Стремление к свету бесплатное чтение

Скачать книгу

Глава 1

Глава 1

Мэй затаилась под деревом и замерла. Она не двигалась, чтобы не выдать своё присутствие. А учитывая цвет её одежды, можно было сказать, что она просто слилась с деревом.

Недалеко от того места, где находилась Мэй, явно происходило сражение. Мэй четко слышала звуки клинков, крики людей, ржание лошадей.

«Снова видно встретились противоборствующие народы и сражаются друг с другом», – промелькнула мысль у Мэй. Она ещё больше вжалась спиной в ствол широкого дуба, под которым она сидела.

Сколько себя помнила Мэй, такие столкновения периодически происходили то тут, то там. И Мэй точно знала, что, если что-то такое происходит, надо затаится и не высовываться, пока сражение не затихнет. А потом бежать подальше от этого места и не возвращаться туда.

Вот и в этот момент Мэй четко осознавала, что она должна стать незаметной и никуда не выходить из своего укрытия, а просто затихнуть и не показываться. Так как Мэй была маленькой и хрупкой, то ей удалось хорошо стать практически невидимой.

Сражение продолжалось ещё примерно часа три, а потом накал начал спадать. Перестали звучать звуки клинков, стало меньше криков. Послышались удаляющиеся копыта лошадей, голоса людей стали ниже. И через какое-то время всё затихло.

Мэй тихонько поднялась и огляделась, вроде никого. Она размяла ноги, которые немного затекли от долгого сидения, расправила плечи. Пальцы Мэй нервно сжались на её сумке, которая висела у неё через плечо.

Мэй сделала несколько шагов, вроде бы всё нормально. Мэй пошла в обход поля сражения, она не собиралась рисковать и показываться там. Однако, уже обходя это место стороной, она вдруг услышала стон. Мэй повернула голову в ту сторону. Стон повторился. Мэй какое-то время стояла, раздумывая, что ей делать, но потом всё-таки смирилась с тем, что человеку вполне возможно требуется её помощь,

Мэй сделала несколько шагов в ту сторону и рядом с кустами она увидела молодого человека, лежащего на земле и истекающего кровью. Молодой человек сразу же увидел её.

– Помоги, – позвал он её.

Мэй подошла к нему и присела на корточки.

– Я ранен, помоги, – повторил молодой человек.

Одного взгляда Мэй было достаточно, чтобы понять, что рана молодого человека была достаточно глубокая, но не смертельная. Надо было только остановить кровь.

– Я умираю? – спросил молодой человек.

– Совсем нет, – четко произнесла Мэй. – Надо просто остановить кровотечение.

Мэй открыла свою сумку, где у неё были те травы, которые она насобирала сегодня в лесу. Лекарственные травы были одним из основных источников получения денежных средств Мэй. Летом она собирала их, сушила, а потом продавала на ярмарках, происходящих времени от времени в деревнях.

Мэй отобрала те травы, которые ей были нужны для того, чтобы остановить кровь у молодого человека и снять его боль. Потом она оглянулась вокруг и быстро нашла то, что ей нужно было, – смола на одном из деревьев. Мэй соскоблила смолу с коры небольшим острым ножичком, который она всегда носила с собой. Потом переходя от одного дерева к другом, Мэй сделала то же самое с несколькими другими деревьями.

Мэй согрела снятую смолу в пальцах, что она стала более послушной, рванула рубашку на боку молодого человека и приступила к лечению.

Молодой человек не терял сознание, только иногда издавал стоны боли. Мэй вначале очистила рану. Было видно, что молодой человек полз с поля сражения, поэтому в рану попала земля и трава. Молодой человек периодически стонал от боли.

– Потерпи, – сказала ему Мэй. – Сейчас тебе будем лечить.

После этого Мэй соединила концы раны молодого человека вместе и соединила их смолой. Сверху она наложила травы. Так как вся одежда Мэй была грязная, то она решила сделать бинт из оставшейся части сорочки молодого человека. Поэтому она опять рванула его рубашку, разрывая её на лоскуты, чтобы повязать раны.

– У тебя что бинтов нет? – в очередной раз простонал молодой человек.

– Я тебе не лекарь, – негромко произнесла Мэй. – Радуйся, что я тебе попалась на дороге, а не какой-то враг, который бы мог завершить своё дело.

Когда Мэй закончила, то кровотечение прекратилось.

– Я остановила кровь, – сказала Мэй молодому человеку, – но я тебя не смогу никуда дотащить.

– Ты мне просто помоги, я попробую сам подняться, – сказал молодой человек.

Мэй подставила своё хрупкое плечо. Молодой человек попытался несколько раз подняться. Наконец-то у него получилось.

По его бледному виду Мэй поняла, что он далеко не уйдет. Поэтому они медленно направились в сторону шалаша, где жила Мэй. Не то, чтобы она хотела вести раненого молодого человека туда, но выбора у Мэй не было.

Дойдя до шалаша, Мэй усадила молодого человека на землю, прислонив его спиной к дереву, и быстро сбегала принести ему воды из родника, текущего неподалеку.

– Отдыхай, – сказала она, помогая лечь. – Попробуй поспать.

Молодой человек кивнул ей головой и прикрыл глаза. Через несколько минут Мэй поняла, что молодой человек заснул.

Глава 2

Несколько дней Мэй ухаживала за молодым человеком. Она меняла ему травы на ране. Приносила ему воду и еду, которую она или собирала в лесу, или находила в своих силках, которые она поставила неподалеку.

Через какое-то время Мэй заметила, что молодой человек стал себя лучше чувствовать. И рана вроде бы стала лучше выглядеть.

– Ты где живёшь? – спросила Мэй, почувствовав, что опасность уже миновала, и молодой человек верно пошёл на поправку.

– Недалеко, – ответил молодой человек. – Когда я смогу уже нормально двигаться? – спросил он.

– Слабость ещё какое-то время будет, – ответила Мэй. – Тебя ранили, и ты потерял много крови. Так быстро это не залечивается.

– Я живу примерно в восьми километрах отсюда. Можно ли где-то здесь взять лошадь?

– Здесь лес. Неоткуда здесь взяться лошади, – сказала Мэй.

– Когда я смогу дойти до туда пешком? – поинтересовался молодой человек.

– Думаю, что. не спеша, ты сможешь сам дойти через дня три.

– А ты что здесь живешь одна? – поинтересовался молодой человек.

– Одна, – кивнула головой Мэй.

– Но ты же ещё совсем ребёнок. Как может ребёнок жить в лесу один?

– Почему-то когда я тебя лечила тебя не интересовал этот вопрос, – огрызнулась Мэй.

– Где твои родители? – спросил молодой человек.

– Нет их.

– Сколько тебе лет?

– Уже целых двенадцать.

Молодой человек сокрушенно покачал головой:

– Я же говорил, что ты полный ребенок.

– Эй ты, хватит говорить на эту тему. Скажи спасибо, что спасла и выходила.

– Я благодарен.

– Вот и отлично. Теперь быстрее выздоравливай и возвращайся домой. Прокормить большого мужчину знаешь ли непростая задача, – констатировала Мэй.

– Ты такая маленькая, а ворчишь как взрослая, – недоверчиво посмотрел на Мэй молодой человек.

– Я уже совсем взрослая, – немного обиделась Мэй.

Молодой человек ничего не ответил, что полностью устраивало Мэй.

Мэй занялась приготовлением еды, думая, что молодой человек заснул, поэтому вздрогнула, когда опять услышала его голос:

– А какую награду ты попросишь за то, что спасла меня и вылечила? – спросил молодой человек.

– Награду? – удивлённо посмотрела на молодого человека Мэй. – А что можно попросить награду?

– Конечно можно.

– Не знаю, – задумалась Мэй.

– Проси у моих родителей чего-то важное, – предложил молодой человек.

– Например?

– Например, попроси остаться в нашем доме, тогда и крыша над головой у тебя будет и еда на столе.

– Это мне никто не разрешит, – недоверчиво покачала головой Мэй.

– Почему не разрешит? У нас в доме много людей работают. У каждого у них есть своя работа. Ты тоже можешь что-то делать и за это иметь крышу над головой и еду.

– Я подумаю, – ответила Мэй.

С одной стороны. ей конечно же хотелось иметь крышу над головой. Но с другой стороны, Мэй знала, что жизнь в услужение может быть не такой лёгкой, особенно если хозяева люди злые и недобрые.

Глава 3

Через несколько дней молодой человек действительно стал себя лучше чувствовать и вызвался всё-таки пройти восемь километров до своего дома.

– Хорошо, – согласилась Мэй. – Только пойдём мы с тобой с утра, когда у тебя больше сил. Будем периодически отдыхать, чтобы ты смог дойти.

– Договорились, – согласился молодой человек.

– Как тебя зовут-то хоть? – спросила Мэй.

– Меня зовут Луи.

– Хорошее имя, короткое, – улыбнулась Мэй. – И хорошо запоминается.

Рано утром следующего дня они начали свой путь.

Шли они не очень быстро и пару раз отдыхали. Наконец они подошли к крепости.

Мэй нерешительно остановилась.

– Ты живёшь в этой крепости? – спросила Мэй.

– Да. Пойдём, – позвал её за собой Луи.

Мэй последовала, хотя и не очень уверенно, за молодым человеком.

