Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга бесплатное чтение

Скачать книгу

© Коншин М. Н., 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

A

A/S/L [eɪ-es-el] – возраст/пол/местоположение. Интернет-акроним, от которого прям-таки веет прыщавым пубертатом. Расшифровывается как «age/sex/location», распространен в подростковых онлайн-чатах, где зумеры пасутся с целью потрындеть, познакомиться и, даже возможно, затащить кого-то в постель. Если в чате один из собеседников кидает другому клич «A/S/L», это значит, что собеседник крайне заинтересован в более близком знакомстве, предполагая получить ответ о возрасте, половой принадлежности и о том, насколько вероятна личная встреча. Класс, конечно, если на этот «крючок» попадется милая нимфетка без комплексов, но, мы-то знаем, что, скорее всего, по ту сторону экрана точно так же «рыбачит» пятидесятилетний соскуфившийся гомосек.

– When he asked for “A/S/L” in the chat, I immediately realized that I was too old for him.

– Когда он спросил в чатике «возраст, пол и местоположение», я сразу поняла, что старовата для него.

Abow [ˌeɪbˈəʊ] – выражение удивления. Пошло из Тик-Тока, где молодые и не очень люди флексили под трек ShantiiP и TarioP – «Throw It Back». Краткость и хлесткость слова быстро сделали его популярным, и оно моментально стало равнозначным традиционным русским выражениям «хуясе», «воу-воу» или «ебааааать». Впрочем, само словечко уже давно не новое: оно появилось в неблагополучных районах Швеции, где мигранты из Турции и арабских стран имеют привычку выражать удивление подобным образом. Значит ли это, что в скором времени в наш лексикон будет приходить все больше арабских слов? Значит ли это, что нам пора учить арабский, а не английский? Кто знает. Поживем – увидим.

– Abow, bruv. Where did you get those tight sneakers? You probably took them from some rich kid?

– Воу, братишка. Где достал такие пиздатые кроссы? Небось отжал у какого-то мажора?

Accountant [əˈkaʊntənt] – после выхода песни Rocky Paterra невольно настораживаешься, если кто-то говорит тебе, что работает «бухгалтером». Есть ненулевая вероятность что ты не вызываешь доверия у собеседника и он попросту не хочет посвящать тебя в подробности своих карьерных успехов или провалов. В век фриланса, парт-тайма, стремительно появляющихся и исчезающих профессий, маркетплейсов и безудержного потребления, нейросетей, диджитал номадов, виртуальных проституток и коучей всех возможных сортов бывает очень трудно объяснить, чем же ты все-таки занимаешься. Постишь на онлифанс контент для футфетишистов? Озвучиваешь хентай? Просто не хочешь говорить, что карьера не задалась и в душе ты актер, а по факту в свободное от прослушиваний время кричишь «свободная касса»? Просто скажи, что ты бухгалтер, и не парься.

– She’s an onlyfans model but tells everyone that she’s an accountant.

– Она постит нюдсы на онлифанс, но всем говорит, что работает бухгалтером.

Adrenaline junkie [əˈdrenᵊlɪn ˈʤʌŋki] – адреналиновый наркоман, любитель экстремальных развлечений. Врачи считают это диагнозом, но любители острых ощущений пошлют их нахер. И правильно сделают. Вы в курсе, сколько пользы приносит организму выброс адреналина? Лекции по этому поводу не будет, стоит лишь сказать, что плюсов гораздо больше, чем минусов, а минус только один – можно невзначай отправиться на тот свет, но как там у нас говорят? «Кто не рискует, тот не пьет шампанское» – все верно. Будьте смелее, прыгайте с парашютом, покоряйте горы, играйте в «Outlast», смотрите хорроры, почаще говорите людям, что вы о них на самом деле думаете, и ваша жизнь наполнится новыми, незабываемыми впечатлениями.

– I may be an adrenaline junkie and a thrill seeker but I’m totally new to this sort of experience…

– Я, конечно, адреналиновый наркоман и любитель острых ощущений, но такого опыта у меня еще не было…

AFK [eɪ ɛf keɪ] – оповещение о временном уходе из игры или переписки. Представь: ты в разгаре онлайн-битвы, мечом машешь налево и направо, огнем пышешь, и тут – бац! – тебя нет. Все такие: «Эй, где он?» А ты просто отошёл от компа, за бутером на кухню сбегал, пописал или кота покормил. Это и есть AFK – «Away From Keyboard», то есть «отошел от клавиатуры». Когда кто-то говорит, что он AFK, значит, его нет на месте, и в игре он временно просто «тень». Но возвращается такой товарищ обычно быстро, так что не расслабляйся, будь то игра или переписка – продолжение следует! Так что, брат, если видишь AFK, знай: кто-то там сейчас срочно решает свои дела IRL.

– Yo, I was AFK for just 5 minutes, and when I came back, these noobs had already messed everything up. How the hell did that happen?

– Йо, меня не было всего 5 минут, а когда вернулся, эти нубы уже все запороли. Ну как так-то?

Agony aunt [ˈæɡəni ˌɑːnt] – тетушка, помогающая в критических ситуациях, ака «агонии». Так зовут редактора журнала, который ведет колонку психологических советов. Первоначально в «agony column» давали объявления о родственниках, пропавших без вести, но с 1930-х гг. ее содержание изменилось. Сейчас в них публикуют вопросы читателей касательно отношений, секса, брака, дружбы и так далее. «Тетушка» – тот самый человек, который протягивает руку помощи и отвечает, как вернуть былую страсть, прощать ли измену, и рекомендует топ-техники минета. При этом, тетя необязательно является дипломированным психологом или сексологом. Так что избавление от агонии или ее усугубление – дело случая.

– As an agony aunt, I am required to immerse myself in every story.

– Как редактор колонки с советами, я была обязана погружаться в каждую историю.

Рис.8 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Alarmist [əˈlɑːmɪst] – паникер, человек, который легко поддается тревоге (alarm) и ведет себя как идиот в стрессовых ситуациях вместо того, чтобы включить мозги и рационально решать проблему. Есть два типа таких неадекватов: те, кто постоянно делают из мухи слона и страдают от панических атак (помните жирафа Мелмана из «Мадагаскара»?), а также те, кто, сталкиваясь с реально серьезным трешем, еще больше усугубляют его своим пессимизмом и отчаянием. Таких ребят по понятным причинам обычно не берут в службы экстренного реагирования. Им сносит крышу от одного лишь намека на опасность, а в голове сразу возникают тысячи сценариев того, как все может стать еще хуже.

– Stop buying all that grub, you freaking alarmist. You’re gonna get sick of throwing it away after it expires.

– Да брось ты скупать жратву, паникер. Ты же заебешься потом всю эту просрочку выкидывать!

Almond mom [ˈɑːmənd mɒm] – родительница с чрезвычайно серьезным отношением к wellness тематике. Это такой особый сорт мамаш, которые мало того что сами зациклены на здоровом образе жизни в самом нездоровом его проявлении, так еще и детей своих так же воспитывают – бедные мальцы не то что газировку, они даже сдобную булочку в глаза не видели! Одной из самых ярких представительниц миндальных мамочек является Гвинет Пэлтроу – та самая, которая выпустила свечу с запахом своей вагины. Странно, что свечи эти не ректальные, было бы очень в тему в связи с ее недавним интервью, где она нахваливала озонотерапию, которую ей делали через одно место – в прямом смысле. Да и заявилась она на это интервью с капельницей на перевес, ведь оздоровляться нужно вне зависимости от окружающей обстановки! Все-таки верно тренер мой говорит: «Нет ничего больнее желания быть абсолютно здоровым».

– Jane continues to go to the gym even in her ninth month! I bet she’ll be a full almond mom.

– Джейн продолжает ходить в спортзал даже на девятом месяце! Зуб даю, она станет матерью, зацикленной на ЗОЖе.

Alpha fucks, Beta bucks [ˈælfə fʌks, ˈbiːtə bʌks] – философия современных женщин, выбирающих для секса без обязательств мужчин покрасивей, а для отношений – побогаче и понадежней. Первую категорию составляют те самые альфа-самцы, которых природа одарила и членом до колен, и мордашкой симпатичной, и феромонами, благодаря которым у женщин одежда сама собой спадает. Бета-мужикам, однако, повезло куда меньше и женщин им приходится завоевывать: сорить деньгами, одаривать вниманием, засыпать подарками, ждать пресловутого 3-го свидания. Некоторые дамы и вовсе умудряются залететь от альфы, а на попечении остаться с бетой. В общем, подход меркантильный, но, на удивление, рабочий.

