Королевства и ауры Талмир бесплатное чтение

Скачать книгу

Глава первая

«Медвептица»

Когда произошла очередная вспышка на солнце, в космосе образовался кипящий кристалл. Этот мистический объект, сверкающий всеми оттенками красного и оранжевого, появился из вихря солнечного света и плазмы, образовав яркое, пульсирующее ядро, полное энергии. Он оставался рядом с солнцем на протяжении ста лет, не спеша приближаясь к Земле.

Прошло ещё сто лет, и, наконец, осколок кристалла, остывая, вошёл в атмосферу Земли. В ту ночь над поселением Тэнгуно-Сато, расположенным у подножия высоких и древних лесов, небосвод внезапно озарился необычным сиянием. Кристалл, всё ещё переливавшийся всеми цветами радуги, становился всё ярче и ярче, как будто пытался пробиться сквозь толщу атмосферы.

В мгновение ока яркое сияние окутало всё вокруг, и из глубины космоса до Земли донёсся оглушительный треск. Огромный осколок, освещая ночное небо своим ярким светом, наконец, приземлился на поверхность, расколовшись на девять базовых частей. Каждая из этих частей, обладая собственным светом и энергией, упала недалеко от других поселений в округе. Земля дрожала от ударов, а с каждого осколка поднимался пар и пыль, создавая необычный и завораживающий вид.

Жители поселений, почувствовав тряску и увидев ослепительное свечение, немедленно выбежали из своих домов. Небо над поселением Тэнгуно-Сато было озарено светом, а земля ещё дрожала от ударов. Люди, полные удивления и тревоги, собирались в группах, обсуждая произошедшее и направляясь к местам падения осколков.

Главы поселений, осознав серьёзность происшествия, сразу отдали приказ своим подчинённым. Они распорядилась немедленно поднять осколки и отнести их в Шинкёкан – здание, где хранились важные документы и решались все ключевые вопросы деревни. Шинкёкан, выстроенный в центре каждого поселения и окружённый крепкой каменной оградой, служил местом для хранения и изучения ценностей и артефактов.

Собрав осколки, жители аккуратно перенесли их в Шинкёкан. Там их поместили в специально подготовленные ящики и контейнеры, предназначенные для хранения таких необычных и потенциально опасных объектов. Каждое поселение отправило своих лучших специалистов для изучения загадочных кристаллов, стремясь понять их природу и возможное влияние на их мир.

Королевство Ветров, благодаря близкому расположению к осколку ауры воздуха, решило перенести свои земли на высоту, выбрав для этого крутые и неприступные горные склоны. Этот шаг позволил жителям королевства не только лучше адаптироваться к своей ауре, но и использовать её силу в повседневной жизни. Они активно развивали воздушные транспортные технологии: дирижабли и воздушные шары стали основными средствами передвижения, как для торговли, так и для путешествий. Эти летательные аппараты порхали над облаками, связывая отдалённые уголки королевства с внешним миром. Ветряное королевство выделялось среди других благодаря этому новаторскому подходу, ведь оно было единственным, кто решился на столь кардинальное перемещение, оставив своё изначальное местоположение далеко позади, высоко в горах.

В Королевстве Ветров, так же знаменитом как Ветряная Долина, каждое здание и даже мельчайшие архитектурные детали были выточены из белого кварца и покрыты белой глиной, что придавало королевству роскошный и ослепительно чистый вид. Под яркими солнечными лучами здания сверкали золотыми отблесками, словно сами стены были украшены драгоценными металлами. На центральных площадях и узких улицах возвышались величественные фонтаны с горячей горной водой, которая, медленно испаряясь, окутывала воздух тёплым паром, даря жителям уют даже в самые холодные дни. Эта вода символизировала вечное тепло и заботу, присущие самому королевству, окружая каждого прохожего ощущением комфорта и благополучия.

Одежда в Ветряной Долине была тщательно продумана, чтобы справляться с суровыми холодами горной местности. Жители носили тёплые, многослойные наряды, изготавливаемые из шерсти и специального теплоизоляционного материала, чтобы защититься от пронизывающего ветра и низких температур. Дома в этом королевстве были построены с плотными окнами, которые эффективно сохраняли тепло внутри и защищали от холода снаружи. Внутри домов было тепло и уютно, благодаря массивным каменным стенам и системам отопления, использующим горячую горную воду из фонтанов.

В одном из таких надёжных и защищённых домов родился Хаторо и здесь среди комфорта и безопасности, Хаторо провёл своё детство. Он был обычным подростком, активно обучавшимся в местной школе и стремившимся к знаниям, как и его сверстники. Хаторо мечтал о большом будущем, полном возможностей, и его амбиции были направлены на то, чтобы зарабатывать много монет. Вдохновлённый успешными торговцами и путешественниками, он воображал себя в роли успешного бизнесмена или исследователя, который сможет обеспечить себя и своих близких.

В обычный солнечный летний день, когда тёплый ветерок приятно касался кожи, Хаторо прогуливался вдоль горячих фонтанов, наслаждаясь звуком воды и лёгким паром, поднимавшимся в воздух. Горячие источники, из которых струилась вода, всегда были любимым местом для прогулок у жителей Ветряной Долины. Их тёплое излучение помогало согреваться даже в прохладные летние дни, и Хаторо часто приходил сюда, чтобы отдохнуть и поразмышлять.

Вдруг к нему подошёл незнакомец – торговец из соседней деревни, одетый в выцветший плащ и с большим мешком через плечо. Его глаза блестели хитринкой, а голос звучал дружелюбно:

– Привет, парень, не желаешь купить несколько товаров?

Хаторо, немного удивлённый таким внезапным предложением, честно ответил:

– У меня нет монет, – сказал он, задумавшись на секунду. – Но покажите, какие товары у вас есть.

Торговец, не смущённый отказом, улыбнулся и взял Хаторо за руку, уверенно проводя его несколько метров до своей импровизированной торговой лавки, расположенной прямо на улице. Хаторо ощутил тепло от руки торговца, который казался человеком привычным к ремеслу и взаимодействию с людьми.

Перед глазами Хаторо открылся огромный ассортимент товаров. На деревянных прилавках и стойках были выставлены самые разные вещи: сверкающие клинки с аккуратной резьбой на рукоятях, ароматные хлеба и фрукты, выложенные в корзины, дорогие ткани и готовая одежда из шерсти и льна. На одном из столов лежали свёртки с непонятным содержимым, а рядом поблёскивали украшения и медальоны.

Но среди всего этого разнообразия товаров Хаторо заметил нечто необычное – под стойкой была скрытая за потёртой тряпкой коробка, которая едва заметно шевелилась. Его внимание тут же привлекла эта странная деталь. Не раздумывая, он указал пальцем на коробку и с любопытством спросил:

– Что это такое? Там что-то шевелится.

Торговец усмехнулся, как будто предвкушая такой вопрос. Он наклонился, аккуратно взял коробку и снял с неё ткань, которая скрывала содержимое. Затем поставил её на стойку перед Хаторо, будто демонстрируя что-то ценное и таинственное. Хаторо, затаив дыхание, смотрел на коробку, в которой что-то всё ещё слегка двигалось.

– Это существо я нашёл в глубоких лесах, – начал торговец, его голос стал тише и немного серьёзнее, словно он делился чем-то особенным. – Недалеко от места, где проходила ярмарка. Я сам без понятия, что это за животное, но уверен, что оно необычное. Практически уверен, что оно сбежало с Шинкёнан, – добавил он, ссылаясь на лаборатории в поселениях и королевствах.

Хаторо посмотрел на торговца с удивлением и не мог скрыть своего волнения. Существа из Шинкёнана были редкостью, и многие считали их мифами.

– Я могу взять это существо себе? – спросил Хаторо с лёгким смущением, его глаза недоверчиво блестели, когда он бросил взгляд на странное существо, притаившееся в клетке. Его голос дрожал, а взгляд метался между торговцем и тем, что скрывалось за прутьями клетки.

Торговец, хитро прищурившись, на мгновение задержал взгляд на Хаторо, затем усмехнулся и, скрестив руки на груди, лениво произнёс:

– Конечно, можешь. Но всё в этом мире имеет свою цену. Давай так: 5 монет и уборка в моей торговой лавке. Справишься?

Хаторо почувствовал, как его сердце забилось быстрее. Возможность забрать это странное существо казалась реальной! Слегка вспыхнув от волнения, он быстро развернулся и, не думая ни секунды, помчался к своему дому, крикнув на ходу:

– Секунду, я сейчас!

Мальчик, едва дыша от бега, влетел в свой дом, минуя дверной проём так стремительно, что едва не врезался в стену. Он ворвался в свою комнату и сразу бросился к деревянной полке, где стояла его копилка. Одним ловким движением он разбил её, не колеблясь ни на миг, и поспешно собрал пять монет, ощущая их холодный металл в ладони. Почти мгновенно Хаторо снова выскочил из дома, крепко сжав монеты, и помчался обратно к торговцу, не давая себе передышки и жадно глотая воздух в порыве предвкушения.

Когда Хаторо вернулся, торговец стоял у стойки в том же положении, словно время для него не имело значения. Его глаза хитро блеснули, едва мальчик протянул пять монет, которые тихо звякнули в его ладони.

– Вот, тут всё, – сказал Хаторо, тяжело дыша от бега. Без лишних слов он схватил тряпку, висевшую рядом на крючке, и тут же принялся за дело. Он с усердием вытирал полки, аккуратно проходя каждую трещинку и щель. Товары блестели, когда мальчик аккуратно убирал каждую пылинку, следя за тем, чтобы не повредить ни одной из диковинок на витринах. Сердце его билось быстрее от нетерпения, но он не позволял себе работать в спешке, старательно уделяя внимание каждой детали.

Прошло несколько долгих минут, и Хаторо, наконец, закончил. С радостной улыбкой он бросил тряпку в сторону и, выпрямившись, воскликнул:

– Готово!

С трепетом он протянул руки вперёд, ожидая долгожданную награду. Торговец окинул его быстрым взглядом, словно оценивая выполненную работу, а затем медленно поднял коробку, которая продолжала слегка шевелиться, как будто её содержимое жило своей собственной жизнью.

– Вот она, твоя, – с ухмылкой сказал торговец, передавая мальчику коробку. Хаторо осторожно принял её, чувствуя волнение и любопытство, пробуждавшееся с каждым движением загадочного существа внутри.

Хаторо вернулся домой уже не бегом, а медленными, размеренными шагами. Ощущение волнения и любопытства всё ещё не отпускало его, но теперь он шёл с чувством важности, неся свою находку домой. Зайдя в зал, он аккуратно поставил коробку на стол, оглядел её, словно набираясь смелости, и сделал глубокий вдох. Стараясь не торопиться, Хаторо медленно открыл крышку.

Перед ним предстало существо, которое выглядело странно, даже для диковинных существ Шинкёнана. Оно напоминало медведя, но с большими крыльями, похожими на птичьи, и огромными чёрными глазами, которые смотрели на Хаторо с затаённым ожиданием. "Медвептица", как назвал бы её любой другой, замерла, наблюдая за каждым движением мальчика.

Хаторо, словно ощущая важность момента, осторожно протянул руки и аккуратно взял существо на руки. Его голос был тихим, но уверенным, когда он произнёс:

– Ты будешь Кадзуро, из рода медвептиц.

Существо продолжало смотреть на Хаторо, будто принимая своё новое имя и доверяя своему новому хозяину.

– Вероятно, ты уполз из нашего Шинкёнан, – задумчиво произнёс Хаторо, рассматривая Кадзуро, который мирно дремал рядом. – У тебя же есть крылья, это должно что-то значить.

Прошло несколько дней с тех пор, как он купил это удивительное существо, но загадка, чем медвептица питается, всё ещё оставалась нерешённой. Кадзуро пил только воду из горячих фонтанов, словно в этой воде содержалось что-то жизненно важное для него, но никакая еда – ни фрукты, ни мясо – не заинтересовала его. Это стало настоящей головной болью для Хаторо, который уже начинал беспокоиться, что его новый друг может ослабеть.

В этот день в королевство вновь прибыл тот самый торговец, который неделю назад продал Хаторо медвежонка Кадзуро. Не теряя времени, Хаторо направился к его лавке, решив, что только этот человек может помочь ему разгадать загадку.

Подойдя к знакомой стойке, он встретил торговца, который, как и прежде, выглядел совершенно невозмутимо.

– Как вас зовут? – сразу же спросил Хаторо, решив наконец узнать имя человека, с которым связана такая странная сделка.

Торговец посмотрел на него с добродушной усмешкой и ответил:

– Меня зовут Рэйзо.

– Красивое имя, Рэйзо, – улыбнулся Хаторо. – Вы случайно не знаете, чем питается то животное, которое я у вас купил?

Торговец, слегка приподняв бровь, взглянул на Хаторо с любопытством.

– Когда я нашёл медвежонка, он сидел под большим листом лапуха и кушал его корень, – ответил Рэйзо. – Я вероятно могу предположить, что это животное травоядное.

– Хорошо, спасибо за помощь, Рэйзо, – сказал Хаторо, и, поблагодарив торговца, побежал к тропинке, чтобы найти что-то для Кадзуро. Он нарвал одуванчиков и клевера, надеясь, что эти растения будут подходящими.

Вернувшись домой, Хаторо радостно произнёс:

– Ну теперь-то ты поешь, Кадзуро!

Он аккуратно положил еду прямо в коробку медвептицы и затем сел рядом, ожидая. Кадзуро, проснувшись, встряхнул крыльями и с интересом посмотрел на предложенную пищу. Он принялся за завтрак, уплетая одуванчики и клевер. Хаторо, видя, что медвептица ест с удовольствием, чувствовал огромное облегчение и радость. Он устроился на диване, терпеливо ожидая, пока Кадзуро доест, и с удовлетворением наблюдал за своим новым другом.

Когда медвептица доела, Хаторо быстро прибрал остатки еды и выбросил их в мусорку. Он почувствовал, что устал и, не выдержав, лёг прямо на диван, на котором только что сидел. Мальчик долго смотрел в потолок, стараясь успокоиться и заснуть.

Внезапно он услышал голос, произносящий его имя:

– Хаторо!

Голос был детским и казался исходящим с улицы. Хаторо, подумав, что его зовут, вскочил и помчался к двери. Но когда он подбежал к ней, звук внезапно прозвучал из зала. Мальчику стало не по себе, и пот выступил на лбу от страха и замешательства.

Хаторо вернулся в комнату и, подойдя к коробке, понял, что звук исходил от Кадзуро. Медвептица, казалось, пыталась что-то сказать.

– Медвептица? – встревоженно спросил Хаторо.

– Медвептица! – произнёс Кадзуро, явно стараясь общаться.

