Школьник Олег Леонидович
Поэт, художник, фотохудожник.
Сказание о Агапэ и Агапите
(поэма – сказка)
Сказ об Агапэ красавице девице
Юнной древнегреческой царице
И об атлете – Агапит что наречён её жених
А имена их в переводе – одно значенье на двоих
Агапэ по древнегречески а также Агапит
Означает "Любовь" чувство что нас хранит
Которое нам силы придаёт
И жить на свете смысл нам даёт
Аки висячие сады Семирамиды
Иль храм в Эфесе Артемиды
Как маяк Александрийский
Свет любви сияет аки
Колосс Родоский чудеса
Света что люд знает
Так вот любовь восьмое чудо света
Не золотая ей цена монета
Любовь бесценна чувства лучше нет на свете
Плоды которого на свет родятся дети
У Агапэ и Агапита уж дело к свадтбе шло
Любовь пламенем чувств сердца их обожгло
Любовь бесценна выше всех богатств на свете
Она Господен дар ниспосланный с небес
Кто чувством этим наделён тот радостен и светел
Любовь прекрасней всех земных чудес
Сказание моё истории следы
С тех пор немало утекло воды
Но вот история гласит тех дней о том
Что несчастье заглянуло вдруг в их дом
В ту пору Повсикакий в Греции царь жил
По древнегречески что значит "зло порок" таким он был
Он Агапэ похитил заточив в темницу
И против её воли хотел на ней жениться
Жил Повсикакий в замке на берегу далёком
Агапит решил бороться с этим злым пороком
В поход на Повсикакия из округи всей
Агапит собрал своих друзей
Могучих смелых воинов их больше сотни было
Помочь их дружба многолетняя сплотила
Трирему – боевой корабль в путь он снарядил
Назвав корабль" Клеомен" в том смысл сокральный был
Так духа боевого у команды много было
По древнегречески ведь" Клеомен" значит слава сила
А это значит море по колено
Так вызволять любимую из плена
Агапит отправился с дружиною своей
Самых сильных воинов тех дней
В пути настиг их шторм и ветра шквал
Волна вздымалась ввысь аки девятый вал
Корабль бросало словно щепку по сторонам могучею волной
И купол неба нависал седой
Сгустились тучи но не тут то было
Трирема " Климеон " корабль крепкий не зря ведь знаменуется слава и сила
Да и сам Агапит силён и к жизни цепкий
За сим стихия проигравши от героя отступила
Агапит к облакам обратился с мольбой
О помощи прося раскинув руки пред собой
О облака словно ладьи плывущие по небосводу
Со времён украшения мира вы красите природу
Вас создала всевышнего рука
Вы ведаете было что есть будет на века
Вы свидетели истории на всём белом свете
Пред вами проходили события все эти
Застали вы ещё Ноев ковчег
Что в потоп всемирный вынесло на брег
Видали вы и что постигло Трою
Парис напасть навёл на царство той порою
О облака мудры вы аки старцы жизнь познали
Гибель Помпей вы также повидали
Когда Везувий лавой град накрыл
В вас ввысь небесную потоком дым валил
О облака вы величавы и могучи
Вы разогнали грозно нависающие тучи
Когда Яссон и Аргонавты на Арго по морю шли
Сирены пели зазывали как могли
Яссон привязан к мачте был чтобы соблазну не поддаться
Он взор не отрывая ввысь на вас смотрел вы помогли ему держаться
О облака белы нежны вы как перина
Вам ведома людских пороков и страстей картина
Событий проходило рядом с вами вереницей
Царицу Клеопатру что красива как жар птица
Как вспышку яркое правление её
И в Ниле отражение своё
Как Клеопатра вопреки желанью жить
Чтоб нелюбимому невольницей не быть
Ушла на век приняв змеиный яд
Чтоб плоть и дух её им не был нагло взят
Видали вы как Цезарь был убит
От вас сей грех повлекший смерть не был сокрыт
Его соратники убили прям в сенате
Закололи безоружного и первый друг предатель
Видали вы как процветали или гибли царства
Как розрастались крепли государства
Вы как жрецы о облака вы смотрите на нас
А мы на вас не отрывая глаз
Прошу вас помогите мне не дайте сгинуть жизнь бездарно потерять
Мне любимую из плена вызволять
Солнца лучи сквозь тучи озарили небеса
Дарованы свершились Всевышним чудеса
И море успокоившись уж не грозит волной
Трирема "Клеомен" вперёд продолжила путь свой
В пути поведал Агапит ратным своим друзьям
Миф о подвиге Геракла что в детстве от отца он слышал сам
Битва Геракла с Немейским львом
Сын Зевса как гласит нам мифология о том
Свой первый подвиг близ Нимеи совершил
Льва свирепого он голыми руками задушил
Пришлось герою Еврисфею послужить
Царь наказал Гераклу льва Нимеи истребить
Молва неслась что лев огромен и ужасен
Оружьем кожу не пробить за сим опасен
Но Геракл воин нет его сильней
Непобедимый грозный взор из под бровей
Словно атлант сей древнегреческий герой
Носит палицу в руке всегда с собой
Когда со львом Геракл повстречался
Пустил в него стрелу но осознав что зря старался
Что шкуру не пробить он палицу схватил
И ею мощь всю приложив льва оглушил
Руками голыми льва задушил затем
Когда ж со зверем справился совсем
Со льва снял шкуру и в последствии носил
Она неуязвима словно щит чем бы не бил
Соперник у Геракла в пылу боя
Щитом одеждой стала шкура для героя
Герои воины от мифа были все под впечатлением
Сравнили с подвигом Геракла Агапитово стремленье
В путь отправиться любимую спасать
Царя преренного Всекакия нещадно наказать
Вызвать на бой его позор чтоб кровью смыть
До его дворца осталось лишь доплыть
Завидев брег Всекакия владения
На свои силы положась и проведение
Щиты мечи и копья в руки взяв вооружились