Они прошли ворота и отправились дальше.

Мэй с интересом рассматривала всё, что было вокруг. Она редко доходила до крепостей или поселений людей потому, что денег у неё всё равно не было. И когда люди выдели её, то часто обзывали нищенкой. Мэй приходила только, когда ей нужно было продать свои травы.

Люди, как Мэй научилась на своём опыте, могут быть очень жестокими.

Наконец они подошли к замку, который находился прямо в середине крепости.

Молодой человек постучал. Дверь открылась. Мэй уже было повернулась уходить, ведь в таком красивом замке ей точно уж было нечего делать, но голос Луи остановил её:

– Не уходи, – мягко сказал он, – заходи.

– Зачем? – осторожно спросила Мэй.

– Хочу, чтобы мои родители тебе выразили свою благодарность.

– Я не из-за благодарности тебя спасала, – ответила Мэй.

– Тем более проходи.

Мэй смущённо зашла в этот огромный замок вслед за Луи и замерла в большом холле.

Холл был просто огромный. Лестницы расходились в разные стороны, а потолки были высоко-высоко. На окнах стояли красивые расписные стёкла. Мэй залюбовалась.

– Молодой хозяин, это вы? – воскликнул человек, впустивший Луи и Мэй в дом.

– Да, это я.

– Слава богу, – всплеснул руками мужчина. – Мы уж думали, что вы погибли в той битве. Искали вас, но не смогли найти.

– Как видишь, я жив живёшенек, вот только рану получил, – сказал Луи, показывая на свой бок.

– Счастье-то какое. Сейчас сообщу хозяинам. Вот они рады будут.

Мужчина куда-то на время исчез, а через несколько мгновений наверху послышалось хлопанье дверьми, и на лестницу выплыла степенная дама.

– Луи, ты вернулся, – произнесла она и направилась вниз по лестнице. – Я так рада. Где ты был? С тобой всё нормально?

– Мама, со мной всё хорошо.

– Иди сюда, я тебя обниму, – и дама, спустившись по ступенькам, заключила молодого человека в свои объятия.

– Почему не дал весточку о себе, негодник. Я так переживала.

– Не мог, мама. Вот рану получил.

– Как же ты выжил? – с ужасом спросила его мать.

– Меня спасли.

– Кто этот человек, который спас моего сына? – воскликнула женщина.

– Вот эта девчушка.

Женщина удивленно перевела взгляд на Мэй и начала её осматривать. По взгляду женщины Мэй сразу поняла, что думает женщина о ней. Мэй немного поежилась. Хоть она и привыкла к таким взглядам, ей всё равно было неприятно.

Тут на лестнице появился мужчина. Видно этот был отец Луи.

– Я рад видеть тебя сын мой, – громогласно произнёс он.

– Ты слышал новость, что его спасла вот эта нищенка? – произнесла мать Луи, пока отец Луи спускался в холл.

– Ничего я не нищенка, – ощетинилась Мэй.

Мать Луи ещё раз прошлась взглядом по Мэй.

– Тебе повезло, девочка, – произнесла она. – Тебе полагается вознаграждение за спасение моего любимого сына. – Можешь пойти на кухню, тебя там сытно покормят.

Мэй ещё больше разозлилась. Она предвидела, что ей не будут рады в этом доме. И так и случилось. «Вот они богатые», – подумала Мэй про себя, – «как их детей спасть, так это пожалуйста, а как искренне сказать спасибо за спасение не могут. Только унижают».

Мэй почувствовала, что Луи бросил на неё взгляд.

– Мама, – мягко остановил Луи свою мать. – Мэй здесь не для этого.

– А для чего тогда? – удивилась его мать.

– Она так быстро смогла залечить мою рану, что я думаю имеет смысл, чтобы она пожила у нас в качестве помощника лекаря.

– Я помощник лекаря? – Мэй даже не поверила. С её точки зрения это звучало здорово, но неправдоподобно.

– Если девочка может лечить, то почему нет? – произнёс отец Луи.

– Но она такая грязная, – недоверчиво произнесла мать Луи.

– Конечно, твой сын тоже весь в грязи, посмотри на него, – откликнулся отец Луи. – Отмоются оба и станут сразу же чище.

– Ну если ты так считаешь, – недовольно произнесла мать Луи.

Отец Луи быстро дал указание слугам, чтоюы девочку отвели к лекарю и спросили, может ли он её взять в качестве помощницы.

– А ты, сын, – повернулся мужчина к Луи, – иди отдохни с дороги. Сейчас тебе принесут тёплую воды, и я попрошу лекаря зайти к тебе осмотреть твои раны.

Мэй же пошла за девушкой, которая повела её в соседнее здание.

Глава 4

Войдя в здание, Мэй тут же поняла, что здесь находится кабинет приёма лекаря.

Пожилой мужчина, что-то говоря себе под нос, разбирал травы, лежащие на его столе.

– Господин, лекарь, – произнесла сопровождающая Мэй девушка. – Вам помощника попросили привести. Я тогда оставлю её здесь.

– Помощника? – удивлённо вскинул глаза лекарь на Мэй. – Какой это помощник, если это ещё совсем ребёнок. Подойди сюда, дитя.

Мэй подошла к столу, где лежали травы.

– Ты в травах разбираешься? – спросил лекарь. – Вот, например, знаешь, что это за трава, – указал лекарь на одну из трав.

– Это очанка, – ответила Мэй.

– Правильно, – удивился лекарь. – А как она используется и для чего?

– Для лечения болезней глаз, – пояснила Мэй. – Можно делать настои или применять наружно в виде компрессов.

– А эту траву знаешь? – показал лекарь на пучок другой травы.

– Это молочай. Лечит раны и ожоги.

Лекарь ещё немного поспрашивал Мэй и вроде бы остался доволен.

– Мне как раз помощник нужен, – сказал он. – И ты можешь подойти на эту роль. Оставайся, у меня есть одна маленькая комнатка на втором этаже. Пойдём покажу.

Комната, куда лекарь привёл Мэй, действительно была небольшая, но приятная и освещённая солнцем.

Мэй с восторгом рассматривала её:

– Я правда могу здесь остаться? – спросила она.

– Правда. Только за это ты должна будешь мне много в чём помогать.

– Я готова, – тут же откликнулась Мэй.

– Тогда пойдём я тебе найду какую-то чистую одежду, дам еду, а потом ты пойдешь к речке, чтобы помыться. Мы врачи всегда должны быть чистыми.

– Конечно, лекарь, – бодро заверила пожилого мужчину Мэй.

«Всё-таки не все богатые люди злые», – подумала Мэй довольно, – «Некоторые помогают таким, как я».

Глава 5

– Мэй, быстро сходи в тот купеческий дом, – пожилой лекарь отдавал указания, – посмотри, что у них там случилось, и почему им срочно требуется медицинская помощь. А потом зайди к заболевшим по центральной улице, посмотри, как происходит их выздоровление.

– Конечно, – Мэй довольная выскочила из дома и наскочила тут же на Луи, которые задумчиво куда-то направлялся.

– Ты как обычно куда-то спешишь? – поддержал он девушку, чтобы она не упала.

– Я спешу людей спасать, – сверкнула белоснежной улыбкой Мэй.

С момента спасения Луи прошло уже более шести лет. Сейчас Мэй уже была взрослой девушкой восемнадцати лет. Все эти годы она работала помощником лекаря в крепости и стала всеобщей любимицей жителей, так как искренне пыталась помочь каждому.

– А вы что опять в поход готовитесь? – спросила Мэй, увидев сосредоточенное лицо Луи.

– Да, варвары совсем распоясались, – пояснил Луи. – Не прекращают свои нападения.

Мэй видела, что рядом с замком действительно происходило движение. Люди явно готовились к походу. Проверялись лошади, в обозы складывалась еда и другие нужные в походе вещи.

– Вы там все поосторожнее в походе, – сказала Мэй.

– С нами опытный лекарь едет. Если что, то спасёт нам. А с таким помощником лекаря, как ты, нам ничего не страшно по возвращении будет, – немного расслабился Луи. – Ты нас всех потом вылечишь. Вспомни сама, даже лекарь иногда боится взяться за наши раны, а твои руки творят чудеса.

Сейчас Луи был взрослым воином. Когда Мэй его спасла тогда шесть лет назад в лесу, он был ещё шестнадцатилетним подростком. Луи уже было двадцать два года.

– Всё равно берегите себя там, – произнесла Мэй.

– Это в наших же интересах. Но каждый раз радуюсь, что тогда встретил тебя в лесу. Ты столько жизней за эти годы спасла, столько больных вылечила. Ладно, пойду собираться.

Мэй же продолжила свой путь к купеческому дому, куда её отправил лекарь.

По дороге Мэй здоровалась с готовящимися к отбытию воинами. Все её приветствовали. Шустрая, быстрая, умная, заботящаяся о всех и вся, все её любили и ценили в крепости. Её иногда даже называли ангелочком. Ведь она действительно смогла спасти от гибели многих людей, вправляла им кости, лечила их ножевые и колотые ранения, останавливала лихорадку, помогала восстанавливаться после серьёзных травм.

Зайдя в купеческий дом, Мэй тут же окунулась в кутерьму, которая царила там.

– Быстрее, быстрее, – потащили её сразу служанки за собой. – Хозяйке очень-очень плохо.