Хаторо осторожно поднял медвежонка на руки. Кадзуро зашевелил крыльями, которые быстро и грациозно колебались. Мальчик, наблюдая за этим, почувствовал волнение и радость от способности своего нового друга двигаться так красиво.

Однако, когда Хаторо отпустил Кадзуро, тот на мгновение завис в воздухе, но затем начал падать. Хаторо быстро среагировал и поймал его, прежде чем медвептица упала на пол. Хаторо улыбнулся, облегчённый тем, что смог поддержать своего друга, и нежно погладил его, удивляясь новому уровню связи, который они достигли.

Прошла ещё одна неделя, и Кадзуро заметно подрос. Теперь он достигал Хаторо до колена, а в длину занимал почти половину роста мальчика. Если раньше медвептица легко умещался в небольшой коробке, то теперь его размеры стали такими, что пришлось искать для него новое жильё. Хаторо решил построить будку для своего друга на заднем дворе, используя несколько досок и клей, которые он сумел добыть. Он трудился над ней сам, не желая прибегать к чужой помощи.

Будка получилась довольно простой, но просторной и удобной для Кадзуро. Хаторо тщательно продумал каждый элемент, чтобы его питомцу было комфортно. Он постелил мягкий матрас, чтобы медвептица могла отдыхать, а также добавил несколько игрушек, которые сам смастерил, надеясь, что они помогут Кадзуро чувствовать себя более уютно и весело проводить время. Теперь у Кадзуро было достаточно места для того, чтобы бегать, прыгать и играть, а также комфортно отдыхать в своём новом доме.

Хаторо с гордостью осматривал свою работу, чувствуя удовлетворение от того, что смог обеспечить своему другу удобное и уютное место для жизни.

Теперь Кадзуро мог произносить целые предложения со смыслом, а не просто издавать звуки. Он использовал свои новые навыки в нужных ситуациях, и Хаторо заметил значительный прогресс в общении с ним. Мальчик даже соорудил в своей комнате небольшой класс, чтобы обучать Кадзуро алфавиту и новым словам.

Однажды, когда Хаторо занимался своими делами, Кадзуро, используя свой новый уровень интеллекта, сказал:

– Хаторо, ты бы мог купить яблок или груш на ярмарке сегодня?

Хотя медвептица иногда путал ударения и некоторые слова, его предложения были вполне понятными. Хаторо радовался, что их диалоги стали более содержательными, и даже наслаждался тем, как Кадзуро, несмотря на свою нестандартную речь, умел выразить свои пожелания и нужды. Это нововведение значительно укрепило их связь и сделало общение ещё более увлекательным и интересным.

– Да, конечно, Кадзуро, я обязательно принесу яблок и груш сегодня, но сначала мне нужно встретиться с торговцем и задать ему пару вопросов, – ответил Хаторо, мягко погладив медвептицу по голове, прежде чем отправиться в путь.

Он вышел из дома и быстрыми шагами направился к торговой лавке. В голове крутились множество вопросов, и Хаторо чувствовал, что пришло время получить ответы. Когда он подошёл к стойке, Рэйзо стоял там, как обычно, неподвижный и спокойный.

– Рэйзо, ты можешь пройти со мной ко мне в дом? – прямо спросил Хаторо, не желая тратить время на лишние разговоры.

Торговец нахмурился, задумавшись на мгновение, будто взвешивая что-то в своих мыслях. Затем, без слов и без особого выражения на лице, он кивнул и последовал за Хаторо. Мальчик почувствовал, как напряжение медленно отпускает, и решимость заняла его мысли.

По дороге Хаторо старался не показывать своего волнения, но внутри он кипел от нетерпения. Они подошли к дому, и Хаторо с замиранием сердца подумал: Сейчас всё станет ясно.

– Смотри, – сказал Хаторо, открывая дверь в комнату. Рэйзо с удивлением ответил. – Ничего себе, как он вырос! Я, конечно, знал, что это произойдёт, но не думал, что так быстро.

Рэйзо, глядя на Кадзуро, был поражён:

– Одно дело то, что он вырос… Кадзуро, привет! – сказал Хаторо.

– Привет! – сразу ответил медвептица, обращая своё внимание на Рэйзо и Хаторо. Торговец был в шоке и немного дернулся, услышав голос Кадзуро.

После этого Хаторо и Рэйзо вышли в зал, где торговец начал говорить:

– Я могу предложить 100 монет прямо сейчас, если ты отдашь мне медвежонка.

– Нет, – громко ответил Хаторо. – Теперь это моё животное, и я за него в ответе.

Рэйзо нахмурился и произнёс:

– Твой выбор, но знай, что этот медведь опасен и может когда угодно напасть на тебя!

Хаторо, несмотря на предупреждение, был решителен в своём решении оставить Кадзуро при себе.

Торговец вышел из дома, захлопнув за собой дверь, оставив Хаторо наедине с Кадзуро. Мальчик вошёл в комнату и подошёл к медвежонку. Кадзуро уже спал, тихо шевеля крыльями, как будто во сне летал. "Наверное, ему снится полёт", – подумал Хаторо. Но вдруг его взгляд привлекло странное образование на спине медвептицы. Там был едва заметный след в форме круга с полосками, и эта находка сразу вызвала у мальчика беспокойство.

Внезапно Кадзуро проснулся и, вскрикнув, бросился бежать через задний двор, призывая Хаторо следовать за ним. Не успев осознать происходящее, Хаторо ринулся вдогонку. Они мчались через дворы, перескакивая через заборы и каменные ограды, пока не добрались до заброшенного строения на окраине города.

Здание, похожее на старинный музей, было покрыто лианами и давно оставлено без присмотра. Его мрачные, заросшие стены скрывали прошлую красоту. Кадзуро замедлил шаг и осторожно вошёл внутрь, Хаторо, не отставая, последовал за ним. Внутри царила тьма, лишь редкие лучи света проникали сквозь разбитые окна, освещая пыльные углы и потрескавшиеся стены

– Куда ты меня привёл? – спросил Хаторо, и его голос, отражаясь от стен, разлетелся эхом по пустому зданию.

Кадзуро замер на мгновение, прислушиваясь к звуку, прежде чем ответить с ноткой неуверенности:

– Мне привиделся путь до этого места… И в соседней комнате должен лежать осколок, если это не обман.

Хаторо удивился этим словам, но не успел ничего сказать, как Кадзуро уже шагнул в соседнюю комнату. Мальчик последовал за ним и увидел, что в центре комнаты стоял старинный алтарь, на котором мерцал осколок, источая таинственный голубой свет. Хаторо остановился, заворожённый этим зрелищем.

– Этот осколок может быть опасен, но в то же время он может даровать силу, – задумчиво произнёс Кадзуро, его крылья чуть подрагивали. – Мы будем проверять?

Хаторо взглянул на медвептицу с удивлением.

– Пожалуй, нам стоит хотя бы осмотреть его поближе, – ответил он, подходя ближе к алтарю.

Когда они подошли ближе, на поверхности осколка чётко проступал другой символ – квадрат с кругом в центре и полосками по бокам и сверху. Хаторо внимательно всматривался в знак, прежде чем перевёл взгляд на Кадзуро.

– У тебя на спине тоже есть подобный рисунок, но он немного отличается… Ты же связан с аурой воздуха, правильно?

Кадзуро кивнул, подтверждая.

– Да, я связан с аурой воздуха. Можно сказать, что я – её живое воплощение, – ответил он, глядя на мерцающий осколок.

Рядом с осколком лежала старая, пыльная книга, покрытая слоем времени и запустения. Она выглядела массивной, и Хаторо, осторожно подняв её, почувствовал тяжесть. На обложке виднелись едва различимые буквы, и, смахнув пыль, он прочитал вслух:

– «Энциклопедия аур и полный список способностей ауриков».

Он задумался на мгновение, переведя взгляд на Кадзуро.

– Что это может значить?

Но медвептица молчала, смотря на обложку с непониманием. Кадзуро явно не знал ответа, а Хаторо не стал настаивать. Впитывая тишину, он быстро пролистал страницы книги – в ней были десятки глав и описаний, но мальчик не смог сразу всё прочесть. Он закрыл её и перевёл внимание на мерцающий осколок, чувствуя, что тот был важнее всего. Что-то необъяснимое тянуло его к этой загадке.

Однако любопытство снова взяло верх. Хаторо открыл книгу и начал искать нужную информацию. Его взгляд остановился на странице, где были подробно описаны символы аур. Вскоре он нашёл то, что искал: символ на спине Кадзуро действительно принадлежал ауре воздуха. Но когда Хаторо взглянул на символ на осколке с алтаря, его глаза расширились.

– Это аура дерева, – чётко произнёс он, не отрывая взгляда от страницы.

Кадзуро тихо взмахнул крыльями, осознавая, что теперь они с Хаторо столкнулись с чем-то ещё более древним и загадочным, чем они могли себе представить.

Хаторо решительно взял себя в руки и осторожно прикоснулся к осколку. Несколько мгновений ничего не происходило, но внезапно мерцание усилилось, и из осколка начали медленно выползать тонкие корни дерева, которые обвивали его руки. Мальчик замер от шока – ничего подобного он никогда не видел. Корни, казалось, проникали прямо в его кожу.

Внезапно он почувствовал боль, рефлекторно отбросил осколок, но тот, словно магнит, снова притянулся к его рукам. Корни продолжали распространяться по всему его телу, словно поглощая его. Хаторо уже не мог двигаться, парализованный этой деревянной сетью. Кадзуро наблюдал молча, не вмешиваясь, так как никто не просил его помочь.

Вскоре корни полностью скрылись под кожей Хаторо, словно растворившись в его теле, и мальчик рухнул на пол без сознания. Кадзуро тут же кинулся к нему, поняв, что теперь необходимо что-то предпринять. Осколок потускнел, потеряв свой сияющий свет, как будто его сила была исчерпана.

Спустя несколько минут, Хаторо очнулся и медленно встал, вновь взяв осколок в руки. Его глаза были немного затуманены, но он быстро пришёл в себя.

– Я долго был без сознания, Кадзуро? – спросил он, оглядываясь.

Кадзуро отрицательно покачал головой, затем, встревоженно двигая крыльями, побежал к выходу.

– Нам нужно идти домой, уже темнеет, – произнёс медвептица, торопя Хаторо.

Мальчик, слегка потрясённый, направился вслед за своим другом, чувствуя, что с ним теперь что-то изменилось.

Хаторо и Кадзуро вернулись домой, когда город уже был освещён уличными фонарями и мягким светом из окон. Вечерний свет создавал тёплую и приятную атмосферу. Мальчик и медвептица одновременно открыли дверь и вошли в дом, затем быстро направились в комнату.

Хаторо сел на кровать, его мысли всё ещё были заняты недавними событиями. Он схватился за голову, тревога и разочарование переполняли его.

– Что случилось? – встревоженно спросил Кадзуро, заметив беспокойство Хаторо.

– Я оставил книгу в музее, – грустно ответил мальчик, опуская голову.

Внезапно Хаторо заметил, что книга, которую он считал потерянной, лежит рядом с Кадзуро. Медвептица сидел с улыбкой на лице и гордо сообщил:

– Я принёс её в зубах.

Хаторо, полон благодарности, быстро взял книгу в руки и сел обратно на кровать. Он начал читать первые страницы, и Кадзуро подсел рядом, чтобы тоже посмотреть на содержимое. Оба погрузились в чтение, освещённые мягким светом лампы. Так и прошла ночь, пока они изучали найденные знания, и ночь стала временем новых открытий и приятного общения.

На утро книга лежала на полу, открытой на 130-й странице. Это была только одна часть из всей книги, но уже был виден прогресс. Хаторо, хоть и не спал до глубокой ночи, встал довольно рано. Он разбудил Кадзуро, и они вместе направились на задний двор. На улице был туман, а роса покрывала каждый кусочек травы. Все ноги и лапы были мокрыми, но никто этого не замечал.

– Вообще, Кадзуро, раз уж ты остановился на 30-й странице, я расскажу, что было дальше, – начал Хаторо, садясь на траву.

Кадзуро, заинтересованный, присел рядом.

– Оказывается, ты можешь стать человеком, – продолжил Хаторо. – Твоя аура выбрала сделать тебя медвептицей, но кем быть – это твой выбор. Ты можешь стать любым животным и при этом быть человеком с любой внешностью.

Кадзуро радостно спросил:

– Хорошо, что для этого нужно сделать?

Хаторо объяснил:

– Нужно взять один из девяти осколков, обезвредить его, а затем, в зависимости от того, кем ты хочешь стать нужно сделать действие – если же ты хочешь стать человеком но при этом являешься животным то тебе нужно взять осколок в зубы, если же ты хочешь стать животным но являешься человеком то тебе нужно взять осколок в руки. Затем тебе нужно представить внешность, которую ты хочешь получить, и я должен буду три раза произнести заклинание.

Хаторо повернулся к Кадзуро и произнёс:

– Заклинание будет таким: "Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне."

Кадзуро кивнул, готовый к предстоящему процессу, и посмотрел на Хаторо с надеждой.

Хаторо приготовился, и Кадзуро взял в зубы пустой осколок, готовясь к процессу.

– Итак, Кадзуро, я начну, – сказал Хаторо, сосредоточив внимание.

Он произнёс заклинание три раза:

– Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне.

Сначала ничего не произошло, но спустя минуту Кадзуро начал медленно превращаться в человека. Этот процесс был странным: медвежонок, словно из пластилина, начал таять и принимать человеческую форму с каждой секундой, постепенно становясь всё более похожим на человека.

Спустя несколько минут Кадзуро полностью превратился в человека обычной внешности. Хаторо радостно бросился к нему и обнял. Затем он отступил и сказал:

– Теперь ты в любой момент можешь обратно стать медвептицей, просто потерев осколок. Но имей в виду, с каждым разом превращение будет происходить намного быстрее.

Кадзуро кивнул, понимая новую возможность и благодарно посмотрел на Хаторо.

Хаторо стоял рядом с Кадзуро на заднем дворе, размышляя о случившемся накануне. Туман всё ещё клубился у их ног, а роса искрилась на траве. Внезапно он заметил знакомую фигуру далеко за забором – это был Аркана, правитель королевства. Кайдо Нагиса помахал рукой и жестом показал Хаторо, чтобы тот открыл дверь.

Хаторо быстро забежал в дом и, волнуясь, позвал Кадзуро. Он спрятал своего друга, недавно перевоплотившегося в человека, и подошёл к двери, чтобы открыть её. Перед ним стоял Кайдо Нагиса с охраной за спиной. Одежда Арканы была выполнена в синих цветах и, вероятно, была создана из шерсти, украшенной золотыми нитями. На голове у него была небольшая шапка, тоже из шерсти.

