
- С рожденья своего, друзья,
 -    Не знал я хуже мест,
 - Чем Девоншир, где ныне я
 -    Несу свой тяжкий крест.
 - Но я нигде писать не мог,
 -    И это признаю,
 - Таких благочестивых строк,
 -    Как в мерзком сём краю.
 
52. Родной земле
- Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!
 - Молю – укрой любовно в скорбный час;
 - Я ныне изгнан, но вернуться б мог:
 - Для урны мало нужно – твой клочок…
 
53. Вишни спелы
- Вишни спелы – не зевай,
 - Подходи и покупай;
 - Если спросите – откуда
 - Эти вишни, это чудо? —
 - Есть, скажу, вишневый край,
 - Остров счастья, остров-рай;
 - Там всех слаще и спелей
 - Губы Джулии моей.
 
54. Его возлюбленным
- Пусть амбры дивный аромат
 - Шелка струят – я буду рад.
 - Амброзии благоуханье
 - Пусть льёт из ваших уст дыханье.
 - Но только прелестей нектар
 - Во мне поднимет страсти жар.
 
55. Антее
- Антея, ночь близка, выходит срок:
 - Я, твой слуга, от смерти недалёк;
 - Хочу лежать под дубом тем святым,
 - Что возле храма; схорони под ним:
 - Там обо мне, ход крестный совершая,
 - Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.
 - А то мои останки (сделай честь)
 - Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;
 - Не бальзамируй: для меня бальзам —
 - Твой прах священный – вечно будет там.
 
56. Видение: Электре
- Мне сон привиделся, и в нём
 - На ложе в розах – мы вдвоём;
 - Тепло и сладко было нам
 - Так возлежать – уста к устам;
 - Но вот ты шепчешь (всё во сне):
 - «За грех мой будет стыдно мне»;
 - И я, пылая, превозмочь
 - Страсть всё же смог: свидетель – Ночь.
 - И был, хоть пуст, но сладок сон —
 - О, если б повторился он!
 
57. Сны
- Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:
 - Свои миры нам открывают сны.
 
58. Амбиции
- Своих амбиций нам не превозмочь:
 - Быть королём любой из нас не прочь.
 
59. Его просьба к Джулии
- Коль придётся смерть приять
 - До того, как сдам в печать
 - Книгу, – время улучи,
 - Дабы сжечь её в печи:
 - Не пристало в жизни вечной
 - Книге быть небезупречной.
 
60. Деньги побеждают
- Мощней, чем серебро, оружья нет:
 - Сражайся им – и покоришь весь свет.
 
61. Пожар
- Воду, воду мне несите —
 - Дом мой, плоть, в огне, спасите! —
 - Из ключей, ручьёв, колодцев
 - Вёдрами иль как придётся…
 - А не тушится мой дом —
 - Рушьте, город ведь кругом,
 - Риск для всех – и потому
 - Сгинуть лучше одному.
 
62. Сильвии, любовнице
- Коль скажут, что была, мол, ты красива,
 - Ответишь: не была, а есть; что лживо
 - Лишь зеркало, в котором искажён
 - Прекрасный лик твой – тускл, неярок он.
 - Но всё ж морщины, хоть и постепенно,
 - Твоё лицо подпортят непременно.
 
63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы
- Сколь бычков богам ни жгите,
 - Вряд ли вы их усладите, —
 - Если жертвованье было
 - Без усердия и пыла.
 
64. Бедным был – и будешь
- Дела плохие, если ты бедняк:
 - Тебе – тощать, зато жиреет хряк.
 - Богач набьёт в свои мошны деньжищ,
 - А бедный так и будет гол и нищ.
 
65. Сладость жертвы
- Боги жертвы жечь велят,
 - Им приятен сей обряд:
 - Поклоненья им не надо —
 - Сладкий дым для них отрада.
 
66. Жертвенный дымок
- Коль это мясо – дар богов,
 - Дымок я им отдать готов:
 - Он лёгок, с ними схож вполне;
 - Им – запах, а жаркое – мне.
 
67. О голосе Джулии
- Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,
 - И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,
 - Всё слушал бы, немея в восхищенье
 - От чудных звуков лютни и от пенья.
 
68. Ещё о голосе Джулии
- При дивном пении твоём
 - Я забываю обо всём:
 - Блаженны звуки жадно пью,
 - И мнится мне, что я – в раю;
 - О, так прекрасен твой напев,
 - Что я хотел бы, умерев,
 - Не обратиться в хладный прах,
 - А лютней стать в твоих руках.
 
69. Всё подвержено увяданию и смерти
- Всему готовит Время смерть и тленье;
 - Лес видит рост дерев и их паденье:
 - Дуб-исполин с его могучей кроной,
 - Диктатор гордый, венчанный короной
 - Лесного царства – простояв от века,
 - Падёт и без ударов дровосека.
 
70. Четыре чудо-месяца
- Апрель – он первый в гости к нам —
 - Дождями стелет путь цветам;
 - Весёлый Май спешит вослед —
 - Нарядно, празднично одет;
 - Потом Июнь – чудесный вид! —
 - Он блеском первых двух затмит;
 - И всё ж Июль, когда придёт —
 - Он всех богатством превзойдёт.
 
71. Не сокрушить добродетель. Другу
- Ты ходишь на Арго пустыней водной;
 - Удачен для тебя твой путь свободный;
 - И впредь не бойся, друг мой благородный:
 - Кто доблестен и чист душою, тот,
 - Под стать Улиссу, бурь и непогод
 - Не побоится и моря пройдёт.
 
72. Его невестке Элизабет Геррик
- Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,
 - И Бога о душе твоей молить;
 - Ещё скажу: прощай же, дорогая,
 - Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.
 
73. О любви. Сонет
- Любовь пришла, во мне теперь —
 - Как пробралась, какая дверь
 - Открылась ей – глаза ли, уши;
 - Проникла, может, через душу?
 - И нынче что – разделена
 - И по частям во мне она;
 - Едина ли, душе под стать?
 - Но я одно могу сказать:
 - Когда расстаться час придёт,
 - Она из сердца упорхнёт.
 
74. Антее
- Зачем мне сердце травишь, о, Антея?
 - (Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее
 - Велит любовь). Давай-ка целоваться:
 - Одно лобзанье, десять, после – двадцать,
 - До сотни, и до тысячи дойдём,
 - Продолжим – будет миллион потом;
 - Утроим и его; и, чтоб не ждать,
 - Откроем поцелуям счёт опять.
 - Смотреть на нас Эроту – наслажденье;
 - Но есть куда приятней представленье:
 - Все поцелуи, ласки, все дары
 - Для нас – лишь предварение игры;
 - Ну вот, краснею…. Как игра на деле
 - Зовётся – я скажу тебе в постели.
 
75. Рубины и жемчуга
- Вопрос мне был – скажи о том,
 - Где лал, что краше нет?
 - На губки Джулии перстом
 - Я указал в ответ.
 - Ещё спросили: всех белей,
 - Где жемчуга растут? —
 - Открой уста, шепнул я ей,
 - А всем сказал – вот тут.
 
76. Согласие
- Где нет согласья, там беда —
 - И разобщенье, и вражда;
 - Крушением мы назовём
 - Ведущий к гибели разлом.
 
77. Королю, на его приход с армией на запад
- Услышав нас, ты не презрел молений,
 - О, наш великий, наш вселенский гений!
 - С твоим приходом Запад, духом падший,
 - Вдове подобный, в горестях увядшей,
 - С невестой ныне схож иль с цветником,
 - Вновь оживлённым солнцем и дождём.
 - Теперь война, ужасная дотоль,
 - С тобой прекрасна, доблестный король!
 - Ты, лучший из монархов, в грозный час
 - Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас;
 - И знаменья благи: вздымай свой стяг —
 - Где он подъят, повержен будет враг!
 
78. О розах
- Уютно розам под батистом,
 - Как небеса, прозрачно-чистом;
 - Там царственно они лежат —
 - Попали словно в райский сад:
 - Роз не сыскать столь ароматных
 - И после ливней благодатных.
 - И влага, и тепло грудей
 - Прекрасной Джулии моей —
 - Для роз, как в дни весны, всё есть,
 - Чтоб им, не увядая, цвесть.
 
79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение
- Проклятие разжегшим огнь войны:
 - Муж и жена теперь разлучены;
 - Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
 - Супруги лучшей, чем Мария, нет;
 - Вы, как поток, разделены; но вас
 - Вновь вместе я узрю, настанет час.
 - И дуб-вещун нам говорит о том,
 - Что К. и М. в родной вернутся дом,
 - Недолго ждать нам; а случится это,
 - Да не забудут К. и М. поэта.
 
80. Опасности поджидают королей
- Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
 - Король всё тот же иль другой у нас?
 
81. Обман Купидона, или незваный гость
- Я ночью крепко спал,
 - Когда незваный кто-то,
 - Гоня мой сон, вдруг стал
 - Стучать в мои ворота.
 
- «Кто не даёт мне спать?» —
 - Я закричал сердито.
 - «Не бойся, я не тать,
 - Стучу, ведь дверь закрыта.
 
- Я мальчик. Путь далёк,
 - Плутаю – ночь застала.
 - Открой, я весь продрог» —
 - Он повторял устало.
 
- Что делать? Голос мил,
 - Дождь льёт; решил – поверю,
 - Свечу я засветил,
 - Спустился, отпер двери.
 
- Увидел: лук при нём,
 - И крылья за спиною.
 - Дрожал он. «Быстро в дом, —
 - Я рек, – иди за мною».
 
- Чтоб гостя обогреть,
 - Его подвёл я к печи
 - И стал ему тереть
 - Ладони, руки, плечи.
 
- Согревшись, молвил он:
 - «Мой лук подмок, похоже,
 - Боюсь, что повреждён,
 - А ну проверю всё же».
 
- Ошибся он, зане
 - Лук бил совсем не худо:
 - Стрелою сердце мне
 - Пронзил юнец-приблуда.
 
- Потом, раскрыв крыла,
 - Смеялся надо мною:
 - «Прощай, не помни зла,
 - Но ты пропал, не скрою».
 
82. Досточтимой тени его праведного отца
- За то, что столько лет не мог прийти
 - Я к твоему пристанищу – прости;
 - Что я не лил в отчаянии слёз,
 - Обряды не свершал, не рвал волос —
 - Прости меня; не знал я, был в сомненье,
 - Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
 - А ныне знаю; на дары взгляни,
 - Те, что тебе принёс я, вот они
 - Перед тобою: кипарис, паслён,
 - Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
 - Но долг ещё один немалый есть;
 - Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
 - Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
 - Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
 - Восстав из праха, до скончанья дней
 - Ты будешь жить в поэзии моей.
 
83. Прельстительная небрежность
- В её одежде беспорядок
 - Премил мне и для взора сладок:
 - Батист, что с плеч готов упасть,
 - Невольно разжигает страсть;
 - Корсаж прельщает, и немало,
 - Сквозь кружева блистая ало;
 - Скосился бант – он взгляд манит;
 - Манжета сбилась – дивный вид!
 - Вот юбка нижняя волною
 - Вдруг всколыхнулась предо мною;
 - Застёжка туфельки нескладно
 - Вдруг отошла… Взираю жадно:
 - Так обольстит меня едва ли
 - Наряд, точнейший до детали.
 
84. Его Музе
- Коль имя при крещении бы мог
 - Тебе я дать, Невестой бы нарёк;
 - А то Стыдливой Музой стала б ты
 - Иль Музой Роз: невинны и чисты
 - Стихи твои; будь цензором Катон,
 - Не смог бы к ним придраться даже он.
 
85. О любви
- Любовь мой перст ожгла огнём,
 - Но сердце устояло;
 - И это значило, что в нём
 - Для страсти места мало.
 
- Почти я нынче не влюблён…
 - Но если жар вернётся,
 - Пусть лучше перст сожжёт мне он,
 - Чем к сердцу подберётся.
 
86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил
- Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
 - Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
 - Камнями скован яростный твой бег;
 - Будь даже золотым твой скальный брег,
 - Серебряным – поток, я б и тогда
 - Был рад, что расстаёмся навсегда.
 - Твой путь скалист, и скальность узнаём
 - Мы даже в людях на пути твоём;
 - Обычаи, манеры! Я б назвал
 - Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
 - Неистовы, как море в шторм, они,
 - Грубы, крикливы, дикарям сродни…
 - Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
 - Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.
 
87. Ростовщичество поцелуями
- Я б нынче мог
 - Отдать должок,
 - Бианка, – за лобзанье,
 - И был бы рад
 - Его стократ
 - Вернуть – потрафь желанью.
 
- А молвишь: «Что?
 - Какие сто?
 - Мой поцелуй – дороже»,
 - Не возражу
 - И так скажу:
 - «Что ж, спорить мне негоже».
 
- Не дремлет, ждёт
 - Удачи тот,
 - Кто беден годы кряду:
 - Себе не враг,
 - Почти за так
 - Он обретёт усладу.
 
88. Джулии
- О Джулия, как дивен облик твой!
 - Пленяешь ты небесной красотой.
 - В своём венце не королева ль ты?
 - В нём сплетены прекрасные цветы.
 - Вкруг шеи камни чудные блестят:
 - Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.
 - Кольцо златое и резной браслет,
 - В лучах сверкая, сами дарят свет.
 - Меж персей, что как лебеди на вид,
 - Чаруют взгляд сапфир и хризолит.
 - О том же, что утаено от глаз,
 - Пусть знают халцедон, опал, топаз.
 
89. Лавру
- Не стих на камне —
 - Честь эта не нужна мне —
 - Вечнозелёный,
 - Пусть над могилой сонной
 - Священный лавр шумит своею кроной;
 - Со всех сторон
 - Пусть будет виден он;
 - Узрит любой,
 - Что сей хранитель мой —
 - Мне вековечный памятник живой.
 
90. Каким ему видится роялист
- Отыщется ли где герой,
 - Кто б пересёк простор морской
 - На гиппокампе – есть такой?
 
- Кому под силу бури снесть,
 - И взглядом ярость волн известь,
 - Их усмирив, – храбрец ли есть?
 
- Кто, мощен, не свернёт с пути,
 - Кто скалы может развести… —
 - То – я! До цели – мне дойти!
 
91. Желай страстно
- В любви будь рьян, победа в ней – прекрасна:
 - Не любит тот, кто не желает страстно.
 
92. Сума пчелы
- Два купидона как-то раз,
 - В суме увидев мёд,
 - Пустились в шумный спор тотчас —
 - Кто лакомство возьмёт.
 
- Венера тут пришла на крик
 - И, не ища, кто прав,
 - Пыл юный остудила вмиг,
 - Кнутом их отстегав.
 
- Но, видя слёзы их, она
 - Сказала нежно: «Вам
 - Весь мёд я отдаю, сполна,
 - Делите пополам».
 
93. Нужда убивает любовь
Пусть буду я в тепле, пусть буду сыт:
Любовь богатству лишь благоволит;
А если на беду придёт нужда –
Что я любил, то разлюблю тогда.
94. Его возлюбленной
- Я «валентин» твой? Коли так —
 - Не медля, под венец,
 - Чтоб пыл любовный не иссяк:
 - Прождём – любви конец.
 