Мэй ускорила свой шаг, а потом перешла на бег. Она никогда не стеснялась того, что иногда нужно пробежаться потому, что знала, что боль людей – это страшная вещь, и лучше она лишний раз пробежится, но люди на эти несколько мгновений не будут чувствовать боль.

Мэй тут же расположилась возле кровати хозяйки, которая стонала.

– Где болит? – спросила Мэй.

– Ужасно болит живот, – указала хозяйка пальцем на свой живот.

Мэй подала знак, чтобы все вышли, за исключением хозяйки, одной служанки и её.

Мэй начала аккуратно ощупывать живот.

– Здесь болит? – спросила она больную.

– Нет.

– Хозяйка, я сейчас ещё в нескольких местах надавлю, а вы скажите, когда будет больно, – и Мэй продолжила свою проверку.

– Здесь, – содрогнулась от боли хозяйка через какое-то время.

– Я поняла, – произнесла Мэй. – Вы съели не то, что нужно. Я вам сколько раз говорила не есть определённую еду, – неодобрительно покачала головой Мэй. – Вы сами знаете, что вам противопоказана определённая еда.

– Но сегодня такой день, – простонала хозяйка, – завтра воины отправляются в поход. Я зашла к соседке, а у них целые столы ломятся и всё бесплатно для гостей. Не смогла я удержаться.

Мэя улыбнулась:

– Потерпите.

Мэй повернулась к служанке и дала ей указание принести горячей воды.

Служанка быстро сбегала и принесла, что Мэй просила.

Мэй достала нужную траву из своей сумки и заварила её в чашке с горячей водой. Мэй и служанка аккуратно усадили хозяйку, которая морщилась от боли, и напоила её этим настоем.

– Теперь, – сказала Мэй, – попробуйте немножко поспать и продолжайте пить этот настой. Боли будут продолжаться сегодня и ещё в течение трёх дней. Ничего не ешьте, кроме риса и сухариков. И, если возможно, в следующий раз тоже не наедайтесь, как бы не манящими выглядели столы. Я же вам говорила много раз, держитесь, пожалуйста, подальше от мест, где идёт какое-то празднование, если не можете себя удержать. А то вы так мучаетесь, аж прямо сердце разрывается.

– Да, Мэй, не буду больше наедаться в гостях, – сказала хозяйка. – Такая боль дикая, что теперь точно на столы с едой не смогу смотреть.

Мэй улыбнулась. Хозяйка этого купеческого дома ей каждый раз говорила одно и то же, но потом как боль заканчивалась, хозяйка не могла сдержаться и опять наедалась. И опять лежала и мучилась с болями в животе.

– Отдыхайте, – сказала Мэй и побежала по другим делам.

В этот день она обошла ещё десять домов, помогая людям в том или ином заболевании.

Глава 6

Когда Мэй вернулась обратно в дом лекаря, тот, бубня себе что-то под нос, складывал свои инструменты и лекарственные травы. По правилам лекарь всегда отправлялся в поход с воинами. Он нужен был там оказывать первую помощь раненым.

– Мэй, ты пришла? – поднял голову лекарь. – Помоги мне сложиться. Думаю, не забыл ли я что-то.

– Давайте посмотрим.

Мэй подошла и быстро проверила сумку лекаря.

– Не хватает несколько трав и часть инструментов. Подождите, я сейчас вам всё сложу. А вы отдохните, а то вам в тяжёлый поход идти.

– И правда твоя, – согласился лекарь. – Я пойду спать. Устал я сегодня что-то. Завтра, когда мы уйдём и до нашего возвращения, ты здесь за главного остаёшься. Всем помогай, всех лечи.

– Конечно, не в первый раз.

Многие годы лекарь оставлял Мэй за главную, когда уходил с воинами в поход. Когда Мэй только появилась, лекарь был удивлён её хорошими знаниями растений и их полезных свойств. Она была жутко деятельной и завоевала сердце лекаря, так как не чуралась любой работы. Она спокойно отправлялась к больным днём, ночью, вечером, в любую погоду и схватывала на лету знания. К тому же была открыта для всего нового и не боялась пробовать что-то новое. Иногда казалось, что болезнь было не одолеть, но Мэй билась до последнего с этой болезнью, пытаясь, чтобы все люди выздоровели. Поэтому лекарь быстро её признал, и Мэй стала его незаменимой помощницей, несмотря на свой возраст. Как иногда теперь признавался лекарь, он не представлял, как мог бы справляться со всем сам, если бы не было его драгоценного помощника.

Сложив сумку лекаря, Мэй выскользнула из дома и направилась на опушку леса. Она надеялась там встретить Луи. Это было его любимое место.

И действительно, он стоял, как обычно, на опушке леса и смотрел на закат, жуя тростинку.

– Завтра рано выходите? – спросила Мэй, встав рядом.

– Да.

– Что-то ваши походы становятся чаще и чаще.

– Враг усилился, – сказал Луи. – Варвары совсем осмелели. Они захватывают всё новые территории. Иногда кажется, что их невозможно остановить. Но мы должны остановить их, иначе они весь мир так завоюют.

– Я уверена в вас, – сказала Мэй.

Мэй повернула голову и посмотрела на профиль Луи. Она была ему благодарна за то, что он когда-то привёл её сюда в эту крепость. Иначе она бы так и жила одна в лесу. Луи за это время из подростка превратился в красивого и сильного мужчину. И Мэй, находясь с ним рядом, чувствовала, как ускоряется стук её сердца.

– Ты опять рассматриваешь меня, – заметил он.

– Конечно, каждый раз удивляюсь, как ты изменился за эти шесть лет, что мы знакомы.

– А я каждый раз удивляюсь, как ты изменилась. Из маленькой девочки превратилась в красивую девушку. Помнишь, какой ты была маленькой и злобной фурией? – спросил Луи. – А теперь добрая и отзывчивая девушка.

– Люди меняются, – философски заметила Мэй.

– Что в тебе не меняется, – сказал Луи, – это твоя льющая через край энергия. Ты как маленький сгусток энергии, который заражает этой энергией всех вокруг.

Мэй улыбнулась.

– Пойдём обратно, – повернулся к Мэй Луи, – уже поздно. Нам всем надо выспаться сегодня.

На следующее утро Мэй стояла и смотрела вслед воинам, покидавшим крепость. Она сцепила руки на груди и просила, чтобы все воины вернулись обратно в целости и сохранности, особенно Луи. Он покинул крепость во главе отряда и даже не обернулся ни разу назад.

Мэй не нравилось, когда Луи уезжал. Без него становилась грустно и как будто пусто. И как бы Мэй не хотелось себе признаваться, Луи ей нравился. Конечно нравился Луи не только Мэй, но и многим другим девушкам в крепости. Мэй понимала, что Луи – сын хозяин, она же в принципе никто. Но ведь сердцу не прикажешь, и её сердце учащало свое биение, когда она оказывалась рядом с Луи.

Глава 7

Через неделю воины вернулись обратно, и Мэй к сожалению, для себя отметила, что часть воинов нет среди прибывших обратно, часть были серьёзно ранены.

Мэй полностью погрузилась в их лечение и оказание помощи, после того, как удостоверилась, что Луи вернулся и похоже не был серьёзно ранен.

Все воины были какие-то посеревшие и угрюмые. Видно их поход прошёл не так хорошо, как они рассчитывали. Среди отрывков разговоров, которые доносились до Мэй, пока она бегала от одного воина к другому, пытаясь оказать первую помощь, она поняла, что враг усиливается, что он одержал очередную победу, и что враг всё ближе и ближе двигается к крепости.

В крепости поселилась нервозность, и это чувствовали все жители. Глава крепости отец Луи практически перестал появляться на людях. Всё своё время он проводил со своими лучшими воинами, что-то обсуждая. Они что-то расчерчивали на бумаги и жарко спорили. Луи также ходил постоянно мрачный, что Мэй даже боялся подойти к нему.

Было заметно, что крепость готовилась к осаде. Крепость укрепляли изнутри. Внутрь ввозилось большое количество обозов с продовольствием и оружием.

То, что крепость готовилась точно к чему-то важному, можно было понять и по тому, что периодически с утра из крепости уезжали гонцы в какую-то сторону, а вечером наоборот прибывали к замку, вскакивали с коней и тут же куда-то бежали наверх докладывать. По их лицам видно было, что новости у них не очень радостные.

Как-то вечером Мэй проходила мимо кабинета отца Луи. Дверь была немного приоткрыта, и Мэй услышала разговор на повышенных тонах между отцом и сыном.

– Ты сам знаешь, – говорил отец Луи, – это единственный выход в настоящее время.

– Но отец, почему мы не можем заключить просто союз между двумя народами? – не соглашался с отцом Луи.

– Потому что просто так никто не будет жертвовать ради тебя своей жизнью, – отвечал его отец. – Тебе придётся жениться на дочери того народа.

Мэй застыла на месте. Сердце больно сжалось.

– Я на ней не хочу жениться, – раздался голос Луи. – Я даже не знаю эту девушку.