Кайдо Нагиса начал говорить:

– Хаторо, мы знаем, что у тебя есть существо с крыльями, – его голос был спокойным, но настойчивым. – Просто покажи, где оно находится.

Хаторо, стараясь держаться спокойно, пригласил Аркану и охрану войти и сесть за стол. Внутри дома было тихо, и напряжение становилось всё сильнее. Один из охранников, облачённый в лёгкую синюю шубу с длинной бородой, заговорил первым:

– Хаторо, ты должен понимать, что тот медвежонок может быть очень опасен. Нам сообщил торговец Рэйзо, что нашёл это существо сам. Мы заберём его в лабораторию Шинкёнан и будем изучать, пока не убедимся, что он безопасен. Если его сила никому не навредит, возможно, мы вернём его тебе.

Хаторо был ошеломлён. Кадзуро теперь был под угрозой – если его заберут, ему могут навредить или вовсе не вернуть. Но как объяснить Аркане, что Кадзуро не просто существо с крыльями? Он друг, и Хаторо не мог позволить им забрать его.

– Но он… – начал Хаторо, пытаясь собраться с мыслями. – Кадзуро уже доказал, что он не опасен. Он просто хочет жить как любой из нас. Он не причинит никому вреда.

Аркана внимательно смотрел на Хаторо, не перебивая, но охранник продолжил:

– Это решаем не мы, Хаторо. Нам нужно убедиться через исследования. Мы не можем просто поверить на слово.

Кайдо Нагиса слегка кивнул:

– Наша обязанность – защитить всех жителей. Мы не хотим забрать твоего друга навсегда, но временно это необходимо.

Понимая, что ситуация становится всё более критичной, Хаторо предложил:

– Дайте мне немного времени. Я докажу, что Кадзуро безопасен, и вы сами сможете в этом убедиться. Если окажется, что он опасен, я сам соглашусь на его исследование.

Кайдо Нагиса, помедлив, кивнул:

– У тебя есть неделя, Хаторо. Но помни, если мы заметим, что существо представляет угрозу, мы вмешаемся без предупреждения.

С этими словами Аркана встал, а охранники последовали за ним.

Хаторо захлопнул дверь и наспех закрыл её на несколько замков. Волнение в нём росло с каждой секундой. Он побежал в комнату к Кадзуро, который сидел на кровати, явно не понимая, что происходит.

Глава вторая

«переезд»

– Кадзуро! – Хаторо выдохнул, едва успевая за своими мыслями. – Нам срочно нужно уезжать из королевства. Они хотят тебя забрать и говорят, что ты опасен.

Кадзуро, услышав это, в панике вскочил на ноги, его глаза расширились.

– Я… я же действительно опасен! – выкрикнул он, начиная дрожать. – У меня есть сила ветра. Я могу разрушать целые деревни! Ты не сможешь доказать, что я безопасен! Никто не поверит!

Хаторо лихорадочно собирал вещи, кидая в сумку всё необходимое: еду, одежду, книгу с заклинаниями. Он старался не обращать внимания на панику Кадзуро, но чувствовал, как нервы натягиваются.

– Мы что-то придумаем, – ответил Хаторо, закидывая сумку на плечо. – Сейчас главное – выбраться отсюда.

Через несколько минут они уже тихо выходили через задний двор. Туман, окутывавший землю с утра, теперь рассеялся, открывая вид на лес. Смотря налево, перед ними раскинулся густой лес. Направо можно было увидеть часть города и ту же стену леса, спереди же был тот же самый лес но более густой, туда и направились мальчики.

– Идём через лес, – быстро сказал Хаторо, оглядываясь по сторонам. – Там есть выход к озеру, где стоит моя лодка.

Кадзуро кивнул, всё ещё с тревогой в глазах, и они двинулись вглубь густого леса

Мальчики добежали до лодки за считанные десять минут. Хаторо, не теряя времени, быстро загрузил все необходимые вещи в лодку, и они оба уселись, взяв вёсла в руки. Хаторо грёб с такой силой и быстротой, что весла громко шлёпали по воде, создавая резкий, неприятный звук, который выдавал его торопливость и напряжение. Кадзуро, сидя рядом, сосредоточенно листал страницы книги, пробегая глазами по тексту с невероятной скоростью, пытаясь найти важную информацию.

– Нашёл! – внезапно вскрикнул Кадзуро, его глаза загорелись от радости. – Я нашёл свой род в этой книге! Мы называемся

"Аэромедвиссы" (Aeromedvissus) – древний род мутировавших медведей, скрещённых с орлами и наделённых аурой ветра.

Хаторо резко остановил движения и, хотя его руки ещё держали вёсла, на секунду замер, поражённый услышанным. Он внимательно посмотрел на своего друга, стараясь осмыслить новое знание.

– Аэромедвиссы… – медленно повторил он, словно пытаясь уложить это слово в голове. – Это многое объясняет. Но… – Он снова начал грести, уже немного медленнее, размышляя вслух. – Что это значит для тебя сейчас?

– Что это значит? Я без понятия, вероятно, это просто даёт мне больше информации, – задумчиво ответил Кадзуро, переворачивая страницу.

Вдруг он снова вскрикнул:

– Оказывается, аэромедвиссы способны достигать размеров в шесть раз больше обычного бурого медведя!

– Ничего себе! Это же огромные размеры, – удивлённо сказал Хаторо, широко раскрыв глаза.

Но Кадзуро продолжил:

– Но максимальный размер достигается только в возрасте трёх лет. Также мы, медвежьи орлы, можем говорить на человеческом языке из-за схожих генов мозга с людьми.

– То есть, твои медвежьи инстинкты никто не отменял? – шутливо подметил Хаторо с улыбкой.

В этот момент они уже доплыли до берега. Хаторо принялся привязывать лодку к дереву, всё ещё осмысливая услышанное.

– Раз уж мы можем так много узнать о тебе, – сказал он, оборачиваясь к Кадзуро, – тебе не о чем волноваться. Всё будет хорошо.

Кадзуро кивнул, немного успокоившись, и последовал за Хаторо, уходя вглубь леса, который простирался перед ними густым, зелёным ковром.

Пройдя около десятка километров, Хаторо и Кадзуро уже еле передвигали ноги. Их лица были покрыты тонким слоем пыли, а дыхание становилось всё тяжелее. Ощущение усталости сковывало мышцы, и каждый шаг давался с трудом. Оглядевшись по сторонам, они решили остановиться на небольшой поляне среди деревьев, чьи обнажённые ветви тянулись к небу, словно пытаясь ухватить ускользающие остатки дня. Ветер свистел между стволами, срывая последние листья, которые тут же кружились в воздухе, словно в беспокойном танце.

– Здесь разобьём лагерь, – сказал Хаторо, кивая на место у огромного дуба.

Кадзуро, не теряя времени, отправился собирать ветки. Его движение было резким, но целеустремлённым – он точно знал, какие ветви нужны для костра и укрытия. Хаторо в это время собрал сухие листья и мох, чтобы создать основу для огня. Его руки, огрубевшие от тренировок, двигались ловко, хотя усталость давала о себе знать. Когда костёр не загорелся с первой попытки, он только хмуро вздохнул и продолжил упорно тереть палку о камень, пока не увидел первую искру.

Прошло несколько часов. Лагерь был готов: простая палатка, собранная из толстых веток и мха, выглядела скромно, но надёжно. Она опиралась на старый дуб, что придавало ей дополнительную устойчивость. Внутри было темно, но мох создавал впечатление, что здесь будет тепло и уютно, даже если пойдёт дождь. Тем временем небо потемнело, и вечер плавно уступал место ночи.

Хаторо, ослабший от долгого дня, едва успел лечь на постилку из мягкого мха, как его глаза начали слипаться. Он хотел ещё что-то сказать, но усталость взяла своё, и его дыхание стало медленным и размеренным.

Кадзуро устроился рядом, держа в руках книгу, которую он бережно пронёс через весь путь. Он медленно листал страницы, ловя последние лучи закатного света, которые с трудом проникали сквозь листву и импровизированную крышу. Этот слабый свет не позволял ему читать быстро, но он не сдавался.

Неожиданно Хаторо проснулся, быстро порывшись в своей сумке. Его рука нащупала небольшой фонарик. С лёгкой улыбкой на устах он передал его Кадзуро.

– Я же не зря собирал сумку, – тихо сказал он.

Кадзуро благодарно кивнул, включил фонарик и снова погрузился в чтение. Его глаза мерцали в тусклом свете, а тишина вокруг становилась всё глубже. Хаторо же, удовлетворённый, снова лёг и быстро заснул, оставив шум ветра и далёкие звуки леса где-то позади

Когда ночь полностью окутала лес, всё вокруг погрузилось в тишину, прерываемую лишь шёпотом ветра, который шевелил верхушки деревьев. Кадзуро убрал свою книгу, аккуратно сложил её рядом с подстилкой из мха и тихо закрыл импровизированную дверь из веток. Он устало лёг и вскоре погрузился в сон, но Хаторо, несмотря на усталость, не мог уснуть. Он смотрел в тёмную крышу, слушая звуки леса, пока его внимание не привлекли странные шорохи.

Это были шаги – тяжёлые и медленные, но определённо не человеческие. Хаторо напрягся, его сердце забилось быстрее. Он сел, стараясь не издать ни звука, и осторожно приоткрыл дверь. Темнота скрывала лес, но вскоре его глаза привыкли к полумраку, и он увидел, как прямо к их лагерю приближалась стая волков. Их силуэты вырисовывались в слабом лунном свете. Головы были опущены, но глаза хищников светились в темноте – злобные, голодные взгляды не оставляли сомнений, что они искали добычу.

– Кадзуро, срочно вставай! – напряжённо прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения.

Кадзуро, едва проснувшись, приподнялся и удивлённо посмотрел на друга.

– Что случилось? Почему ты напуган?

– Смотри сам, – тихо ответил Хаторо, кивая на дверь.

Кадзуро осторожно взглянул наружу, и его лицо сразу побледнело. Волки приближались всё ближе. Мальчики, не теряя времени, захлопнули дверь и вжались в углы палатки, лихорадочно думая, что делать дальше. Шаги волков становились громче, лапы бесшумно скользили по земле, но напряжение в воздухе было ощутимым.

И вдруг один из волков, будто почувствовав их присутствие, с рыком вонзился в дверь. Мощные челюсти хищника легко разорвали ветки, и зверь бросился на Хаторо. Всё произошло в считаные секунды, и Хаторо едва успел увернуться, перекатившись на бок. Но не успел волк завершить нападение, как его тело внезапно отбросило назад, словно ударом невидимой силы. Он с глухим стуком врезался в дерево, завывая от боли.

Остальные волки, услышав крик товарища, кинулись на лагерь, но и они внезапно стали падать, словно их что-то невидимое отталкивало. Хищники разлетались в разные стороны, словно марионетки, управляемые неизвестной силой. Опавшие листья закружились в воздухе, оставляя глубокие следы на земле, где приземлялись волки.

Хаторо и Кадзуро сидели, не веря своим глазам. Они с ужасом смотрели, как каждый волк, приближаясь к ним, моментально отбрасывался обратно. Вскоре вся стая лежала неподалёку, жалобно скуля и пытаясь подняться на лапы.

– Что это? – прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения и страха.

Кадзуро лишь покачал головой, ошеломлённый не меньше.

– Я не могу поверить, что обладаю такой силой, – тихо произнёс Кадзуро, глядя на поверженных волков.

Хаторо нахмурился и, присев рядом с другом, удивлённо переспросил:

– Какой ещё силой? О чём ты?

Кадзуро, слегка задумавшись, начал объяснять:

– В книге, которую я читал, описаны разные способности. Я решил попробовать одну из них, когда волк почти накинулся на тебя. Это было заклинание «Ветряная долина: толчок». Я двинул рукой в его сторону, и, как видишь, этого хватило, чтобы отбросить его на большое расстояние.

Хаторо всё ещё был в шоке от происходящего.

– То есть ты использовал способности ветра? – осторожно спросил он.

Кадзуро кивнул.

– Похоже на то. Но я успел изучить только одну способность. Остальные требуют больше времени и концентрации.

Хаторо поднял книгу, которую оставил Кадзуро, и начал перелистывать страницы, пока не остановился на разделе с описанием способностей дерева. Его взгляд задержался на заклинании, и, движимый любопытством, он решил попробовать что-то сам. Встав и выйдя на улицу, он прочитал вслух:

– «Цветение дерева: дуб».

В ту же секунду перед ним начала расти мощная фигура дуба. Корни прорвались через землю, а ствол устремился вверх, едва не задев ветви соседних деревьев. Однако, как только дерево полностью выросло, силы Хаторо тут же покинули его, и он рухнул на землю, безжизненно распластавшись рядом с корнями.

Кадзуро тут же бросился к другу, встряхивая его за плечи.

– Хаторо! Очнись!

Мальчик тяжело дышал, а его лицо стало бледным. Кадзуро понял, что произошло, и, приводя друга в сознание, с горечью добавил:

– Я не сказал тебе одной важной вещи… Сила измеряется в мирине. Это жидкость, которая смешивается с твоей кровью, если у тебя есть сила одной из девяти аур. Но если ты только что получил свою ауру, то мирина в крови почти нет. Способности будут тебя истощать или даже убивать, если ты не будешь осторожен. Ты должен накапливать силы постепенно.

Хаторо медленно открыл глаза, его дыхание стало ровнее, но слабость всё ещё сковывала тело.

– Я… не знал, – прошептал он.

Кадзуро покачал головой, помогая другу сесть.

– Теперь ты знаешь. Мы должны быть осторожнее с этими силами.

Хаторо нахмурился, явно обеспокоенный вопросом:

– Как же мне получить больше мирина и почему ты не упал без сил, как я?

Кадзуро внимательно посмотрел на друга и начал объяснять:

– Объём мирина можно увеличить двумя способами. Первый – это тренировки, которые подробно описаны в книге для каждой ауры. Чем больше ты тренируешься, тем больше мирина вырабатывается в твоей крови, и тем дольше ты сможешь использовать способности, не падая от истощения. Второй способ – это получить печать мирина, которая мгновенно увеличивает его количество. Но такие печати редки и их сложно достать.

Он сделал паузу и продолжил:

– Я же не упал потому, что являюсь модифицированным животным с огромным запасом мирина. Моё тело уже было настроено на использование силы ауры, поэтому я могу применять любые способности, не опасаясь за своё здоровье.

Хаторо с интересом поднялся на ноги, чувствуя волнение и лёгкое разочарование.

– Ты можешь показать ещё способности?

Кадзуро кивнул, сбегал за книгой и, вернувшись, пролистал страницы, пока не нашёл нужное заклинание. Убрав книгу, он встал рядом с Хаторо, готовясь продемонстрировать следующее заклинание.

– «Ветряная долина: торнадо», – произнёс он чётко.