– She lives with a sugar daddy and blows her fitness coach. Alpha fucks, Beta bucks, duh.

– Живет с папиком, а сосет тренеру. Ну да, бета ухаживает, альфа насаживает.

Alphabet mafia [ælfəbet ˈmæfiə] – алфавитная мафия или очередной эвфемизм для ЛГБТКА+ сообщества. Если вы не поняли, нахуя мы дописали к ЛГБТ еще две буквы и какой-то плюс, то это не урок математики, а наша современная реальность. Радужное сообщество активно развивается и признает не только геев и лесбиянок, поэтому включает в себя все новые буквы, которые называют эти группы. В это сообщество, как в мафию, не попадают левые хуи с горы, поэтому и название соответствующее. А то, что букв много – ну, это жизнь, 21-й век на дворе. К слову, один из последних вариантов названия этой алфавитной мафии – ЛГБТКИАПП+. Перед такой аббревиатурой даже ВЛКСМ и ДАЗДРАПЕРМА из СССР бы охуели.

– Hell no, I’m not one of those alphabet mafioso, dude. Don’t even fucking think about grabbing my ass!

– Не-не-не, братан, я не из ваших. И не надо меня, блядь, за задницу лапать!

Also-ran [ˈɔːlsəʊ-ræn] – неудачник, проигравший, лузер. Слово позаимствовано из спортивной сферы – так там называют бегуна, который финишировал в последних рядах, не заняв ни первое, ни второе, ни даже третье место, но он тоже (also) бежал (ran). Поскольку недавние выборы в США выиграл Байден, Трампа, да и всех остальных, кто вылетел из нашумевшей политической гонки, можно считать also-ran-ами. Или, помните, сколько раз Леонардо Дикаприо оставляли в also-ran-ax прежде, чем вручить ему Оскар, который он потом где-то там проебал? Да и вообще, такие глобальные примеры ни к чему, так как каждый из нас знает вкус победы поражения, когда сделал все возможное, но все равно просрал. Статус «also-ran» как раз и напоминает нам: главное не победа, а участие.

– Never one to be an also-ran, I do whatever it takes to win even if it’s not entirely fair and square.

– Я не из тех, кто проигрывает, я делаю все, чтобы победить, даже если это не очень честно.

Ammosexual [æməʊˈsekʃuəl] – фанат огнестрельного оружия. Странно, если бы среди огромного разнообразия ебанутых фетишей не нашлось места для пистолетов и автоматов. Оказывается, что дизайн пушек, тактильные ощущения и психологический эффект от обладания ими способны вводить некоторых индивидов в состояние, близкое к экстазу. Если среди ваших знакомых есть человек-аммосексуал, то, скорее всего, он регулярно гоняет на стрельбище, знает, как разбирать и собирать винтовку, и имеет дома огнестрельную коллекцию, которой хватит на ограбление банка. И да, не стоит забывать, что аммосексуальность не идет рука об руку с желанием запихивать ствол себе или кому-то в причинные места. Достаточно ласково называть его «моя крошка» и радоваться тому, что выдали лицензию на его покупку.

– One of my exes was an ammosexual. I’ve never been so much scared of getting caught cheating in my entire life.

– Была у меня одна помешанная на пушках. Никогда еще так не боялся быть пойманным на измене.

Amuse booze [əˈmjuːz buːz] – разгонная доза. Стопка или бокал горячительного, которые выпиваешь перед клубом, вечеринкой или другим событием, сулящим веселье. Распространенная среди молодежи практика, потому что бухло в заведениях стоит дорого, а ограничиваться одним бокалом пива не хочется. Тут главное – придерживаться правила «меньше-лучше» и пить для блеску глаз, а не до потери пульса. Иначе рискуешь закончить вечер, так и не начав: на диване дома с «алкогольными» вертолетами и кучей пропущенных вызовов от друзей, которые не поймут, где ты и почему не пришел на тусу.

– My intention was to drink amuse booze, but as per usual I ended up getting smashed and stayed home.

– Хотел всего-то пивка для рывка перед клубом выпить, а в итоге, как обычно, нажрался и никуда не пошел.

Angry dragon [ˈæŋɡri ˈdræɡᵊn] – «злой дракон», это такой вид пранка во время секса. Представьте ситуацию: сидите вы, получаете физическое удовольствие от того, как девушка двигает головой вверх-вниз вдоль ствола, но как-то хочется разнообразить сексуальную жизнь, а то каждый раз одно и тоже. В общем, если как-нибудь попадете в такую ситуацию, то перед тем, как спустить девушке в рот, надавите ей на голову, не давая вытащить член изо рта. Белая жидкость весело пойдет через нос, девушка покраснеет и взбесится, а вы поймете, почему «дракон» злой. Только заранее подумайте, где вы будете искать новую девушку после такого прикола.

– She doesn’t want to give me head after I pulled that “angry dragon” move on her.

– Она не хочет мне сосать после того раза, когда я сделал ей «злого дракона».

Ankle [ˈæŋkᵊl] – конченая стерва, обладательница титула «Сучка Года». Профессионально играет на нервах окружающих, а также вечно ноет, жалуется и докапывается. Иметь дело с такой дамочкой – худший кошмар любого мужика. Моральные принципы у ankle отсутствуют по умолчанию, она способна пехать вашего лучшего друга у вас за спиной и не испытывать даже малейших угрызений совести. Почему таких зовут «лодыжкой»? Потому что лодыжка располагается ниже гениталий, а ankle настолько низко пала, что даже оскорбительное «пизда» в ее адрес уже звучит как комплимент.

– We’ve been investigating this ankle for 5 hours, but we still can’t figure out if she is lying or not.

– Пятый час допроса этой стервы, а мы так и не понимаем, врет она или говорит правду.

Apocalypsing [əˈpɒkəlɪpsɪŋ] – воспринимать романтические отношения слишком серьезно. А точнее – словно они последние в твоей жизни, отсюда и аналогия с апокалипсисом. Есть сорт мегачувствительных людей, которые привязываются к партнеру и жить без него не могут, как без воздуха. Они бегают за ним хвостиком, внимают каждому слову и готовы на все, лишь бы не расставаться. Даже терпеть абьюз, измены и пренебрежение. Им сложно понять, что иногда стоит отпустить человека, и не делать из этого драму. А в некоторых ситуациях – и вовсе гнать взашей и придать ускорение пинком под жопу.

– Cut out apocalypsing yourself with this relationship. You’ll find a better one.

– Не надо ставить на себе крест из-за неудачных отношений. Найдешь еще лучше.

Рис.7 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Arm candy [ɑːm ˈkændi] – спутник или спутница, с которой ходят под ручку на разные мероприятия, человек не близкий, и скорее даже не человек, а аксессуар. Богатые счастливчики, не обремененные узами брака или ярмом серьезных отношений, могут позволить себе заявиться на вечеринку с девочками-конфетками под боком – в кругах сильных мира сего это считается показателем статуса и символом авторитета. Такие девочки – не более, чем пустышки на один вечер. Казанова меняет их как перчатки, но наверняка дарит каждой из этих глупышек незабываемую ночь, а затем выбрасывает ее из своей жизни как использованную резинку.

– What a ladies’ man! He always brings a new arm candy to every event.

– Тот еще ловелас, приходит на каждое наше мероприятие с новой спутницей.

Arm cardio [ɑːm ˈkɑːdiəʊ] – завуалированное название для мастурбации. Какое физическое упражнение для рук может быть настолько интенсивным, что приведет к повышенному сердечному ритму и усилению потоотделения, как во время кардиотренировки? Это дрочка. Все же помнят ту приятную усталость в руках, но не после тренировки в зале, а после просмотра любимой порнушки. Но давайте будем честны, если вы надеетесь на постоянной основе сжигать калории, укреплять мышцы и повышать свою выносливость, то лучше всего обратиться к более традиционным упражнениям, таким как прыжки, бег, подтягивания или анжуманя.

– You know, I’m kind of an athlete, too. Sometimes I do my “arm cardio” several times a day, if you know what I mean.

– Знаете, я тоже своего рода спортсмен. Иногда по несколько раз в день «качаю руку», если вы понимаете, о чем я.