- В чём поклялась, то выполняй,
 - Иль не давай обет;
 - В любви священны клятвы, знай:
 - Кто лжёт, тем веры нет.
 
- Ты дважды мне лгала, друг мой, —
 - Могла и погубить!
 - Ещё обманешь – и женой
 - Тебе ничьей не быть.
 
95. Великодушному читателю
- Коль глянешь ты по случаю в мой том,
 - Не замечай больших ошибок в нём,
 - Мигни о малых: мол, грешки нашёл,
 - И не кричи, что их родитель гол;
 - Быть начеку обоим нам пристало;
 - Труд долог: и Гомер дремал, бывало.
 
96. Критикам
- Пишу – моё писанье
 - Вам средство пропитанья:
 - Не будь моей подмоги,
 - Вы б протянули ноги.
 
97. Покорись тирану
- Властитель добрый – за него молись,
 - А если злой – с почтеньем покорись;
 - Семь шкур сдирает, мочи нет терпеть?
 - Но чада, что грешны, целуют плеть!
 - Не тронь тирана, предоставь богам
 - Его прикончить: суд вершить не нам.
 
98. Просьба к Бианке от него, ослепшего
- Представь, Бианка: я слепой —
 - Случиться может так со мной —
 - И я дороги не найду,
 - А отыщу, так упаду;
 - Тогда тебе идти вперёд,
 - Пусть запах твой меня ведёт;
 - А может, поведёт меня
 - Твой свет, лучом своим маня;
 - С тобой вдвоём мне не пропасть —
 - Не поскользнуться, не упасть.
 
99. На Бланч
- Красавцем-мужем любит прихвастнуть,
 - Хоть лыс он и глаза навыкат – жуть!
 - А уши – крылья: ежели взмахнёт,
 - То в небо голова его вспорхнёт.
 
100. Нет нужды, если есть необходимое
- Есть вдоволь хлеба и воды,
 - А в большем нет у нас нужды;
 - Хоть тратить мы налог вольны,
 - Но по природе мы скромны.
 
101. Игра, или последние в аду
- Последние в аду? И ад таков,
 - Как здесь, у нас – без пыток и оков?
 - Коль худший грех лобзания и страсть,
 - Будь первые – не прочь мы в ад попасть.
 
102. Определение красоты
- Что красота? Луч яркий, что, блистая,
 - Летит от середины и до края.
 
103. Дианиме
- Прощанье – ад; ты мной любима,
 - Но всё ж прощай, о Дианима:
 - Ты брови хмурила вчера,
 - А значит, мне уйти пора,
 - Хоть горько мне; ты красотой
 - Своей славна. А добротой?
 - Примером будь для юных дев,
 - Мои страданья не презрев:
 - Убей! – всё лучше для меня,
 - Чем чахнуть мне день ото дня;
 - Но нет – в жестокости своей
 - Мне ранишь сердце всё больней.
 - В твоих руках моё спасенье:
 - Смерть принесёт мне облегченье.
 - Яви же милость! Мне даруй
 - Один прощальный поцелуй —
 - И я им буду упоён,
 - Хоть палачом мне станет он.
 
104. Антее, лежащей на ложе
- Антея словно в сумерках видна:
 - Под тонким шёлком возлежит она —
 - Иль, может, розы так в рассветный час
 - В туманной дымке различает глаз.
 - Всё ж сумерки: батист, заре под стать,
 - Дню светлому даст после воссиять.
 
105. Электре
- Белейших ты затмишь собой лилей,
 - Затмишь собой и белых лебедей;
 - Ты более бела, чем белый крем,
 - Иль лунный свет на глади, видный всем,
 - Чем прелести Юноны, жемчуга,
 - Плечо Пелопа, первые снега…
 - Всё ж белизною я не восхищён
 - И был бы рад вполне, как Иксион,
 - Когда б ты белым облаком, друг мой, —
 - Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.
 
106. Сельская жизнь: его брату Томасу Геррику
- Блажен ты будешь, брат, вдвойне, втройне,
 -    Коль ныне поклянёшься мне
 - В том, что оставишь город: поменяй
 -    Его на деревенский рай;
 - Надёжней всё же будет на селе,
 -    К природе ближе и к земле,
 - Стремиться к добродетели, расти
 -    Тебе на сём благом пути:
 - Ведь не названье, суть её важна —
 -    Жить скромно учит нас она;
 - Сей путь – он твой; иди и не робей,
 -    Ведомый совестью своей;
 - Живи не наслаждениям в угоду:
 -    Пусть мудрость подчинит природу
 - И вовремя подскажет, в назиданье,
 -    Что надо усмирять желанья;
 - Что накопить как можно больше злата,
 -    Ещё не значит жить богато:
 - Кто алчности своей всегдашний раб,
 -    На самом деле нищ и слаб.
 - О, сей чуме ты не поддашься, брат,
 -    Да и сейчас ты небогат,
 - Ведь небеса нещедрою рукой
 -    Дают тебе доход такой,
 - Что проявлять пристрастия гурмана
 -    Ты, верно, можешь, но не рьяно;
 - И ты живёшь, чтоб ублажить подчас
 -    Живот голодный, а не глаз,
 - Желудку своему не потакая:
 -    Куда полезней снедь простая.
 - Жизнь сельская ещё прекрасна тем,
 -    Что есть жена – на зависть всем:
 - Не столь красива, может, и нежна,
 -    Но добродетельна она.
 - Бок о бок с ней вкушать приятно сон,
 -    Когда на страже Купидон;
 - Тревоги дня не помешают вам:
 -    Сны безмятежны по ночам,
 - И силы тьмы здесь не внушат вам страх;
 -    На сих безгрешных простынях
 - Жена твоя (и да узришь воочью)
 -    Невинна будет каждой ночью.
 - Луга, ручьи, что здесь увидишь ты,
 -    Навеют сладкие мечты;
 - Ключи и рощи, птиц чудесных пенье,
 -    В тени дерев уединенье,
 - Трав изумруды, розы и лилеи —
 -    Нет видов ярче и живее;
 - Резвятся, блея, милые ягнятки,
 -    Молочные сосцы им сладки;
 - Приснится фавн, он защитить готов
 -    Овец от страшных, злых волков.
 - Картины дня, что зримы здесь, чаруют
 -    И ночью крепкий сон даруют.
 - Но сон ночной не так уж долог будет,
 -    Крик петуха с зарёй разбудит
 - И возвестит: пора вставать к трудам;
 -    Но прежде – жертву надо вам
 - Богам воздать и вознести моленья,
 -    Дабы загладить прегрешенья.
 - Мозоли вам подскажут: царь богов
 -    Всё за труды отдать готов.
 - Благой сей труд к тому же не несёт
 -    Опасных, горестных забот
 - Торговцев, коим не сидится тут:
 -    За златом в Индию плывут,
 - Боясь всего (и страхи не пусты) —
 -    И бурь в пути, и нищеты.
 - А здесь сидишь ты в доме, не в каюте,
 -    У очага, в тепле, в уюте,
 - На карту глядя, где моря едва ли
 -    Кому-то смертью угрожали;
 - Но всё ж ты скажешь, грезя о штормах
 -    И подавляя лёгкий страх:
 - «У тех сердца, как дуб иль медь, прочны,
 -    Кому и бури не страшны».
 - Ты дома, но, доверясь парусам,
 -    Отправиться ты можешь сам —
 - На карте – по морям и океанам
 -    К раскрашенным заморским странам,
 - По компасу маршрут сверяя свой —
 -    Вояж не слишком дорогой.
 - Ты и рассказы слушаешь с вниманьем,
 -    Дивясь чужим повествованьям
 - О дальних государствах: ты не глух
 -    К тем знаньям, что даёт твой слух,
 - Не подвергая истинность сомненью —
 -    Хоть правду скажет только зренье.
 - Когда ж ты слышишь и о злых делах,
 -    И о пороках при дворах,
 - Тогда в ответ (хоть ты и не свидетель)
 -    Твоя вскипает добродетель.
 - Но ты живёшь бесстрашно и не втуне
 -    Бросаешь вызовы фортуне;
 - Нет мыслей сдаться, отступить в испуге —
 -    Тебе смешны её потуги;
 - Что б ни случилось, радость иль беда,
 -    Кто мудр, тот будет благ всегда;
 - Так дуб, что много бедствий перенёс,
 -    Лишь крепче после бурь и гроз.
 - Будь стоек, как скала, назло судьбе,
 -    И сделай то, что я тебе
 - Советую: учись нужду терпеть;
 -    Сие полезно будет впредь,
 - Коль пожелаешь (мой совет – и даром!)
 -    Жить на селе с приватным ларом,
 - Ему внимая; он твой аппетит
 -    Хотя бы хлебом утолит:
 - Здесь нету яств, и не о них забота —
 -    И хлеб хорош, коль есть охота;
 - Откажешься от стейка и подобной
 -    Еды привычной – жирной, сдобной,
 - Чтоб суп с капустой, свёклой и крапивой
 -    Глотать с улыбкою счастливой;
 - Твой Гений скажет, блюда одобряя:
 -    Сие – амброзия живая.
 - Но если ты себя уверишь всё ж,
 -    Что выбор твой не столь хорош —
 - На эти блюда, не впадая в грех,
 -    Смотреть ты можешь без помех.
 - Здесь, у камина, в грусть тебе не впасть:
 -    Сверчков наслушаешься всласть,
 - Увидишь мышь проворную – мелькнёт,
 -    Сбирая крошки; рядом кот:
 - Пора бежать ей в норку, чтоб скорей
 -    Спастись от гибельных когтей.
 - Пусть будет мал запас, но (если кратко):
 -    Любовь всегда важней достатка.
 - Жизнь не считая праздной канителью,
 -    Её сверяй с благою целью;
 - Чтоб не кидало, брат, из края в край,
 -    Любых излишеств избегай;
 - Что заработал, то разумно трать,
 -    Но и предел богатства знать
 - Полезно тоже; в скромности, в любви,
 -    В согласии с собой живи.
 - Ваш сельский дом – твоей жены и твой —
 -    Да обратится в рай земной;
 - Но знать во всём златую меру надо,
 -    Ведь польза не в ладах с усладой.
 - Счастливой парой жить вам, честь по чести,
 -    И в мир иной отправьтесь вместе.
 - Двоим – любовь и вера, кров и хлеб,
 -    Ну а потом – и смерть, и склеп.
 - А коли так, то можно, уж поверьте,
 -    Всю жизнь прожить без страха смерти.
 
107. Нарцисс-прорицатель
- Вижу, как нарцисс-пророк,
 - Наклонив свой стебелёк,
 - Мне сулит недолгий срок:
 - Я поникну головой
 - И закончу путь земной —
 - В землю прах вернётся мой.
 
108. Художнику, с просьбой к нему написать портрет
- Искусник Лупо (ты таков!),
 - Возьми-ка краски всех цветов
 - И Бриджмена портрет пиши,
 - Но против правды не греши;
 - Вот он, взгляни: больной старик,
 - Что лгать, болтать и льстить привык;
 - У щёк – сиреневый отлив,
 - Багровый нос прыщав и крив.
 - Отобрази (что не табу)
 - И шишки, и угри на лбу;
 - Но должен ты себя беречь:
 - Как Бриджмен произносит речь,
 - То не пиши: откроет рот,
 - Дыханья яд тебя убьёт.
 
109. На Каффа
- Кафф ходит в церковь часто – кроме дней,
 - Когда сбирают подаянье в ней;
 - Тогда он дома, есть на то резон:
 - Бесплатно спать не может в церкви он.
 
110. На Фона, школьного учителя
- У Фона баки, густы и красивы,
 - Со щёк свисают, словно ветви ивы; —
 - Чтоб нерадивых сечь, он ветви эти
 - Вполне бы мог использовать как плети.
 
111. Песня к радости
- Вряд ли Парки возразят —
 - Будем ночь и день подряд
 - Целовать подружек, петь,
 - Танцевать, в свирель дудеть;
 - Утомимся – всей гурьбою
 - Сядем, венчаны лозою,
 - За вино, и – Вакху слава!
 - Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.
 - Был бы жив Анакреон,
 - С нами пировал бы он.
 - Гимн Горацию пропеть
 - Не пора ль? Помрём – и впредь
 - Вилсон и Готье нам тут
 - Не сыграют, не споют.
 
112. Графу Уэстморленду
- Когда отправлюсь я в последний путь,
 - Моих потомков хилых не забудь:
 - Рукой своею мощной поддержав,
 - Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.
 
113. Против любви
- Покуда я любовью лишь согрет,
 - Спасите, снег и хлад, меня от бед!
 - Загасит капля малый уголёк,
 - А пламя не потушит и поток —
 - Взамен страстей, что сердце мне спалят,
 - Уж лучше гибель или вечный хлад.
 
114. Поясок Джулии
- Как поясок на Джулии хорош! —
 - С сияющей он радугою схож;
 - Иль нет – мы в нём любви границу зрим:
 - Земные наслажденья все – под ним.
 
115. Пояс холода, или надменная Джулия
- О, куда бы улететь,
 - Чтоб огонь не мучил впредь?
 - Может, отыскать мне клад,
 - В коем снег, и лёд, и град?
 - Иль попасть в подземный грот,
 - Где озноб меня проймёт?
 - Или, может быть, пути
 - К ледяным морям найти?
 - Иль спуститься вглубь, туда,
 - Где извечны холода?
 - Жар уменьшу там; но есть,
 - Место, где мороз не снесть:
 - Грудь у Джулии моей
 - Такова, что нет хладней,
 - Царство льда… Не от огня —
 - Смерть от стужи ждёт меня.
 
116. Эпитафия благонравной матроне
- Ушла, оставив белый свет,
 - Я в сорок семь неполных лет;
 - Имела шесть я сыновей
 - И дочь на выданье; но с ней
 - Беда стряслась: земле она
 - Уж девять лун как предана.
 - Жизнь прожита достойно мной:
 - Была я верною женой.
 
117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру
- Побольше меценатов бы, как ты,
 - Не ведали б поэты нищеты;
 - Лентулу, Котте, Фабию под стать,
 - Щедрейший из людей, ты смог нам дать
 - Не только темы для стихов – ты нас
 - Поддерживал, спасая в трудный час,
 - За что мы к твоему порогу (трону),
 - Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
 - Венки, мой друг, заслужены тобой:
 - Из лавра, мирта, дуба – да любой!
 
118. Печаль из-за болезни Сафо
- Прекрасные фиалки будут в хвори,
 - И лилии зачахнут, сникнут в горе;
 - Тюльпан головкой пышною склонится,
 - Подобно потерявшей честь девице;
 - Нарцисс заплачет горько, удручён,
 - Как в пост иль в день печальный похорон;
 - Болезнь Сафо – и для виол беда:
 - Простясь, закроют веки навсегда.
 
119. Прощание с Леандром
- Когда Леандр средь грозных скал
 - Погиб в волнах – не поражал
 - Сердца крылатый Купидон;
 - Нет, на крутом утёсе он,
 - С погасшим факелом, у края,
 - Поникнувший, сидел, рыдая,
 - И повторял в тоске глубокой:
 - «О море, как же ты жестоко!».
 - Глядел на Геллеспонт потом —
 - Так, будто сам погиб он в нём, —
 - Уже безмолвствуя в печали:
 - Рыдания язык сковали.
 