Перед ними мгновенно появилось небольшое торнадо, кружащее воздух. Оно поднимало листья и мелкие ветки, создавая ощущение легкого вихря.

– Теперь я могу регулировать это торнадо, – продолжил Кадзуро, плавно поднимая и опуская руку. Торнадо следовало за его движениями, то увеличиваясь в размере, то уменьшаясь. – Или же я могу направить его на огромной скорости, просто дёрнув рукой.

Кадзуро сделал резкое движение рукой вперёд, и торнадо с невероятной скоростью понеслось к ближайшему дереву, врезаясь в ствол и заставляя его опасно покачнуться.

– Это невероятно, – с восхищением прошептал Хаторо, наблюдая за силой своего друга.

Кадзуро, довольный результатом, убрал руку, и торнадо медленно исчезло, словно растворившись в воздухе.

Когда наступило утро, и свет заполнил лес, Хаторо и Кадзуро, упаковав свои вещи, выдвинулись в путь к ближайшему поселению. Неделя, проведённая в лесу, была насыщена испытаниями. Хаторо каждый день усердно тренировался, улучшая свои способности с мирином. Благодаря изучению книги, он освоил базовые навыки, такие как выращивание деревьев. Эти умения оказались полезными для создания укрытий и добычи пищи. Кадзуро же научился управлять погодой, разгоняя облака и вызывая дождь, что позволяло им получать воду.

Поселение дерева, которое мальчики наконец достигли, оказалось уютным, с домами, окружёнными густой зеленью и высокими деревьями. Оно располагалось недалеко от границ королевства Земли. Центр поселения был оживлённым: люди активно торговали на рынке, а улицы были заполнены различными магазинами. Хаторо взял на себя задачу найти жильё, и вскоре, следуя указаниям, он дошёл до отеля под названием "Уютный Грант". Это было красивое здание с деревянными балконами, увитыми цветами.

Хаторо вошёл внутрь, и его встретила женщина в зелёном халате.

– Добрый день! Чем могу помочь? – вежливо спросила она.

– Нам нужно место для ночлега, – ответил Хаторо. – На несколько дней.

– Отлично! – улыбнулась женщина. – Одна ночь стоит десять монет. Мы также предлагаем завтрак и ужин за дополнительную плату.

Хаторо нахмурился, прикидывая свои финансы. У него было всего лишь на одну ночь.

– Боюсь, что у меня хватит только на одну ночь, – признался он. – Возможно, у вас есть какие-то альтернативные варианты?

Женщина с пониманием посмотрела на него:

– Мы предлагаем скидку при длительном проживании, но всё равно потребуется предоплата. Однако, если вам нужны монеты, у нас всегда есть работы, которые вы могли бы выполнить в обмен на ночлег.

Хаторо поблагодарил её и направился на главную площадь, чтобы встретить Кадзуро и обсудить, как они смогут заработать. Тем временем Кадзуро был на ярмарке, внимательно изучая местные лавки и торговцев. Среди множества товаров он заметил лавку, торгующую аурическими артефактами, а также услышал разговоры о заданиях и возможных подработках, которые могли бы принести неплохой доход.

Когда солнце начало заходить, Хаторо и Кадзуро встретились на главной площади. Хаторо рассказал Кадзуро о предложении отеля и своих идеях по заработку:

– Нам предложили работу в отеле в обмен на ночлег, но этого недостаточно. Нам нужно больше монет, чтобы остаться хотя бы на несколько дней, – поделился он.

– Я тоже нашёл несколько вариантов, – ответил Кадзуро. – На ярмарке говорят о местных заданиях и подработках. Также я заметил несколько амулетов и артефактов, которые могли бы быть полезными в наших путешествиях.

Мальчики начали обсуждать свои возможности, планируя, как они смогут заработать достаточно денег и продолжить своё путешествие.

Уже стало темнеть, когда мальчики закончили обсуждение своих планов. С сумками в руках они направились к отелю, который Хаторо успел забронировать ранее. Улица была тиха и пустынна, освещённая лишь редкими фонарями, создававшими мягкие отблески на дороге. В воздухе витал лёгкий запах лесной свежести, смешивающийся с ароматом древесного дыма, доносящегося из ближайших домов.

Кадзуро первым подошёл к стойке регистрации, где его встретила та самая женщина, что ранее общалась с Хаторо. Он быстро оплатил 10 монет за одну ночь, и вскоре ему вручили ключи от номера. Хаторо, следуя за другом, поднялся на второй этаж по узкой деревянной лестнице, которая слегка скрипела под их шагами.

Оказавшись перед дверью, мальчики вошли в свой номер, где Хаторо шагнул первым. Кадзуро закрыл дверь за ними легким движением руки, используя свою силу ауры воздуха. Хаторо обратил внимание на этот момент, но решил не придавать ему особого значения – всё-таки его друг был воплощением природной стихии воздуха, и подобные вещи для него были обыденностью.

Комната, в которую они вошли, была скромной, но уютной. Две кровати стояли у противоположных стен, а рядом с окном находился небольшой деревянный стол с одной свечой, уже наполовину сгоревшей. Свет свечи едва освещал помещение, отбрасывая тени на стены. Хаторо вздохнул, осознавая, что у них было всего лишь сутки на отдых, прежде чем им придётся искать средства для дальнейшего пребывания.

– Номер выделен нам только на один день, – начал Хаторо, присаживаясь на кровать. – Чтобы остаться здесь дольше, нам придётся поработать. Ты говорил, что нашёл какую-то работу на ярмарке. Что это за подработка?

Кадзуро, присев напротив Хаторо, с лёгкой улыбкой ответил, что он нашёл старика на ярмарке, который упомянул о возможности подработки в кузнице. По его словам, владелец кузницы искал помощников для уборки помещения и приёма клиентов.

– Нам придётся заниматься несложными делами: поддерживать чистоту в кузнице, а также встречать новых клиентов и помогать им с покупками. Платят по 60 монет за неделю работы. Не много, но этого хватит, чтобы продлить наше пребывание здесь, – объяснил Кадзуро.

Хаторо задумался, оценивая услышанное. Заработок был небольшим, но в их положении это был единственный шанс остаться в поселении на несколько дней. Он понимал, что времени у них не так много, и решение нужно принимать быстро.

– Хаторо, то, что я обладаю практически бесконечным запасом мирина – это хорошо, но вместе мы будем намного сильнее. Если мы оба сможем поддерживать высокий уровень мирина, нам будет сложнее навредить. В королевстве Земли есть мудрец по имени Сайто, который занимается печатями мирина. Он способен увеличить запас мирина в твоей крови. Я не знаю, что он попросит взамен, но уверен, что тебе необходима эта печать, чтобы мы оба стали ещё сильнее.

Хаторо внимательно слушал, периодически кивая и размышляя над словами Кадзуро. Он машинально перебирал карандаш в руках, обдумывая все плюсы и минусы. Когда Кадзуро закончил, Хаторо остановился и сказал:

– Мы можем отправиться к мудрецу завтра, взяв с собой всё необходимое. Получение печати мирина сейчас важнее работы в кузнице, тем более что мы туда ещё даже не устроились.

Хаторо встал и подошёл к окну, из которого открывался вид на ночное поселение. В свете тёплых фонарей оно выглядело уютно и приветливо. Высокие деревья, различных размеров и видов, окружали дома и придавали месту особое очарование.

Наступило утро, и Хаторо, как обычно, проснулся первым. Слегка потянувшись и стараясь не разбудить Кадзуро, он тихо вышел на кухню, чтобы приготовить завтрак. В его сумке оставались скромные запасы еды, среди которых был сухой завтрак, а в холодильнике отеля лежало свежее молоко. Хаторо налил молоко в глубокую миску, добавил туда хрустящие хлопья и начал есть, наслаждаясь спокойствием раннего утра.

Он выбрал себе место на подоконнике. Деревянный подоконник выглядел прочным, но Хаторо осторожно устраивался на нём, боясь получить занозу. Удобно устроившись, он стал наблюдать за улицей через окно. За окном кипела жизнь – люди в спешке бежали по своим делам, направлялись на работу, переговаривались на ходу и таскали товары на тележках. Хаторо, глубоко погружённый в свои мысли, наблюдал за этим городским ритмом, когда его взгляд привлёк необычный зрелищный момент. Прямо по главной улице неспешно вели огромного медведя, а за ним шагал человек в яркой цирковой одежде – его костюм переливался красными и белыми полосами, как яркий флаг.

Медведь сразу вызвал в памяти Хаторо образы его друга, Кадзуро, в прошлой форме. До того как его зверь стал человеком, он тоже был огромным и внушительным существом. Эта сцена наполнила Хаторо лёгким чувством ностальгии и напомнила о многих моментах, которые они пережили вместе. Он подумал, что, возможно, вечером или на следующий день, после визита к мудрецу Сайто в королевстве Земли, они смогут сходить в цирк. Это было бы хорошим отвлечением от их насыщенной жизни.

В это время в комнату вошёл Кадзуро. Его волосы были растрёпаны, а глаза слегка прикрыты – видно было, что он ещё полностью не проснулся. В руках он держал книгу, видимо, читал её до поздней ночи.

– Я уже осилил несколько страниц, но этот голод меня побеждает, – пробормотал Кадзуро, подходя к холодильнику. Он открыл его, быстро осмотрел содержимое и с лёгким разочарованием сказал: – У нас здесь только молоко, Хаторо.

Хаторо с улыбкой кивнул и поставил оставшийся завтрак на стол, предлагая Кадзуро разделить еду.

Хаторо зашёл в спальню и сел на кровать, чувствуя мягкость под собой, но его мысли были далеко от комфорта. Он достал из сумки массивную книгу, которую они приобрели недавно, и начал листать страницы, надеясь найти что-то полезное о мудреце Сайто. Глаза быстро пробегали по тексту, перескакивая с одной главы на другую. Однако, несмотря на все усилия, книга не давала ему той информации, на которую он рассчитывал. Было много общих сведений, историй о древних учениях и философских размышлений, но конкретной информации о мудреце Сайто – почти ничего.

Хаторо всё глубже погружался в текст, когда на последних страницах его внимание привлекла неожиданная деталь. Оказалось, что это была только первая часть из трёх книг. Лёгкое чувство беспокойства прокралось к нему: у них была лишь первая часть, а сколько ещё информации оставалось в остальных двух? Его разум уже пытался вообразить, что могло бы содержаться в следующих томах, если этот был таким объёмным и трудным для восприятия.

Тишину в комнате нарушил Кадзуро, который вошёл, сонно потягиваясь.

– Как у тебя дела, Хаторо? – спросил он, бросив взгляд на массивную книгу, которую держал его друг.

Хаторо, оторвавшись от чтения, посмотрел на Кадзуро и задумчиво сказал:

– Слушай, Кадзуро, оказывается, всего три таких книги, а у нас только первая часть. И она уже огромная! Представь, сколько всего может быть написано в остальных двух, если они такие же по размеру?

Кадзуро прислонился к стене, задумчиво качая головой. Они оба осознавали, что перед ними ещё долгий путь к разгадкам, но сейчас у них было время лишь для первой части.

Некоторое время в комнате царила тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц и лёгким дыханием, пока Хаторо наконец не решил прервать затишье. Он резко встал с кровати, осознав, что дальнейшие размышления только затянут их планы.

– Нам пора идти к мудрецу, – сказал он уверенно, потянувшись за своей сумкой. – По пути можем заглянуть в лавку и купить фруктов. Кто знает, как долго продлится встреча.

Кадзуро кивнул, потянувшись за своей накидкой. Время не стояло на месте, и впереди их ожидали новые приключения.

Мальчики вышли из отеля, неся в себе неуверенность по поводу своих дальнейших планов. Они подошли к стойке и попросили управляющего дать им немного времени пожить в долг, не выписывая их из номера. Управляющий, несмотря на строгий вид, понял их ситуацию и, с доброжелательной улыбкой, согласился. Хаторо поблагодарил его, и они с Кадзуро вышли на улицу.

Яркий солнечный свет сразу же ударил им в глаза, заставив прикрыть лица руками. Однако, высокие деревья, растущие вдоль дороги, отбрасывали мягкую тень, смягчая палящие лучи и создавая ощущение прохлады. Хаторо огляделся и направился к соседнему зданию – это была лавка с фруктами. Кадзуро, остановившись у двери соседнего магазина, решил не заходить, ожидая снаружи, наблюдая за оживлённой улицей и проходящими мимо жителями поселения.

Через несколько минут Хаторо вышел из лавки с пакетом, наполненным свежими фруктами. Он протянул Кадзуро одно яблоко, сам же достал грушу, и они, не теряя времени, начали завтрак прямо на ходу. Фрукты были сочные и сладкие, прекрасно утоляя голод и освежая перед долгой дорогой.

Дорога, однако, оказалась намного короче, чем ожидали мальчики – вход в королевство Земли находился прямо на территории поселения Дерева. Ворота, сделанные из крепкого дуба и украшенные металлическими элементами, охранялись стражами. Они стояли в красных доспехах с мечами, свисающими с их поясов. Когда Хаторо и Кадзуро приблизились, один из стражей поднял голову и обратился к ним:

– Чего хотите, ребята?

Хаторо, проявляя вежливость, ответил:

– Мы пришли встретиться с мудрецом Сайто. Мы не знаем, сколько времени займет встреча, но обещаем, что не создадим проблем.

Страж оглядел их, будто проверяя, нет ли скрытых намерений, затем кивнул и показал рукой направление.

– Идите туда. Его дом недалеко, по той улице.

Мальчики последовали указаниям. Кадзуро, хорошо зная местность благодаря видениям, уверенно вёл Хаторо. По мере того как они углублялись в королевство, перед ними всё больше раскрывалась его истинная сущность. Королевство Земли полностью оправдывало своё название – большая часть домов была сделана из кирпича и покрыта толстым слоем высохшей грязи. Этот слой придавал домам грубый и не самый привлекательный вид, но имел своё важное назначение: зимой он удерживал тепло, а летом помогал сохранять прохладу внутри.

Через некоторое время они подошли к скромному, но внушительному на вид дому мудреца. Входная дверь была массивной, сделанной из крепкого дерева, и на ней висел старинный металлический колокольчик. Хаторо осторожно постучал.

В ответ раздался глухой звук изнутри, как будто кто-то сдвигал что-то тяжёлое. За этим последовали шаги – они звучали громко, тяжело, как если бы к двери приближалось что-то гораздо большее, чем человек. Шаги становились всё ближе, и Хаторо, не сдержав волнения, посмотрел на Кадзуро. Их взгляды встретились.