Aromantic [ˌeɪrəʊˈmæntɪk] – аромантичный, не путать с асексуальным. Так зовут людей, которым неинтересны романтические отношения, от слова вообще. Они не чувствуют внутренней потребности ходить с кем-то за ручку, обниматься, целоваться и не испытывают головокружительной влюбленности. При этом, они могут заниматься сексом, но конфетно-букетного периода с ними не будет, и не стоит ждать от них проявления инициативы. Аромантик вряд ли будет что-то дарить, зажигать свечи за ужином и шептать на ушко милые глупости о вашем будущем.

– This aromantic fella is really difficult to pull out on a date. Don’t you think he just put you into friendzone?

– Этого сухаря фиг вытащишь на свидание. Ты не думала, что он тебя просто френдзонит?

Around the clock [əˈraʊnd ðə klɒk] – дословно «вокруг часов». Означает что что-то идет постоянно, без перерывов, всегда. На русский можно перевести как «круглосуточно». Чаще всего выражение используется в контексте работы. А еще чаще для жалоб. Носители языка могут вам начать ныть, например, что работают круглые сутки без перерывов и очень устают, другими словами – работают around the clock. Но у выражения есть и более позитивное значение, например, так называемые магазины around the clock. То есть те, что работают 24/7. Еще бы в них пиво продавали тоже around the clock – цены бы им не было.

– I’m calling the cops. This around-the-clock brothel above me is driving me crazy.

– Я звоню копам. Этот круглосуточный бордель этажом выше меня заебал.

Arsebadger [ˈɑːsˈbædʒə] – в самом прямом смысле это такая подлая, обманчивая какашка, которая на первый взгляд кажется маленькой, а при высирании, простите, дефекации, рвет жопу пополам, потому что по факту там оказался целый айсберг. Даже при мысли о ней начинает болеть зад. Также применительно к любой ситуации, проблеме или человеку, который вызывает такой же уровень дискомфорта, как та самая какашка. Это и мелкий прыщ за соседним столом в офисе, от которого проблем больше, чем его рост умноженный на вес. И знакомство с родителями подружки, которые уже считают тебя тупым козлиной и мудилой. И покупка тампаксов для той самой подружки в аптеке. Вроде мелочь, а неприятно, и жопа напрягается.

– It’s dangerous to fart far from home. You never know if it’s a simple whisper fart or an arsebadger waiting for you there.

– Опасно пускать газы вдали от дома. Никогда не знаешь, поджидает ли тебя там простой шептун или подлая мина.

Arseholed [ˈɑːshəʊld] – когда ты находишься в крайней степени опьянения, бухущий вдрабадан, вдребезги, в хламину. Это британское сленговое словечко означает ту стадию алкогольного возлияния, в которой ты не понимаешь, что происходит, кто все эти люди, и собрать мысли в кучу никак не получается. А после совсем не помнишь, как добирался домой, и вообще тебе так плохо, что зарекаешься пить. Ну, только если на день рождения и Новый год. И совсем чуть-чуть, один бокальчик для аппетита.

– This arseholed dumbass was hitting on his wife thinking that he was still hanging out with girls in a bar.

– Этот набуханный дебил подкатывал дома к жене, думая, что он все еще тусит с телками в баре.

As if! [æz ɪf] – «ага, епт». В жизни мы часто сталкиваемся с необходимостью выразить свой сарказм по отношению к очередному самоуверенному додику. Но как мало порой бывает обычного сарказма, когда выясняется, что перед тобой не просто самоуверенный додик, а ебалай эпических масштабов, не видящий дальше своего носа. В таких случаях брызнуть сарказмом мало. Надо показать, что этому додику настолько нет веры, что вы скорее добровольно отстрелите себе ногу, чем одобрите хоть какие-то движения с его стороны. Именно для такого случая в английском языке существует идиома «As if!» Через эту фразу говорящий дает понять, что любые слова и действия этого кончелыги никогда не будут рассматриваться всерьез.

– This fuckface thought he could teach me how to drive just because he got into my car. As if!

– Этот придурок решил, что раз он сел ко мне в машину, то может указывать мне, как водить. Ага, епт!

As fuck [əz fʌk] – это, по сути, усилитель, который делает любое описание в разы мощнее. В связке с другим словом это словосочетание многократно усиливает его смысл, что-то вроде нашего «пиздец как», «охуеть как» или «невъебенно». Хочешь сказать, что что-то горячее? Ну, просто горячее – это скучно, а вот «hot as fuck» – это значит настолько горячее, что кажется, будто воздух вокруг плавится, и все, что рядом, вот-вот воспламенится. Устал? Да ладно, все устают. А вот «tired as fuck» – это когда валишься с ног и готов заснуть прямо на ходу. Этот «as fuck» – как перчик чили для любой фразы: добавь его, и всё, что ты сказал, заиграет новыми, огненными красками. Но помни, этот соус не для слабаков и точно не для тех, кто боится крепких выражений!

– Man, I’m drunk as fuck. I just tried to unlock my house with the TV remote.

– Чувак, я нажрался, блядь, в хлам. Только что пытался открыть дверь дома пультом от телика.

Asian parents [ˈeɪʒᵊn ˈpeərᵊnts] – это мемное и немного расистское название очень требовательных родителей. Почему немного расистское? Да потому что стереотип об азиатских родителях – скорее положительный. Это те родаки, которые точно выгонят из дома своего ребенка, если тот набрал меньше 99 баллов из 100 на экзамене. Жестко? Да похуй. Зато азиатские дети с самых юных лет привыкают к высоким стандартам и ебашат как проклятые, чтобы только не расстраивать родаков. Психологический эффект от родительских поджопников сохраняется у азиатов на всю жизнь, поэтому в среднем они успешнее нас всех. Как говорится, что бы ты ни делал, всегда найдется 14-летний азиат, который сделает это круче тебя.

– This bunch of little pricks from Fortnite needs a good old beating from an Asian parent.

– Этой кучке малолетних придурков из Фортнайта не помешала бы пачка звиздюлей от суровых родителей.

Asking for a friend [ˈɑːskɪŋ fɔːr ə frend] – спрашиваю для друга (на самом деле для себя, и всем это понятно). Допустим, вы хотите спросить что-то кринжовое и из ряда вон выходящее, но портить репьютэйшн в ваши планы не входит. Просто спрячьтесь за фразой «asking for a friend», давая понять, что у вас там есть какой-то фантомный друг, который стесняется задавать подобные вопросы сам. Лол, так мы все и поверили, как будто все такие тупые и не понимают, что это все ваш нездоровый интерес. Среди вопросов, которые «задаются для кого-то другого», могут быть следующие: «Возможен ли в действительности секс с конем и как его инициировать?», «Приводит ли дрочка к слепоте?», «Почувствует ли она вкус спермы в еде?», «Что делать, если обосралась при анальном сексе?», «Как быстро избавиться от похмелья?» и так далее.

– Is it possible to cum by sticking your dick into a vacuum cleaner? Asking for a friend.

– Можно ли кончить, засунув член в пылесос? Это я для друга спрашиваю.

Ass bass [æs beɪs] – шептун-сабвуфер. Такой вид шептуна получается, когда ты долго держишь пердеж в себе, потому что если выпустить его прилюдно, то все подумают на тебя. Ибо именно на твоем лице будет изображен ахуй от того, какой на выходе получился низкий, похожий на рычание саба, звук. Для иллюстрации: вспомните сабвуфер, который реальные пацаны ставят в тачку. Эта ебала занимает почти весь багажник и заставляет расходиться покрытие по швам, когда через него доносится Каспийский Груз. Ведь все вокруг должны знать, что машина именно ЭТОГО поца издает такие звуки. Вот и с «шептуном-сабвуфером» так же. Отличие от пацанского сабвуфера лишь в том, что ты всеми силами хотел бы скрыть свою причастность к этому.

– I hope they don’t fire me for an ass bass in my boss’s office.

– Надеюсь, меня не уволят за то, что я от души проперделась в кабинете у босса.

Astronaut’s wife [ˈæstrənɔːts waɪf] – жена астронавта или симпатичная женщина, которая явно может себе позволить многое с точки зрения финансов. На заре развития космонавтики астронавтов считали чуть ли не сверхлюдьми, что, естественно, отражалось и на их доходе. Супруги космонавтов никогда ни в чем не нуждались, поскольку такие семьи всегда были состоятельными, что вызывало восхищение или бурную зависть со стороны общества. В наше время космонавты тоже неплохо рубят бабки, но понятие «astronaut’s wife» так прочно закрепилось в культуре, что теперь так можно сказать про любую женщину (именно женщину, а не молодуху), у которой с виду есть все, о чем можно мечтать в материальном плане.