120. Надежда окрыляет
- Войну затеяв, чают, что урон
 - Добычей щедрой будет возмещён.
 
121. Четыре дара делают нас счастливыми
- Здоровье – первый дар благой;
 - Добросердечье – дар второй;
 - Достаток честный – третий дар;
 - Четвёртый – верной дружбы жар.
 
122. Его прощание с Дороти Кенеди
- Когда расстались, боль была сильна —
 - Так, брошена душою, плоть больна.
 - Тебя не беспокоило нимало,
 - Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
 - Мой поцелуй остался без ответа,
 - Ни вздоха не услышал я; и эта
 - Твоя суровость странной мне казалась:
 - В душе твоей (я знал) любовь осталась.
 - Скажи, молю – хотя б одной слезой
 - Почтила ль ты прощание со мной? —
 - Мне б легче было; но шепнул Эрот:
 - Слёз по тебе любимая не льёт.
 
123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]
- Неси, поток, молю,
 - К ней, к ней слезу мою —
 - К той, что терзает
 - Меня, строга:
 - Слёз жемчуга
 - В колье, смеясь, сбирает.
 
- Взгляни! Увлечена,
 - Венок плетёт она
 - Из дивных примул!
 - Донесть сумей
 - Мой жемчуг ей,
 - Чтоб он её не минул.
 
- Напомни, сколь немал
 - Запас их, что прислал
 - Я ей дотоле:
 - Ты всё принёс,
 - И горьких слёз
 - Моих не будет боле;
 
- Их не коплю сейчас,
 - Родник иссох, угас;
 - Я, верно, в силе
 - Найти, как впредь
 - Мне не скорбеть,
 - Чтоб слёз глаза не лили.
 
- Скажи ей, коль велит
 - Прислать их – без обид,
 - Я не исполню:
 - Слёз не лия,
 - Рыдаю я,
 - Любовью сердце полня;
 
- Хоть я на всё готов,
 - Но боле жемчугов
 - Ей не прибудет;
 - Скажи ей вслед:
 - Теперь их нет —
 - Впредь и просить не будет.
 
124. О тюльпане, который женится на розе
- Блаженны дни теперь нас, может, ждут:
 - Тюльпан и Роза под венец идут!
 - К весне увидеть сможем, что за плод
 - Сей сладостный союз нам принесёт.
 
125. Эпитафия ребёнку
- Девы мне носить сулили
 - По весне цветы к могиле,
 - Утром и к исходу дня,
 - Поминая тем меня.
 - Обещали – долг отдайте:
 - Здесь фиалки рассыпайте.
 
126. На Скобла
- Жену-блудницу учит Скобл кнутом,
 - Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;
 - Она ему, рыдая, – что, мне мало?
 - Зачем ещё дыра, одной хватало.
 
127. «Песочные» часы
- Нет, не песок в часах, взгляни —
 - Похоже, «водные» они;
 - Но я читал – в том нет секрета —
 - Что не вода в них, слёзы это
 - Влюблённых; по стеклу стекая,
 - За каплей капля, не смолкая,
 - Тихонько слёзы те журчат
 - На свой неповторимый лад:
 - «Отмерен вам, влюблённым, век,
 - Но наш не прекратится бег».
 
128. Его прощание с саком
- Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:
 - Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;
 - Родней, чем близкий друг, жена иль брат,
 - Душа для плоти; слаще всех услад;
 - Милей невесты, в час, когда она
 - Уже подходит к ложу, смущена;
 - Чудесней, чем соитья чудный миг,
 - Чем ласки, поцелуи, страсти крик;
 - Нет наслаждений, что с тобою схожи,
 - Ты для меня на свете всех дороже.
 - О, дар богов, о, ангелов напиток!
 - Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;
 - Лучишься, словно солнце в летний зной;
 - Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой
 - Комету, что проносится в ночи
 - (Предвестниками бед её лучи),
 - Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,
 - Бросает сонмы жарких искр округ;
 - О, ты нектар, ты божеству под стать,
 - Твой дух предвечный может низвергать
 - Несчастья, беды, горести, что тут
 - Нас исстари заботят и гнетут.
 - Ты можешь вихрем, что вздымает воды,
 - Мощней искусства, мудрости, природы
 - В безумие сакральное завлечь,
 - В холодном сердце страстный пыл зажечь,
 - Восторгами нас полнить, чтоб они
 - Сверкали в душах, молниям сродни.
 - Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,
 - Когда бы им тебя недоставало.
 - Что без тебя Анакреон, Гораций?
 - В небытие ушли бы, без оваций.
 - Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,
 - Им должно пить тебя, верша творенья:
 - С твоим подспорьем под пером поэта
 - Польются строки – лавр ему за это.
 - Но почему, в преддверии прощанья,
 - Столь долог взгляд мой, полный обожанья?
 - От дьявольских красот твоих робея,
 - Скажу им всё же – прочь, и поскорее!
 - Обидишься – отвечу, не тая:
 - Тебя природа гонит, а не я.
 - Она ошиблась: мы с твоею силой
 - Никак не совладаем, друг мой милый;
 - Не улыбайся (иль улыбку спрячь),
 - А то лукавым взглядом обозначь,
 - Что ты моё решенье понимаешь —
 - Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.
 - Пусть пьют тебя другие, в добрый час!
 - Уста их радуй, мой тебе наказ;
 - Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж
 - Мою ты музу больше не тревожь:
 - Я б не хотел, чтоб было что меж вами,
 - И век твой дух витал бы над строфами.
 
129. На Гласко
- Теперь у Гласко, надо ж, – зубы есть;
 - Желты, но не болят; всего их шесть;
 - Из них в рядок четыре, что без гнили,
 - Бараньей костью лишь недавно были;
 - Они – для вида, так в них мало толку;
 - Он днём их носит, вечером – на полку.
 
130. О миссис Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис
- Под сенью леса, там, где тёк
 - Журчащий нежно ручеёк,
 - Заснула Амариллис крепко;
 - Над нею робин сел на ветку,
 - Решив – недвижима она
 - И, значит, жизни лишена;
 - Укрыл её листвой и мхом,
 - Что смог насобирать кругом;
 - Но тут как раз она проснулась,
 - Глаза открыла, отряхнулась —
 - И птах вспорхнул, восторга не тая:
 - «О, как же рад, что обманулся я!»
 
131. Пирог
- Пирог я не поел вчера, хоть плачь:
 - Когда его подали, был горяч,
 - Фурс на него подул что было сил
 - Три иль четыре раза – остудил;
 - Казалось, всё, бери любой кусок —
 - Но есть никто не стал: смердел пирог.
 
132. Жестокосердной Мирре
- Тебе – главу свою склонять,
 - Завядшей лилии под стать;
 - Смотреться бледною луной
 - Иль Иокастою больной;
 - Вздыхать, рыдать – вдове сродни,
 - Что тяжко сносит скорбны дни,
 - Иль деве, что грустит одна:
 - Любимым брошена она;
 - Тебе – в несчастья эти впасть,
 - Ведь ты мою презрела страсть,
 - За что тебе прощенья нет —
 - Жди многих горестей и бед:
 - Богам, не чуждым доброты,
 - Претят жестокие, как ты.
 
133. Глаза
- Создай мне, мастер, свод небес,
 - Где много света и чудес,
 - Где сферы тут и там летают,
 - Где звёзды яркие блистают,
 - Где солнце золотом лучится,
 - Верша свой пусть на колеснице;
 - Создай красоты зон земных,
 - Сезоны все со сменой их;
 - Создай пылающий закат,
 - Ночь, а потом пусть нежит взгляд
 - Авроры праздничный наряд.
 - Пусть льют дожди из чёрных туч,
 - А после глянет солнца луч.
 - Прошу, создай сие творенье,
 - И я воскликну в восхищенье:
 - Весь свод, все прелести картины —
 - Не очи ль дивные Коринны?
 
134. На смерть Джона Варра
- Талант и мудрость, ум и знанья —
 - Почиют здесь и дарованья
 - Того, кто в славе упокоен
 - И вечной памяти достоин.
 - Читатель, у могилы сей,
 - Честь воздавая, слёзы лей;
 - Не ты один оплачешь прах —
 - Все монументы тут в слезах.
 
135. На Грилла
- Ест, но молитвы не читает Грилл:
 - То суп горяч – он дует, чтоб остыл,
 - То, обжигаясь, он бифштекс жуёт,
 - Ему не до молитвы – занят рот.
 
136. Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой
- Итак, расстаться мы должны?
 - Судачат: слишком мы вольны,
 - Открыты в чувствах и нежны;
 - Так, невиновных, нас бранят,
 - И в злобе всяк обидеть рад.
 - Когда б встречались мы тайком,
 - Вот это было бы грехом,
 - И нас сопровождал бы стыд;
 - А ныне нам он не грозит,
 - Ведь мы чисты, и злобный глас
 - Уже не остановит нас:
 - Не грех нам отпер дверь – войдём
 - Мы без стыда в неё вдвоём.
 - Ты хороша, и мне тревожно:
 - Будь в этом мире осторожна —
 - Ведь любят сплетни распускать
 - О тех, в ком красота и стать.
 - Дурнушки бедные – не в счёт,
 - Ревнивый взгляд их обойдёт,
 - А вот красавица – прельстит
 - Румянцем чувственных ланит
 - Округлой шейкой; дивный вид
 - Как подозренья не вселит?
 - Ты, что прекрасна и юна,
 - От ласк моих бежать должна,
 - Боясь молвы, чьего-то гнева?
 - Ты чистоту теряешь, дева,
 - Не боле, чем луна, уж точно,
 - Что и светла и непорочна:
 - Пусть холодны её лучи,
 - Прекрасен, чист их блеск в ночи.
 - А коль решишь, хоть со свиданья,
 - Уйти, услышь моё желанье:
 - Чтоб мы встречаться не могли,
 - Пребудь хоть на краю земли —
 - От сплетен и меня вдали.
 
137. Лучше быть одиноким
- С женой в приданое ты взял
 - Гнев, подозрение, скандал.
 
138. Проклятие. Песня
- Клятвопреступник, прочь! но коль вернёшься
 - Ты к праху моему и посмеёшься
 - Над ним, священным; коли станешь ты
 - Топтать дары невинных дев – цветы,
 - Над красотою женскою глумиться —
 - О, знай, что не преминул я молиться
 - Злым фуриям: чтоб здесь тебя, зоил,
 - Борей, взметнувши прах мой, ослепил.
 
139. Ужаленный Купидон. Песня
- В цветнике вкушая сон,
 - Был ужален Купидон
 - Пчёлкой наглой; боль сильна!
 - Плачет он – тут не до сна.
 - К матушке взлетел – она
 - Говорит ему: «Сынок,
 - Кто тебя обидеть мог?» —
 - «Змейка с крыльями напала
 - И в меня вонзила жало».
 - Мать, что в нём души не чает,
 - Улыбнувшись, отвечает:
 - «Ах ты, бедненький малыш!
 - Было больно, говоришь?
 - Знай, что от стрелы твоей
 - Боль и муки посильней!»
 
140. Росам. Песня
- Горю́, горю́! О, росы, мне
 - Даруйте влагу, я – в огне!
 - Я жарким пламенем объят!
 - Его чудесен аромат,
 - Но жар есть гибель – а она
 - И в этом пламени страшна;
 - Неважно, где окончим путь:
 - В воде ли лучше утонуть
 - Иль в масле розовом? – Спасите,
 - Огонь смертельный погасите!
 - Но нет, я вами не любим:
 - Спасенье дарите другим.
 
141. Утешение в беде
- Поверженным пусть будет в утешенье:
 - Нанёс им Полководец пораженье.
 
142. Видение
- Покинут, пребывал я в чаще,
 - Там, где струил ручей журчащий;
 - Рыдал я горько, и, сморён
 - Своей печалью, впал я в сон;
 - И чудо – предо мной возник
 - Прекрасной девы милый лик;
 - Я видел, как, облачена
 - В тунику, шла ко мне она;
 - Держала лук свой боевой
 - С тугой шелковой тетивой;
 - Я зрел её, от страсти млея,
 - Она влекла красой своею,
 - Желаннее небесной манны —
 - Кудрями, ножками Дианы
 - И прелестями, что нимало
 - Её туника не скрывала;
 - Я страстный пыл сдержать не смог
 - И пал у обнажённых ног;
 - Но дева только погрозила
 - Прутом из мирта, молвив мило,
 - Но твёрдо: «Милости не жди.
 - Ты дерзок, Геррик, прочь иди».
 
143. Люби меня мало, люби меня долго
- Ты говоришь – твоя любовь сильна;
 - А я б хотел, чтобы была она
 - Пусть и слаба, но чтобы дольше длилась,
 - Чтоб быстрой смерти с ней не приключилось.
 
144. О деве, целующей розу
- Где розу ты лобзала,
 - Даря дыханье ей,
 - Цветов теперь немало —
 - Венок из роз, скорей.
 
145. О женщине, умершей от ревности
- Ревность, что её сожгла,
 - С ней в могилу и легла;
 - Ты шуметь здесь погоди,
 - Даром лиха не буди —
 - Сможет Смерть (как встанут вдруг)
 - Снова уложить подруг?
 
146. О заточении епископа Линкольна
- Ещё столь хмурых не бывало дней,
 - Чтоб ливни шли без пауз, всё сильней;
 - И не было ночей, чтоб им вослед,
 - Сколь ни тянулись, не пришёл рассвет;
 - И не было тюрьмы, столь потайной,
 - Чтоб лучик не проник туда дневной.
 - И как на небе тёмная луна
 - Вся новым светом воссиять должна,
 - Так вы, милорд, хоть ныне в заключенье,
 - Своё переживёте заточенье:
 - Звездой, что освещает небосвод,
 - Взойдёте вновь, когда туман уйдёт;
 - Могущий Цезарь лишь отдаст приказ,
 - Падут оковы и замки тотчас;
 - Так в оны дни смогли освободиться
 - Апостолы: твердь сотрясла темницу.
 - Того же я желаю вам, не скрою,
 - Хоть и жестоки были вы со мною:
 - Вы в сердце рану мне лечить не стали,
 - Что нанесли, – она пройдёт едва ли;
 - Но пусть вы не смягчили скорбь мою,
 - На ваши раны я бальзам пролью.
 
147. Берегитесь лени
- Феб, щипнув за ухо нежно,
 - Наставлял меня прилежно:
 - «Знай, что каждый завиток
 - Женских локонов – силок;
 - Губы их, глаза иль шея —
 - Западни для дуралея;
 - Руки нежные подружки —
 - То коварные ловушки:
 - В них попасться могут вмиг
 - Те, кто к праздности привык».
 - Чтоб свободно жить, как я,
 - Будьте заняты, друзья;
 - Ясно же как божий день:
 - Нас к любви толкает лень.
 
148. На Страта
- Привратником был Страт известен нам,
 - Ну а теперь – сопровождает дам;
 - Что, ныне Страт намного стал важней?
 - Нет, он как был, так и теперь – лакей.
 
149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте
- I.
 - О, время подошло как раз —
 - Пусть увенчает счастье вас!
 - Рискуют те, кто ждут,
 - Ведь радости уйдут;
 - Любви чужды сомненья;
 - Опасно промедленье:
 - Те дни, что потеряли,
 - Восполните едва ли.
 - Гименей, веди на ложе
 - Молодую, ждать негоже.
 