– Вот и узнаешь на свадьбе. Сейчас нам не до сентиментальности. Сейчас надо спасать народ, людей, себя. Варвары уже совсем близко. С их новым главой они просто стали неуправляемые. Они крушат всё вокруг. Не видишь, что ли, что под их натиском падает одна крепость за другой? Ты сын главы народа, а не просто простолюдин. Поэтому ты должен думать о своём народе, а не о том, нравится ли тебе девушка или нет. У тебя такой привилегии нет. Поэтому через несколько дней организуем свадьбу и попытаемся защитить наш народ.

– Ладно, я понял, отец, – услышала Мэй голос Луи.

Она прижалась к стене в темноте коридора. Дверь открылась, из неё вышел Луи и направился в сторону видно своей комнаты.

Мэй же тихонько покинула замок и направилась в дом лекаря, где жила.

Она в оцепенении вошла в свою комнату и села на свою кровать.

Мэй отлично понимала, что они с Луи не могут быть вместе потому, что слишком уж большая разница была между ними. Он сын главы народа, она полная сирота. Но вот так, когда это происходило сейчас, ей было тяжело. Ей нравилось находиться рядом с Луи. Но теперь ему надо было жениться.

«Ничего, ты сможешь», – произнесла Мэй, обращаясь сама к себе. – «Отец Луи прав, что сейчас не время для сентиментальности. Этот брак нужен для того, чтобы спасти людей и народ. И Луи должен пожертвовать собой для этих целей. И я тоже ничего не могу требовать для себя».

Но на сердце было нехорошо.

В конце концов Мэй упала на подушки и зарыдала. Хорошо, что комната, где жила Мэй, была хоть и маленькая, но отдельная, и никто не мог слышать её рыдания.

Глава 8

На следующий день Луи остановил Мэй, когда она шла на обед после посещения больных в первой половине дня.

– Мэй, – вышел он из-за угла, опять заставив её сердце учащенно забиться.

– Привет, Луи, – остановилась Мэй.

– Мы можем поговорить?

– Конечно.

– Пойдём на опушку леса, там нас никто не услышит.

Мэй последовала за Луи. По его походке и мрачному лицу, Мэй поняла, что настроение у молодого человека скверное.

На опушке леса они остановились и посмотрели на расстилающуюся перед ними равнину.

– У тебя всё нормально? – спросила Мэй.

– Нет, – ответил Луи. – Отец хочет, чтобы я женился на дочке другого главы народа.

– Он хочет военный союз? – произнесла Мэй.

– Точно, – бросил Луи взгляд на Мэй. – Но я не хочу жениться на той девушке.

Мэй молчала.

– Знаешь, – произнёс Луи, – такое неудачное стечение обстоятельств. И, Мэй, – повернулся Луи к девушке, – я хотел бы быть с тобой.

– Правда? – не могла поверить Мэй тому, что её чувства взаимны.

Сердце девушки застучало ещё сильнее.

– Да, – Луи взял руку девушки в свою, – мы многое прошли вместе. Ты меня много раз лечила и спасала. И нам интересно друг с другом. Мне кажется, что мы созданы друг для друга. Но отец настроен решительно и принуждает меня к этому браку. Я хотел тебе признаться в своих чувствах сегодня. И сказать, что я не знаю, что мне делать.

– Я тоже не знаю, что делать, – голос Мэй дрогнул. – Я бы тоже хотела, чтобы мы были вместе.

Луи слегка улыбнулся:

– От твоих слов мне стало легче на душе. Жаль, что я не простой простолюдин. Тогда всё было бы намного проще. И мы точно могли бы быть вместе.

– А мне кажется, что все эти годы ты наслаждался своим статусом главы народа, – немного подколола Мэй молодого человека.

Глаза Луи блеснули. Улыбка появилась на его лице, которую Мэй уже много дней не видела.

– Было такое дело, – признался Луи. – Ты меня главное не бросай. Будь со мной, чтобы не произошло.

– Буду, – сказала Мэй.

Попозже, когда они вернулись в замок, Мэй пошла дальше навещать больных. Но в этот день все посещения выворачивали ей сердце, так как в каждом доме, куда она не заходила, обсуждали объявление, сделанное отцом Луи этим днём о том, что намечается брак между его сыном Луи и дочкой из семьи близлежащего народа.

Глава 2

Глава 9

Мэй не покидала надежда, что всё может измениться. Но вокруг её все люди уже считали, что брак Луи дело решенное. Слуги готовили комнаты для приезда гостей. В замке активно обсуждалась будущая свадьба.

Луи нашёл Мэй в доме лекаря, когда она раскладывала травы.

Он встал рядом и какое-то время смотрел на работу Мэй.

– Хорошо тебе, – произнёс он. – Можешь травами заниматься, и никто тебя не заставляет ничего делать против твоей воли.

– Ты тоже не обязан, – ответила ему Мэй, бросив на Луи взгляд.

– Я не могу. Я же сын главы народа, – горестным голосом заметил Луи.

– Каждый из нас имеет выбор. Ты можешь просто взять и уехать.

– Это не вариант. Я должен быть с своим народом и защитить его. Иначе я буду для всего народа предателем и трусом.

– Вот видишь, ты взвесил все составляющие и сделал свой выбор, – сказала Мэй.

– Я бы хотел быть с тобой, – произнёс Луи. – Это было бы счастье.

Мэй ничего не ответила.

– Мы через несколько часов уезжаем, – огорошил нерадостной вестью Луи.

Мэй оставила травы и повернулась к нему.

– Почему ты говоришь только сейчас? – спросила она.

– Не хотел тебя расстраивать. Мы едем в замок соседнего народа официально свататься.

– Понятно, – всё в душе у Мэй упало.

– Не грусти, – продолжил Луи. – Я думаю, что через пару дней мы уже вернёмся. Просто жди меня.

Луи взял руки Мэй в свои руки.

– Почему у тебя руки такие холодные? – спросил он.

– Замерзла я что-то вдруг, – тихим голосом произнесла Мэй.

На самом деле Мэй действительно чувствовала, как будто она вся замерзла. Её как будто знобило.

– Ты заботься о себе. Теплее одевайся. Я пойду. Увидимся.

Луи повернулся и вышел из дома лекаря. А Мэй так и осталась стоять, дрожа от холода, хотя на улице не было холодно.

Через пару часов, когда она вышла из дома лекаря и подошла к основному входу в замок, действительно небольшая делегация вместе с Луи уже была готова отправиться.

Мэй встала и смотрела, как они делают последние приготовления, как вскочили на свои лошади и как отправились в путь.

Мэй стояла и смотрела им вслед. На душе у неё было больно. Ей казалось, что она прощается в этот момент с Луи навсегда.

Глава 10

Через два дня в крепости началась тревога. Воины, которые стояли на охране, донесли, что в окрестностях откуда ни возьмись появились варвары.

Ворота в крепости закрылись. Проверялся каждый человек, который хотел попасть в крепость.

Люди заволновались ещё больше. Но какой-то чёткой информации не поступало.

– Неужели варвары уже так близко подошли? – спрашивали люди друг друга.

– Что нам делать?

– Сейчас надо быть готовым ко всему. Иначе варвары здесь всё уничтожат.

– Эти варвары уничтожают всё на своём пути. Всё, что было у них на пути, пало.

Мэй видела ужас на лицах людей. По их лицам было видно, что они ожидали вот-вот нападения.

Мэй на всякий случай сложила себе сумку. «Мало ли что случится и придётся бежать». Мэй была наготове.

И тут вдруг приоткрылись ворота, и в замок буквально влетела процессия из нескольких людей. Мэй выскочила на порог.

Этих людей она видела ранее. Они были из соседнего народа. Как раз того, куда направился Луи.

– Что случилось? – в это время появилась хозяйка замка на пороге. – Приветствуем вас, – и она повернулась прямо к девушке, которая прибыла вместе с делегацией.

Девушка поздоровалась в ответ. Но по девушке было видно, что она испугана. Её просто трясло от страха, и она нервно оглядывалась назад.

– Мы ехали к вам, когда нам наперерез выскочили какие-то люди, – наконец-то запинающимся голосом пояснила девушка.– Ваш муж и Луи нам сказали быстро скакать сюда. Воины же в это время ввязались в бой. Наши воины тоже остались им помогать. А мы со всех ног бросились сюда к вам. Закройте все ворота, чтобы варвары не могли попасть в крепость.

– Ворота после вас закрылись. Не волнуйтесь, – произнесла хозяйка замка-мать Луи.

Мать Луи тут же дала указания нескольким воинам направиться на место нападения.

Мэй сцепила руки, охваченная страхом за Луи.

Несколько воинов уже через несколько мгновений на своих быстрых конях покинули замок.

Потом мать Луи повернулась к девушке:

– Не бойся. Всё будет хорошо. Проходите, – и хозяйка замка подала знак служанкам, чтобы они разместили гостей.

Гости прошли внутрь.

В это время мать Луи увидела Мэй:

– Мэй, передай лекарю, чтобы вы были готовы. Когда вернутся наши воины, им потребуется медицинская помощь.

Мэй кивнула головой. Ей бы иметь такую уверенность, что всё будет хорошо, как была у хозяйки замка. Всё, что слышала Мэй до этого о варварах, не подавало надежды на благоприятный исход. Говорили, что они были безжалостны и не оставляли никого после себя.

Мэй вернулась в дом лекаря и ещё раз проверила, что все лекарства были наготове. Спустившемуся вниз лекарю Мэй передала указания хозяйки.