Вдруг дверь приоткрылась, и перед мальчиками предстало внушительное зрелище. Высокое существо, настолько величественное, что даже дверь казалась слишком маленькой для него, показалось из-за двери. Этот мудрец был не просто высоким, а гигантским существом, и его внешность сразу привлекала внимание. Он был похож на козла с большими рогами, но лицо было человеческим, что придавало ему удивительное сочетание грубости и мудрости. Его тело было покрыто множеством крупных мышц, которые заметно дрожали при каждом движении, подчеркивая его силу и мощь.

Мудрец был одет в длинный халат из шерсти, который был так велик, что касался пола и заканчивался у него на ногах. Однако, несмотря на его козлиную часть, его ноги были вполне обычными и не имели копыт, что удивило Хаторо и Кадзуро. На правой руке мудреца была надета огромная каменная перчатка, которая выглядела так, словно она была частью его самого с самого рождения. Перчатка была массивной и покрыта сложными узорами, которые мерцали при каждом движении, привлекая взгляды своим древним и мощным видом.

Когда мудрец заговорил, его голос был низким и глубоким, излучая силу и авторитет:

– Что нужно? – спросил он, обращаясь к мальчикам. Его голос звучал как раскат грома, что подчёркивало его величие.

Хаторо и Кадзуро подняли головы, чтобы встретиться с его взглядом, и только теперь могли оценить все детали его внешности. Хаторо, преодолевая своё удивление, первым решился заговорить:

– Здравствуйте, мудрец. У вас очень впечатляющая перчатка. Мы прибыли из Королевства Ветра в поисках печатей мирина и важных советов от мудреца.

Мудрец слегка кивнул, как будто прислушиваясь к словам Хаторо. Его взгляд, полный мудрости и опыта, был сосредоточен на мальчиках. Он, казалось, обдумывал ответ, прежде чем продолжить:

– Благодарю за комплимент. Если вы хотите получить печать и советы, вам нужно войти внутрь. Там я расскажу вам и о перчатке, и о том, что вам необходимо знать.

С этими словами мудрец отворил дверь шире, приглашая Хаторо и Кадзуро войти. Переход из яркого солнечного света в полумрак внутреннего помещения был резким, но мальчики не замедлились, входя в дом. Внутри было тепло и уютно, несмотря на суровость внешности мудреца и его окружения. Хаторо и Кадзуро шагнули в дом, следуя за мудрецом, готовые к новым открытиям и испытаниям, которые им предстояло пройти.

Мальчики, следуя за мудрецом, вошли в просторный зал, который выглядел так же впечатляюще, как и его обитатель. Зал был обставлен просто, но со вкусом: старинные книги были аккуратно расставлены на полках, а большие ковры из натуральных волокон покрывали пол. В центре зала стоял массивный стол, окружённый несколькими стульями. Мудрец направился к одному из них, скрипучему и сильно изношенному, но явно удобному. Он сел на него, и стул издал громкий скрип.

Кадзуро, следуя за мудрецом, сел на другой стул, а Хаторо устроился рядом. Мудрец посмотрел на них, ожидая, что они скажут. Кадзуро начал разговор:

– Вообще-то, мы хотим получить одну печать мирина для моего друга, – сказал он, сдерживая своё волнение. Он понимал, что мудрец не даст печать просто так, но был готов выслушать условия.

Мудрец задумался на мгновение, а затем заговорил с невидимым лёгким раздражением в голосе:

– Вы должны понимать, что я не могу просто так дать вам печать. У меня есть целый склад печатей мирина, которые охраняются моими подчинёнными. Я мог бы выдать вам одну печать за выполнение задания. Нужно будет отправиться в водное королевство и найти там моего старого знакомого. Вам нужно будет вырвать у него свиток древности. Почему "вырвать"? Потому что он не отдаст его вам просто так, как бы вы его не умоляли.

Он сделал паузу и добавил:

– Но вот вопрос: откуда у вас сила, чтобы победить моего знакомого? Он является одним из десяти легендарных ауриков.

Хаторо с недоумением посмотрел на Кадзуро. Аурики? Это слово было знакомо ему из книги, но конкретное значение он не знал.

– Аурики? – переспросил Хаторо с явным непониманием. – Я видел это слово в книге, но там не было объяснения, что оно означает.

Мудрец усмехнулся, явно довольный тем, что мог поделиться знаниями:

– Аурики – это те, кто обладает силой одной из десяти аур. Мой знакомый – аурик воды и является королём водного королевства.

Кадзуро и Хаторо переглянулись. Хаторо заметил, как Кадзуро задумчиво поглаживает подбородок, осознавая всю сложность их будущего задания. Затем Кадзуро, с лёгким вздохом, произнёс:

– Похоже, мой друг является ауриком, но со мной ситуация чуть сложнее.

Кадзуро начал свой рассказ, при этом его голос был серьёзным и полным убеждённости:

– Я раньше был медвептицой, и я практически уверен, что у вас есть такая же книга, как и у нас. Вы понимаете, о чём я говорю. Так вот, когда я был медвептицой, мой друг Хаторо помог мне с помощью заклинания превратиться в человека. После этого меня захотели забрать в шинкёнан, и мы сбежали в поселение Дерева. Затем мы пришли к вам за помощью. Мой друг нашёл осколок в музее и получил силу дерева, поэтому он является ауриком.

Когда Кадзуро закончил, мудрец засмеялся грубым, резким смехом. Его смех был наполнен недоверием и насмешкой:

– Вы два шарлатана, и близко не являетесь теми, кем себя описываете. Я не могу поверить вам на слово.

Мудрец был явно настроен скептически и не верил словам Кадзуро и Хаторо. Он наблюдал за ними с выражением сомнения на лице, когда Хаторо, решив подтвердить свои слова, произнёс вслух:

– Цветение дерева: Дуб.

В мгновение ока из деревянного пола перед ним выросло небольшое деревце. Оно было живым и зелёным, с крепкими ветвями и листвой, которая шевелилась от малейшего движения воздуха. Дерево выглядело совершенно естественно, словно только что проросло из земли.

Следом за этим Кадзуро произнёс своё заклинание:

– Ветряная долина: Толчок.

Он резко махнул рукой в сторону деревца, и мощный поток воздуха выбил его из пола. Деревце с силой полетело в сторону стены, где с громким ударом врезалось в поверхность. Куски дерева и листвы разлетелись по комнате, создавая небольшую кучу обломков у стены.

Глава Третья

«Королевство воды»

Мудрец, наблюдая за этим, широко раскрыл глаза от шока и удивления. Его выражение лица резко изменилось: теперь он смотрел на Хаторо и Кадзуро с явным признанием и уважением. Он был поражён тем, что перед ним действительно находились аурики, и не мог не признать, что они не обманывают его.

Мудрец встал из-за стола и направился к шкафчику, расположенному у стены зала. Он открыл дверцы и извлёк оттуда очень длинный клинок, который был украшен искусно вырезанной рукояткой и пышной отделкой. Мудрец обернулся к мальчикам, его взгляд был полон решимости.

– Мы отправимся в королевство воды прямо сейчас на моей повозке. Вам нужно взять какие-то вещи с собой? – спросил мудрец, поднимая клинок, словно демонстрируя свою готовность к путешествию.

Хаторо и Кадзуро отрицательно помахали головой в ответ, показывая, что у них нет необходимости в дополнительных вещах. Мудрец кивнул и, не теряя времени, указал на выход:

– Значит, пойдёмте со мной на задний двор, ребята.

На заднем дворе их встретила повозка, запряжённая двумя лошадьми. Повозка была внушительных размеров и предназначалась для перевозки трёх человек: двух пассажиров и одного водителя. Мудрец занял место водителя, а Хаторо и Кадзуро устроились на пассажирских местах. Как только все оказались на своих местах, повозка тряхнула и медленно тронулась с места.

Дорога была долгой и петляла через лесистые районы и открытые поля. Солнечный свет пробивался сквозь листву деревьев, создавая пляшущие тени на пути. Через несколько минут Хаторо, не выдержав тишины, решил заговорить первым:

– Мудрец, я хотел бы спросить, почему я нашёл осколок дерева и стал ауриком, если все девять легендарных ауриков уже существуют на планете? Что случилось с ауриком дерева?

Мудрец задумался, взглянув в горизонт, и после некоторой паузы ответил:

– Ну, когда аурик умирает, его осколок оказывается в каком-либо из мест на Земле. Вам повезло, что осколок оказался близко к вашему королевству. Но как вы попали в заброшенный музей раньше работников лаборатории Шинкёнан?

Хаторо ответил:

– Меня туда повёл Кадзуро, когда он был в форме медвептицы. Он почувствовал видение.

Мудрец кивнул, как будто теперь всё встало на свои места:

– Если так судить, то ты получил огромную силу и вместе с ней ответственность за свои поступки. Если ты решишь встать на сторону зла, ты будешь обладать великим могуществом. Но я хочу верить, что ты не станешь таким.

Хаторо продолжил, уточняя:

– Кадзуро отбился от своей стаи и ничего не помнит о прошлой жизни в роли маленькой медвептицы. Но также есть ещё много животных с печатями ауры, которые могут быть сильны. Где они прячутся?

Мудрец задумался ещё раз, затем ответил:

– Животные с печатями ауры прячутся в таких местах, где их никто никогда не найдёт. Возможно, Кадзуро не отбился от стаи, а его просто выгнали из неё по какой-то причине.

Прошло ещё некоторое время, и разговор стал менее напряжённым. Пейзаж за окном менялся, открывая новые виды, пока повозка продолжала свой путь к королевству воды.

Мудрец продолжал вести повозку, когда Хаторо, осмелившись задать вопрос, посмотрел на перчатку мудреца:

– Мудрец, вы так и не рассказали нам про перчатку на своей руке. Что это за артефакт, и как он оказался у вас? – с любопытством спросил он, не сводя взгляда с массивного каменного предмета, охватывающего руку мудреца.

Мудрец, кивнув, как будто давно ждал этого вопроса, медленно заговорил, воспоминания постепенно возвращались к нему:

– Эта перчатка – артефакт, который я обнаружил в каменных горах, что рядом с поселением природы. Или, как его ещё называют, Травы. Я путешествовал по тем местам вместе со своими подчинёнными. Мы исследовали древние заброшенные строения, часто находя остатки забытых цивилизаций и следы их величия. Одним днём, в одном из забытых музеев, я нашёл эту перчатку. Внутри было темно, лишь эхо наших шагов гулко разносилось по пустым залам, от чего всё казалось ещё более таинственным. Вокруг бегали крысы и другие мелкие существа, тишина стояла удушающая.

Он сделал паузу, будто вновь переживал тот момент, затем продолжил:

– Я подошёл к величественной статуе первого аурика природы. Она возвышалась посреди главного зала музея, окружённая древними растениями и остатками реликвий. На его руке была эта самая каменная перчатка. Конечно, в тот момент мне и в голову не приходило её снимать – это было бы кощунственно. Мы уже собирались уходить, так как ничего ценного больше не нашли. Но у самого выхода раздался громкий, почти оглушительный звук, будто кто-то резко разорвал воздух палкой. Спустя мгновение меня отбросило к стене. Я потерял сознание.

Мудрец замолчал на мгновение, как будто вновь чувствовал удар.

– Когда мои подчинённые привели меня в чувство, я обнаружил, что перчатка каким-то образом оказалась на моей руке. Она не снималась. С тех пор она стала частью меня. Перчатка давала мне невероятную силу. Почти все способности аурика природы стали доступны мне. Но, в отличие от тебя, Хаторо, у меня не было той книги, которая сейчас у тебя в руках. Не было знаний и понимания, как всё это правильно использовать. Перчатка стала моим постоянным спутником, хотя я мало что с ней делал. Она не снималась, но и не тянула меня вниз – не смотря на свои массивные размеры, для меня она была лёгкой. Но только для меня. Другие, кто пытался её поднять, не могли – для них она неподъёмна и ещё бьёт электрическим разрядом.

Он посмотрел на свою руку, как будто размышлял о том, что было давно позади.

– Ходят легенды, – продолжил мудрец, – что первый аурик природы, чьё имя было Хаято-но-Мори, использовал эту перчатку, чтобы озеленять целые леса. Он спасал целые виды, воскрешая краснокнижных животных, которые были на грани исчезновения. Но я, даже получив ту книгу, всё равно не использую перчатку как следовало бы. Она лишь позволяет мне создавать ударные волны, вызывать дожди. Остальные способности… моя совесть не позволяет мне их использовать. Я не чувствую себя достойным.

Хаторо, полностью погружённый в рассказ мудреца, сидел тихо, осмысливая каждое слово. Мудрец казался могучим человеком, но, как оказалось, даже он чувствовал неуверенность перед древними артефактами.

– Получается, – наконец произнёс Хаторо, прерывая молчание, – есть целые поколения ауриков? Какой я аурик по счёту?

Мудрец, слегка улыбнувшись, бросил взгляд на юного аурика:

– Ты девятый аурик дерева, Хаторо. До тебя был мудрец по имени Шинрин-тё, – сказал он, произнеся имя с уважением. – Я знал его недолгое время, когда мы вместе отдыхали на острове Луны.

Рассвет медленно разливался по небу, окрашивая его в мягкие оттенки розового и оранжевого. Повозка мудреца, запряжённая лошадьми, уже несколько часов катилась по извилистой дороге, ведущей к королевству воды. Облака, лёгкие и пушистые, словно парусники, медленно плыли по небосводу, играя с лучами утреннего солнца, которое лишь начинало показываться из-за горизонта на востоке. Со стороны запада, в том направлении, куда направлялись путники, чайки с громкими криками рассекали воздух, следуя за ветром, как за путеводной нитью.

Хаторо, заметив этих птиц, задумчиво произнёс:

– Похоже, в королевстве воды действительно много чаек…

Мудрец лишь покачал головой, его мысли явно были заняты предстоящей битвой. Королевство воды, их конечная цель, уже было близко, но он понимал, что впереди их ждёт встреча с одним из самых могущественных ауриков – ауриком воды, чьё имя, Фунасо, звучало как эхо древней силы. Неизбежная битва с ним могла стать фатальной, и мудрец, как никто другой, осознавал риски. Вернутся ли они оттуда целыми, или этот поход окажется последним?

Кадзуро, прищурившись от яркого утреннего света, наконец нарушил тишину, которая повисла в воздухе:

– Мудрец, сколько ещё нам ехать?

– До королевства воды около часа пути, – спокойно ответил мудрец, не оборачиваясь. – Я бы советовал вам начать разминать руки. Мирин должен быть готов в ваших телах, когда мы достигнем цели.

Время, казалось, тянулось медленно, пока они приближались к своему предназначению. По мере того как повозка катилась вперёд, их окружали живописные пейзажи. Но постепенно зелень деревьев уступила место солёным ветрам, веющим с побережья. Спустя час поездки, наконец, перед ними на горизонте показалось мерцающее в лучах восходящего солнца море. Его бескрайние воды плавно накатывались на берег, создавая умиротворяющий звук, который контрастировал с напряжёнными мыслями мудреца.