- II.
 - Что медлишь, дева? Ждёт венец,
 - Пора решиться, наконец.
 - Боишься, может статься,
 - С невинностью расстаться?
 - Знай: отдана, она
 - Лишь более ценна;
 - Не след, скупцу под стать,
 - Её приберегать.
 - Гименей, веди на ложе
 - Молодую, ждать негоже.
 
- III.
 - Потоки слёз, жемчужно-чистых,
 - Текут из глаз твоих лучистых;
 - Оставь тревоги: стыд
 - Защитником стоит
 - Души твоей влюблённой:
 - Он страж ей потаённый;
 - Но страсти огнь вот-вот
 - Застенчивость убьёт.
 - Гименей, веди на ложе
 - Молодую, ждать негоже.
 
- IV.
 - Пусть ночь (хоть и подслеповата)
 - Узрит невинности утрату;
 - Не бойтесь – в вашей власти
 - Познанье тайны страсти.
 - Сочувствия полна,
 - Вас одарит луна
 - Дарами, дивным светом,
 - И к вам сойдёт при этом.
 - Гименей, веди на ложе
 - Молодую, ждать негоже.
 
- V.
 - Предайтесь чувству, к вам Юнона,
 - Поверьте, будет благосклонна;
 - И Гения приход
 - Удачу принесёт;
 - И Грации цветами
 - Устелют путь пред вами;
 - И мальчики вам тут
 - Торжественно споют:
 - Гименей, веди на ложе
 - Молодую, ждать негоже.
 
- VI.
 - Взгляните, факел Гименея
 - Ночь озаряет, пламенея —
 - Не прогорел пока.
 - Да будет жизнь ярка!
 - И пять свечей горят,
 - Вам радости сулят;
 - А лучшая отрада —
 - Чтоб нарождались чада:
 - Наслаждаться вам тогда
 - Счастьем долгие года.
 
- VII.
 - Где ступишь ножкою своей,
 - Там будто – амбра и елей,
 - В цветах медовый луг
 - Иль райский сад: округ
 - Царит благоуханье —
 - Как ветерка дыханье,
 - Коль ароматом он
 - Цветочным напоён.
 - Гименей, веди на ложе
 - Молодую, ждать негоже.
 
- VIII.
 - Вуалью жёлтою укрыты
 - Её румяные ланиты;
 - Она ещё пока
 - Стыдлива и робка,
 - Но сердце всё ж стремится
 - Желанью подчиниться;
 - Иди скорей в постель,
 - Познай любовный хмель:
 - Ты узнаешь, без сомненья, —
 - Страсть подарит наслажденья.
 
- IX.
 - Ты, близкий родственник, не жди,
 - Через порог её веди;
 - Потом ей, по обряду,
 - Чтоб гнать несчастья, надо
 - С убора ленту снять
 - И к двери привязать,
 - А на косяк дверной
 - Жир нанести свиной:
 - Сгубит чар волшебных сила
 - Зло, что ведьма приютила.
 
- X.
 - Венера! Знаешь лучше всех:
 - В постели брачной, до утех,
 - Невесте свет не мил —
 - Взбодри, добавь ей сил;
 - А коль рыдает – пусть
 - Рассеет деве грусть
 - Жених – её лобзая,
 - Но ей не потакая;
 - Им вели: смелей вперёд!
 - Ждут и ночь вас, и Эрот.
 
- XI.
 - Уснув, не пробудитесь вы
 - От крика мрачного совы;
 - Заказан ведьмам путь,
 - Чтоб свечи вам задуть,
 - Вас тьмою окружить
 - И ложе сторожить —
 - Увидите, что нет
 - Для вас дурных примет:
 - Под крылом Юноны вам
 - Предаваться сладким снам.
 
- XII.
 - Не плачьте, девы, час грядёт:
 - И вас любовь мужская ждёт;
 - Невесте праздник мая
 - Уж не встречать, играя;
 - На милого гаданья,
 - По розам предсказанья,
 - И девичьи забавы
 - Лишь вспоминать ей, право.
 - Поцелуй даруйте ей:
 - «Ну же, леди, будь смелей».
 
- XIII.
 - Закрыты двери; не пора ли?
 - Орехи мальчики собрали;
 - Настало время страсти,
 - Её предайтесь власти;
 - Да будет вам как дар
 - И пыл её, и жар;
 - Пусть ствол и восстаёт,
 - И падает в черёд,
 - Главное – пусть будет он
 - Диадемой окружён.
 
- XIV.
 - Досель не ведавшей на деле
 - Соитий, ныне и постели
 - Смириться остаётся —
 - Их испытать придётся:
 - И двух сердец биенье,
 - И резкие движенья,
 - И крики, и стенанья…
 - О, вам, без колебанья, —
 - Голубки, – она б пропела, —
 - Вам ещё не надоело?
 
- XV.
 - Пора войти! Но сон гоните,
 - Покуда страсть не утолите;
 - Целуйтесь! Здесь приятно:
 - Покои ароматны,
 - Как уголок Пакхайи;
 - Стоят, благоухая,
 - Здесь розы; вишни-губы
 - Ужель тебе не любы? —
 - Ни в каком саду, жених,
 - Нет плодов, что слаще их.
 
- XVI.
 - Пусть каждый час, и день, и год
 - Вам благоденствие несёт;
 - И пусть Небес дары
 - Нисходят к вам, щедры, —
 - Как утренней порой
 - Луг полнится росой.
 - Судьбе – лелеять вас,
 - Давая про запас;
 - Птицы счастья свой приют
 - Пусть у вас навек найдут.
 
- XVII.
 - Вы, Парки, пополней их нити
 - На веретёна накрутите;
 - А вам, молодожёны, —
 - Просить, чтоб нити оны
 - По вашему заказу
 - Двоим порвали, сразу;
 - Как только в мир иной
 - Смерть вас возьмёт с собой, —
 - Принесут тогда к амбару
 - Вас, как два снопа, на пару.
 
150. Слёзы всё скажут
- Не угодил я Джулии; пред нею
 - Нем, словно рыба, я стоял, робея;
 - Она бранилась громко; – но, кляня,
 - Могла бы видеть слёзы у меня;
 - Когда б хотела, поняла б тотчас,
 - Что говорил язык правдивый глаз:
 - Коль слов любви вдруг недостанет вам,
 - Доверьтесь языку без слов – слезам.
 
151. О молодой матери многих детей
- Пусть, чад моих узрев, благи матроны
 - Мне воздадут хвалой за щедрость лона,
 - За деток; а за то, что очень ранним
 - Стал мой уход в могилу, – состраданьем.
 
152. Электре
- Как в страсти Зевс, я вид любой
 - Приму, коль буду я с тобой;
 - Но я явлюсь не так, как он
 - С Семелой встретился, влюблён:
 - О нет же, молнии и гром
 - Я отложу; о том, о сём
 - Поговорим; любовный хмель
 - Нас приведёт с тобой в постель,
 - Где без одежд мы, в вожделенье,
 - Возляжем (душ и тел сплетенье),
 - И где, подобно тихим струям,
 - Мы предадимся поцелуям.
 
153. Его желание
- Молитва Зевсу и поклон:
 - Даёт и отбирает – он;
 - Пусть жизнью ведает, землей,
 - Но разум – пусть уж будет мой.
 
154. Обещание Перилле
- Увидишь прежде вместе ночь и день,
 - В лесу сухом – листвы зелёной сень;
 - Увидишь, как огонь с водой украдкой
 - Сливаются в одной истоме сладкой;
 - Увидишь прежде, как зимой пшеница
 - В снегах, как летом, будет колоситься;
 - Моря – без берегов, без трав – поля;
 - Как гибнет в жутком Хаосе Земля; —
 - Увидишь до того, как, на беду,
 - Обет нарушив, от тебя уйду.
 
155. Любимая вся благоухает
- Грудь любимой я лобзаю —
 - Аромат гнезда вдыхаю
 - Птицы Феникс; льну к устам —
 - И вдыхаю фимиам;
 - Всё – запястья, бёдра, шея —
 - Благовоньем у Антеи
 - Нарда, мускуса сильней:
 - Не сравню Исиду с ней;
 - Даже Зевс на ложе страсти
 - Столь не сыщет в Гере сласти.
 
156. Джулии
- Уйти дозволишь, нынче же уйду;
 - Велишь остаться – здесь приют найду;
 - Коль ты решишь, любя, – быть вместе нам,
 - Любви безмерной здесь мой будет храм;
 - А если нет – то, изгнанному, мне
 - Жить одному в безвестной стороне.
 
157. О себе
- Любовной хвори я во власти,
 - И нет спасенья от напасти:
 - О, где целебный тот отвар,
 - Что мне остудит страсти жар?
 - В одном я вижу избавленье:
 - Лишь Смерть прервёт мои мученья.
 
158. Добродетель чувствительна к страданию
- Кто мудр и благ, снесёт все испытанья,
 - Но благость всё ж чувствительна к страданью:
 - Пусть страждущий вынослив и силён,
 - Сколь тяжек груз, сполна познает он.
 
159. Жестокой деве
- О, ты жестока, вижу я,
 - Тебе докучна страсть моя;
 - Ну что ж, забудь мою беду
 - И не тревожься – я уйду;
 - Не будешь ведать ты, где впредь
 - Мне доведётся умереть,
 - Иль где б я мог забыть тебя,
 - Коль всё же буду жить, скорбя;
 - Но что бесстрастною судьбою
 - Тебе назначено, открою,
 - Когда, жеманница (о, знай!),
 - Скажу последнее «прощай»:
 - Лилеи дивной краток век,
 - Недолго чист и ярок снег;
 - Цветут фиалки, розы – глядь,
 - Пора пришла им увядать;
 - И ты поникнешь, им под стать.
 - Но если сердце встрепенётся,
 - Былая страсть к тебе вернётся —
 - Полюбишь ты, как я люблю, —
 - Исполни то, о чём молю:
 - Когда уйду я в мир теней,
 - Ты слёзы надо мной пролей;
 - Укрой накидкою своею
 - И в губы поцелуй, жалея,
 - Затем ещё: лобзай без страха,
 - Умершим не восстать из праха;
 - Потом надёжный склеп устрой
 - Тому, кто презрен был тобой,
 - И надпись выбей: «Погубила
 - Любовь несчастного. Так было».
 
160. Дианиме
- О, не гордись, что чуден свет
 - Очей твоих: их ярче нет;
 - И что сердца берёшь ты в плен,
 - Своё не жалуя взамен;
 - И что стихает злой борей,
 - Коснувшись дивных сих кудрей;
 - Сравни: рубин твой (в ушке зрим)
 - Лучист, прекрасен, ал – таким
 - Пребудет он и в скорбный год,
 - Когда краса твоя уйдёт.
 
161. Королю, дабы вылечил недуг
- Искал я древо, чьи плоды от века
 - Питают жизнь и семя человека;
 - Искал Вифезду я, купель святую:
 - К ней сходит ангел, воды в ней волнуя;
 - И вот нашёл я (то, что мной любимо) —
 - И древо, и купель, и серафима:
 - Всё держишь ты, в своей руке собрав
 - Целительную мощь цветов и трав.
 - Я ныне к чарам, к магии взываю,
 - И к волшебству прибегнуть я алкаю:
 - Своей рукой, небесной ветвью сей,
 - Лишь прикоснись, молю, к главе моей;
 - О, Цезарь славный! Верой я силён:
 - Твоею дланью буду исцелён.
 - Ты – благ, я – грешен; в скорби я пою:
 - «Король излечит злую хворь мою».
 
162. Любовница – его несчастье
- Во́ды, во́ды, в вашей власти,
 - Избавляя от напасти,
 - Жар залить любовной страсти.
 
- Ливни льют, и их немало,
 - Но ни капли не упало
 - На меня – чтоб легче стало.
 
- Счастлив тот, кто чашей полной
 - Гасит пламень свой любовный —
 - Или гнев метрессы вздорной.
 
- Я влюблён; душа стремится
 - К ней одной – но нет девицы,
 - Что бездушьем с ней сравнится.
 
- Как мне быть, не знаю, право;
 - Видно, в том её забава —
 - Разжигать мой пыл лукаво.
 
- Вам, друзья, се в назиданье:
 - Губит нас очарованье
 - Дев, лишённых состраданья.
 
163. На жену Джола
- Хрома жена у Джола, глаз косит,
 - Носата, бок кривой, губа висит.
 
164. Женщине, которая смеётся над его седыми волосами
- Смеёшься, леди, надо мной?
 - Я вижу – сед, ведь не слепой.
 - Но знай – черёд настанет твой,
 - И жаркой юности вослед
 - (Пусть даже через много лет)
 - Придут снега и холода,
 - Ты будешь, как и я, седа;
 - Ты не увидишь в зеркалах
 - Уже румянца на щеках:
 - Погублен холодом цветник —
 - Ни роз прекрасных, ни гвоздик!
 - В злых зеркалах увидеть сможешь только,
 - Что вышел срок,
 - Увял цветок…
 - И зарыдаешь горько.
 
165. Кедровому маслу
- Коль сыщется средь строф моих одна,
 - Достойная, дабы тобой она
 - Была омыта, – жить мне вечно тут;
 - Другие ж пусть навек во тьму уйдут.
 
166. Эрот
- Эрот (хоть я его не ждал)
 - Пришёл ко мне домой
 - И, как цыган, канючить стал —
 - Ладонь, мол, мне открой.
 
- Взглянув на линии мои,
 - Сказал – тебе везёт,
 - Представь: ты будешь Принц Любви,
 - Пусть и недолго, с год.
 
- Я посмеялся: «Ну и глаз…
 - Какой там год? Ни дня!
 - Я – Принц Поэзии сейчас,
 - Вот это – для меня!».
 
167. Как первоцветы стали зелеными
- Девы, коих разлюбили,
 - Зелены от хвори были;
 - Став цветами, этот цвет
 - Всё хранят, недуга след.
 
168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера
- Кого теперь бояться мне? Я горд,
 - Что ныне под защитой вашей, лорд;
 - Не трепещу я в ужасе, что тут
 - Мои стихи навеки проклянут:
 - Власть ваша – не презреть, что благо в них,
 - И строго не судить стихов дурных.
 - Мой лорд, явите к Музе снисхожденье:
 - На выбор ваш моё стихотворенье —
 - Одно – пометьте праведной рукой,
 - И станет эта грешница святой.
 
169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл
- Я видел – шёлковый овал
 - Её запястье обвивал;
 - Хоть не давил на руку он,
 - Но всё же взял её в полон.
 - И пусть черна сия тюрьма,
 - В ней словно вместе – свет и тьма;
 - Иль будто яркий день не прочь,
 - Что рядом с ним глухая ночь.
 - Мечтаю (может, на беду) —
 - В плену свободу я найду,
 - А если так, Любовь, молю:
 - Приди, я цепи полюблю!
 
170. О себе
- Что власть мне, я цветам
 - Пристрастие отдам;
 - Ещё – когда в вине
 - Бородка, любо мне;
 - В нём утоплю хандру:
 - Назавтра – вдруг помру?
 