Через часа три, которые показались Мэй целой жизнью, послышались звуки копыт лошадей. Похоже воины возвращались обратно.

Ворота крепости снова открылись, и в крепость въехали глава народа, Луи и воины, которые сопровождали их.

Мэй видела, что некоторые воины были ранены, но в целом похоже все были живы.

– Мы победили, – выкрикнул Луи своим звучным голосом, чтобы все слышали это.

Эту новость сразу же подхватили люди и разнесли по всей крепости. Стоявшие рядом люди ту же заликовали и буквально запрыгали от радости.

– Вы вернулись? – вышла мать Луи на порог.

На её лице отразилось облегчение.

– Да, мама, – и Луи обнял свою мать, при этом его взгляд не отрывался от Мэй, которая испытывала огромное чувство радости от того, что Луи живой и невредимый вернулся домой.

– Всё нормально? – отстранила мать Луи от себя и осмотрела его.

– Всё хорошо. Мы победили.

– А ты? – повернулась мать Луи к своему мужу. – С тобой всё нормально?

– Не волнуйся, – произнёс глава народа. – Мы все вернулись живыми.

– Расскажи, – потребовала мать отчёта.

Мэй стояла немного поодаль и ловила каждое слово главы народа и Луи, который дополнял рассказ отца.

– Вы возвращались домой, когда на нас из ниоткуда напали варвары. Бились они так профессионально, что я уже думал, что нам не избежать больших потерь. Но буквально через несколько минут после начала битвы из лесу с другой стороны появился отряд других воинов. Они встали на нашу сторону и ввязались в бой против варваров. Варваров было совсем немного, и прибывший отряд состоял из профессионалов. Поэтому мы достаточно быстро смогли отбить их атаку. Варвары скрылись в лесу, а отряд наших помощников начал их преследовать. Ну а мы поняли, что можем возвращаться домой. И вот мы здесь.

– Хорошо, что всё удачно закончилось, – кивнула головой мать Луи.

– Наши воины молодцы, – сказал глава народа.

– Луи, твоя будущая жена здесь. Проходи и переодевайся. Мэй, – повернулась мать Луи к девушке, – помоги воинам, которые ранены.

Мэй кивнула головой и направилась к тем воинам, которые получили ранения. Вдвоём с лекарем они быстро обработали раны. Действительно же серьёзных ран не получил никто из участвующих в сражении.

По случаю этой победы в замке организовали пир. Воины все были довольны.

– Как же мы их здорово подловили, – громко обсуждали они. – А потом как разнесли. Их было такое огромное множество, и мы нашим маленьким войском всех-всех просто положили.

– Это будет им отличным уроком.

– Точно они больше не появятся в наших краях.

Мэй в это время со своего места наблюдала, как новая девушка сидела рядом с Луи и что-то кокетливо с ним обсуждала. На какой-то момент Мэй поймала взгляд Луи, но он праздновал со всеми, и казалось, что ему было сейчас не до неё.

Она больше не смотрела в ту сторону, чтобы не расстраиваться, и чтобы Луи не увидел боль в её глазах.

Глава 11

На следующее утро Мэй нашла Луи на опушке леса. Он стоял и смотрел на рассвет.

Она, неслышно, подошла и встала рядом.

– Волновалась за меня? – спросил он, а потом повернулся к ней с улыбкой.

– Волновалась вчера, – призналась Мэй.

– Я думаю, что после вчерашнего варвары на какое-то время затаятся. Это даст нам несколько дней подготовиться.

– Они действительно так хорошо сражаются, как говорят? – спросила Мэй.

– Да, они такие профессионалы, которых я редко встречал в жизни. Они в легкую отбивали любые наши нападения. Нам бы действительно пришлось плохо бы, если не подошедший на помощь отряд.

– Они просто люди, – произнесла Мэй. – Уверена, что у них есть слабые места.

– Вот ты где, – вдруг услышали Мэй и Луи громкий голос.

Они посмотрели в ту сторону.

К ним решительно направлялась вновь прибывшая девушка, а за ней следовало несколько воинов из крепости.

– Твоя мать сказала, что ты должен быть здесь, – заявила девушка. – Поэтому я взяла несколько воинов для охраны и направилась сюда.

– Очень предусмотрительно, – ответил Луи. – Сейчас лучше везде ходить с охраной. Чем могу помочь? – спросил Луи.

– Мы должны кое-что обсудить. Личное, – и девушка косо посмотрела на Мэй. – Без посторонних. Так что, как тебя зовут там, можешь оставить нас одних?

– Меня Мэй зовут, – произнесла Мэй. – Я являюсь помощником лекаря. Поэтому если у вас что-то будет болеть, можете в любой момент обращаться.

– Я не собираюсь, чтобы у меня чего-то болело, – своенравно вздернула голову девушка. – А теперь исчезни.

Мэй перевела взгляд на Луи. Тот кивнул ей головой. Поэтому Мэй повернулась и направилась обратно в замок.

В этот день Мэй видела вновь прибывшую девушку ещё несколько раз. Девушка была типичным представителем богатого слоя населения. Она говорила нормально только с хозяевами замка. С другими она вела себя грубо и была недовольна тем, что делала для неё прислуга.

– Ну кто так держит зонтик от солнца? – отчитывала девушка служаку, когда Мэй направлялась навестить больных. – Совсем руки кривые?

Девушка капризно поджала губки, а затем опять изрекала, обижая всех людей, которые были вокруг неё.

– Никто вас нормально не тренировал. Поэтому вся прислуга в этом замке расхлебанная. Как только стану хозяйкой, тут же научу вас, как надо прислуживать.

Мэй аж передернуло от этих слов. Так они были неприятны.

– Скажи кухарке, что она отвратительно готовит, – фыркала девушка, когда Мэй возвращалась через несколько часов обратно домой после посещения больных.

У Мэй было неприятное чувство от этой вновь прибывшей девушки. Внешность у неё была ничем не примечательная, характер скандальный и склочный, труд других людей она не ценила, оружием не владела, навыки ведения домашнего хозяйства или врачевания у неё также отсутствовали. Но Мэй себе говорила, что она предвзято относится к девушке из-за Луи и поэтому не имеет право девушку осуждать.

Вечером Мэй выскользнула из основного зала и вышла на улицу, повернула во двор и остановилась возле небольшого садика, разбитого прямо за замком. Уже темнело, солнце практически закатилось за горизонт. «Почему так больно?» – думала Мэй, смотря на звезды. «Почему мы не можем быть с теми, кто нам нравится? Почему какие-то другие причины сводят людей вместе, а не любовь или симпатия?» – думала Мэй про себя.

Глава 12

Следующие пару дней Мэй чувствовала себя плохо. Вновь прибывшая девушка всё время крутилась рядом с Луи. Она громко восхищалась его военным мастерством, когда он тренировался со своими воинами, пыталась всё время быть рядом.

Мэй почему-то уже не чувствовала себя дома в крепости.

Утром, когда Мэй направилась навестить своих больных, она наткнулась на Луи.

– Ты спешишь помогать всем, – слегка улыбнулся он Мэй, приветствуя её.

– Меня действительно больные ждут.

Луи зашагал рядом с Мэй.

– Мэй, ты мне нравишься, – произнёс Луи. – Но я сейчас ничего не могу сделать. Мой отец приказал мне жениться.

– Но вы же несколько дней назад выиграли битву с варварами? – не выдержала Мэй и повернулась к Луи. – И воины говорили, что варвары ещё не скоро вернуться. Зачем тогда сейчас этот брак?

Луи замялся. Видно этот разговор был для него неприятный.

– Они погорячились, когда посчитали, что мы победили. Это была небольшая стычка. Мы не знаем, как поведут себя варвары дальше. Поэтому нам нужна поддержка народов вокруг нас. Как раз пару дней назад мы смогли выиграть потому, что мы были не одни, а вместе с нами были воины из соседнего народа. Мэй, ничего существенного не происходит, я просто женюсь, а мы с тобой будем общаться, как и прежде.

– Луи, меня больные ждут, – сказала Мэй и решительным шагом направилась на осмотр.

А вечером Мэй узнала, что на завтра уже была назначена свадьба Луи и девушки-дочки соседнего главы народа.

«Даже не смог мне прямо сказать, что торжество уже завтра», – с болью в сердце подумала про себя Мэй.

В ту ночь Мэй проплакала до утра. Она прощалась со своей прежней жизнью и четко понимала, что всё уже будет не так, как прежде.

Глава 13

В день свадьбы стояла отличная погода.

С утра прислуга оканчивала последние приготовления. Глава народа и его жена немного нервничали перед таким важным событием. Ещё с вечера прибыла делегация соседнего народа, в том числе глава народа и мать девушки.

Весь замок был украшен цветами. С утра из кухни доносились вкусные запахи.

И в этот момент Мэй отчётливо поняла, что она не сможет пройти это. Невозможно стоять и смотреть, как человек, который ей всегда нравился больше всех в жизни, женится на другой женщине.

Сердце обливалось кровью, поэтому Мэй просто подхватила свою корзину, с которой она всегда собирала лекарственные травы, и направилась в лес.

Боль внутри гнала Мэй всё дальше и дальше в лес. По дороге она автоматом складывала лекарственные травы в корзину.

Но, даже когда корзина была наполнена, Мэй не остановилась. Она продолжала идти и идти, полностью погружённая в свои безрадостные мысли.