P.S. имейте в виду, что фраза может иметь как шуточный, так и негативный подтекст.

– Louis’s mother is 50, but she looks like our age. The life of an astronaut’s wife be like…

– Маме Луи 50, но выглядит она как наша ровесница. Жизнь жены астронавта, она такая…

Attention whore [əˈtenʃᵊn hɔː] – человек, который постоянно ищет внимания со стороны других, добиваясь его всеми средствами. Овер драматичны, склонны к провокациям и не очень достойному поведению и действиям. Ищут то самое внимание как на просторах интернета, так и IRL (in real life). Все мы любим внимание, ну, кроме аутистов, но эти люди часто выбирают не самые красивые способы, чтобы привлечь это внимание. Постят голые фотки или видео категории для взрослых, могут облить помоями других людей и творить абсолютную дичь, например прибить мошонку к брусчатке на Красной площади. Любая социальная сеть кишит такими attention whores. Причем это не только какие-то мало-мальски селебы и недоблогеры. У всех же есть такая знакомая, которая постит слезливые сториз о бывшем парне-абьюзере или дохлом котике.

– She is such an attention whore that her entire profile looks like a VK public page with sad quotes.

– Она настолько жаждет внимания, что весь ее профиль похож на паблик из вк с грустными цитатами.

Aw shucks [ɔː ˈʃʌks] – упс, блин. Милейшее и безобидное ругательство, подходящее для неловких ситуаций. Допустим, на свидании вы разлили кофе себе на блузку или капнули на нее соусом, пока ели. Обидно, досадно, вроде ничего страшного не произошло. Правда, есть одно «но»: вы рассчитывали вернуть блузку в магазин после свидания, так как Гуччи вам еще не по карману. Тут на помощь и приходит «aw, shucks» и умение делать хорошую мину при плохой игре, потому что ругаться трехэтажным матом в приличном заведении, да еще и в компании – затея, мягко говоря, не из лучших. Приберегите «fuck» и «shit» до более удобного момента. Например, когда в бутике вам откажутся возвращать деньги за ношеное шмотье.

– My gramps is such a man of culture, he got caught into his own mousetrap and all that he said afterward was “Aw, shucks!”

– Мой дед настолько культурный, что, даже попав в свою же мышеловку, он произнес только лишь «Елки-палки!»

Рис.6 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Axe wound [æks wuːnd] – эвфемизм к слову «вагина». Дословно «axe wound» – рана от топора. Видимо, есть некоторая схожесть, раз кто-то додумался так назвать женские гениталии. Неизвестно, как появился данный эвфемизм, но не исключена следующая версия: когда-то очередной «знаток» женской анатомии все-таки сумел добиться аудиенции с дамой на сеновале. Там его взору предстала вагина, на что он от удивления смог сказать только: «Нехило тебя топором ебнули!» И теперь англоязычные бати во всем мире, разговаривая со своими пиздюками о тонкостях женского тела, используют этот странный образ.

– Her axe wound is so messy down there, as if someone really hit her between the legs with an axe.

– У нее там такая пещера, будто ее реально промеж ног топором ебнули.

B

Babybottling [ˈbeɪbiˌbɒtᵊlɪŋ] – когда давно не пил. Если вы когда-нибудь видели ребенка, пьющего из бутылочки, то не могли не заметить, насколько жадно он пьет. Прильнув губками к горлышку, малыш не перестает глотать даже тогда, когда жидкости в бутылочке уже не осталось. С возрастом эта привычка не уходит, а детская бутылочка меняется на бутылку колы или пива. Взросление взрослением, но чувство жажды будет с нами до самого конца. Ведь когда желание пить берет свое, то мы, как младенец с бутылочкой, не успокаиваемся, пока не всандалим все ее содержимое в себя за раз. А потому, если вы услышите, что кто-то бэбиботтлит, то знайте: он только что осушил целое море воды, ибо безумно хотел пить. Или море пива. Потому что хотел выпить.

– A hangover is tough: the next day you’ll babybottle a whole water can without noticing it.

– Похмелье дело такое: всандалишь в себя целую канистру холодной воды с утра и даже не заметишь.

Babymoon [ˈbeɪbɪmuːn] – то же, что и «honeymoon» (медовый месяц), но после рождения ребенка и без всякой ванильной херни. Для молодых родителей это своеобразный период «привыкания» к прибавлению в семействе и осознание того, что теперь хуй им, а не свободное время и беззаботная жизнь. Этот период характеризуется энтузиазмом и радужными настроениями, пока все идет хорошо и гладко, кажется, что это именно то, чего не хватало для счастья, но через несколько месяцев все обычно начинает идти по пизде, babymoon не бывает продолжительным. Слово также может применяться в значении романтического круиза, который пара решает совершить незадолго до появления ребенка на свет. В данном случае мы имеем дело с реалистами, которые понимают, что это их последний шанс насладиться свободой.

– It seems that our babymoon went by too fast. I’m not ready to be a mom yet. Maybe we just should surrender the baby?

– Похоже отпуск, который мы себе устроили перед рождением ребенка, был коротковат. Я все еще не готова. Может, просто сдадим его в детдом, а?

Back to the salt mines [bæk tuː ðə sɒlt maɪnz] – вернуться к работе без должного желания. Дословно – «вернуться в соляные шахты». Состояние студентов перед сессией, после отдыха в семестр. То самое чувство, когда чем-то занимался, херачил и так задолбался, что берешь перерыв, а через 5 минут понимаешь, что работа сама себя не сделает. Тогда ты, со слезами на глазах и без малейшего желания, возвращаешься в пещеру добывать соль. Таким выражением обозначали практику наказания заключенных, которых ссылали на работу в соляные шахты. И нет сомнения, они херачили в поте лица: не получается отдыхать, когда тебя бьют розгами. Сегодня этот термин в основном используют с иронией, чтобы выдать себя за задроченного рабочего.

– Well, it’s back to the salt mines for us. Somebody, shoot me.

– Ну че, возвращаемся к «любимой» работе. Кто-нибудь, пристрелите меня.

Bad blood [bæd blʌd] – вражда. Термин был популярен задолго до того, как Тейлор Свифт выпустила одноименную песню, но давай признаем: вражда в исполнении моделей-суперагентов выглядит круче, чем семейные терки где-то на юге США. Изначально «плохая кровь» предполагала вражду между людьми, причиной которой послужил некий конфликт предков в далеком прошлом. Ныне термин используется просто для обозначения вражды между кем-то. Например, когда ты новенький в компании и видишь, что между двумя сотрудницами напряженка, ты можешь спросить: «Any bad blood between them?» – и тебе сразу расскажут, какого мужика они не поделили.

– My grandpa got into a drunken fight with my dad yesterday. They ruined our weekend, again! I’ve had enough of this bad blood, fuck ’em!

– Дед с батей сцепились по пьяни и испортили всем выходные, каждый раз одно и то же. Заебала эта вражда!

Bail on [ˈbeɪl ɒn] – кидать, забивать. Но не гвозди. Тебя кинула девушка? Значит, she bailed on you! Тебя динамит смазливый симпатяга? He is bailing on you! Неплохая альтернатива глаголу «dump» – бросить, расстаться. Возможно, ты очень долго и упорно работал над какой-то задумкой, но все пошло по пизде, как обычно. Bail on this lame idea! Забей и забудь! В жизни нам нередко приходится от чего-то отказываться. Фраза «распрощаться с чем-либо» тоже отлично подходит. Сам по себе глагол очень тесно связан с финансами, банковским делом, судопроизводством и юриспруденцией, но там это уже совершенно не сленг. Также обращай внимание на предлог, можешь встретить «bail out», «bail up», «bail in» и даже просто «bail».

– Did he really bailed on you? I knew he was the queer type.

– Он реально тебя бортанул? Я так и знала, что он из этих.

Ball of fire [bɔːl ɒv faɪə] – человек с большим количеством энергии и энтузиазма, способный быстро мыслить и действовать. Не путать с фаерболом, хотя герои видеоигр и фэнтезийных мультяшек, которые умеют создавать огненные шары из воздуха, определенно подходят под описание «ball of fire». Два века назад эта фраза использовалась для обозначения бокала бренди. Еще бы: хороший бренди знатно обжигает горло, верно? Также не до конца понятна связь выражения с «balls» – «шарами», «яйцами» (в смысле мужских гениталий). Ведь, отчасти, эта фраза передает и смысл выражения «мужик со стальными яйцами».