171. На Паджета
- Меч где-то раздобыв, школяр Паджет
 - Им уничтожить розги дал обет —
 - С мучителями вкупе; вот герой!
 - Вчера он, правда, опоздал домой,
 - За что учитель, розги взяв тотчас,
 - Велел задрать рубаху… – меч не спас.
 
172. Кольцо, подаренное Джулии
- Тебя люблю.
 - Прими, молю,
 - Колечко золотое;
 - Нужны ль слова —
 - Что такова
 - Любовь у нас с тобою?
 
- Что ж, впору, нет?
 - Носи, мой свет, —
 - Ярем любви не тесен;
 - Вреда сей гнёт
 - Не принесёт,
 - Тем дар мой и чудесен.
 
- О, дивный вид!
 - Кольцо блестит,
 - Взгляни, как заиграло!
 - К тому ж оно
 - И не тесно,
 - И не скользит нимало.
 
- Взлетим, поверь,
 - С тобой теперь
 - В те выси золотые,
 - Где свет кругом —
 - Исчезнут в нём
 - Все тяготы земные.
 
- Не разорвать —
 - Кольцу под стать —
 - Любовь, что нами правит:
 - Чиста, прочна,
 - Уже она
 - Навек нас не оставит.
 
173. Хулителю
- Мои стихи другим всегда по нраву,
 - Лишь ты, хулитель, их клеймишь лукаво,
 - В страницы тыча чёрный ноготь свой —
 - Да чтоб сошёл он с пальца, весь гнилой!
 - Но шанс я дам, хоть ты к хуле влеком:
 - Трудись ногтями, но не языком;
 - Есть зуд в стихах, есть похоть – эти пятна
 - Коль поскребёшь, то будет мне приятно.
 
174. Ему же
- На мой вопрос, кто из поэтов мил,
 - Ты отвечаешь – кто уже почил;
 - Я понял так: мне надо в землю лечь,
 - Чтоб зависть иль любовь твою привлечь.
 
175. Нижняя юбка Джулии
- Лазурный шёлк, летуч и чист,
 - Кружится, как осенний лист,
 - Порхает, вьётся предо мной,
 - Маня, вздымается волной;
 - То вдруг вскипит, то опадёт,
 - А то колышется, плывёт,
 - И, на мгновенье усмирён,
 - Вновь кружева раскинет он;
 - То вспыхнет весь, даря лучи,
 - Как звёздный небосвод в ночи,
 - А то смягчит своё блистанье,
 - Оставив нежное сиянье…
 - Но вот я вижу: шёлк чудесный
 - Обвил, и тесно, стан прелестный.
 - Столь дивен вид любимой стал,
 - Что я, сражён, в восторге пал
 - Почти без чувств у милых ног,
 - Но умереть я всё ж не мог.
 - О, я готов идти вослед
 - За этим облаком… Но нет!
 - Любить, твержу себе, – забудь:
 - Не к вечной жизни этот путь.
 
176. Музыке
- Слух услаждай мне звуками благими,
 - Чтоб я до слёз был очарован ими;
 - Затем, убыстрив темп, огонь страстей
 - Аккордами зажги в душе моей; —
 - И вновь своим звучанием сребристым
 - Наполни душу умиленьем чистым.
 
177. Недоверие
- Прими совет: от многих бед храним
 - Ты будешь недоверием своим;
 - Всех слушай, но, чтоб избежать потерь,
 - Немногим верь – иль никому не верь.
 
178. Коринна идёт на праздник Мая
- Вставай, вставай, светает, ночь ушла,
 - Кудрявый бог простёр свои крыла;
 - Восходит, глянь-ка, милый друг,
 - Аврора, крася мир округ;
 - Вставай – древа и травы все
 - Уже в блистающей росе;
 - Цветы, ожив в преддверии рассвета,
 - Склонились к солнцу – ты же неодета!
 - Нет, выбирайся из постели,
 - Свои молитвы птицы спели,
 - А ты лежишь: покинь кровать,
 - И не грешно ль доселе спать? —
 - Другие девы, ложе оставляя,
 - С зарей встречают дивный праздник Мая.
 
- Укрыв себя зелёною листвой,
 - Пойдёшь, свежа, под стать весне самой
 - Иль Флоре; пусть без украшенья
 - Твоё простое облаченье —
 - Но листья, право, не бедней
 - Алмазов иль других камней;
 - И то не всё – жемчужинами к ним
 - Одарена ты будешь днём младым;
 - Дары – твои; открой же очи;
 - Пока роса – на кудрях ночи
 - И ждёт Гиперион: холмы
 - Пока ещё во власти тьмы —
 - Вставай, пора! Молитвы сокращай,
 - Скорей на праздник: все встречают Май!
 
- Пойдём, Коринна! Улицы сейчас,
 - Как лес иль роща, сенью встретят нас
 - Ветвей зелёных: каждый дом
 - Украшен ими; мы пройдём
 - Там, где округ всё дивно, ярко;
 - Где, что ни вход, шатёр иль арка,
 - Из цепкого боярышника свиты, —
 - Любви под ними хладны тени скрыты.
 - Ужель нам праздника не зреть?
 - И не досадно ль будет впредь?
 - Пойдём – желанья подчиняй
 - Тому, что нам диктует Май:
 - Остаться – больший грех, мы это знаем;
 - Пора, пойдём, чтоб насладиться Маем!
 
- Кто молод (пусть другие сладко спят),
 - Давно все встали: Маю каждый рад;
 - Одни успели принести
 - Боярышник: пора плести;
 - Другие за куском кусок
 - Умяли праздничный пирог;
 - Те обручились, душу сим елеем
 - Себе согрев – пока мы лень лелеем;
 - Кто в травах утолял желанья,
 - Даря бессчётные лобзанья:
 - Сияли очи их чудесным
 - Лучистым пламенем небесным;
 - А кто шутил, хвастливо поминая
 - Замки, что открывают в праздник Мая.
 
- Пойдём, пора, и мы с тобой юны,
 - Май этот – и для нас, оставь же сны.
 - Растают быстро наши годы:
 - Мы сгинем, не вкусив свободы.
 - Как солнцу не минуть заката,
 - Так наши дни уйдут когда-то;
 - Дождю иль дымке заревой сродни,
 - Исчезнув, не воротятся они;
 - Став сказкой, песней, нам с тобою
 - Лежать, укрытым вечной тьмою —
 - С любовью, радостью тогда
 - Расстанемся мы навсегда;
 - Пока не поздно, встретим, не скучая,
 - Моя Коринна, этот праздник Мая.
 
179. О дыхании Джулии
- Вздохни ещё, вздохни глубоко, —
 - Клянусь, в твоём дыханье
 - Всех дивных пряностей Востока
 - Слились благоуханья.
 
180. О ребёнке. Эпитафия
- Отцом и матерью любим,
 - С рождения недолго им
 - Я был отрадою: могила
 - Нас волей рока разлучила.
 - Растроганные их слезами,
 - Неся цветы мне, плачьте сами;
 - Любовь за вашу жалость, знайте,
 - Спасибо скажет вам. Прощайте.
 
181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в 1627 году и положенный на музыку мистером Р. Рэмси
- ГОРАЦИЙ. Пока, любя, ты нежно, мило
 - Лишь мне лобзания дарила,
 - Я наслаждался: не был встарь
 - Так счастлив и персидский царь.
 
- ЛИДИЯ. Пока не полюбил ты Хлою,
 - Не пренебрёг, ей в радость, мною,
 - Цвела в лучах любви твоей
 - Я римской Илии пышней.
 
- ГОРАЦИЙ. О, Хлоя! Слушать – упоенье
 - Игру её на арфе, пенье;
 - За Хлою смерть приму; храни
 - Её судьба на долги дни.
 
- ЛИДИЯ. Зажёг мне сердце искрой шалой
 - Сын Орнита, прекрасный Калай;
 - За жизнь его почту за честь
 - Я дважды в жертву жизнь принесть.
 
- ГОРАЦИЙ. Что если нам вернуть былое?
 - Пусть узы свяжут нас с тобою;
 - Тогда, простившись с Хлоей, вновь
 - Отдам я Лидии любовь.
 
- ЛИДИЯ. Он, как звезда в ночи, прекрасен,
 - Ты – легче пробки, груб, ужасен,
 - Как Адрий в бурю… Дорогой,
 - Жить буду и умру – с тобой.
 
182. Пленённый шмель, или маленький воришка
- Где Джулия вкушала сон,
 - Шмель пролетал: трудился он,
 - Сбирая сок с цветов в суму;
 - А тут почудилось ему,
 - Что губы Джулии – цветок,
 - И он решил, что свой медок
 - Возьмёт и здесь; он, как обычно,
 - Сел, пожужжал и стал привычно
 - Тянуть нектар; собрал немало,
 - Но… Джулия его поймала.
 - Шмель, изумлён своим плененьем,
 - К ней обратился с извиненьем:
 - «Я, леди, и не думал красть,
 - Так низко не могу я пасть,
 - Но ваши губки столь нежны,
 - Столь ароматами полны,
 - Что я решил: мне послан в дар
 - Цветок прекрасный, в нём – нектар!
 - И знайте – цвет, что мне даёт
 - Для пропитания свой мёд,
 - Не жалю я – благодарю
 - Иль поцелуй ему дарю».
 - Он свой мешочек в сей же миг
 - Ей показал: мол, невелик;
 - Открыл и молвил со слезами:
 - «Немного тут, взгляните сами…».
 - Она, с улыбкой: «Можешь взять
 - То, что собрал; а коль опять
 - Тебе приспичит воровать,
 - Из уст моих весь мёд, что есть,
 - Бери для сот – сколь сможешь снесть».
 
183. На Прига
- Что делать Пригу? – к пиву он привык,
 - Но пуст кошель, пьёт нынче воду Приг;
 - Кошель из кожи – так продай его
 - И выпей вволю, только и всего.
 
184. На Батта
- Не любит чад, но всё плодит их Батт:
 - Жена помрёт при родах – будет рад.
 
185. Ода Эндимиону Портеру, на смерть его брата
- Не всех светил моих (о нет!)
 - Угаснул свет;
 - На хмуром небе солнца луч
 - Всё ж виден средь угрюмых туч.
 - День минет, ночи мгла придёт,
 - Померкнет небосвод,
 - Но вновь его позолотит восход.
 
- Лишь беды на моём пути,
 - И всё почти
 - Я потерял, судьбой влеком,
 - И разуверился во всём;
 - Упали и подпорки, и стена —
 - Увы, погребена
 - Моя лоза: на них вилась она.
 
- Но, Портер, сколь ты на плаву,
 - И я живу:
 - Дано, как птице Феникс, мне
 - Рождаться вновь и вновь в огне;
 - Подрезаны крыла, но я храним,
 - Мой друг, щитом твоим:
 - Меня от смерти укрываешь им.
 
- Рука блаженна, что, тверда,
 - Меня всегда
 - Избавит от невзгод, скорбей —
 - Нет ничего её ценней.
 - Оплачен долг: кто покорён, любой
 - Воздаст лозе благой,
 - Что виноград ему дарует свой.
 
186. Его умирающему брату Уильяму Геррику
- Мой брат, свет жизни, не спеши уйти,
 - Дозволь сказать последнее «прости».
 - Смерть дует в паруса твои теперь,
 - И ночь тебе свою открыла дверь.
 - Но всё ж не будь жесток, не уходи,
 - Дай порыдать мне на твоей груди.
 - Есть боль прощанья, адовой сродни:
 - Родным сердцам ужасны эти дни.
 - Представить можно ль горечь расставаний
 - Без взглядов грустных, скорбных слёз, рыданий?
 - Кто любит всей душою – тяжко им
 - Навек расстаться с теми, кто любим.
 - О, наши клятвы! Коль придёт беда,
 - Ты сердце забери моё тогда —
 - Его отдам я в любящие руки:
 - Зачем мне жизнь, дыханье, эти муки?
 - Но нет, останусь; сколько хватит сил,
 - У этой урны, где твой прах почил,
 - На страже буду: огражу от бед
 - Святое семя – сей земной твой след.
 
187. Оливковая ветвь
- Дорожкою среди полей
 - В печали горестной своей
 - Я как-то летом брёл устало;
 - Но был обрадован немало:
 - Оливковая ветвь лежала
 - На тропке прямо предо мною
 - Удачи вестницей живою;
 - Я поднял и сказал: «Amen,
 - Сей знак – предвестье перемен:
 - Ни бед не станет, ни обид —
 - Любовь уход мой осенит».
 
188. Купи-продай
- Что может, тащит в дом Купи-продай,
 - И плачется, что беден, скупердяй;
 - Хоть раз отдал бы десятину честно —
 - Каков бедняк он, стало б всем известно.
 
189. Цветам вишни
- Вы прекрасны и нежны,
 - И жеманиться вольны,
 - Но, увы, ваш близок час:
 - Вишни скоро сменят вас,
 - И исчезнут без следа
 - Ваши прелести тогда.
 
190. Как лилии стали белыми
- Вы, лилии, дивны, милы,
 - А вот как стали вы белы:
 -      В далёкий год
 -      Играл Эрот,
 - На радость матери своей,
 - С ней в облаках, и средь затей
 - Сосок её (прекрасный лал)
 - Случайно пальчиками сжал…
 - С небес на вас те сливки пали,
 -      Её дары, —
 -      И с той поры
 - Белы вы стали.
 
191. Анютиным глазкам
- Любовь жестока! Мне и впредь
 - Её презрение терпеть? —
 - Другим даруя исцеленье,
 - Мне оставляет лишь мученья!
 - О, я избавлюсь от несчастья
 - И к вам приду искать участья:
 - От страсти гибельной храня,
 - Утешить сможете меня.
 
192. О рождении левкоев
- Поверит кто едва ли:
 - Когда уста с тобою
 - Сомкнули мы – упали,
 - Клянусь я, два левкоя.
 
- Давай лобзанья наши
 - Продолжим без стесненья:
 - Левкоев розы краше —
 - Дождёмся их паденья.
 
193. Лилея в хрустальной вазе
- Чудесна роза, коль она
 - Укрыта белоснежным
 - Батистом, тонким, нежным;
 - Так и лилея, что видна
 - В хрустальной вазе сей,
 - Для нашего милее ока,
 - Чем та, что средь полей
 - Скучает одиноко.
 
- Не привлекают сливки нас
 - Однообразьем цвета;
 - Но с земляникой – это
 - Не праздник ли для наших глаз?
 - Оттенков сочетанье
 - Прекрасно, смеси чуден вид:
 - Её очарованье
 - Невольно взор манит.
 
- Янтарь, что мы в потоке зрим
 - (Коль он прозрачен, чист),
 - Всегда не столь лучист,
 - Как тот, что на свету, – но им
 - Сильней мы пленены:
 - Неяркий, он приятен глазу;
 - В нём блёстки не нужны:
 - В красе теряет сразу.
 
- Нам вишни или виноград
 - В резной хрустальной чаше
 - Приманчивей и краше,
 - Чем ежели не в ней лежат;
 - Не столь дивны плоды
 - Без сей полупрозрачной кожи,
 - Хоть, может, и горды:
 - Мол, мы и так пригожи.
 