Пришла Мэй в себя только, когда прошло много часов. К тому времени ноги от усталости уже не держали её, и Мэй бессильно опустилась на землю. Она снова подумала о Луи, и слезы сами собой навернулись на глаза.

Мэй села возле дерева, облокотившись спиной, слезы капали из глаз, а она думала, что же ей делать дальше.

Бесспорно, Мэй имела навыки лекаря. Они везде нужны. Может быть пришло время двигаться дальше и переехать в другое место.

Когда Мэй пришла в себя, она не знала уже сколько времени. Стало прохладнее. Она посмотрела на небо. Начало темнеть.

Мэй вытерла слёзы с глаз. Она поняла, что ей надо возвращаться в крепость. Ей надо выспаться. А потом она решит, что ей делать дальше. Она же свободна. В любой момент может покинуть крепость и направится куда-то подальше. Туда, где варвары ещё не дошли. А то, что она найдёт себе на пропитание, она была в этом уверена.

Мэй шла минут двадцать по лесу и вдруг, выйди на небольшую полянку, увидела лежащего там молодого человека.

Он не подавал признаков жизни. Мэй решила подойти посмотреть поближе.

Молодой человек был не знаком Мэй. Она опустилась на корточки перед ним и приложила руку к его сердцу. Стук сердца был совсем-совсем слабым. Молодой человек был весь в крови. Мэй вздохнула. Она поняла, что она не сможет уйти и оставить этого человека просто умирать. Придётся повозиться.

Мэй достала свои травы и приступила к осмотру. Раны молодого человека были серьёзные. Несколько ран было со спины, страшные и огромные. Некоторые раны были насквозь. «Странно, что ещё он дышит». – подумала про себя Мэй.

Видя состояние молодого человека, у Мэй даже промелькнула мысль, стоит ли что-либо делать или всё это бесполезно. Но Мэй всё-таки решила сделать то, что она должна была сделать.

Она накладывала травы. Нашла смолу деревьев, соединяла края раны, склеивала смолой, чтобы они не расходились. Когда Мэй закончила, уже было совсем-совсем темно.

Мэй решила, что не имеет смысла на ночь глядя куда-то идти по лесу. Так можно ещё заблудиться. «Лучше останусь здесь», – решила она, прислушиваясь к дыханию молодого человека, лежащего рядом.

Мэй достала воду и сделала несколько глотков. Потом посмотрела на молодого человека. Его губы были все сухие. Мэй наклонилась и влила несколько капель воды в его рот. Потом она прислонилась к дереву и устремила взгляд в небо. Там были миллионы звезд. Через какое-то время видно Мэй заснула.

Проснулась Мэй от чувства, что кто-то за ней наблюдает. Она резко открыла глаза. Молодой человек, которому она помогла ночью, всё также лежал с закрытыми глазами. Но у Мэй было такое чувство, что он понимал то, что происходило вокруг него.

– Эй, – позвала Мэй, – ты меня слышишь?

Вначале было молчание, а потом глаза молодого человека открылись. Мэй нашла себя смотревшую прямо в голубые глаза молодого человека.

– Тебя ранили, – сказала Мэй. – Я наложила травы. Но у тебя серьезные раны, поэтому не знаю, выживешь ли ты. Я могу отнести весточку, что ты здесь, если ты скажешь, где твой дом.

Молодой человек закрыл глаза.

– Не хочешь говорить, не проблема, – спокойно сказала Мэй.

– Кабан, – услышала Мэй еле различимый голос молодого человека.

– Кто же на кабана один ходит? – заметила Мэй. – Не надо быть таким тщеславным. Вот и получил травмы. На кабана надо ходить с несколькими людьми, а не одному.

Мэй немного подумала, а потом добавила:

– Раны у тебя не кабанные, а как будто тебя ранили оружием.

Молодой человек молчал.

– Мне всё равно, как ты получил свои раны. Я просто лекарь. Я сейчас немного воды тебе дам. Попробуй проглотить.

И Мэй аккуратно влила воды в едва приоткрытые губы молодого человека.

Мэй сидела и думала, что же делать дальше.

– Ты знаешь, – опять она начала свой разговор с молодым человеком, – у тебя раны серьёзные. Я вчера даже не была уверена, что ты сегодня открываешь глаза. Проще всего, если ты скажешь мне, где живут твои родственники, я бы могла им сообщить. Я не смогу с тобой здесь сидеть несколько недель и лечить тебя.

В ответ было молчание.

– Ну ты же не можешь здесь остаться один в лесу, – продолжила свой монолог Мэй.

– Останься со мной, – раздался еле слышный голос.

Мэй посмотрела на молодого человека. Видно даже это небольшое высказывание вытянуло из него все силы.

– Ладно, – через какое-то время произнесла Мэй. – Сегодня побуду с тобой. Ты пока отдыхай, а я пойду поищу травы для твоего лечения. И мне надо найти что-то поесть для нас обоих.

Мэй отправилась в лес. Через какое-то время она вернулась обратно с едой и травами. Мэй развела костер и сварила суп.

Через какое-то время глаза молодого человека открылись. Мэй попыталась напоить молодого человека и влить в него немного супа. Так как она долгое время работала помощником лекаря, Мэй отлично знала, как кормить больных и немощных.

Молодой человек после этого закрыл глаза и похоже опять заснул.

В течение дня молодой человек то просыпался, то засыпал. Когда молодой человек бодрствовал, то Мэй меняла ему травы, поила и кормила.

Уже наступила ночь. Мэй хотела было уже заснуть, но вдруг её глаза наткнулись на мужчину, которого до этого не было на этой полянке.

Он появился как будто из ниоткуда и теперь стоял прямо перед ними с двумя лошадьми.

Мэй непроизвольно вздрогнула.

– Ты кто? – спросил она.

– Я пришёл за своим хозяином, – сурово ответил мужчина.

– А ты кто?

– Я помощник лекаря, – поднялась Мэй и встала напротив мужчины. – Я нашла его в лесу и немного раны перевязала.

Мужчина опустился на колени перед с молодым человеком и наклонился к его лицу. Глаза молодого человека открылись, и он что-то тихо сказал.

– Понял, я всё организую.

Мужчина внезапно попытался усадить молодого человека.

– Что вы делаете? – возмущенно вскрикнула Мэй, увидев это. – Я что зря его лечила эти сутки? Вы хотите угробить его прямо здесь?

Но мужчина полностью проигнорировал её возмущение.

Он опять попытался усадить молодого человека. И ему это удалось. Потом он попытался поднять молодого человека на ноги.

– Вы совсем ненормальный? – спросила Мэй мужчину.

– Мне хозяин приказал, – был быстрый ответ мужчины.

– Ваш хозяин не может думать сейчас. Как он может вам дать осознанный приказ?

В это время мужчина пытался поднять молодого человека на лошадь.

Мэй с недоверием смотрела на мужчину и молодого человека.

– У него сейчас всё раны откроются, – прокомментировала Мэй.

– Сейчас ему надо добраться домой, – сказал мужчина.

– Он не доживёт до дома, – заметила Мэй.

– Доживёт, – уверенным голосом проговорил мужчина. – А, чтобы он дожил, то вы едете с нами.

– Нет уж, – отмахнулась Мэй, – у меня свои дела.

– Запрыгивай на вторую лошадь, – кивнул головой мужчина Мэй на лошадь, стоящую рядом.

– Ни за что, – и Мэй демонстративно повернулась, чтобы возвращаться в крепость.

И тут прямо перед ней свернуло лезвие огромного кинжала.

– Залезай на лошадь, – теперь голос мужчины был угрожающим.

– Я только помогла, – сказала Мэй, – и никуда я с вами не поеду.

– Поедешь. Залезай, у нас нет времени, – повторил мужчина.

По его лицу было видно, что он не поколеблется ни минуты и применит своё оружие, если Мэй не сделает сейчас то, что он требует.

– Но вы не можете просто так меня к себе забрать. Я всё-таки доброе вам дело сделала. А вы ведёте себя неблагодарно.

– Залезай, – уже потерял терпение мужчина и одним броском забросил Мэй на коня.

Мэй схватилась за поводья.

Мужчина же смог каким-то чудом усадить молодого человека, сам сел за ним и придерживал его.

– Следуй за мной, – отдал мужчина приказание Мэй. – Только попробуй свернуть с дороги или попытаться скрыться, – и мужчина показал жестом на свои стрелы, которые у него были за спиной. – Поверь мне, я никогда не попадаю мимо цели.

Глава 3

Глава 14

Следующие дня три Мэй провела на лошади. Мужчина с молодым человеком и Мэй ехали всё дальше и дальше.

Мэй, хотя и не была притязательна и вынослива, была совершенно без сил от постоянной езды. Мэй удивлялась, что вроде бы тот молодой человек, которого она нашла в лесу, до сих пор ещё был жив.

По дороге они периодически делали перерывы, где она меняла молодому человеку повязку и накладывала новые лекарственные травы. Молодой человек был большее время в забытии. Мужчина его поддерживал в седле перед собой, и так они передвигались.

Может быть и ехали они не так быстро, но двигались уверенно вперёд.

Мэй пыталась в один момент развернуть лошадь и сбежать, но стрела, вонзившаяся в дерево рядом с её головой, образумила её.