Королевство воды вскоре предстал перед ними во всей своей красоте. Город, выстроенный из красного кирпича, утопал в зелени пальм, под кронами которых гнездились чайки. Высокие стены и старинные башни создавали ощущение неприступности, но при этом город источал величие и спокойствие. Проехав через ворота, повозка остановилась на центральной площади.

Мудрец первым спрыгнул на землю, держа поводья своих лошадей. Привязав их к столбу у дороги, он повернулся к Хаторо и Кадзуро:

– Вставайте, ребята, – его голос звучал спокойно, но решительно. – Пришло время совершать подвиги.

Хаторо с тихим зевком выбрался из повозки, потягиваясь после долгой поездки. Его движения были медленными, но внутри он чувствовал приближение чего-то важного. Кадзуро, последовав его примеру, тоже вышел на улицу, чуть помассировав затёкшие ноги. Они втроём направились в центр поселения, где находился дворец короля.

По дороге Кадзуро озвучил свою обеспокоенность:

– Мудрец, как мы попадём в королевское здание? Там наверняка полно стражей и всевозможных средств обороны.

Мудрец, чуть улыбнувшись его наивности, ответил:

– Мы не собираемся пробиваться через стражей. Я брошу вызов королю Фунасо. Поединок между ауриками – это то, от чего он точно не откажется.

Кадзуро и Хаторо переглянулись. Поединок с ауриком воды был серьёзным испытанием, но, похоже, другого пути у них не было.

Мудрец шагнул к массивному западному окну королевского здания, не обращая внимания на то, что стекло было покрыто следами времени и пыли. Его дыхание было тяжёлым, а взгляд серьёзен. Он откинул голову назад и, используя свой огрубевший голос, словно гром, прокричал:

– Фунасо! Мы пришли за свитком древности! Впусти нас!

Голос мудреца эхом разнёсся по площади перед зданием, заставляя случайных прохожих, работников и даже животных на улицах замереть на мгновение. Все, кто слышал этот крик, знали, что что-то важное должно случиться. Но вместо ответа с западной стороны, где все ожидали увидеть короля, они услышали движение с другой, северной стороны здания. Когда взгляды команды повернулись в ту сторону, из узкого окна выглянул сам король Фунасо. Его лицо было украшено широкой, саркастической улыбкой, словно он наслаждался абсурдностью ситуации.

– Какие монстры в наших краях! – прокричал Фунасо с той же игривой и презрительной ноткой. – Дубина, да мы бы и так тебя не тронули! Поднимайся со своими сыновьями!

Мудрец стиснул зубы от раздражения. Взгляд его стал суровее, когда он услышал, как Фунасо назвал Кадзуро и Хаторо его "сыновьями". Король явно не знал, кто они на самом деле, и это придавало всему происходящему лёгкий оттенок унижения. Стараясь скрыть своё раздражение, мудрец коротко глянул на своих молодых спутников, затем глубоко вздохнул и жестом приказал им следовать за ним.

– Идём, – хмуро сказал он, избегая зрительного контакта с ними.

Команда без лишних слов направилась к главному входу королевского дворца. Гигантские, украшенные резьбой двери были настолько высокими, что казались почти неприступными. Ожидалось, что стражники будут открывать их, но к удивлению всех, сам Фунасо сделал это лично. Он легко распахнул массивные двери, словно это было пустяком, и на его лице продолжала играть насмешливая улыбка. Его широкие плечи были расслаблены, а движения настолько уверенные, что казалось, он вообще не опасался тех, кто стоял перед ним.

– Ну что ж, – спокойно сказал Фунасо, с лёгким оттенком издёвки в голосе, – мы можем пройти в зал для гостей… или же сразу направимся в комнату для тренировок?

Мудрец взглянул на короля с явным презрением. Ему явно хотелось броситься на противника прямо здесь, у входа, раз и навсегда решить дело. Его кулаки сжались, а перчатка на руке слегка задрожала, словно реагируя на гнев своего носителя.

– Я готов прямо у входа тебе лицо начистить, – бросил мудрец с грозной серьёзностью, – но ради приличия пойдём в комнату для тренировок.

Фунасо на это только усмехнулся и сделал жест рукой, указывая дорогу. Команда последовала за ним по длинным коридорам королевского дворца, стены которых были украшены картинами и трофеями прошлых побед короля. Груши для тренировок, доспехи и оружие – всё это создавало атмосферу бесконечной битвы. Они вошли в просторное помещение, которое походило на старинное додзё. Оно было наполнено различными тренировочными снарядами: мечи, копья, щиты и диковинные артефакты висели на стенах. В углу стояли ряды деревянных манекенов для отработки ударов. Воздух был пропитан запахом древесины и пота, а пол, судя по потертостям, видел не одну серьёзную схватку.

Фунасо подошёл к центру додзё и развернулся к команде. Его взгляд был серьёзным, но в нём всё ещё была нотка самоуверенности.

– Итак, – начал он, подняв руки в стороны, – если я упаду на этот пол, вы моментально получите свиток древности. А может, даже немного монет в подарок. Но если вы не справитесь, если раскроете свои слабые стороны и пропустите удары, упав на пол, – я буду вас добивать. И в лучшем случае вы закончите в темнице.

Кадзуро и Хаторо переглянулись, их лица выражали тревогу. Они понимали, что противостоят не просто королю, но аурику воды, легендарному воину. Это был не просто бой, а схватка с тем, кто с лёгкостью мог сокрушить их. На секунду их охватил страх, но прежде чем этот страх мог овладеть ими, мудрец вмешался.

– Если такие правила, – произнёс он, сжимая кулак и устремив взгляд на Фунасо, – тогда давай начнём.

Не теряя ни секунды, мудрец рванул вперёд и, с силой ударив каменной перчаткой об пол, создал мощную взрывную волну. Пол под ним содрогнулся, и волна энергии с оглушающим грохотом устремилась прямо в сторону Фунасо.

– «Океан знаний: большая водная стена», – произнёс спокойно король Фунасо, его голос прозвучал твёрдо и уверенно, как раскаты далёкого грома.

В тот же миг перед ним выросла огромная прозрачная стена из воды, будто сама природа подчинилась его воле. Волна, созданная мудрецом, столкнулась с этой водяной преградой и исчезла, словно её и не было. Но самым поразительным было не то, что Фунасо так легко отразил атаку, а то, как возникла эта стена: вода буквально текла из его волос. Его волосы, как оказалось, были не просто частью его внешности – они состояли из самой воды, которая подчинялась его силам. Каждое движение головы или взмах рукой могло вызывать поток этой стихии, полностью контролируемой королём.

Это украшение, которое носил Фунасо, было результатом действия древнего и редкого артефакта – свитка модификации. В мире ауриков такие модификации назывались «Каэяки» – они позволяли мастерам аур изменять своё тело в соответствии с природой их силы. В случае с Фунасо, его волосы стали воплощением воды, что не только делало его ещё более грозным противником, но и наделяло его уникальными способностями. Мудрец, наблюдая за этим, быстро вспомнил легенды о подобных свитках, которые могли изменять тела ауриков, добавляя им «фишку» от их ауры. Например, аурики ветра могли получить крылья, которые давали им возможность летать, а огненные аурики могли стать буквально обернутыми в пламя. Но эти свитки, подумал мудрец, были невероятно редкими, и каждый обладатель такого артефакта считался по-настоящему опасным.

Фунасо, вернув волосы в их обычную форму, резко дёрнул головой, и струи воды вновь собрались, снова став частью его облика. Казалось, король только разогревался, словно его атака – это лишь прелюдия к чему-то более мощному.

С внезапной вспышкой злобы, Фунасо вскинул руку в сторону Хаторо. Его голос зазвенел в воздухе, как удар колокола:

– «Мудрый океан: клетка из воды!»

Мгновенно из воздуха начали формироваться потоки воды, которые устремились к Хаторо с головокружительной скоростью. Спустя мгновение, мальчик оказался внутри плотной водной клетки. Вода закрутилась вокруг него, образуя стенки, которые выглядели кристально чистыми, но, на деле, были непробиваемыми. Хаторо сделал отчаянную попытку вырваться, но вода окружала его слишком плотно, она не оставляла пространства для манёвра, удерживая его, словно мощные цепи.

Мудрец, видя это, прищурил глаза. Он понимал, что клетка из воды – это одно из опаснейших заклинаний Фунасо. Из неё было практически невозможно вырваться, особенно для того, кто не имел навыков управления водой.

Фунасо поднял руку и, с полным уверенностью в голосе, закричал:

– «Водный баланс: дракон из океана!»

Мгновение спустя из его волос вырвался массивный водяной дракон. Этот дракон, сверкающий и переливающийся в лучах солнечного света, развил свою мощь и с яростью устремился на мудреца. Дракон достиг своей цели с невероятной скоростью, сбив мудреца с ног и врезавшись в стену. Силуэт дракона исчез в облаке водяной пены, оставив мудреца беспомощно лежащим у стены.

Фунасо, с удовлетворённой улыбкой на лице, повернулся к Кадзуро. Его взгляд был полон недовольства и напряжённости:

– Ну, что делать с тобой, малец?

Кадзуро, не колеблясь, посмотрел на короля и тихо произнёс:

– «Ветряная долина: лезвие из ветра.»

Он взмахнул рукой в сторону Фунасо. В ту же секунду из его руки вырвался острый поток воздуха, который разрезал пространство. Ветер прорезал воздух с невероятной силой и точностью, нанеся королю глубокий порез. На груди Фунасо появился огромный ветряной порез, длиной в полметра и довольно глубокий. Король упал на колени от боли, его лицо исказилось от шока и гнева.

Фунасо, собрав остатки сил, прокричал:

– «Мудрый океан: регенерация!»

Его волосы вновь преобразовались в водяные струи, которые начали стремительно проникать в глубокий порез на груди, заживляя его с невероятной скоростью. Процесс был почти магическим: рана начала затягиваться, и ткань кожи восстанавливалась под воздействием воды, наполняющей повреждённое место.

Фунасо, взглянув на Кадзуро с видимым гневом, произнёс:

– Ну, раз уж ты хочешь поиграться, я помогу тебе.

Король закричал:

– «Водный баланс: Множество водяных драконов!»

Со спины Фунасо появились десятки водяных драконов. Они, сверкая в лучах солнца, начали формироваться и быстро двигаться в сторону Кадзуро. Драконы, исходя из мощных водяных потоков, стремились захватить и подавить мальчика.

Однако Кадзуро, не теряя времени, произнёс:

– «Ветряная долина: торнадо!»

Он махнул рукой, создавая перед собой огромное торнадо. Вихрь воздуха, появившийся из его жеста, быстро увеличивался в размерах и мощи, засасывая водяных драконов в свой центр. Драконы, лишённые направления и контроля, оказались в водяной ловушке и были поглощены вихрем, превращая его в гигантское торнадо из воды.

Кадзуро, наблюдая за происходящим, ещё раз махнул рукой, направляя торнадо в сторону Фунасо. Торнадо ударило короля с такой силой, что тот был сбит с ног. Вода из торнадо вновь заполнила волосы Фунасо, позволяя ему восстановить свои запасы жидкости, но при этом оставив его временно уязвимым.

Фунасо, с трудом поднимаясь на ноги и стирая с лица остатки воды, снова собрался для следующей атаки.

Фунасо, король водного королевства, внезапно упал на живот, лишившись сознания. В момент падения на его спине проявился ещё больший порез, чем тот, что был на груди, ярко выделяясь на фоне его кожи. Эта глубокая рана казалась особенно страшной в сочетании с общей бледностью короля.

Мудрец, пришедший в себя после удара дракона, быстро подбежал к Фунасо. Он с осторожностью приподнял короля и посадил его у стены, при этом начинал приводить его в чувства, проверяя жизненные признаки и пытаясь вернуть его к сознанию. На лице мудреца отразилось удовлетворение, смешанное с насмешкой.

– Эй, Фунасо, пришло время отдавать свиток мудрости, – произнёс мудрец, глядя на короля с легким презрением.

В это время водяная клетка, в которой находился Хаторо, исчезла, и он вместе с Кадзуро подбежал к Фунасо. Когда король немного пришёл в себя, его голос был тихим и ослабленным.

– Свиток твой, он находится в сундуке справа от нас, – еле слышно проговорил Фунасо, передавая ключ в руки мудреца. – Пожалуйста, позовите медиков.

Кадзуро, не теряя времени, побежал к выходу, чтобы найти медицинский персонал. Хаторо оставался в комнате, следя за тем, чтобы король не убежал. Вскоре в комнату ввалилась толпа медиков, одетых в белые накидки из шерсти. Они принялись за оказание помощи Фунасо, приводя его в чувства и применяя различные медицинские приемы.

Мудрец радостно вскинул руки и прокричал:

– Свиток мой, ура!

Он опустил свиток на пол, разворачивая его и произнося заклинание:

– Сила свитка, перейди ко мне!

В этот момент узоры на каменной перчатке мудреца засветились ярким светом, а затем резко погасли, оставив за собой лишь слабое мерцание. Хаторо с интересом посмотрел на мудреца и спросил:

– Что вам дал этот свиток?

Мудрец, сияя от радости, ответил:

– Во-первых, я тебе очень благодарен, Хаторо. Во-вторых, про свиток я расскажу на обратном пути.

Сразу после этого в комнату ворвалась толпа медиков, которые начали активно работать, помогая Фунасо и приводя его в чувство. Кадзуро вернулся и, видя, что всё идёт по плану, подошёл к команде. Он заметил:

– Раз уж свиток у нас, мы можем возвращаться. Но если честно, я так давно не плавал в море. Может, мы спустимся и покупаемся?

Хаторо и мудрец переглянулись, и мудрец, все ещё довольный успехом, кивнул в знак согласия. Команда направилась к выходу, оставив медиков работать с королём, и, наконец, покинула здание королевства воды, готовая к новому этапу своего путешествия.

Команда спустилась по каменным ступеням, ведущим вниз к пляжу. Мягкий шелест морского бриза окружал их, словно сама природа приветствовала их приход. Песок под ногами был удивительно тёплым – не горячим до обжига, а приятным, словно согретое одеяло. Вдоль берега собрались люди: дети играли в воде, взрослые загорали под ярким солнцем, и кругом слышался смех, перемешанный с криками чаек, кружащих в вышине.

Хаторо, не теряя времени, рванул к воде, вздымая облака песка за собой. Он весело вскрикнул, когда холодная волна коснулась его ног, и продолжил бежать дальше, погружаясь в воду с головой. Брызги поднимались вокруг него, сверкая на солнце.