– What a ball of fire you are. Are you sure you’re not loaded today?

– Такой активный и энергичный, ты точно ничего сегодня не употреблял?

Baller move [ˈbɔːlə muːv] – крутой, впечатляющий и слегка выпендрежный жест/поступок. После такого все пацаны уважительно кивают головой, а малышки жадно поедают глазами. Слова – ничто, поступки – вот что отличает мужчину от мальчика. Только мужчина может позволить себе выкупить кинозал, чтобы получить заслуженный минет в пустом зале – baller move. Или в деталях рассказать трем быдло-самцам, что и как ты им сейчас сломаешь (и сломать!) – baller move! Тонкость заключается в том, что попытки не засчитываются. Тут либо пан, либо зашквар.

– The way you asked for her phone number was a pretty baller move.

– То, как ты стрельнул у нее номерок, выглядело довольно впечатляюще.

Ballsy [ˈbɔːlzi] – смелый, дерзкий, наглый. Зная альтернативное значение слова «balls», можно понять, что к чему. Таким словом характеризуются поступки, которые требуют наличия стальных яиц. Это под силу не каждому, так как только избранные наделены супер-способностью делать и говорить то, о чем другие и думать боятся. Например, смогли бы вы устроить дерзкий пранк над копами, а не над случайными прохожими и подставными актерами, как это делает большинство нынешних ютуберов? Это было бы поистине ballsy, но далеко не всегда это выражение ассоциируется с такими глупыми поступками, часто так описывают как раз-таки то, что вызывает реальное восхищение.

– If you keep acting ballsy and driving drunk, I won’t drag you out of police station anymore.

– Если ты продолжишь наглеть и ездить бухим за рулем, то я тебя из ментовки вытаскивать больше не буду.

Bang and boot [bæŋ ænd buːt] – пропасть с радаров сразу после секса, трахнуть (bang) и бросить (boot). Казалось бы, пару дней назад вы еще ужинали в ресторане, ехали домой «на чай», где тестировали все горизонтальные поверхности в квартире на прочность, а тут такая подстава. Ни звонков, ни сообщений, и кажется, что человек вовсе забыл о твоем существовании или его похитили инопланетяне (второй вариант, конечно, предпочтительней). Друзья в один голос твердят, что нужно «move on» и что мудачью скатертью дорожка, но душа болит. Болит в ожидании очередной установки тиндера, туевой кучи уебанских анкет, подкатов в стиле «а шо такая красота тут забыла?» и прочих прелестей половой жизни.

– It turns out that he just banged and booted me. And I already came up with names for our children!

– Оказывается, он меня просто поматросил и бросил, а я уже имена нашим детям придумала!

Bang to rights [bæŋ tuː raɪts] – взять с поличным. Приходишь такой, значит, домой, а тут… Ну, в общем, да, конченый сосед снова пробрался в хату через окно, чтобы сожрать твою колбасу. Неожиданно, правда? Но он был пойман с поличным, на месте преступления, и это факт. На этот раз постараемся без банальных ситуаций про измену. Нормальные мусора не арестовывают людей до тех пор, пока не поймают их с поличным, если, конечно, им не захотелось вдруг докопаться с ничего. Нарушая закон, рискуешь быть banged to your rights. Так что хорошенько подумай своей головой, прежде чем что-то делать, если она, конечно, у тебя есть, будем честны.

– Dude, everyone knows that you two fuck. At the last party you were banged to rights straight in the bathroom.

– Чел, все знают, что вы ебетесь. На прошлой тусе вас поймали с поличным в туалете.

Banger [ˈbæŋə] – музыкальная хитяра. Так называют популярную и крутую песню, которая долбит из каждого динамика. К слову о «долбит», глагол «bang» именно так и переводится. Обычно «banger» – трек с сильным ритмом, который действительно стучит по ушам своих слушателей. Как правило, «banger» – это что-то действительно стоящее и легендарное. А еще banger не знает жанровой дискриминации и может относиться абсолютно к любому стилю музыки. Поэтому banger’ом может быть и новый сочный трек Кендрика Ламара, например, и даже очередный продукт творчества Тимати. Хотя, над последним надо еще подумать, но его трек «В клубе» – это действительно пример banger’а.

– What do you mean, «this song is wack»? It’s a banger dude, just give it another try!

– В смысле, «трек не заходит»? Это хитяра, чувак, послушай еще раз!

Banging [ˈbæŋɪŋ] – что-то безумно крутое. Настолько охрененное, что оно заставляет тебя забыть обо всем остальном. Это может быть мощная тачка, которая с ревом пролетает мимо тебя на невероятной скорости. Ты не можешь не обратить на нее внимание, потому что она просто banging! Или, например, вечеринка в коттедже. Музыка гремит из колонок, люди танцуют, куча алкоголя. Ты забываешь о своих проблемах и погружаешься в эту потрясающую атмосферу. А может, это новый трек любимого рэпера? Когда ты впервые его включаешь, он просто взрывается внутри тебя. Ты не можешь сдержать свою внутреннюю энергию и качаешь головой в такт каждому удару.

– Her titties were so banging that I immediately forgot about all the pain I had.

– Ее сиськи были настолько охуенными, что я тут же забыл, что у меня что-то болело.

Рис.5 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Bank’s closed [bæŋks kləʊzd] – «лавочка закрыта». Острое выражение, применяемое, когда кто-то не настроен на нежности. Мол, на сегодня банк закрыт, приходи завтра – поговорим. Стоит понимать, что фраза эта немного грубовата и может быть неверно воспринята тем, кто ее услышит. Мол, «какой банк, ты с ума сошел? Считаешь, что я тебя использую только в качестве банкомата? Да пошел ты!» Само выражение берет свое начало в США 1920-х, когда было принято швыряться деньгами направо и налево, особенно в распутных дам. Тогда фраза и приобрела свой исторический контекст: «Сегодня без бабла, потерпи». Цените себя и своих близких. И используйте свой «банк» мудро.

– And no more sex, you are punished for a month. Bank’s closed.

– И больше никакого секса, ты наказан на ближайший месяц. Лавочка закрыта.

Barmy [ˈbɑːmi] – чудила. Да-да, это тот самый чел, у которого все не как у людей. Каждый его поступок – это несусветный бред. Когда встречаешь такого чудака, то думаешь «как он, блядь, додумался до этой херни». Такой чувачок-чудачок способен абсолютно на все (за исключением адекватного поведения, разумеется). Но и среди гениев были чудилы: Эйнштейн всегда ходил без носков, Оноре де Бальзак начинал свою работу только после 5 чашек кофе, Суворов прыгал через табуретки, а в два часа ночи кукарекал. Поэтому если вы увидите человека, который всерьез заявляет, что ничего вкуснее оливок и томатного сока он никогда не ел, то не спешите осуждать его, ведь есть вероятность, что он настоящий гений.

– He is such a barmy. He always gets involved in all sorts of embarrassing situations.

– Он, конечно, тот еще чудак, постоянно влипает в какие-то постыдные ситуации.

Bars [bɑːz] – нет, не бары. Это рифмованные лирические предложения в хип-хоп и рэп-песнях. А сам термин происходит из теории музыки. Так называют рифмующиеся друг с другом предложения в хип-хоп песнях. Другими словами, это просто рифма. Не онегинская строфа, конечно, но, если финальные слова в таких предложениях в итоге рифмуются, – это точно bars. А сами рэперы обычно кричат «бары!», прежде чем нафристайлить какую-то классную рифму. А еще слово bar может переводиться как шоколадный батончик. В этом контексте классно зарифмованные предложения можно назвать «hot bars» или «горячие батончики».

– This white boy got bars, man. He put everybody to shame at that place.

– Этот белый нихуево стелит. Тупо каждого в том зале попустил.

Based [beɪst] – «это база!». Означает железобетонное согласие с тем, что высказал ваш собеседник. Словечко зафорсили представители alt-right движения в американских интернетах. Означало оно следующее: «Этот коммент полностью соответствует правой идеологии и не подлежит сомнению». Со временем слово «based» утратило политику и превратилось в символ одобрения того, что человек сам пришел к таким выводам несмотря на то, что многие с ним не согласятся. А потому, если ваш собеседник отвечает вам словом «based!», это означает: «Сказанное тобой может противоречить общественному мнению, но лично я со сказанным согласен и уважаю тебя за твердую позицию».