- Мы больше ценим красоту
 - Плодов, камней, цветов
 - В игре полутонов,
 - Не в их сиянье на свету;
 - Блеск, дымкой приглушен,
 - Нам боле может приглянуться:
 - Кто им не ослеплён,
 - Тому не обмануться.
 
- Лилея в хрустале – се есть
 - Вам, девы, поученье,
 - Образчик обнаженья —
 - Как наготу вам преподнесть?
 - Не в ярких красках, нет,
 - А как изображает гений —
 - Чуть приглушая свет
 - И налагая тени.
 
- Бела, как снег иль облака,
 - Ты властна и увлечь,
 - И страсть к себе зажечь;
 - Но те тончайшие шелка,
 - Что стан твой прикрывают
 - (Как в них твой дивный облик мил!),
 - Сильней лишь разжигают
 - В мужчинах страстный пыл.
 
194. Его книге
- Явись невестой, книга, перед нами,
 - Прекрасными сияя жемчугами;
 - Но если хоть в одной из сих жемчужин
 - Изъян, пусть малый, будет обнаружен —
 - Ты можешь, не краснея, это снесть:
 - У королев подделки тоже есть.
 
195. О некоторых женщинах
- Любишь? Горек твой удел…
 - Женщин так я разглядел —
 - Вот послушай-ка меня:
 - Это – сплетни, болтовня,
 - Тряпки, лоскуты, оборки,
 - Вздоры, брошки и заколки;
 - С виду – шёлк, батист – красиво!
 - Но под ними-то всё лживо;
 - Взгляд, улыбка – всё обман;
 - Бёдра, груди, стройный стан —
 - Фальшь везде, куда ни глянь…
 - Натуральна только ткань.
 
196. Фортуна быстро отворачивается
- Бычка – на выпас, коли худ,
 - А гладок – первым и забьют.
 
197. Добро пожаловать, сак
- Как радостно встречаются, глубоки,
 - Скалою разделённые потоки
 - (К собрату каждый истово стремится,
 - Чтоб после снова воедино слиться);
 - Как ночью деву милую влюблённый
 - Встречает, ожиданьем окрылённый;
 - Как королева пламенным лобзаньем
 - Встречает короля, горя желаньем, —
 - Так я тебя встречаю в восхищенье,
 - Любви моей лампада, чьё горенье
 - Осириса затмит: в сиянье дня
 - Твои лучи всех ярче для меня.
 - Приди, приди ко мне – некраткий срок
 - Обетов, данных мной, уже истёк!
 - О, счастлив я, как счастлив лишь купец,
 - Кого в ужасной буре спас Творец,
 - Кто слёз восторга вовсе не скрывает,
 - Когда к родной Итаке подплывает.
 - Куда ты скрылся? Иль мои объятья
 - Такое вызывают неприятье?
 - Иль ты блаженный край найти хотел,
 - Досадливо оставив сей предел?
 - Иль, может, ты дразнил меня, зане
 - Сбирался распалить любовь во мне?
 - Ты хмуришься? Почто святой твой дар
 - Во мне не поднимает страстный жар?
 - О, почему твой не блистает взгляд
 - И потускнел твой дивный аромат?
 - Ты хмуришься… скажи мне, что с тобой?
 - Коль грешен я, то вытравлю с лихвой
 - Грех солью, серой… ну а после смою
 - Его остатки влагой ключевою.
 - Ты мне не улыбнёшься? Что неладно?
 - Быть может, сам я вёл себя нескладно?
 - Объятья были вялы? Что ж иссяк
 - Задор былой, неярок твой очаг,
 - Что весело пылал, костру под стать? —
 - В нём ныне даже искры не сыскать!
 - Иль ты меня подозреваешь в том,
 - Что наслаждался я другим вином?
 - Да, я тебя оставил, признаю,
 - Но для того лишь, чтобы страсть свою
 - Разжечь сильней: случается, она
 - Пылает, коль враждой распалена.
 - Теперь ты навсегда моя отрада!
 - Ты сам шептал: скорее винограда
 - На островах, где ты рождён, не будет,
 - Чем бедный Геррик о тебе забудет.
 - С тобой я лёгок: как Ификл, могу
 - Не мять колосья в поле на бегу;
 - С тобой я скор, как стрелки на часах;
 - Проворен я: танцую на цветках,
 - Летаю на луче… Ты – дар чудесный!
 - Что может под Исидою небесной
 - Любовью полнить жизнь, дарить мечты,
 - И обольщать, и радовать, как ты?
 - Волшебный идол! Если б знали ране
 - О том, как ты прекрасен, египтяне,
 - Забыли бы они про лук, чеснок,
 - Ты стал бы ими чтим, как первый бог.
 - Когда бы Кассий (трезвенник!) познал
 - Твой аромат, лишь пригубив бокал,
 - Он стал бы, верно (как мудрец Катон),
 - Хвалить вино, тобою восхищён.
 - Коль Феспий угостил бы Геркулеса
 - Тобою на пиру, то сын Зевеса
 - Весь жар бы свой тебе отдал, и силы
 - В ту ночь на дев ему бы не хватило.
 - Приди, целуй, люби меня, я стражду,
 - Мне плохо без тебя, насыти жажду;
 - Дружить нам суждено, и впредь судьбою
 - Не быть нам разделёнными с тобою;
 - По-царски щедр, приди без церемоний,
 - Тебя я встречу, как встречал Антоний
 - Свою царицу, тем являя миру:
 - Не стыдно быть влюблённым триумвиру.
 - Возвысь мой падший дух, да сгинет хворь,
 - И в венах крови ток, молю, ускорь.
 - Мне бодрости добавь: влей пламень свой,
 - Да буду я храним твоей душой;
 - Даю обет служить твоей любви;
 - Коль отступлюсь, ты жалость прояви:
 - Огонь не забирай, будь верным другом —
 - Пусть Феб меня накажет по заслугам,
 - Когда увидит, что тебя опять
 - Я стал, как было ране, избегать.
 - Скажи тогда: «Сын пива, пить вино
 - Тебе, похоже, вовсе не дано»;
 - И покарай: пусть сгинет вдохновенье,
 - Умрут стихи, постигнет их забвенье,
 - И пусть случится худшая беда:
 - Не узрю дара Дафны никогда.
 
198. То, что невозможно: его другу
- Мой друг, когда б ты видеть мог,
 - Как распускается цветок,
 - Как дерево в саду растёт
 - И как румянит осень плод;
 - Коль видел бы, как в холода
 - Рождаются кристаллы льда,
 - Иль мог бы, за волной следя,
 - В ней различить следы дождя,
 - Иль видел бы, как по ночам
 - Украдкой сны приходят к нам —
 - Ты б разглядел тогда, друг мой,
 - Любовь ко мне в сей деве злой.
 
199. На Лагга
- Лагг бит кнутами – спал со шлюхой он,
 - За что судом и был приговорён;
 - Так следует за радостью беда:
 - Не остерёгся – что ж, терпи тогда.
 
200. На Габба
- Котятами своих он кличет чад —
 - И рад бы утопить их, говорят.
 
201. Живи весело и доверяй хорошим стихам
- Веселие грядёт!
 - Грустить нам не пристало —
 - Округ земля цветёт,
 - Златое покрывало.
 
- Округ земля цветёт,
 - Смола (янтарь!) лучится
 - На елях; праздник ждёт,
 - Все будем веселиться!
 
- Здесь царство роз, венки!
 - Восхищен их красою,
 - Кроплю свои виски
 - Арабскою росою.
 
- Гомер, узри мой пыл,
 - Пью здравье: барду – слава!
 - Сак чуден – ты б испил,
 - Вернул бы зренье, право.
 
- Вергилий, знай о том,
 - Что мною чтим ты свято!
 - Воздам тебе вином:
 - Оно ценнее злата.
 
- Назон, твой дар немал,
 - Ты в этом списке третий;
 - Пью за тебя бокал:
 - Ты – лучший Нос на свете.
 
- Катулл, и в честь твою,
 - Любимец муз, – пиалу
 - Я до краёв налью
 - И выпью всю помалу.
 
- О, Бахус! в сей же миг
 - Уйми мой жар, иначе
 - Сгрызу я, зол и дик,
 - Твой жезл с венком в придачу.
 
- Пью, пью, всех вас любя,
 - Компания большая…
 - Проперций, за тебя
 - Бочонок осушаю!
 
- Тибулл! за нас двоих
 - Ещё я выпью всё же…
 - Но вспомнился мне стих:
 - Он о тебе, похоже.
 
- Тибулл сожжённый – здесь:
 - Горсть пепла, прах поэта,
 - То, что осталось, днесь
 - Всё в урне малой этой.
 
- Доверьтесь же стихам,
 - Прекрасно устремленье
 - Их в Вечность, ну а нам
 - Одна дорога – к тленью.
 
- Всему отмерен срок,
 - Всё в мире смерть итожит —
 - Но жизнь чудесных строк
 - Ничто прервать не сможет.
 
202. Прекрасные дни, или обманчивые зори
- Заря была прекрасна и ярка:
 - На небосклоне рдели облака
 - Клубникой в сливках белых; вдруг потом
 - С небес ушла улыбка, грянул гром,
 - И били молнии в земную плоть,
 - Мир сговорившись сжечь иль расколоть… —
 - Здесь, на земле, чему же верить нам,
 - Коль свойственно притворство небесам?
 
203. Безмолвные уста
- Никогда терпеть не мог
 - Уст, закрытых на замок:
 - Мне уста любви моей
 - И мои – куда милей.
 - Пусть расскажут обо мне:
 - То я хладен, то в огне.
 - Пусть поведают секрет —
 - Любит милая иль нет?
 - Пусть они щебечут всласть,
 - Обсуждая нашу страсть:
 - Как под ивою плакучей
 - Ночью слёзы льём горючи,
 - Как встречаемся украдкой,
 - Как целуемся мы сладко;
 - Но болтать о том мы им
 - (Всем и всюду) – запретим.
 
204. Лихорадке: не вреди Джулии
- Ты стала слишком дерзкой, ведьма злая,
 - Её бесцеремонно донимая;
 - Оставь её; не тронь её кудрей;
 - И к коже прикоснуться не посмей:
 - Не оскверни прекрасный сей батист —
 - Подобный небесам, он гладок, чист, —
 - Дабы на нём, как ныне, так и впредь,
 - Морщинок, даже малых, нам не зреть.
 - Ослушаешься – будешь помнить век:
 - Нашлю я на тебя мороз и снег,
 - От стужи ты паралича не минешь:
 - Коль не умрёшь, то в столбняке застынешь;
 - Получишь много больше бед тогда,
 - Чем нанесёшь ей, фурия, вреда.
 
205. Фиалкам
- Фрейлины, не ждите:
 - Вы с полей
 - Прямо к ней,
 - К суженой, придите.
 
- Девы, те, что с нею,
 - Пусть белы
 - И милы —
 - Вы их всех нежнее.
 
- Кто же, синеглазки,
 - Дивней вас?
 - Вы сейчас
 - Краше роз дамасских.
 
- Но лишь миг – цветенье:
 - Дни весны
 - Сочтены,
 - Ждёт и вас забвенье.
 
206. На Банса
- Хоть ты долги не платишь, всё же срок,
 - Глядишь, наступит и отдашь должок:
 - Пусть даже после Страшного Суда —
 - Надеюсь, станешь честным ты тогда.
 
207. Гвоздикам. Песня
- Коль спрячетесь, играя
 - Со мною – не беда,
 - Поверьте мне, я знаю,
 - Где вас найду всегда:
 
- Люсии щёчки свежи,
 - Живым цветам под стать, —
 - Тогда скажите, где же
 - Мне вас ещё искать?
 
208. Девам: не теряйте времени
- Срывайте розы – малый срок
 - Им дан, цветенье – миг:
 - Вчера благоухал цветок,
 - Был свеж, а нынче – сник.
 
- Взгляните: солнце, светоч сей,
 - Поднявшись в свой зенит,
 - Тропой небесной всё быстрей
 - К закату, вниз спешит.
 
- Вы и прекрасны, и юны,
 - И страсти в вас кипят,
 - Но только помнить вы должны:
 - Дней не вернуть назад.
 
- Отбросьте стыд, ловите час,
 - Скорее – под венец:
 - Потеря времени для вас —
 - Надеждам всем конец.
 
209. Спаси себя сам
- Что мне проку знать о том,
 - Сколь высок соседский дом;
 - Сделать для меня важней
 - Свой фундамент попрочней.
 - Впрочем, нет, умерю пыл —
 - Важно, чтоб фундамент был:
 - Коль опора под тобой,
 - Не увязнешь с головой.
 
210. Его другу, о негармоничных временах
- Играл бы я на арфе, но она
 - Висит на иве, звуков лишена;
 - Я пел бы, если б силой звучных строк
 - От спячки лиру пробудить бы мог;
 - Я влёк бы – но не скопища камней,
 - Как Амфион, играя, – а людей;
 - Всё это мог бы я, когда б, поверь,
 - Не ведал перемен в себе теперь;
 - Мне горько, друг мой, – арфа не звучит,
 - Рука иссохла, а язык молчит.
 
211. Его поэзия – его памятник
- Недолго уж перу
 - В руке держаться,
 - Глядишь – умру,
 - Придёт пора прощаться.
 
- Побуду здесь чуть-чуть,
 - Одно мгновенье,
 - А после – в путь,
 - Уже без промедленья.
 
- У времени свой счёт;
 - Следов немало
 - Оно сотрёт —
 - Ушло, как не бывало.
 
- Сколь их лежит во мгле,
 - В холодных кущах, —
 - Тех, кто в земле,
 - Безвестных и гниющих?
 
- Вдохнул я жизнь и свет
 - В свои скрижали, —
 - Им сносу нет,
 - Забудутся едва ли.
 
- Не вечен и гранит,
 - Любимый всеми, —
 - Но пирамид
 - Моих не сгубит время.
 
212. Безопасней на суше
- Верь берегам: на море ждёт беда —
 - Где ныне штиль, там тонут в шторм суда.
 
213. Пастораль на рождение принца Чарльза. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье
- Встретились и говорят:
 - Миртилло, Аминта и Амариллис[3]
 - \АМИН. Миртилло, добрый день. МИРТ. Да
 - будет так.
 - Тебе, пастушке нашей, – многих благ.
 - АМАР. Привет и от меня. МИРТ. Какие вести
 - С пастушьих троп? АМИН. О, все они на месте.
 - И овцы, и ягнята жирны, гладки,
 - Да так и было – с ними всё в порядке.
 - Ещё – Минакл устроил стригалям
 - Нескучный пир. МИРТ. Богато. Что же, вам
 - Скажу я больше. Погодите чуть;
 - Присядьте здесь, средь лилий, – отдохнуть,
 - Послушать мой рассказ и – восхититься,
 - Узнавши весть. АМИН., АМАР. Откуда?
 - МИРТ. Из столицы.
 - Там в мае, при дворе (прекрасней дня
 - Отныне нет, он венчан для меня
 - Белейшей шерстью), – мальчик был рождён:
 - Небеснолик, зари нежнее он.
 