Тем временем Кадзуро и мудрец остались на берегу. Они медленно опустились на песок, который приятно согревал их тела. Мудрец разулся, растёр ноги и посмотрел на горизонт, где море сливалось с небом в синеватой дымке. Кадзуро, напротив, задумчиво осматривался вокруг, словно впервые видел такую картину.

Он заметил, как рядом с ним медленно полз краб, его маленькие клешни уверенно рвали воздух. Кадзуро с любопытством указал на краба и спросил:

– Мудрец, а что это за существо?

Мудрец посмотрел в сторону, улыбнулся и аккуратно поднял краба. Маленькое существо испуганно зашевелило клешнями, пытаясь защемить грубые пальцы мудреца.

– Это краб, – сказал он, поднимая его на уровень глаз. – Таких часто едят, но сегодня мы просто вернём его в песок, откуда он и появился.

Мудрец аккуратно опустил краба обратно на землю, слегка прикрыв его слоем песка. Краб быстро скрылся, его клешни ещё раз мелькнули перед тем, как он исчез.

Мудрец посмотрел на Кадзуро с теплотой в глазах и, немного снизив тон, заговорил:

– Кадзуро, а ты когда-нибудь думал вернуться к своему роду медвептиц? Просто чтобы увидеть их, поговорить…

Кадзуро сначала молчал, глядя на линию горизонта, где волны омывали берег. Его лицо стало серьёзным, почти печальным. Он вдохнул морской воздух, а потом тихо ответил:

– Я бы хотел… Очень. Но если меня выгнали, то шансов нет. Меня туда не пустят, и даже если бы захотел, где их найти? Все животные с печатями ауры скрываются так, что обычным смертным их не отыскать.

Слова повисли в воздухе, как тяжёлое облако. Мудрец понимал, что в сердце Кадзуро было больше вопросов, чем ответов.

Внезапно горизонт затянуло силуэтами множества кораблей, которые быстро приближались к берегу. Волнение захватило весь пляж, где минуту назад царила спокойная и безмятежная атмосфера. Хаторо выбежал из воды, взволнованный, с волосами, сбитыми солёной водой, и каплями, сверкающими на солнце. Он подбежал к Кадзуро и мудрецу, задыхаясь от страха. Позади него люди в панике тоже выбегали из моря, взгляды их были полны ужаса.

– Что случилось? – спросил мудрец, вставая с тёплого песка и напряжённо вглядываясь в лицо Хаторо.

– Я не знаю! – ответил тот, его голос дрожал. – Внезапно волны стали такими высокими, что я начал тонуть. Не только я! Все, кто был в воде, оказались на грани!

Мудрец насторожился и медленно повернул голову к морю. Его глаза застыли, когда он заметил, что корабли приблизились ещё ближе. Это были массивные суда с высокими мачтами и крепкими корпусами, явно предназначенные для преодоления бурь. К их борту уже подступали мощные волны, которые с каждым мгновением становились всё более угрожающими.

– Оставайтесь здесь, – резко сказал мудрец, поднимая руку, и шагнул вперёд, двигаясь к самой кромке воды. Ему казалось, что земля дрожала под ногами, но это была вибрация от надвигающихся волн.

Через несколько минут корабли наконец-то достигли берега. Стальные трапы грохнули о песок, и стражи в морской одежде спустились вниз быстрыми, решительными шагами, словно они прибыли с важной миссией. Мудрец подошёл ближе, его лицо было серьёзным, а взгляд – острым и сосредоточенным.

– Что происходит? – громко спросил он, но ответа не последовало. Лица стражей были напряжёнными, словно они и сами не могли осознать серьёзность случившегося.

Мудрец, вздрогнув от злости, рявкнул:

– Что случилось?!

Его голос был настолько мощным, что вибрация пронеслась по трапам, и несколько стражей едва не упали, удерживаясь за верёвки. Один из них, старший по званию, поспешил вперёд. Его лицо было бледным, а в глазах горел страх.

– В центре океана начались огромные волны, господин, – начал он, задыхаясь, словно и сам был участником этой катастрофы. – Они всё ещё растут, и направляются к нашему королевству. Мы уже переживали нечто подобное… когда легендарный аурик Талмир создавал новую ауру Луны. Тогда королевство было затоплено, и тысячи людей погибли.

Эти слова как тяжёлый камень упали на плечи всех, кто был рядом. Кадзуро взглянул на мудреца, а тот на несколько мгновений замолчал, напряжённо всматриваясь в морскую гладь, которая уже начала искажаться набегающими гребнями волн.

Мудрец нахмурился, понимая всю серьёзность ситуации. Ветер усилился, принося с собой солёные брызги, и небо на горизонте начало темнеть, как будто сама природа предвещала бедствие. Волны становились всё выше, их гребни были как пики, готовые ударить.

Глава Четвёртая

«Талмир»

– Мы не можем позволить этому повториться, – тихо сказал мудрец, глядя в сторону приближающейся стихии. – Кадзуро, Хаторо, нам нужно действовать.

Команда осознавала, что это больше не просто миссия за свитком. То, что приближалось к королевству, могло разрушить всё на своём пути, и времени на колебания не было.

Мудрец кивнул старшему стражу и уверенно повёл команду к повозке. Волнение нарастало, так как на горизонте волны уже накрывали первые здания на побережье. Пляж, который несколько минут назад был залит солнечным светом, теперь погружался в хаос – люди пытались спастись от надвигающейся катастрофы, а море уже несло с собой разрушения.

Мудрец быстро взял поводья в руки и вскочил на сиденье повозки. Хаторо и Кадзуро последовали за ним, едва успевая усесться, как лошади рванули с места. Повозка со скрипом помчалась по дороге, уводя их всё дальше от затапливаемого берега. Воздух был густ от напряжения, и каждый в команде ощущал неизбежность надвигающейся опасности.

В этот момент старший страж снова подбежал к повозке и, отдышавшись, сказал:

– Наш король Фунасо ранен от ваших рук. Вашим долгом будет остановить Талмир, чтобы избежать катастрофы.

Мудрец с пониманием кивнул, но ничего не ответил, лишь потянул за поводья сильнее, ускоряя движение повозки.

Хаторо, слегка дрожа от волнения и непонимания происходящего, задал вопрос, который давно витал в воздухе:

– Кто такой Талмир?

Мудрец, явно не желая углубляться в детали, ответил с небольшой неохотой:

– Талмир – это мудрец, как и я, но он мудрее настолько, что признан называться гипермудрецом. Он – аурик космоса.

– Космоса?! – одновременно воскликнули Хаторо и Кадзуро, удивление было написано на их лицах.

Хаторо продолжил:

– Аура космоса – это же миф! Если это правда, то Талмир самый сильный аурик из всех!

Мудрец кивнул, его взгляд был устремлён вперёд:

– Талмир не просто аурик космоса. Он создаёт ауры. Все ауры, которые существуют сегодня, были созданы им. Он живёт в огромной крепости рядом с Гиперкоролевством Космоса.

– Гиперкоролевство? – переспросил Хаторо.

Мудрец продолжил:

– Да, именно так. Гиперкоролевство – это уникальное место. Огромный город с богатыми жителями, куда не может попасть обычный человек. Чтобы жить там, нужно либо родиться там, либо быть ауриком. Но сейчас там остался только один аурик – Талмир.

Повозка с шумом неслась по дороге, а Кадзуро задумчиво спросил:

– А что Талмир делает с этими аурами?

– Талмир каждые десять лет создаёт новые ауры и способности для них, – ответил мудрец. – Он записывает их в книги. То, что вы видели – лишь первая часть энциклопедии аур, изданная много лет назад. Сейчас уже есть три части, и третья постоянно обновляется.

– Обновляется? – спросил Кадзуро с удивлением.

Мудрец кивнул:

– Да. В буквальном смысле. В последней энциклопедии около трёхсот страниц пустые. Если их открыть, можно увидеть, как они заполняются прямо на глазах. Это одна из гиперспособностей Талмир.

Мальчики переглянулись, осознавая всю грандиозность происходящего.

– Но если Талмир такой сильный, как мы его остановим? – спросил Хаторо, его голос дрожал от неуверенности.

Мудрец на мгновение замолчал, размышляя над вопросом, а затем ответил:

– Нам не нужно побеждать Талмир. Он не злодей. Просто иногда он не рассчитывает силу аур, которые создаёт. Но без его новых аур наш мир разрушился бы. Новые аурики нужны, чтобы противостоять старым и злым аурикам. Без этого начался бы хаос.

Кадзуро задумался над словами мудреца, осознавая, насколько силён талмир.

Повозка медленно, но уверенно двигалась по широкой, пыльной дороге к загадочному и величественному Гиперкоролевству Космоса. Их путь длился несколько часов, но за это время мудрец, Хаторо и Кадзуро не теряли времени зря. Они читали книгу способностей, изучая новые техники и обсуждая всё, что их ждёт впереди. Каждый момент был наполнен важными разговорами – от стратегии возможной встречи с Талмир до обсуждения сущности аур.

Хаторо был особенно сосредоточен, его взгляд не отрывался от текста в книге. Он старался вникнуть в детали каждой способности, пытаясь понять, каким образом ауры взаимодействуют с миром и как правильно использовать их силу. Кадзуро, напротив, погружённый в свои мысли, часто поднимал глаза от свитка, размышляя над словами мудреца и тем, что их ждёт. В его голове крутились вопросы: «Почему Талмир создает новые ауры? Что за силы движут им?»

Тем временем, в своей башне, Талмир, гипермудрец, следил за происходящим. Перед ним в воздухе парил пустой свиток, которым он управлял с помощью лёгких движений своей руки. Хотя Талмир говорил почти шёпотом, его голос был оглушающим, будто эхо раскатывалось по всей башне:

– Кто-то снова хочет помешать создавать мне ауру…

Его слова прозвучали как предупреждение, несмотря на то что Талмир был спокоен. Он сделал резкий взмах рукой, и свиток медленно закрылся. По воздуху он левитировал через огромную комнату и аккуратно опустился в корзину, полную других свитков. Башня, в которой находился Талмир, была великолепной, выложенной мрамором и украшенной древними слитками, а сама комната была усыпана различными магическими артефактами.

Талмир выглядел поразительно: его глаза были огромными и белыми, как две полные луны, иногда они двигались, словно что-то или кого-то искали. На его голове находилась шапка из золота, сверкающая в свете, отражённом от стен башни. Всё в его облике было золотоносным – браслеты на запястьях, сапоги и даже нити в одежде. Его кожа была синеватого оттенка, как безбрежное ночное небо, а руки покрывали позолоченные перчатки, в которых гипермудрец перебирал браслет из янтаря.

Внезапно раздался стук в дверь. Не было ни стражей, ни помощников – Талмир считал стражу излишней, ведь его сила была столь велика, что никто не мог причинить ему вреда. Мудрец не ступал по земле, он буквально парил в воздухе. Подлетев к двери, он одним движением открыл её и увидел перед собой рогатого орла с печатью космоса на крыльях. Талмир нежно взял птицу на руку и перенёс её в небольшую клетку, что находилась неподалёку от его трона.

В это время команда добралась до врат Гиперкоролевства. Мудрец медленно спустился с повозки и аккуратно привязал поводья к ближайшему столбу. Хаторо и Кадзуро, следуя за ним, тоже вышли и огляделись. Гиперкоролевство поражало своим великолепием: огромные башни из стекла и камня поднимались в небо, улицы были вымощены сияющими плитами, а каждый дом выглядел, как произведение искусства.

– Что будем делать дальше? – спросил Кадзуро, его голос звучал немного нервно.

Хаторо встал рядом с ним, явно озабоченный предстоящей встречей с Талмир.

– Слушайте, – резко прервал их мудрец, – сейчас мы идём за мной. В бой с Талмир не вступаем, потому что победить его у нас не будет возможности. Мы просто ведём разговор. Спрашиваем, что нас интересует, и следуем его правилам.

Мудрец оглядел их с серьёзным выражением лица.

– А когда время придёт, я скажу, что делать. Если потребуется, мы переночуем в королевстве, но главное – не спешить. Талмир не тот, кого можно торопить или провоцировать.

Хаторо и Кадзуро кивнули, понимая, что этот момент может изменить их судьбы.

Команда осторожно направлялась по широкой улице Гиперкоролевства, где царила атмосфера роскоши и изящества. Для Хаторо, Кадзуро и мудреца это место было совершенно новым и чуждым. Повозки, оснащённые последними технологиями, с грохотом проезжали мимо них, сверкающие и элегантные, их колёса почти бесшумно скользили по мощёным улицам. Жители королевства, одетые в дорогие наряды, шли по улицам с гордо поднятыми головами, их одеяния переливались шелком и бархатом. Это был мир, где богатство и величие казались повседневной нормой.

Эта атмосфера вызывала неловкость у команды. Хаторо и Кадзуро в своих простых одеяниях чувствовали себя неуместными среди этой роскоши, а мудрец, хоть и был опытен в путешествиях, тоже не мог скрыть своего лёгкого смущения.

Башня Талмир возвышалась перед ними, поражая своей монументальностью. Она была сложена из чёрного мрамора, и, казалось, сливалась с небом. На её поверхности играли свет и тени, создавая ощущение, будто она пульсировала собственной жизнью. Когда команда добралась до массивной двери, мудрец постучал. Команда ожидала услышать звуки шагов, но их не последовало. В тишине раздался только лёгкий скрип двери, которая, казалось, открылась сама собой.

Перед ними возник Талмир – гипермудрец, аурик космоса. Он не ходил, он парил, его фигура возвышалась над землёй, словно гравитация была ему неведома. Его взгляд, белый и проницательный, был направлен на команду. Он сделал едва заметный жест рукой, приглашая их войти.

– Заходите, – сказал он низким голосом, в котором чувствовалась неописуемая мощь и знание.

Внутри башни царила полутьма. Она была наполнена странной атмосферой: отсутствие окон делало пространство тесным и мрачным. Лишь несколько керосиновых ламп, свисающих с потолка, освещали путь до гостевого зала, создавая длинные, причудливые тени на стенах.

Хаторо, уставший после долгих часов пути, устало вздохнул и проговорил:

– Мы в пути уже двое суток… Талмир, может, здесь есть место, где можно прилечь?

Кадзуро с пониманием кивнул, поддерживая друга. Гипермудрец Талмир, по-прежнему паря над землёй, указал рукой в сторону:

– Прямо и направо, там спальня с двумя кроватями. Можете отдохнуть, пока я побеседую со старшим.

Хаторо и Кадзуро, поблагодарив, направились в сторону спальни, их шаги были лёгкими, но в воздухе чувствовалась нервозность. Тем временем мудрец и Талмир двинулись в другой конец зала, где находились два массивных стула и широкий деревянный стол. Стулья, на которых они сели, были вырезаны из тяжёлого тёмного дерева, украшенного золотыми узорами. Тишина наполнила комнату, прерываемая лишь звуком их дыхания и приглушённым светом ламп.