– During any discussion, the opinions of feminists are not taken into account. That’s based.

– В любой дискуссии мнение феминисток не учитывается. Это база.

Based and red pilled [beɪst ænd red pɪld] – эталон «базированности». Это словосочетание появилось благодаря фильму «Матрица», в котором выбрать красную пилюлю (red pill) означало понять реальность, порой неприятную или даже шокирующую; в то время как «based» – это уже «база» (см. based). То есть, когда чел железобетонно прав. Смысл идиомы в том, что теперь ты и все, кто это прочел, прозрели. Стали настолько осведомленными о том, что происходит вокруг вас, что наебать вас более никому не удастся. Клятые капиталюги больше не смогут водить вас за нос. Теперь с этим знанием мира вы, отныне и во веки веков, свободны. Пополните ли вы ряды наебщиков или будете стремиться к увеличению числа «базированных»?

– This guy is based and red pilled as fuck. I would donate to him if he was streaming.

– Этот чел выдает ебейшую базу. Я бы задонатил ему, если б он стримил.

Be blown away by [biː bləʊn əˈweɪ baɪ] – находиться под сильнейшим впечатлением от чего-либо. Вот когда встал человек истуканом и теряется в пространстве – это оно самое. Парни, которые видели девушек будто прямиком с просторов порнхаба, могут спокойно использовать это выражение для описания своих напрягшихся мышц и приподнятого настроения. Девчонки, бывает такое, что вот буквально до дрожи в ногах вас доводит харизма человека, лежащего с вами в одной постели? Значит, вам знакомо это чувство. Или просто знаком хороший секс. Хотя, в целом, одно во многом располагает к другому, и наоборот. Главное, чтобы и вами были впечатлены так же сильно, ведь взаимность – вот что действительно can blow you away.

– Her breasts just blew me away after she got undressed. Now that’s what I call “titties”!

– Я охренел от ее груди, когда она разделась. Буфера – мое почтение!

Be the bee’s knees [biː ðə biːz niːz] – дословно «быть пчелиными коленками». Очередной непонятный фразеологизм, не имеющий с дословным переводом ничего общего. Означает, что что-то или кто-то были настолько хороши, что очень впечатлили вас своими данными или качествами. Например, если вы увидели шикарный дорогущий автомобиль на улице – он может быть the bee’s knees. Не менее шикарного красавчика за его рулем – аналогично. И так далее. Поэтому в следующий раз, когда вы захотите к кому-то подкатить, отвесив оригинальный комплимент, обязательно используйте фразу «be the bee’s knees».

– How had plain old cart-horse Jus collected herself a brother who’s the bee’s knees?

– Непостижимо, откуда у дурнушки Джас взялся такой красавчик брат?

Beats me [biːts miː] – понятия не имею. Фраза имеет довольно странную формулировку (ведь «beat» переводится как «бить»), но она ни в коем случае не призывает собеседника тебя лупить. Обычно ее используют, когда искренне не понимают, что происходит и почему. Допустим, пятилетний племянник умудрился обыграть тебя в шахматы, или твой кот истошно орет в 5 утра и скачет по кровати. Как и почему? Возможно, ребенок родился вундеркиндом, или у тебя IQ табуретки. Коту же захотелось жрать, или ты не почистил лоток, а он неебись какой аристократ и два раза срать в один наполнитель не будет. Это уже частности, а мы в них не углубляемся. Почему? Да потому что «beats me» в качестве ответа на вопрос отрезает любой путь к анализу, размышлениям и саморефлексии, ибо «я не ебу» и вот тебе все объяснение.

– To be honest, it beats me how I can cast out demons from this lunatic.

– Если честно, я в душе не ебу, как изгнать бесов из этой сумасшедшей.

Рис.4 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Bed hopping [bed ˈhɒpɪŋ] – частая смена сексуальных партнеров. Именно такой фразой можно описать эпические приключения легкомысленной дамочки, которая не стесняясь прыгает из одной койки в другую, словно корнеплод в игре «горячая картошка». Либо какого-то сексуально озабоченного мачо, который меняет партнерш чаще, чем носки. Такие типы личностей подобны пчелам, которые не могут остановиться на одном цветке и перебираются с одной полянки на другую в поисках новых ощущений. Мы, конечно, не советуем придерживаться подобного образа жизни, но если вас это не останавливает, то будьте осторожны и не забывайте, что лучший сон тот, который ежедневно проходит в одной и той же кровати.

– Is he still barhopping and bed hopping?

– Он все так же шляется по вечеринкам и трахается с кем попало?

Bedicine [ˈbedɪsᵊn] – «bed» + «medicine». Недуг, который лечится сном. Болит голова? Отнимаются ноги? Депрессия? Да погоди ты таблетки жрать! Как принято говорить у врачей, «лучшее лекарство – это то, которое не нужно принимать». А потому, прежде чем лезть после тяжелого дня в аптечку, попробуй просто выспаться, а не залипать в тиктоке до утра. И если после сна недуга как не бывало, то поздравляем: ты испытал на себе действие bedicine. То есть хорошо поспал вместо того, чтобы хавать таблетки. Ибо сон есть чудесный дар человечеству, которым мы регулярно пренебрегаем из-за ритма жизни. В общем, высыпайтесь, пацаны, вы матерям еще нужны.

– You’re sure on your way to slay plenty of people if you continue to miss your bedicine before the work shift.

– Ты точно поубиваешь кучу невинных людей, если не начнешь хотя бы немного высыпаться перед сменой.

Beerdick [bɪədɪk] – пьяный член, он же – главный обломщик твоих сексуальных рандеву на вечеринках. Алкоголь кажется неизменным спутником секса, но есть одна скрытая угроза в их идеальных отношениях. Когда мужчина достигает определенной степени опьянения (у каждого она своя), то по печальной аналогии с женским полом становится кое-чему не хозяин. Стояк либо отсутствует как таковой, ведь, сорян, для него нужна кровь, а не спирт в венах. Либо же прибор приходит в боевой режим, но… толку-то? Ты наяриваешь, вертишь партнершу, думаешь о голливудских сиськах… а результата ноль! Просто не можешь кончить. Ужасно, правда? Твоей благоверной, может, и понравится забег в сорок минут, но ты вымотаешься, как после марафона, и решишь завязать с сексом навсегда. Если точней, до тех пор, пока не протрезвеешь. Пьяный член – горе в постели.

– This lustful bitch asked me to fuck her! But I couldn’t ’cause I had beerdick.

– Эта похотливая сучка хотела, чтоб я ее трахнул! Но я не смог, потому что у меня не встал.

Begfriend [beɡˈfrend] – надоеда, приставала, липучка. Это тот самый докучающий своим присутствием друг, который везде напрашивается и навязывается, готов даже тратить на вас деньги, и который, откровенно говоря, уже заебал, но он всем своим видом умоляет (to beg) обратить на него внимание. Он, может, и хороший человек, но долго его терпеть невозможно. Тот самый случай, когда говорят «куда народ – туда и урод»: надоеда ходит за вами по пятам, пытается вставить не к месту свои пять копеек, пока вы с кем-то разговариваете, но его никто не слушает. Помимо прочего, так иногда называют проявляющих излишнюю заботу мамаш, которые слишком трясутся над своим дитяткой.

– How about you stop staring at my butt, you nosy begfriend?

– Может, перестанешь уже пялиться на мою жопу, липучка ты надоедливая?

Behind the eight ball [bɪˈhaɪnd ðə eɪt bɔːl] – «за шаром номер восемь». Это выражение означает попадание в трудную ситуацию, из которой вряд ли удастся выбраться. Одно из основных правил бильярда: шар-восьмерка должен оказаться в лузе последним, в ином случае, закативший его игрок проигрывает. Но ситуация иногда складывается так, что белый шарик-биток находится прямо за ним, т. е. по другим шарам ударить напрямую не получится. Так себе расклад, правда? Отсюда и вытекает значение этого выражения: быть в проигрышной позиции, в безвыходной ситуации.

– Having accepted two different invitations to dinner on Saturday night, Clare found herself behind the eight ball.

– После принятия сразу двух приглашений на субботний ужин, Клара оказалась в щекотливой ситуации.