- ХОР. Пусть Пан играет на своей свирели,
 - Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
 
- МИРТ. Его рожденье дивно тем немало,
 - Что днём на небесах звезда сверкала —
 - Как та, что в древни дни, сияя всем,
 - Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
 - Хор ангельский воспел Его рожденье;
 - И ныне повторилось се знаменье.
 - АМИН. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
 - Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
 - МИРТ. Наверно, нет.
 
- ХОР. То, что осенено
 - Любовью истой, верной – не грешно.
 
- АМАР. Я слышала, Миртилло, что, щедры,
 - Волхвы младенцу принесли дары:
 - Мирр, ладан, злато, пряности – у ног
 - Его сложили; знаешь ты, дружок?
 - МИРТ. Всё так; давайте же, как те волхвы,
 - Свои дары (хоть мы бедны, увы)
 - Младенцу принесём – и я, и вы.
 - АМАР. Сплету я из цветов живых,
 - Благоуханных, чистых, луговых,
 - Ему гирлянды – и подарим их.
 - АМИН. Давай мы соберём с тобой
 - И свежих трав, ещё с росой,
 - А к ним – соломки овсяной.
 - МИРТ. И я вдобавок к сим дарам
 - Пастуший посох свой отдам:
 - Принц – Пастырь, то известно нам.
 
- ХОР. Оденемся, и в путь (благая весть!) —
 - Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
 - Подарки принесём, благословим,
 - Потом вернёмся к радостям своим.
 
214. Жаворонку
- Встречая днесь зарю,
 - Молитву я творю:
 -    К тебе сейчас,
 -    Певец, мой глас,
 -    Молю, спустись,
 -    Покинув высь;
 -    Спой, услужи;
 -    «Аминь» скажи.
 -    Коль в страсти (знай!)
 -    Узрю я рай,
 -    Ты будь моим
 -    Отцом святым;
 -    Мой фимиам —
 -    Тебе: воздам
 - Я за чудесный дар —
 - Любовь и сердца жар.
 
215. Пузырёк. Песня
- Посланцем, полным слёз моих, лети,
 - Чтоб месть мою, на страх ей, принести.
 - Несись подобно гибельной планете
 - Иль вихрю, что сметает всё на свете.
 - Её сыщи, вертись, крутись пред нею,
 - Ужасною кометой пламенея,
 - Пусть смотрит в страхе, не спуская глаз;
 - Замри тогда и месть сверши тотчас:
 - Как шар огня, взорвись, рассыпься вдруг,
 - Осколками пронзая всё вокруг.
 
216. Размышления о возлюбленной
- Ты, дорогая, – как тюльпан:
 - Прекрасен он, но есть изъян —
 - Срок жизни слишком малый дан.
 
- Ты – как цветок, что обречён:
 - Грозой июльской будет он,
 - Увы, растоптан и сметён.
 
- Бутону розы ты под стать,
 - Но скоро станешь увядать:
 - Цветенью долгим не бывать.
 
- Ты – как лоза: тебе дано
 - Пьянить любовью страстной, но —
 - Иссохнешь – кончится вино.
 
- Ты – как бальзам: его не впрок
 - Хранить, упрячь хоть под замок —
 - Исчезнет аромат в свой срок.
 
- Ты – как фиалка; но она,
 - Поникнув, станет не нужна:
 - В венок не будет вплетена.
 
- Ты ныне всех цветов нежней,
 - Царица их; но ей-же-ей —
 - Умрёшь, как автор песни сей.
 
217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке
- Милой я букет принёс —
 - Но рука в крови от роз.
 - Тут почудилось – они
 - Шепчут мне: «И боль цени:
 - Есть в любви не только сласть —
 - Изъязвит шипами страсть».
 
218. Стихи – моё наследство
- Пусть живу я небогато,
 - Нет ни серебра, ни злата —
 - Я оставлю, что мне свято,
 - Вам, потомки: то не прах,
 - Мой завет – в моих стихах,
 - Что останутся в веках.
 - Словно древняя монета,
 - К вам придёт наследье это,
 - Что душой моей согрето.
 
219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта
- 1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчанье
 - Здесь, у могилы, слушать отпеванье.
 
- 2. И звери дикие в печали
 - Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
 - И, состраданьем обуяны,
 - Слезами бы омыли раны.
 - Ты пал в бою; в стране скорбят
 - Все по тебе, и стар и млад.
 
- ХОР. Знай, будем слёзы лить, герой,
 - Мы на могильный камень твой;
 - Слёз недостанет – в знак любви
 - Мы души принесём свои.
 - Тебя мы благовоньем умастим:
 - Ты будешь вечно спать, хранимый им.
 
- 3. Живи – у жизни нет предела,
 - Душа жива, хоть мёртво тело:
 - Кто низок – как придёт пора,
 - Поглотит их огонь костра,
 - Но семя избранных взрастёт —
 - И не увянет этот всход.
 
- ХОР. Теперь не властны над тобой года:
 - В Историю ты вписан навсегда.
 
220. Перенне, любовнице
- Приходи; возьми с собой
 - Сельдерей: мой склеп укрой;
 - Кипариса ветку кинь.
 - И поплачь. На том – аминь.
 
221. Много болтовни по поводу стряпни
- Гор хвастает: телячью спинку, бок
 - Он дома ест; но гляньте в котелок —
 - Увидите там лакомства иные:
 - Хвосты в нём, уши да мослы свиные.
 
222. О женщине со слезящимися глазами
- Старуха Мум на мумию похожа,
 - Иссохла – но глаза слезятся всё же.
 
223. Сказочный замок, или храм Оберона
Посвящаю Джону Меррифилду, адвокату
- Ты видел церкви, без сомненья,
 - Те, что достойны восхищенья;
 - Взгляни на храм чудесный сей,
 - Он не из древа иль камней;
 - Для фей он возведён, но верь:
 - То раньше, стал твоим теперь.
 
Храм
- Усыпан жемчугами ход
 - До самых храмовых ворот:
 - В гнездо крылатой Алкионы
 - Как будто приглашают оны;
 - Внутри, кто взглянет, тот узрит,
 - Сколь там кумиров – дивный вид!
 - И римский Пантеон не знал
 - Богов столь многих, ряд не мал.
 - Вкруг дома Риммона нет стен:
 - Оградка из костей взамен.
 - Вот ниша тёмная, шесток,
 - На нём сидит божок-сверчок;
 - В другой, овальной, – истукан
 - Такой же важный: таракан;
 - Увидит рядом арку всяк,
 - И в ней сидит божок – червяк,
 - Но не один, он там с подружкой,
 - Златой богиней – шпанской мушкой.
 - Везде, куда ни бросишь взгляд —
 - Карниз ли, фриз иль ниша – в ряд
 - Божки стоят или сидят.
 - Обряды, те, что видим здесь, —
 - Весьма причудливая смесь:
 - В них сплетены, сказать по чести,
 - Папизм, язычество – всё вместе.
 - Кто на иконах? Что ж, язык
 - Я, хоть немного, но постиг:
 - На них – Нит, Итис, Ис и Тит,
 - К святым сим Мэб благоволит;
 - И Вилли тут же, Огонёк,
 - Fatuus ignis; он же – Клок;
 - Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,
 - Кого-то, может, упустил?
 - Немудрено, их много есть,
 - Всех, право, сложно перечесть —
 - Но всем им место есть притом
 - В именослове их святом.
 - Взгляни, у храма, там, где вход,
 - Гостей малютка-пастор ждёт,
 - Пищит тому, кто входит в храм:
 - «Смотри, не богохульствуй там!
 - И руки покажи, чисты?»
 - Кому-то: «Вон, безбожник ты!»
 - Скорлупку он берёт пустую
 - И воду льёт в неё святую;
 - Берёт и кисть из шкурки белки
 - (Густы ворсинки, хоть и мелки),
 - Что тут, на блюде, – время ею
 - Кропить семью, за феей фею.
 - А вот монах пред алтарём —
 - Колдует над святым зерном:
 - Обряд свершая, шепчет что-то,
 - Потом поклоны бьёт без счёта.
 - Алтарь на вид вполне приятный:
 - Не треугольный, не квадратный,
 - Не из стекла иль камня он —
 - Нет, он из косточек сложён
 - (Такими, вовсе не ценя,
 - Играет в «кокал» ребятня);
 - Льняные шторки там видны,
 - Что кожа, гладки и нежны;
 - Красив и шёлк: он весь расшит
 - (Им столик алтаря накрыт),
 - С краёв украшен бахромой,
 - Что вся сверкает – так с зарёй
 - В лучах лужок блистает росный
 - Иль снег искрится в день морозный:
 - Куда как хороша отделка!
 - Ну а на столике – тарелка
 - С краюшкой хлеба; рядом с ней —
 - Псалтирь волшебная для фей,
 - Вся в чудных лентах (вид каков!) —
 - Из крыльев мух и мотыльков.
 - Нам должно знать, что эльфы тут
 - По строгим правилам живут;
 - Они все писаны; в чести
 - У них каноны те блюсти,
 - Чтоб никого не подвести.
 - Сэр Томас Парсон говорит
 - (Должно быть, ведая их быт, —
 - Но только если он не лжёт):
 - Есть книга, в коей целый свод,
 - Набор статей, что свят для них,
 - Идей, хоть кратких, но благих.
 - И чаша привлечёт вниманье,
 - Она нужна для подаянья,
 - Кусочки меди в ней лежат,
 - Что здесь для многих – просто клад:
 - Они ценней, чем злато – нам;
 - Дают их эльфам-беднякам.
 - Витые стоечки оградки
 - Сияют, серебристы, гладки,
 - Вкруг алтаря; а чтобы он
 - Был постоянно освещён,
 - На двух из них свой свет дарят
 - Лампадки, что всегда горят.
 - Дабы исправно службы весть,
 - И стихари, и ризы есть —
 - Из паутины; искони
 - Хранятся в ризнице они.
 - В достатке мётел, в храме чисто:
 - Следят за этим эльфы исто.
 - Вот пастор, что поёт псалмы;
 - Опрятных певчих видим мы,
 - Ещё – привратника у входа;
 - Лари, где подати с прихода.
 - Есть и монахи, и аббаты,
 - Приоры, дьяконы, прелаты;
 - И коль в легенде нет обмана,
 - Все эльфы папе служат рьяно;
 - Эльф Бонифаций верит, ждёт:
 - Занять престол – его черёд.
 - Есть индульгенции, есть чаши,
 - Потиры (дивные, как наши);
 - Есть книги, свечи и туники,
 - Колокола, святые лики;
 - Елей и ладан; воскуренья,
 - Помазанья и приношенья;
 - Жир, кости, тряпки и кресты,
 - Ботинки старые, посты;
 - Кажденье (нашему под стать) —
 - Чтоб дьявола из храма гнать;
 - Но и вещиц немало тоже,
 - Таких, что с нашими не схожи;
 - На нитках, в хорах, к ряду ряд
 - Сухие яблоки висят;
 - На службу зазывает в храм
 - Звон зёрен (не чудно ли нам?).
 - Любима эльфами святая
 - (Ей ладан курят, почитая) —
 - На вид она сродни омарам;
 - Под ней целует коврик с жаром
 - Эльф, как мы видим, что смиренно
 - Шафран принёс ей, в жертву, верно.
 - Хвалы возносит ей; потом
 - Поклоны бьёт пред алтарём,
 - И после, накрутив тюрбан
 - Из шёлка (вылитый султан),
 - Он, в облаке курений скрыт,
 - На выход шустро семенит,
 - А там, ведомый светляками,
 - Идёт он пировать с друзьями.
 
224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром
- Вязала Муза на лугу венки,
 - Вплетая в них весенние цветки;
 - Сплела их много: ими награждала
 - Достойных, коих набралось немало.
 - Но ни один, кто был обласкан ей,
 - Увы, не увенчал её кудрей.
 - И лишь тобой была одарена
 - Лавровою гирляндою она.
 - Короной жизни впору ей воздать
 - Тебе в ответ: дар, твоему под стать.
 
225. Рукоплескания, или конец жизни
- О, если после бурь покой
 - Найдёт здесь барк усталый мой,
 - И если я в конце пути
 - На берег всё ж смогу сойти,
 - И коль, потрёпанный штормами,
 - Увенчан будет барк венками —
 - Что делать вам? Плясать и петь,
 - В рукоплесканьях пламенеть:
 - Был первый акт не лучшим? – что ж,
 - Последний истинно хорош!
 
226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его
- Свой том стихов лишь только открывая,
 - Тебя я представляю, дорогая;
 - Ты – украшенье, яркая звезда,
 - Что будет даровать свой свет всегда,
 - Расцвечивая золотом лучей
 - Небесный свод поэзии моей:
 - Отныне и навеки будет он
 - Сиянием чудесным освещён.
 - В долгу я у тебя, и он не мал —
 - Но платит только часть, кто долг признал.
 
227. Музыке, унимающей лихорадку
- Утешь меня, навей мне сон,
 - Молю, яви заботу:
 - Напевом чудным упоён,
 - Я погружусь в дремоту;
 - Со мною будь,
 - Уйми, хоть чуть,
 - Мне боль; твоя услуга
 - Пусть, от щедрот,
 - Мой жар собьёт,
 - Хоть не убьёт
 - Недуга.
 
- Поток палящего огня,
 - Неистовый, безбрежный,
 - О, преврати, болезнь гоня,
 - В мягчайший пламень нежный.
 - Мученья сгладь,
 - Заставь рыдать;
 - Коль дашь покой, чаруя,
 - То, не скорбя,
 - Твой дар любя,
 - Средь роз себя
 - Узрю я.
 
- Пади росою заревой,
 - А то дождём, что в мае
 - Кропит цветы, обряд святой
 - Крещенья их свершая.
 - Мне боль смягчи,
 - Дабы в ночи
 - Мне грезилось: телесный
 - Оставив ад,
 - Я в край услад
 - Взлетаю – в сад
 - Небесный.
 
228. Даме с приятным голосом
- Не пела ты давно, и мы, поверь,
 - Тебя земной считали; но теперь,
 - Когда твой слышим голос, ясно зрим:
 - Не ты пред нами – райский серафим.
 
229. Эрот
- Нашёл Эрота (не искал!)
 - Я в розах; положил в фиал;
 - Налил вина, и, пил пока,
 - Видать, и проглотил божка.
 - Мне с той поры немил весь свет:
 - Огонь в груди, покоя нет.
 
230. О персях Джулии
- Свои мне перси, Джулия, открой,
 - Дай насладиться этой чистотой;
 - Припав губами к райским сим твореньям,
 - Я млечный путь познаю с упоеньем.
 
231. Будем веселы
- Лишь безумцам непонятно
 - То, что время невозвратно;
 - Мы мудрее: видим, верьте,
 - Где граница чёрной смерти;
 - Так давайте ублажим
 - Дух веселием своим.
 
232. Коринне – о переменах
- Не гордись – услышь, что впредь
 - Ты должна уразуметь.
 - Перемены жизнь несёт:
 - Войны, мир – идут в черёд;
 - То румянишься, то вдруг
 - Ты бледна – гнетёт недуг;
 - Ждёшь с надеждой, а потом
 - Страхи, беды – всё гуртом.
 - Пульс твой тот же, что и был —
 - Но всё меньше страсти пыл.
 - Ты юна, да вот беда —
 - Век не будешь молода:
 - Время, вовсе не скупясь,
 - Наплетёт морщинок вязь;
 - Станет тусклым взгляд очей,
 - И уйдёшь на склоне дней
 - Ты в мир иной,
 - И я – с тобой.
 