Они ехали, молча. Мэй не хотела говорить. Мужчина был сконцентрирован полностью на молодом человеке, а молодой человек был в жару.

«Кто же он такой этот молодой человек?» – думала Мэй. – «Что надо так рисковать и куда-то скакать несколько дней напролёт, когда ему так плохо. Лучше бы этот молодой человек оставался там в лесу. Там у него был бы маленький шанс на выздоровление. И раны у него действительно тяжёлые».

Наконец-то они достигли замка.

Замок Мэй увидела внезапно. Вроде бы они ехали-ехали по лесу, и вдруг открылось большое открытое место, и там стоял замок.

Ворота открылись, чтобы пропустить их троих в замок. После этого ворота закрылись.

Мэй осмотрелась по сторонам, пытаясь запомнить дорогу, чтобы если что можно было сбежать. Когда они подъехали к замку, мужчина дал указания вышедшим из замка людям.

Люди были вооружены. Услышав указания мужчины, люди подхватили молодого человека и понесли в замок.

– А её запереть в подвале, – бросил мужчина. – Когда хозяин очнётся, сам с ней разберётся.

И Мэй тут же бросили в подвал замка. Скорей это был не подвал, а подобие тюрьмы. За Мэй закрылись решетки и звякнул замок.

Мэй оглянулась и поежилась. Там, где она находилась, не было света. Было прохладно и сыро. Хорошо, что хоть на полу лежала солома, а не был просто холодный каменный пол.

«Ну вот», – подумала Мэй, – «я решила помочь, а за это меня в подвал бросили и заперли здесь в кромешной темноте. Мне вообще-то надо обдумать, стоит ли в будущем помогать людям. В своё время я помогла Луи и вылечила его, а он женился на другой женщине. Хотя если честно, благодаря тому, что я вылечила Луи, мне позволили много лет жить в замке и дали практиковаться в лекарском мастерстве, за что я благодарна. Пожалуй, я не жалею, что тогда ушла из леса», – продолжала размышлять Мэй. – «Но теперь я попыталась спасти этого человека, и за это меня бросили в подвал. Это точно несправедливо».

В данный момент ситуация для Мэй была хуже, и она не знала, сможет ли она избежать смерти. Здесь в этом мрачном подвале её могли полностью забыть, и она могла замёрзнуть, могли не кормить и не давать воду.

Как Мэй и ожидала, воду приносили раз в день, и то вода пахла несвежестью. Из еды в течение дня ей дали только одну чёрствую лепёшку.

Через сутки замок вдруг открылся, и зашёл тот мужчина, который приказал её бросить в эту темницу.

– Иди за мной, – мрачно произнёс он, – и только попробуй что-либо сделать не то или попытаться бежать.

Мэй покорно зашагала за мужчиной.

Вначале они вышли на улицу, а потом зашли в замок.

Внутри замок был такой же мрачный, как и снаружи.

Мэй шла за мужчиной, поглядывая по сторонам. Они поднялись по лестнице. Пошли по коридору и вошли в какую-то комнату.

Комната была большая и хорошо обставленная. В стене был встроен камин, немного сбоку стояла огромная кровать, на которой лежал молодой человек, укрытый шкурами.

В комнату из окон попадали лучи солнца, и Мэй почувствовала, что немного отогревается после холодного подвала.

– Проходи, – позвал её мужчина.

Мэй подошла к кровати. Тот самый молодой человек, которого она спасла в лесу, открыл глаза. Видно он был в сознании.

– Подойди и садись, – сказал молодой человек негромким голосом.

Мэй осталась стоять.

– Что тебе надо? – спросила она. – Зачем звал?

– Нужна твоя помощь с ранами, – ответил молодой человек.

– А я думала, что наконец-то решил спасибо мне сказать, – саркастически заметила Мэй.

Молодой человек молчал.

– Понятно, – произнесла Мэй. – Спасибо не знаешь, как говорить. Но я хочу высказать, что я думаю о тебе. Я тебя спасла, а ты меня поблагодарил тем, что в подземелье бросил гнить там. Твое чувство благодарности прямо поражает.

– Это была ошибка, – сказал молодой человек.

– И сколько ошибок вот таких ты уже наделал в жизни? Сколько людей сгубил? – не удержалась Мэй от возмущения.

– Я извиняюсь за происшедшее, – произнёс молодой человек.

Видно было, что молодому человеку говорить ещё было тяжело.

– Будь моим лекарем, – предложил молодой человек. – Помоги. И я вознагражу тебя.

– А что у вас нет лекаря в этом замке? – поинтересовалась Мэй.

– Тот лекарь, который живёт в этом замке, хочет моей смерти. Он будет рад, если я умру, – пояснил молодой человек. – Поэтому я не могу доверить ему своё лечение.

– У меня тоже такие же настроения уже бродят. Чего-то не хочется тебя лечить, – сказала Мэй.

– Я же сказал, – встрял мужчина, – надо бросить её в подвал. Пусть там показывает свой характер.

– Я справедливостей не совершаю, – повернулась к мужчине Мэй. – И над слабыми не издеваюсь.

– Хватит вам, – остановил обоих одним жестом молодой человек. – Помоги мне сейчас. Поменяй повязки и осмотри мои раны, – обратился он к Мэй.

– Неси мою сумку, которая была с лекарственными травами, – бросила Мэй мужчине.

Тот исчез на какое-то время из комнаты, а потом вернулся с сумкой Мэй.

– Ещё попроси, чтобы принесли тёплую воду и чистый материал, – посмотрела она на мужчину.

Мужчина снова исчез из комнаты, а Мэй начала рыться в содержимом своей сумки. Вскоре она нашла те травы, которые искала и вытащила их, разложив на столе.

К этому времени уже принесли воду и чистые повязки.

– Приступим, – отчётливо произнесла Мэй.

Мэй сняла повязки с раны молодого человека. Но так как она была зла, то она особо не церемонилась и просто их рванула с ран. Мэй с удовольствием заметила, что боль промелькнула в глазах молодого человека, но ни одного звука он не издал.

Мэй обмыла раны молодого человека.

– Осторожней, ему же больно, – произнёс стоявший рядом мужчина.

– Мне тоже в вашей темнице не было хорошо, – не задержалась с ответом Мэй.

Мужчина сразу же обнажил оружие и угрожающе направил его на Мэй.

– Убери оружие, – тут же сказал молодой человек. – Не трогай её.

– Как скажите, хозяин, – мужчина сделал несколько шагов назад.

Мэй наложила новые травы на раны молодого человека, а потом начала перевязывать раны.

– Всё, – сказала она через какое-то время.

– Спасибо, – сказал молодой человек.

– Твоё спасибо мне не очень нужно. Если ты меня забросишь обратно в темницу, то больше помогать я тебе не буду, – отчеканила Мэй.

– Никто тебя в темницу не собирается бросать, – усталым голосом сообщил девушке молодой человек. – Тебе найдут, где жить. Твоя основная задача здесь будет меня лечить.

– Ты мне ещё обещал вознаграждение.

– Ты его получишь, если я выздоровею.

– Я предпочитаю, чтобы ты подписался под своим обещанием, – Мэй прошла к столу, где лежала бумага, и быстро набросала расписку. – Подписывай, – протянула Мэй бумагу молодому человеку.

Тот не спорил. Взял перо и быстро поставил свою подпись под бумагой.

Мэй забрала бумагу себе.

– Больному не давать мясо и ничего жареного, – произнесла она громким голосом. – Ему это запрещено, если он хочет побыстрее выздороветь.

– Пошли, – сказал ей мужчина, – хозяину надо отдохнуть.

Мэй последовала за мужчиной.

Мэй разместили в комнате, где жили около десяти служанок. Но это было лучше, чем находится в той темнице, где она провела ночь до этого.

Мужчина также провёл Мэй на кухню и распорядился, чтобы Мэй каждый день кормили.

Тут же Мэй выдали какую-то похлёбку. Конечно в замке Луи Мэй привыкла к лучшей еде, но она так была голодна, что набросилась и на эту еду.

После этого Мэй пошла в отведённую ей комнату, нашла пустую лавку, прилегла на неё и тут же заснула. Она устала за последние несколько дней и спать приходилось мало, так как вначале они тряслись в дороге на лошадях, а потом она сидела в тёмной и сырой темнице.

К вечеру Мэй ещё раз поднялась вверх в комнату молодого человека, чтобы поменять ему повязки.

Когда Мэй закончила перевязку, она спустилась вниз и решила выйти на улицу, посмотреть, где она находится. Однако возле выхода из замка перед ней сомкнулись стражники и не пропустили её на улицу.

– Мне надо выйти на улицу, – сказала Мэй, пытаясь обойти стражников.

– Вам не разрешено выходить из замка, – был суровый ответ от стражников.

– Я что здесь пленница? Я лечу того молодого человека наверху, – показала Мэй пальцем наверх.

Но стража была непреклонной:

– Нам дали такие указания не выпускать вас.

Внутри Мэй всё закипело. «Они что используют меня здесь, чтобы вылечить этого человека, а потом опять в подземелье бросят? Или ещё хуже нанесут вред здоровью? Что за люди такие? Не понимаю».

Но Мэй ничего не оставалось делать, как вернуться в комнату обратно. Она не собиралась ссориться с стражниками, так как если им был дан приказ, то они ни за что не нарушат его.