Рис.3 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Bend one’s ear [bend wʌnz ɪə] – присесть на уши. Встречал людей, которые говорят без умолку часами, словно у них рот не закрывается? Им бы этой тарахтелкой орехи колоть, как Щелкунчику, но вместо пользы они приносят лишь тонну ненужной информации и щедро ей тебя кормят. Кто из бывших одноклассников женился, родил детей, спился, снюхался и копыта откинул – типичный мамкин способ «гнуть» (bend) уши. А токсичные друзья, которые ноют про неудавшуюся личную жизнь или жалуются на работу? На самом деле, им не нужны советы, помощь, даже реакция на их слова, только твои ушки. Твои драгоценные ушки, которые можно вербально нагнуть раком и изнасиловать. И все.

– Oh Lord, if only her mouth could be zipped shut. But it cannot be done, so every time we meet she bends my ears.

– Господи, если бы ее рот можно было просто застегнуть. А то как присядет на уши, так и будет пиздеть весь день.

Bestie [ˈbesti] – лучшая подружка. Еще одно слово, которое полюбили в социальных сетях. Его русский эквивалент – «девачки» – довольно милое и забавное выражение, которое девушки используют по отношению друг к другу. Вообще, слово «bestie» помогает в вопросах женской солидарности. Теперь многие дамы прочухали, что чморить друг дружку не модно, а лучше объединиться против патриархата и чморить мужиков. Поэтому теперь многие вместо того, чтобы писать слово «bitch» и «whore» пишут друг другу милое «bestie» и стараются не критиковать друг друга. Хотя нет стопроцентной гарантии, что в слово не вложена пассивная агрессия. Так или иначе, «bestie» действительно звучит очаровательно.

– Well, yes, they’re talking shit behind each others backs and still hanging out together. After all, they are besties.

– Ну да, сначала они засирают друг друга за спиной, а потом вместе же и тусуются. Лучшие подруги, как-никак.

Beyond reproach [bɪˈjɒnd rɪˈprəʊʧ] – популярное выражение, которое часто встречается в разговорной речи и означает «безупречно, выше всяких похвал». Успели вовремя вытащить меч из ножен до семяизвержения? Тогда «you’re beyond reproach», ведь вы избежали появления маленьких плачущих последствий. С другой стороны, если вы хотите иметь детей, оставляйте клинок в заветном месте, и радуйтесь на славу бессоным ночам и смене подгузников. Небольшой совет: научиться делать что-то хорошо способен каждый, но прыгать выше головы не обязательно – устанете, как ваш батя после трех смен на заводе, а варить котелком вам еще придется.

– Just a couple of lessons and her technique is already beyond reproach.

– Всего пара уроков – и она уже безупречно овладела техникой.

Big dick energy [bɪɡ dɪk ˈenəʤi] – железобетонная уверенность в себе. Бывает, смотришь на человека и думаешь: в чем его секрет? В любой трешовой ситуации он ведет себя спокойно, как будто опасности нет совсем. Ему не нужно выебываться и во весь голос орать о своей охуительности. Ему хватает одного предложения, сказанного на расслабоне, чтобы окружающие произнесли про себя: «Этот парень – кремень». Так в чем же его тайна? Это деньги? Связи? Суперсила? А вот и нет. Секрет такого человека в том, что у него гигантский член. А когда ты прячешь в штанах гигантский агрегат, то тебе незачем во всеуслышание бахвалиться своей крутизной. Ибо в любой ситуации ты можешь просто вывалить прибор на стол, и все сомнения отпадут сами.

– This dude exudes big dick energy and is not easily embarassed at all.

– Этот парень настолько уверен в себе, что его невозможно ничем смутить.

Big O [bɪɡ əʊ] – нетрудно догадаться, что под большой О в американском сленге подразумевают оргазм. И чаще всего этим термином называют именно женское удовольствие. Почему, собственно, большая О? Скорее всего, потому что доведение женщины до полнейшего экстаза и высшей степени наслаждения – задача трудно выполнимая. Немногие мужчины способны это провернуть. Тут важен практический опыт и доля везения, ведь движения, которые доведут одну партнершу до грандиозного финала, могут не дать того же эффекта с другой. Поэтому, в случае успеха, такой оргазм точно можно ознаменовать большой О.

– It doesn’t matter what size his penis is, he brings me the big O with his hands.

– Неважно, какого размера его член, он меня до оргазма и руками доводит.

Bigwig [ˈbɪɡwɪɡ] – большая шишка, важная персона, кто-либо вышестоящий, чье имя произносится шепотом, а визит воспринимается как второе пришествие. Bigwig дословно означает «большой парик», что служит отсылкой к временам, когда уважающие себя мужчины носили парики (символ авторитета). Сейчас так называют представителей власти, респектабельных бизнесменов, спонсоров, генеральных директоров или даже тех, кто время от времени наносит неожиданные визиты с целью проверок. Таких людей боятся все, для них стелют красную дорожку и ходят возле них на цыпочках. У нас к их приезду готовятся особенно тщательно: прокладывают фейковые дороги, расставляют картонные фасады зданий, а также в срочном порядке коряво проводят благоустройство и озеленение территории.

– Even though he became a foreman just yesterday, he’s already bought a new suit jacket and is acting like a bigwig.

– Его только вчера назначили бригадиром, а он уже купил пиджак и возомнил себя большой шишкой.

Binge [bɪnʤ] – означает чрезмерное употребление чего-либо и используется в связке с каким-то словом. Один из семи смертных грехов – это чревоугодие или попросту обжорство. Между прочим, за такое попадают на третий круг ада, если верить религии. Так вот, переедание можно назвать «binge-eating». Схема понятна? Это слово образовано от староанглийских «bin» (пить) и «gin» (много). Раньше оно использовалось только в контексте алкоголя, а сейчас binge можно приставить к любому виду деятельности, и получится нечто большее в буквальном смысле. Чисто технически, вместо «doomscrolling» можно говорить «binge-scrolling» – с одной поправкой, что «doomscrolling» всегда про плохие новости.

– Stop your binge-eating! There’s more food in your bed than in our fridge.

– Хватит жрать! В твоей постели еды уже больше, чем в нашем холодильнике.

Bio-illogical clock [ˈbaɪəʊ-ɪˈlɒʤɪkᵊl klɒk] – биологические часы, сошедшие с ума, и оттого алогичные (illogical). Задумывался хоть раз, почему ты вскакиваешь в выходные с восходом солнца, хотя стоило бы отоспаться? Возможная причина кроется не только в соседях сверху, которые топают, как стадо слонов, но и во внутренних физиологических механизмах. Последние подстраиваются под определенный график и велят вставать ни свет ни заря, даже когда не нужно. Только представь: долгожданный выходной, мягкая кровать, а ты с 7 утра ворочаешься с одного бока на другой и не можешь снова заснуть. А все потому что прошлые 5 дней ты в это время уже бодренько принимал душ, одевался и спешил на работу. И так из недели в неделю, из года в год. Против природы не попрешь, амиго.

– When regular people are already leaving for work, I’m only on my way to bed. Seems that my biological clock has become bio-illogical.

– Я ложусь спать тогда, когда нормальные люди уже выезжают на работу. Кажется, мои биологические часы утратили всякую логику.

Bisque [bɪsk] – фора, дополнительное очко или поблажка. Само слово пришло из французского языка и обычно встречается в спортивном сленге. Как правило, bisque – преимущество – дают более слабому игроку по его просьбе. Например, в теннисе можно попросить дополнительное очко в сете, а в крокете и гольфе – еще одну попытку. Жаль, что в обычной жизни просто так, по желанию, взять bisque не всегда получается.

– I am even willing to give you a bisque, but it is unlikely to help you succeed.

– Я даже готов дать тебе фору, но вряд ли это поможет тебе победить.

Bitch eating crackers (BEC) [bɪʧ ˈiːtɪŋ ˈkrækəz] – кто-то, кто сильно раздражает вас любым своим действием. Фразу можно использовать в отношении любого человека из вашего окружения, будь то ваш коллега, приятель или просто неигровой персонаж, которого вы часто встречаете в автобусе по дороге на работу. Не имеет значения, что именно является триггером для запуска необратимого процесса уничтожения нервных клеток. Это просто происходит. Менеджер в банке носит исключительно дурацкие галстуки? Ваш начальник слишком часто дышит? Чувак в автобусе слишком громко перелистывает страницы книги? Все не то, чем кажется. Просто все они для вас – Bitches Eating Crackers.