233. Нет замков от разврата
- Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,
 - Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;
 - Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,
 - Иль он уже к ней проберётся вот-вот.
 
234. Пренебрежение
- Лицо красивым делает уход;
 - Пренебреженье красоту убьёт.
 
235. О себе
- Ты слепнешь, слышу я порой,
 - Лишь потому, что холостой;
 - А может, неспроста твердят —
 - Я б лучше видел, будь женат?
 - Нет, браком не улучшить зренье:
 - Скорей, наступит ослепленье.
 
236. Врачу
- Пришел меня лечить? Ну да, простужен…
 - Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:
 - Больней меня в сто раз…. Иди домой,
 - Как вылечишь себя – займешься мной.
 
237. На прачку Сад
- Воротнички в моче стирает Сад —
 - Ну а крахмалит с мужем, говорят.
 
238. Розе. Песня
- 1. О, роза, я связать молю
 - Гирляндой деву, что люблю;
 - Ей скажи: её черёд
 - Быть в неволе настаёт,
 - А меня – свобода ждёт.
 
- 2. Порвёт гирлянду – накажу:
 - Златою лентою свяжу
 - Руки ей; ну а потом
 - Мягким миртовым кнутом
 - Отхлещу – и поделом!
 
- 3. Иди к ней, доброго пути!
 - И всё скажи ей, но учти:
 - Очи милой, коль гневны,
 - Точно молнии, страшны:
 - Лишь блеснут – мы сожжены.
 
239. На Гесса
- Разрезать башмаки пришлось (не влез),
 - Хромает… – что, подагрой болен Гесс?
 - Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
 - Оно над ним подшучивает мило.
 
240. Его книге
- Ты словно лавр с его живою кроной:
 - Быть и тебе теперь вечнозелёной.
 
241. Женщине, изображённой на портрете
- Вы хороши, и на портрете тоже —
 - Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.
 
242. О кривобокой девице
- Что кривобока – вовсе и не драма:
 - Она пряма, где всё должно быть прямо.
 
243. Бросим на пальцах
-      Мы «в пальцы» с тобой
 -      Займёмся игрой,
 - А счёт у нас – до двадцати:
 -      Кто первым набрал,
 -     Удачно сыграл,
 - Тому – поцелуй, ты учти!
 
244. Музыке – дабы успокоить влюблённого
- Ты чарами властна и над луною;
 - Приди утешить юношу собою:
 - Он болен страстью, у неё в неволе —
 - Смягчи его страдания и боли!
 - Пока он спит, в тревожных снах витая,
 - Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
 - Тогда, твоим искусством исцелён,
 - Как спавшая невеста, встанет он.
 
245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему
- От совершенства был далёк мой том —
 - Но имя Вильярс прозвучало в нём,
 - И ныне вижу, как преображён
 - И полон облаками славы он.
 - Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
 - Вас любящей служанке, верной вам, —
 - Что мудрою была и вас избрала,
 - И лаврами себя тем увенчала.
 
246. Его покаяние
- Я виноват,
 - Прости меня,
 - Любовь, за оскорбленье;
 - О да,
 - Тогда
 - Был дерзок я,
 - Но не было презренья.
 
- Теперь не рад,
 - Мне свет не мил:
 - Ты властна, дорогая,
 - Увлечь —
 - Разжечь
 - Любовный пыл,
 - Сердца порабощая.
 
247. Приход счастья
- Нежданно счастье, осветив мой кров,
 - Пришло ко мне, как лучший из даров —
 - Неслышно, как роса ночной порой
 - Иль солнца луч, играющий с листвой.
 
248. Дар, принесённый пчелой
- Мёд сладкий от меня неси, пчела,
 - Летя с подарком к той, что мне мила;
 - К её устам дар поднеси скорей,
 - И, коль он не по нраву будет ей,
 - Тогда гуденьем скорбным, не тая,
 - Поведай ей, что смерть близка моя.
 
249. О любви
- От Эроса был рад
 - Я этот дар принять:
 - Любовь, как свой наряд,
 - Теперь могу менять.
 - Приятен сей фавор,
 - Люблю я многих, но —
 - Подолгу мне с тех пор
 - Любить их не дано.
 
250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду
- О, лета верные сыны,
 - Вы, чьи старанья всем нужны,
 - Кто пашет, жнёт и чьим трудом
 - Мы с хлебом, маслом и вином —
 - Себя колосьями венчая,
 - Встречайте праздник урожая!
 - Милорд, взгляните (то-то вид!),
 - Как воз украшенный блестит:
 - В цветные ткани наряжён,
 - Весь чистотой сияет он;
 - Льном крыты, кони и кобылы,
 - Как лилии, белы и милы.
 - Девицы, парни вкруг возка
 - Шустры, навеселе слегка:
 - Пробраться к возу каждый рад —
 - И суетятся, и шумят,
 - И тянут, и толкают сзади,
 - Наверх влезают смеха ради;
 - Кто сноп целует напоказ,
 - Кто крестит воз который раз,
 - Кто за оглоблю в раже схватит,
 - Кто будто сам телегу катит;
 - А следом победнее люд:
 - Сверкая дырами, бегут,
 - Они застолья тоже ждут;
 - Не зря – готовится, ребята,
 - Вам угощение богато
 - У лорда в доме, где, шикарен,
 - На вертеле бычок зажарен;
 - Бекон, барашки хороши,
 - Чтоб порезвиться от души;
 - Столы накрыты в вашу честь,
 - И пироги, и кремы есть,
 - И каши – да всего не съесть!
 - С устатку выпьете вина,
 - И чаша будет не одна —
 - А пить положено до дна:
 - За здравье лорда! – для начала
 - (Тостов предвидится немало),
 - Потом – за веялку, за плуг,
 - За цеп, за серп, за росный луг,
 - За местных дев, потом – за всех…
 - Пей, веселись, не выпить – грех.
 - Пируй и ешь от пуза, вволю!
 - Но не забудь о трудной доле
 - Тех, кто с тобой работал в поле;
 - Никто не отменял дела:
 - Снять надобно ярмо с вола,
 - А плуг и борона должны
 - Висеть в сарае до весны.
 - Снабжайте лорда: сей припас
 - Есть то, чем радует он вас.
 - Пусть праздник ваших всех забот,
 - Как дождь, не смоет током вод,
 - Всё ж радостей пополнит счёт.
 
251. Аромат
- Мне, Джулия, пораньше надо встать:
 - Грех мал, но должен жертву я воздать!
 - Алтарь готов; горит огонь в тиши;
 - Добавь свой дивный аромат – дыши!
 
252. О её голосе
- Родятся ангелы, лишь только голос твой
 - В гармонии сольётся со струной.
 
253. Не люби
- От любви, как от чумы?
 - Тут с тобой сойдёмся мы!
 - От неё так много бед —
 - Столько зёрен в поле нет!
 - Вздохи, слёзы, дни в тоске,
 - Страхи, замки на песке,
 - Жар, а то холодный пот,
 - То озноб тебя трясёт,
 - После – злая лихорадка…
 - Нет, влюблённому несладко!
 - Ко всему – предмет желаний
 - Стоит ли таких страданий?
 - Кто влюблённому мечта —
 - Так капризна, так пуста!
 - Фальшь, бездушие и ложь
 - В даме сердца ты найдёшь,
 - Так что не губи напрасно
 - Сам себя – любить опасно!
 
254. Музыке. Песня
- Владычица Небес! – когда звучат,
 -    Безмолвье повергая в ад,
 - Твои напевы – все тебе подвластны:
 -    И зверь, и шторм, и души страстны;
 - Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,
 -    Наполни души нам блаженством рая.
 
255. Западному ветру
- Моя тревога не пуста:
 - Перенну донимаешь —
 - Целуешь девушку в уста
 - И прядями играешь.
 
- За поцелуй её воздам —
 - Коль принесёшь – дарами:
 - О, быть тогда твоим крылам
 - С елеем и цветами!
 
256. На смерть его воробья. Элегия
- Где дев прекрасных хоровод?
 - Никто орнамент не плетёт,
 - Чтоб всё цвело здесь круглый год;
 - Нет роз, гвоздик, других цветов,
 - Природы щедрых сих даров,
 - Чтоб ими в эти скорбны дни
 - Укрыть могилку – где они?
 - О Фил, ты здесь нашёл покой;
 - Бездушен тот, кто камень твой
 - Не оросил своей слезой.
 - Знай Лесбия тебя, едва ли
 - Она б не плакала в печали,
 - Презрев питомца-воробья,
 - Лишь по тебе (как плачу я).
 - Спи с миром, Фил, здесь твой приют,
 - Пусть девы в скорби плачут тут;
 - Цветы чудесные взойдут —
 - Свежи, они зардеют мило,
 - Чтоб путник зрел: твоя могила
 - Не хуже той, в которой, Фил,
 - Комар Вергилиев почил.
 
257. Первоцветам, покрытым утренней росой
- Что ж, детки, вы в слезах сейчас?
 -      Гнетёт вас горе?
 -      Быть может, это
 -    Печали вашей мета?
 -    Но не росисты ль зори?
 - Не били вас ни дождь, ни град,
 -      Не мучил хлад,
 -      И ураган
 -    Не причинял вам ран;
 -    Не тяготил, как нас,
 -      Лет прошлых гнёт,
 -      Что скорби нам несёт;
 - Цветки, вы как сиротки, что слезами
 - Порою больше скажут, чем словами.
 
- Так что ж изводит вас кручина?
 -      Рыдать, скорбеть —
 -      Что за резон?
 -    Иль вас покинул сон?
 -    Иль «баю-бай» вам петь?
 - Или фиалок средь травы
 -      Не зрите вы?
 -      Иль поцелуя
 -    Вы жаждете, тоскуя?
 -    О нет, не в том причина —
 -      Нам в назиданье
 -      Слёз ваших излиянье:
 - Великим, малым, всем, кто в мире есть, —
 - Рождаться в горе и в печалях цвесть.
 
258. Как розы стали красными
- Кичились белизною
 - Все розы, слышал я, —
 - Покуда не явила
 - Им грудь Сафо моя.
 
- Уж не горды собою,
 - Цветы, побеждены,
 - Стыдясь, зарделись мило,
 - И с той поры красны.
 
259. Утешение леди по случаю смерти её мужа
- Довольно в скорби слёзы лить горючи:
 - Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.
 - Кипит, бушует море в непогоду,
 - А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
 - Под ветром сильным гнутся дерева,
 - А стихнет он – и дремлет вновь листва.
 - Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
 - Явитесь всем весенним ярким днём.
 - Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
 - Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
 - Пусть на лице растает скорби лёд,
 - И пусть улыбка розой расцветёт.
 
260. Как фиалки стали синими
- Венеру в оны дни, весной,
 - Разгневал долгий спор:
 - «Наш слаще аромат, не твой», —
 - Ей пел фиалок хор.
 
- Богиня не смогла стерпеть,
 - Побила те цветки,
 - Сказав: «Так и ходите впредь,
 - К лицу вам синяки».
 
261. На Гройна
- Гройн, будучи разбойником завзятым,
 - На форуме святом стал кандидатом:
 - Пусть римское словечко – но сейчас
 - Святым карают саном и у нас.
 
262. Иве
- Сердца в несчастии согрев,
 - Дано тебе одной
 - Утешить юношей и дев,
 - Измученных тоской.
 
- Когда любови вышел срок,
 - Увял прекрасный цвет,
 - Тогда плакучий твой венок —
 - Спасение от бед.
 
- Коль сердце девы отравил
 - Пренебреженья яд,
 - Венок твой будет ей премил —
 - Отрада из отрад.
 
- И те, кому не в радость день,
 - Чтоб горе превозмочь,
 - Идут к тебе, в благую сень,
 - И слёзы льют всю ночь.
 
263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»
- Бродя средь миртов, вновь и вновь
 - Я в скорби вопрошал Любовь:
 - «Моя пастушка мне нужна,
 - Молю, поведай – где она?»
 - Любовь ответила: «Глупец,
 - Округ взгляни же, наконец;
 - В гвоздиках ты б увидеть мог
 - Цвет яркий губ её и щёк,
 - В фиалках, коих нет нежней,
 - Узришь лазурь её очей,
 - А роза, чудо красоты? —
 - В ней кровь её увидишь ты».
 - «То правда!» – я сказал в ответ
 - И стал срывать за цветом цвет,
 - Дивясь волшебной их красе;
 - Но вдруг они увяли все…
 - Любовь мне так сказала: «Что ж,
 - И ты с цветами сими схож:
 - Погибнут радостей ростки,
 - Как эти чудные цветки —
 - Недолог срок (узнаешь сам)
 - Твоим надеждам и мечтам».
 
264. Королю
- О если, Цезарь, из стихов моих,
 - Услышанных тобой, один лишь стих,
 - Тот иль иной (подскажет Аполлон),
 - Ты выберешь – твоим пусть будет он;
 - Империю Поэзии и славу
 - Стих этот унаследует по праву.
 
265. Королеве
- Тобой, весны и юности царица,
 - Супруг-король не может не гордиться;
 - Приди сюда, в волшебные дубравы,
 - Где всё любовью дышит, листья, травы,
 - Где дивных нимф услышишь ты напевы:
 - Их песнь о том, что ты – их королева;
 - Где устлан будет весь твой путь цветами,
 - А ты сама – увенчана венками;
 - Средь лилий и листвы узришь свой трон —
 - И поэтессе, и принцессе он.
 
266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому
- Вам расти, наперсник трона,
 - Розою Иерихона:
 - Лучшего цветка едва ли
 - Дождь и солнца свет рождали.
 - Путь ваш дивен, в добрый час!
 - Пусть Хариты холят вас —
 - Будто вы, от бед хранимый,
 - Сын Юпитера любимый.
 - Девять муз (их нет чудесней),
 - Гиппокрену славя песней,
 - Вам споют её влюблённо,
 - Словно принцу Геликона.
 - Где лишь ступите вы, там
 - И расти, и цвесть садам,
 - В коих, точно в мире грёз,
 - Ни гвоздик не счесть, ни роз.
 - Будет, герцог, с ходом дней
 - Имя ваше всё славней,
 - А великие деянья
 - На века войдут в преданья.
 
267. Антее, в чьей он власти
- Мне жить прикажешь – буду жить
 - Наперекор судьбе;
 - Всего себя – велишь любить —
 - Отдам одной тебе.
 
- Всё, что я в сердце берегу,
 - Чем дорожу я сам, —
 - Всем я пожертвовать смогу,
 - Одной тебе отдам.
 
- Прикажешь сердцу замереть —
 - Оно замрёт без мук;
 - Велишь ему не биться впредь —
 - Его умолкнет стук.
 
- Прикажешь плакать – буду я
 - Рыдать, с тобой скорбя;
 - Не станет слёз – душа моя
 - Заплачет для тебя.
 
- Велишь – приму твою беду,
 - Отчаяньем томим;
 - Велишь уйти навек – уйду:
 - И смерть – к ногам твоим.
 
- Всегда, в мечтах и наяву,