Талмир был спокоен, его движения были плавными и точными. Он посмотрел на мудреца с лёгкой ухмылкой, словно предвкушая разговор, в котором всё уже было предопределено.

– Ну что ж, – начал Талмир, его голос был глубоким и всепоглощающим, – что же привело тебя в мой мир?

Мудрец сделал паузу, обдумывая каждое слово, прежде чем заговорить. Он понимал, что находиться в присутствии Талмир – это не просто встреча, это столкновение с существом, чьи знания и могущество превосходят всё, что они могли себе представить.

– Мы здесь, потому что океанские волны угрожают королевству. Они связаны с твоими созданиями… Талмир, ты снова что-то сделал с аурами?

Талмир выслушал его, не прерывая, лишь слегка приподняв бровь.

Талмир, сидя напротив Сайто, рассматривал его с лёгкой улыбкой, пряча в глазах древнюю мудрость, которую никто не мог прочесть до конца. Атмосфера в комнате была напряжённой, и даже тусклый свет керосиновых ламп, едва освещавший стол между ними, казался тяжелее обычного.

– Сайто, ты приходишь ко мне каждые 10 лет, – начал Талмир, продолжая расчёсывать свои тёмные волосы, блестящие при каждом движении его золотой расчески. – То твои здания рушатся, то деревья гниют, то остров затопило гейзером… Что на этот раз?

Сайто слегка дёрнулся при упоминании своего имени, ведь так его никто не называл. Он молчал несколько мгновений, прежде чем, наконец, ответить:

– В королевстве воды. Волны. Огромные. Похоже, оно уже затоплено. Я пришёл сюда, чтобы понять, зачем ты продолжаешь создавать так много аур. Ты понимаешь, что однажды они попадут не в те руки? Почему ты не раздаёшь их лично, вместо того чтобы оставлять осколки ауры разбросанными по всей планете?

Талмир рассмеялся тихо, и его улыбка стала шире. Он продолжил расчёсывать волосы, каждый раз будто размышляя о чём-то глубоком:

– Ты предлагаешь мне лично раздавать каждую ауру? – спросил Талмир, не отводя взгляда от Сайто. – А что, если я прямо сейчас дам одну тебе?

Мудрец ощутил, как по его лбу проступает пот. Возможность стать легендарным ауриком – это был вызов, который Сайто не мог проигнорировать. Он поднял глаза на Талмир, сердце стучало быстрее.

– Что за аура? Какие у неё способности? – тихо спросил Сайто.

– Аура солнца, – ответил Талмир с мягкой улыбкой. – Она даёт возможность манипулировать солнечными лучами, управлять самим светилом. Если напряжёшься, то сможешь сжечь всю планету одним движением.

Сайто был ошеломлён.

– Почему ты хочешь доверить мне такую силу? Я не достоин этого… – сказал он с сомнением в голосе.

Талмир снова рассмеялся, на этот раз чуть громче.

– Сайто, ты всегда считал, что не достоин своей силы. Ты так говоришь о своей перчатке… но кто сказал тебе, что ты недостоин? Ты изучил все мои книги, знаешь каждую ауру и каждое существо с печатью ауры. Ты, как никто другой, достоин этой силы.

Талмир медленно притянул свиток, руки едва касались его, но свиток будто подчинялся ему. Он прочитал древние заклинания про себя, и в тот же миг узоры на каменной перчатке Сайто вспыхнули ослепительным светом. Комната наполнилась ярким сиянием, которое осветило каждый угол. Тепло от этого света было подобно солнечному, но не обжигало, оно лишь усиливало ощущение силы.

Через мгновение всё исчезло, и свет пропал. Сайто встал со стула, ошеломлённый.

– Так, теперь я аурик солнца? – спросил он, всё ещё не веря в произошедшее.

– Нет, Сайто, – улыбнулся Талмир, – теперь ты легендарный аурик солнца. Не переживай, в следующий раз я буду осторожнее с созданием аур…

Сайто задумался, его взгляд стал сосредоточенным, словно огромный поток мыслей ворвался в его разум. Затем, после короткой паузы, он вскинул голову и сказал:

– Погоди… если ауры появились из-за вспышки на солнце, значит, я тоже способен их создавать?

Талмир, всё так же с улыбкой, на миг задумался, словно вспоминая, как он сам когда-то познавал эту истину. Гипермудрец мягко кивнул и произнёс:

– Да, ты, конечно, можешь. Но для начала тебе нужно освоить свою нынешнюю силу. Поживи с ней, прочувствуй её потенциал. И когда будешь готов, приди ко мне. Мы вместе начнём создавать новые ауры, Сайто.

Эти слова глубоко осели в сознании Сайто. В его руках теперь была власть, о которой он даже не смел мечтать, но и ответственность, гораздо большая, чем он мог представить. Он кивнул, принимая новый путь:

– Уже вечер. Мы можем здесь остаться на ночь? – спросил он, пытаясь сменить тему и немного переварить услышанное.

Талмир лишь с одобрением кивнул, жестом показывая дорогу. Это был тот же путь, по которому прошли Хаторо и Кадзуро.

Сайто направился вглубь башни. Длинные, тускло освещённые коридоры были заполнены звуками тишины. Они напоминали о древности этого места, о том, сколько тайн скрывают его стены. Наконец, он подошёл к своей комнате, соседней с той, в которой отдыхали мальчики. Войдя внутрь, он сразу почувствовал тепло – небольшая лампа на столе мягко освещала комнату, а за окном разливался багряный закат.

Сайто сел на кровать, его взгляд устремился на вечерний пейзаж. Закатное солнце медленно уходило за горизонт, окрашивая небо в золотисто-оранжевые и алые оттенки. Картинка напоминала ему, как близко он теперь находится к самой сущности этой звезды. Тёплый ветерок лёгкими дуновениями пробивался сквозь открытое окно, принося с собой ароматы трав и цветов гиперкоролевства.

Его мысли были полны размышлений о том, что ему теперь предстоит. Он поднял руку и посмотрел на свою перчатку. Она сияла тусклым золотым светом, остатком недавно переданной ему силы. В его груди медленно зарождалось осознание того, что он больше не тот, кем был раньше. Ответственность, которую возложил на него Талмир, огромна. Сайто понимал, что теперь он – часть чего-то великого, но это и пугало его.

Закрыв глаза, мудрец попытался успокоиться, но в голове всё снова и снова крутились слова Талмир. Он мог создать ауры. Он мог стать создателем того, что изменит мир. Но что, если он ошибётся? Что, если сила выйдет из-под контроля?

Вдруг мысли Сайто прервались тихим стуком в дверь. Он поднял голову и увидел Хаторо, заглянувшего в комнату.

– Ты в порядке, Сайто? – с беспокойством спросил он.

Мудрец кивнул и слегка улыбнулся.

– Да, просто думаю… о том, что ждёт нас дальше.

Хаторо подошёл ближе, сел на край кровати и посмотрел на закат вместе с Сайто.

– Я тоже много думаю, – признался он. – Но знаешь, что я понял? Неважно, насколько великой станет наша сила. Важно лишь то, как мы её используем.

Сайто удивлённо посмотрел на Хаторо, но затем медленно кивнул.

– Ты прав, – тихо сказал он, позволяя этой простой мысли отогнать его тревоги. – Мы решаем, что делать со своей силой.

Закат за окном окончательно угас, и небо окуталось мягкой темнотой, но теперь Сайто чувствовал спокойствие. В его душе всё уравновесилось, и он принял свою новую роль.

Наступило утро. Хаторо вышел из своей комнаты, потягиваясь, и направился в главный зал башни, где его внимание сразу привлек роскошный камин. Пламя внутри него медленно тлело, освещая помещение мягким светом. Но что-то ещё привлекло его взгляд – рядом с камином стояла массивная клетка, в которой находилось странное существо. Хаторо подошёл ближе, чтобы рассмотреть его, и в полутьме разглядел, что это был орёл. Но не обычный. У птицы были рога, а на её крыльях виднелись загадочные символы.

Хаторо почувствовал, как что-то щелкнуло в его памяти. Эти символы… они были знакомы. Он видел подобные на спине Кадзуро до его перевоплощения в человека. Это был квадрат с точками внутри и кругом, венчающим его сверху. Он не мог оторвать взгляд от этих знаков, пытаясь найти объяснение.

Внезапно позади раздался тихий, но властный голос:

– Что, понравился Харсон?

Хаторо резко обернулся и увидел Талмир, который стоял неподалёку, протирая золотой трофей, сверкающий в свете огня. Гипермудрец смотрел на Хаторо с лёгкой улыбкой, словно заранее знал, что тот наткнётся на эту загадку.

– Харсон живёт здесь уже десять лет, – продолжил Талмир, возвращаясь к трофею. – Когда я создал ауру луны, вместе с ней появился и этот маленький орлёнок с рогами. Он прибился к моей двери, и мне ничего не оставалось, кроме как его принять.

Хаторо в удивлении нахмурил брови. Орёл с рогами, созданный вместе с аурой? Что-то в этом не сходилось с его знаниями. Он пытался вспомнить строки из книг, которые читал, и, наконец, спросил:

– Но насколько мне известно, в книгах написано, что все ауры появились из-за вспышки на солнце и затем упали на нашу планету. Эта история мне знакома с детства. Значит, это не правда?

Талмир, продолжая протирать свой трофей, ответил:

– Это правда, но только отчасти. Из космоса к нам прилетело лишь три ауры: воздух, дерево и вода. Я сразу же обрёл эти ауры и поселился здесь, в этом королевстве. Годы шли, и я начал развивать своё знание, углубляясь в древние книги, которые давным-давно истлели под бременем времени.

Он отложил трофей и посмотрел на Хаторо:

– Мудрецы, жившие до меня, уже владели аурами. Осознав это, я начал создавать свои собственные. Первой была аура дерева. Я не знал, где она окажется, но потом вспомнил, что ауры появляются в разных местах на планете. Через несколько лет выяснилось, что обычный человек из поселения Шиносу нашёл эту ауру. Его звали Кин. Благодаря своей новой силе, он стал главой поселения и переименовал его в Поселение Дерева.

Талмир сделал паузу, его взгляд затуманился, как будто он снова погружался в свои воспоминания.

– Затем я создавал другие ауры, – продолжил он, – и в честь них начали называть поселения и королевства.

Хаторо переваривал эту информацию, всё ещё не понимая одного ключевого момента. Наконец, он спросил:

– Но откуда у вас аура космоса? Ведь они должны появляться в разных местах на земле, не так ли?

Талмир отложил тряпку и повернулся к Хаторо с серьёзным взглядом:

– Аура космоса даётся только тому, кто постиг всё знание, заключённое в древних книгах, в полном объёме. Твой спутник, Сайто, уже давно мог бы получить эту ауру, если бы он чаще встречался со мной и углублялся в изучение. Но, увы, он выбрал другой путь.

Хаторо замер, осознавая, насколько глубок был смысл слов Талмир. Этот гипермудрец не просто создатель аур, он был неким хранителем знаний, и каждый шаг, каждое его действие было наполнено мудростью, доступной далеко не каждому.

Хаторо, оглянувшись на клетку с орлом, теперь смотрел на неё совсем по-другому. Этот мир был гораздо сложнее, чем он мог себе представить, и то, что раньше казалось простыми легендами, оказалось реальной частью их жизни.

Вдруг дверь спальни распахнулась, и на пороге появился Сайто, светя своей каменной перчаткой, которая переливалась в утреннем свете, словно сама искала приключений. Он выглядел решительно, готовый к новым свершениям.

– Хаторо, собирайся в повозку, Кадзуро уже готов! – произнёс он, уверенно направляясь к выходу.

Хаторо, однако, остановился на месте, его взгляд метнулся к Талмир. В его глазах читалась смесь тревоги и нежности.

– Когда же мы ещё встретимся, гипермудрец? – спросил он с надеждой.

Талмир улыбнулся, но в его улыбке таилась грусть, словно он знал, что их пути могут разойтись на долгое время. Он медленно поднял руку и притянул к себе стеклянный шар, сверкающий, как звезда, и передал его Хаторо.

– Обычно этот шар достаётся только моим близким, – произнёс он, глядя прямо в глаза Хаторо. – Но ты для меня не менее важен. В любой момент своей жизни ты можешь взять этот шар в руки и произнести моё имя. Я сразу же появлюсь где-то рядом, и мы сможем поговорить или я смогу помочь тебе своими способностями.

Хаторо осторожно взял стеклянный косм, прижав его к себе, и направился к повозке, чувствуя, как его сердце наполняется теплом и благодарностью. Он знал, что это не просто предмет, а символ связи с Талмир.

Сайто, оставшись на месте, пожал руку Талмир, его голос был искренним:

– Спасибо большое за то, что помог. Шар у меня уже есть, так что я свяжусь с тобой, как будет время.

Талмир кивнул с лёгкой улыбкой, и Хаторо с Кадзуро уже забирались в повозку. Сайто сел на место водителя и взял в руки поводья, чувствуя, как ему становится легче от того, что он смог помочь этим юным аурикам.

Глава Пятая

«Возвращение»

– На какой странице уже? – с улыбкой спросил он, глядя на мальчиков, которые уселись сзади, погружённые в чтение книги.

Они слаженно ответили:

– На пятисот двадцатой.

Сайто, смеясь про себя, отворил крышку внизу повозки и достал две книги – это были вторая и третья части энциклопедии аур. Он бережно передал их мальчикам, и те, сияя от радости, с благодарностью приняли подарок.

– Теперь у вас будет возможность узнать ещё больше о мире аур и их способностях, – сказал Сайто, наблюдая, как их лица загораются от интереса.

По мере того как повозка тронулась в путь, мальчики обсуждали новые способности, которые могли бы получить. Сайто чувствовал, что эта встреча была необходима, и в глубине души надеялся, что вскоре они снова увидятся с Талмир, чтобы узнать ещё больше о тайнах аур.

Повозка медленно катилась по извилистой дороге, окружаемый густыми лесами и яркими полями. Мягкий стук колёс по камням и тихий шелест листвы создавали почти умиротворяющую атмосферу. Прошёл уже целый час с тех пор, как команда выехала от Талмир. В воздухе чувствовалось напряжение от множества неотвеченных вопросов, которые скопились у Хаторо. Он долго смотрел на пейзаж, пролетающий мимо, и наконец решился спросить:

– Мудрец, вы так и не сказали, зачем вам был нужен свиток древности. Что он вам дал?

Сайто, держа поводья, задумался на мгновение, вспомнив, что раньше действительно не дал полного ответа на этот вопрос. Его глаза на мгновение остекленели от воспоминаний, затем он вздохнул и, не отвлекаясь от дороги, заговорил:

Скачать книгу