Глава 15

На следующее утро, когда Мэй зашла в комнату молодого человека, куда её привёл тот самый же мужчина, она увидела, что у молодого человека были открыты глаза.

– Доброе утро, – сказала она.

Хоть Мэй и была недовольна своим положением, она не собиралась идти на конфликт.

– Доброе утро, – поздоровался молодой человек в ответ. – Что такая злая? – спросил молодой человек.

– А чему мне радоваться? – поинтересовалась Мэй, снимая повязки молодого человека. – Меня держат в этом замке насильно.

Мэй не смогла отказать себе в удовольствии, чтобы нажать на болевую точку на теле молодого человека. Тот дёрнулся от боли.

– Не больно? – невинным голосом спросила Мэй.

Молодой человек отдышался, а потом спросил:

– Кто тебя обидел?

– Ты меня обидел, – пояснила Мэй. – Еды дают мало. Держат в комнате, где живут десять девушек. Я всю ночь не могла спать.

– Что ещё? – спросил молодой человек.

– На улицу не выпускают. Наверное, вы хотите меня уморить в вашем мрачном замке, – пожаловалась Мэй.

– Тебе он тоже не нравится? – спросил молодой человек.

– А что здесь может нравиться? Замок мрачный. Народ недружелюбный.

– Мне по правде говоря, – заметил молодой человек, – тоже здесь не нравится.

– У тебя нет выбора – это твой дом, ты здесь живёшь. А у меня есть выбор. И я не хотела приезжать к вам в гости.

– Не живу я здесь. Я здесь временно, – сказал молодой человек. – Мой дом в другом месте.

– И где? – поинтересовалась Мэй.

– Далеко-далеко, – ответ молодого человека был расплывчатый.

– Понятно, – Мэй приступила к накладыванию новых повязок. – Я хочу комнату, где живёт меньше народу. И я хочу иметь возможность выходить на улицу.

– Чтобы сбежать? – спросил молодой человек.

– Вы здесь меня хотите просто заморить. Почему бы мне не хотеть сбежать отсюда?

– Сейчас не до прогулок, – невесело отметил молодой человек. – Время другое. Вокруг военные действия. Если хочешь, у нас есть внутренний дворик. Можешь туда выходить со мной. Я буду дышать свежим воздухом и выздоравливать, а ты мне книжку будешь читать. Я понял, что ты грамотная. В твоих интересах вылечить меня, как можно быстрее. Быстрее я выздоровею, быстрее ты получишь свои деньги.

– Я поняла, – определённая правда в словах молодого человека всё же была.

К удивлению Мэй молодой человек очень быстро пошёл на поправку. Через пару дней она действительно вышла с ним на двор. Его усадили в кресло, которое поставили специально во внутреннем дворике. Мэй примостилась на скамейку, которая стояла напротив.

Молодой человек откинулся на кресло и посмотрел на небо.

– Небо какое красивое, – внезапно сказал он.

Мэй же в это время обводила глазами внутренний двор. Двор был достаточно унылый. Там росло несколько деревьев, а так весь двор был мрачным.

«Если бы я здесь жила, то давно здесь уставила всё цветами, посадила бы также лекарственные травы», – подумала про себя Мэй.

– Здесь даже деревьев практически нет, – сказала Мэй.

– Наверное хозяин не считал деревьями важными в своём замке, – ответил молодой человек.

– А почему ты не посадил, если сейчас находишься в этом замке?

– Времени не было.

– Ты здесь же занимаешь какое-то важное положение? – стало интересно Мэй.

– Какое-то занимаю, но всё это иллюзорно, – объяснил молодой человек. – Слишком много людей, которые обрадовались бы, увидев меня в таком состоянии. Но они не дождутся. Моё время отбыть в другой мир ещё не пришло. Я ещё много чего должен сделать.

– Тот, кто пытался тебя убить, – заметила Мэй, – старался изо всех сил.

– Я тоже так думаю, – бросил на неё взгляд молодой человек.

– Это был варвар? – спросила Мэй.

Молодой человек продолжал смотреть на неё пристальным взглядом.

– Ты знаешь, кто на тебя напал? – решила уточнить Мэй.

– Да, знаю, – ответил молодой человек.

– Ты ему будешь мстить? – спросила Мэй.

– Я точно ему не позволю ещё раз получить попытку убить меня, как этот человек хотел.

– Ты запомнил, как он выглядел?

– А что тут запоминать? – спокойно заметил молодой человек. – Это был мой сводный брат.

– Что? – с ужасом посмотрела Мэй на молодого человека. – Чем ты его так досадил, что он решил убрать тебя?

– Я вот тоже не понимаю это, – мрачно усмехнулся молодой человек. – Ты мне лучше расскажи, где ты научилась лечить?

– Я помощник лекаря, меня учат этому уже много лет. Я много людей спасла от смерти и болезней. И никто до этого меня не бросал в темницу за это.

– Я же уже сказал, что это была ошибка, – пояснил молодой человек. – Просто это знаково, что мне судьба послала именно тебя, когда меня сильно ранили. Если бы это был кто-то другой, не факт, что я бы выжил.

– А вот ты точно не был послан мне судьбой, – сказала Мэй. – Как-то несправедлива судьба ко мне в этой жизни.

– В этой жизни редко бывает что-то справедливым, – философски изрёк молодой человек. – Приходится справедливость самому восстанавливать.

Глава 16

Через час молодому человеку помогли пройти обратно в его комнату. А Мэй направилась на кухню за едой.

Кухарка с точно таким же недовольным лицом, как обычно, выдала Мэй тарелку и тут же повернулась заниматься другими своими делами.

И тут в комнату влетел мальчик лет шести, который громко-громко ревел.

– Что случилось? – повернулась к нему кухарка.

– Я упал и поранился, – и мальчишка показал коленку, с которой текла кровь.

Кухарка в ужасе смотрела на всё это.

Мальчишка продолжал рыдать.

– Чего ты рыдаешь? – не выдержала Мэй. – Ты только коленку разбил. Ничего страшного.

– У меня кровь идёт, – завывал малыш.

Мэй поднялась и обратилась к кухарке:

– У вас есть чистая ткань?

– Да, – тут же кивнула головой кухарка.

Кухарка быстро принесла ткань и тёплую воду.

Мэй намочила тряпку в тёплой воде, присела на корточки перед мальчишкой и смыла кровь с его ноги.

– Побудь здесь, – сказала она. – сейчас принесу некоторые лекарственные травы, чтобы у тебя побыстрее всё зажило.

– Хорошо, – утёр нос мальчишка.

Мэй быстро сходила в комнату и принесла лекарственные травы, которые наложила мальчишке на ногу.

– Теперь, – дала инструкции Мэй, – ходи аккуратно, чтобы травы и повязка не упали с твоей ноги. Побольше спи, чтобы быстрее выздороветь.

– А что сон лечит? – удивился мальчишка.

– Сон – одно из лучших лекарств, – пояснила Мэй. – Завтра уже будет лучше.

– Правда? – с надеждой посмотрел на Мэй мальчик.

– Конечно.

– Тогда я сейчас пойду лягу и буду спать до самого завтрашнего утра, – трогательно сообщил мальчишка.

И мальчишка вышел из кухни, видно направившись в свою комнату спать.

Мэй вернулась к своей еде. Но тут вдруг перед ней опустилась огромная тарелка. Мэй с удивлением посмотрела на эту тарелку, от которой пахло чем-то вкусным.

Мэй подняла глаза и увидела, что тарелку ей поставила сама кухарка.

– Это мне? – удивилась Мэй.

– Тебе.

– За что это? – настороженно спросила Мэй.

– Мальчишке помогла.

– Так всё-таки в вашем замке есть благодарность? – удивилась Мэй. – А я уже думала, что здесь не знают, что такое благодарность. А если ты делаешь что-то хорошее, то за это тебя наказывают.

– У тебя неправильно впечатление, – скупо бросила слова кухарка. – У нас хозяин хороший.

– А кто ваш хозяин? – спросил Мэй.

– Тот молодой человек, которого ты лечишь.

– Что-то он слишком молодой для хозяина, – заметила Мэй.

– Его отца не стало, поэтому пришлось ему взвалить все тяготы ответственности на себя.

– Я его нашла в лесу, начала лечить, а он меня за это чуть внизу в погребах не сгноил, – пожаловалась Мэй.

– Он был без сознания, – пояснила кухарка. – А его помощник слишком ревностно охраняет хозяина. Будь его воля, он бы всех сгноил в темнице, чтобы они не представляли угрозу для его хозяина. А наш хозяин хоть и строгий, но справедливый.

Мэй недоверчиво хмыкнула.

– Жизнь у него такая сложная, – продолжила кухарка. – И детства в общем-то не было у него. Я с ним уже давно путешествую. Вот сейчас мы в этом месте находимся.

– А зачем вы уехали из вашего замка? – спросила Мэй.

– Времена меняются, – уклончиво объяснила кухарка. – Хозяин сказал, что мы должны двигаться, и взял меня и несколько людей с собой. Вот так мы и кочуем, передвигаемся с одного места на другое. Но придёт время, – мечтательно произнесла кухарка, – когда будет полный мир, и тогда заживём хорошо, и не будет больше сражений.

Скачать книгу