– I constantly come across this annoying BEC on TikTok. She really pisses me off.

– Постоянно в тиктоке попадается эта бесячая сука. Как же она меня заебала.

Bitch stare [bɪʧ steə] – сучий взгляд. Его бросает одна девушка на другую, чтобы запугать или унизить. К bitch stare часто прилагается выражение лица, которому могла бы позавидовать Медуза Горгона, и ореол гневливой стервы. Один черт знает, что в этот момент происходит в голове у агрессивной мадам. Возможно, она встала не с той ноги и готова одаривать испепеляющим взглядом всех особей женского пола. Но также вероятно, что она заметила, как ее парень пялится на попку другой девчонки, и теперь готова сдирать кожу с конкурентки глазами. Главное, чтобы атака не обрела физическую форму, иначе окружающих ждет самый настоящий «cat fight». Ну а там либо разнимать, либо взять попкорн и устроиться поудобней.

– Judging by her bitch stare, the guy I slept with yesterday is her bf.

– Судя по ее испепеляющему взгляду, вчера я переспала именно с ее парнем.

Рис.2 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Bitch-slap [bɪʧ-slæp] – сучья пощечина. Она может быть как условной, так и буквальной, но мы рассмотрим оба варианта. «Bitch-slap» в прямом смысле – это «дамская пощечина», которая выражает презрение по отношению к мужчине, чье поведение дама находит оскорбительным. Если bitch-slap прилетает от мужчины мужчине, то это уже совсем другая история. Такой вид пощечины крайне унизителен, поскольку подразумевает, что получатель не достоин настоящего мужского удара. Bitch-slap может быть вербальным, если это унижение в устной форме, когда вас опускают ниже плинтуса, да еще и в присутствии других людей. Можете использовать в форме глагола, к примеру, если кто-то вас bitch-slapped, значит, вы подверглись жесткой критике, вас зачмырили, обосрали, закидали замечаниями, отчитали, сделали выговор и тому подобное.

– He bitch-slapped you in public and you’re not going to kick his ass? Are you for real?

– Он тебя публично унизил, и ты ему даже не въебешь? Серьезно?

Blabbermouth [ˈblæbəmaʊθ] – болтун, трепло, сплетник. У этого термина много синонимов, но, следуя за логикой значения «blabber» (болтать) и «mouth» (рот), мы можем выявить несколько общих признаков такого человека. Итак, blabbermouth постоянно переходит от разговора к разговору, не давая другим возможности высказаться, перебивает и часто сплетничает, чтобы хоть как-то заинтересовать аудиторию. А еще верный признак – это когда толпа, заинтересованно болтающая друг с другом, вдруг расходится в разных направлениях, стоит только этому «трепачу» направиться в их сторону.

– Omg, why are you such a blabbermouth?

– О боже, ну почему ты такое трепло?

Blabbing [ˈblæbɪŋ] – болтать, пустословить. Само слово «blab» означает «болтать языком» или, по-русски, просто пиздеть. Другими словами, если вы небрежно рассказываете какую-то информацию другим и просто не можете замолкнуть, вы blabbing. А еще «blabbing» может быть и существительным с похожим значением – болтовня. Поскольку никто не любит говорливых мудозвонов, которые попутно разбалтывают сплетни и чужие секреты, если вам вдруг сказали, что вы blabbing, остановитесь и подумайте над своим поведением.

– Once she finds out that you have a stub, she will be blabbing about it all over the town.

– Как только она узнает, что у тебя маленький член, она разболтает об этом всему городу.

Black-and-whites [blæk ænd waɪts] – копы, менты, полицейские (отсылка к сочетанию черного и белого в цветовой гамме их тачек). Сегодня полиция США разъезжает на черно-белых красотках, но так же часто можно встретить и сине-белые, и желто-черные модели. Не удивимся, если в скором времени появятся радужные варианты. Называть копов черно-белыми тогда будет неактуально, ну а пока довольствуйтесь такой возможностью расширить свой словарный запас: кто знает, когда вам это пригодится? Не будете же вы при ограблении банка орать «копы на хвосте!» – ведь «копы» уже настолько заезженный сленг, что стражи порядка с недавних пор сами себя так называют и не считают это чем-то из ряда вон выходящим, так что никаких больше «cops», говорим только «black-and-whites».

– He’s such a lame black-and-white, he could carry a grenade launcher instead of a duty weapon and he still would not scare anyone.

– Он настолько хреновый коп, что никого не напугает, даже если будет носить гранатомет вместо служебного оружия.

Blacktivity [blækˈtɪvəti] – афродеятельность, негродела. Вещи, которые делают только афроамериканцы. Никто, кроме них, не имеет права так себя вести! И речь не только про «лишь ниггер может называть ниггера ниггером». Например, темнокожие склонны очень громко себя вести, устраивая барбекю на заднем дворе. Они любят разгуливать с пистолетом, засунутым под ширинку и задирать белых, ощущая свою безнаказанность. Ведь если наехать на черного, что услышишь в ответ? Правильно: «Ты расист». «Blacktivity» – так называют видимые изменения в районе, когда там селится много черных. А еще есть отличная комедия «Paranormal Blacktivity», советуем к просмотру.

– Oh man, we should get out of this neighborhood, there’s a whole lot of blacktivity going on here.

– Нам надо переехать с этого района, тут стало слишком много черных.

Blimey! [ˈblaɪmi] – ух ты ж блядь! Вот это да! Я чуть крокодила не высрал! и т. д. Данное выражение можно использовать для описания своей сверхудивленности. Оно появилось на свет после долгого слияния составляющих «Blind me!» – «Чтоб я ослеп!» Представь, что ты шагаешь по улице, и вдруг с крыши ближайшей многоэтажки кто-то прыгает. Все ожидают классического завершения данной затеи, но у падающего раскрывается парашют, и он эффектно приземляется прямо перед тобой. «Blimey!» – говоришь ты, ведь оказывается, что этот человек – не кто иной, как Том Круз. Он медленно подходит ближе и шепчет тебе на ушко: «Вставай, полудурок, тебе на работу пора».

– Oi, blimey! What kind of a creep is that? Never seen anything like this before.

– Охренеть! Что это за тварь вообще? Никогда таких раньше не видел.

Bloke [bləʊk] – парень или мужчина на британском или австралийском сленге. Обычно используется, чтобы сказать о каком-то челе в третьем лице. Мол, смотри, какого я bloke недавно повстречал. В отличие от «guy», этим словом к группе людей не обращаются. Если фраза «hey, guys» – обыденность, то за «hey, blokes» можно и в тыкву отхватить. Особенно учитывая, что в Австралии «bloke» – это не просто пацан, а более стереотипный чел, который любит пивасик, спорт и лежать на диване.

– Dunno what she found in this bloke. Maybe it’s just his 8 in dick?

– Хз что она в нем нашла, обычный чел. Может, у него член 20 сантиметров?

Bloody hell [ˈblʌdi hel] – «черт побери!» или «твою мать!» Британское бранное выражение, которое используется для усиления эмоций и может придавать фразе совершенно разные значения (от гнева до удивления). Для русского человека сочетание «bloody hell» будет максимально близким по духу, потому что выражает оно очень знакомые эмоции. Эмоции резкого облома или неожиданной неудачи: когда все в очередной раз пошло по пизде. Фраза по смыслу и употреблению очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «е-мое», только «твою мать».

– Bloody hell! The first woman in a year who gave me a blowjob, and it was just a dream.

– Твою мать! Первая баба за год, которая мне отсосала – и та во сне.

Blow off steam [bləʊ ɒf stiːm] – выпустить пар, эмоции, переключиться на что-то другое. У каждого человека бывают такие моменты, когда все вокруг раздражает. Настолько, что хочется убить все движимое и разрушить все недвижимое. Стресс, злоба, усталость – все это выливается в поток эмоций, с котором ты не понимаешь, как справляться. Единственное, что приходит на ум – это на время выключить голову, отвлечься и заняться чем-то другим. Но все мы разные, поэтому и переключаем свое внимание тоже по-разному: кто-то предпочитает включить расслабляющую музыку и заняться вышивкой, а кто-то ходит в спортзал, где доводит организм до изнеможения.

– Bro, you seem all tensed up. I think it’s time to blow off some steam.

– Ты какой-то напряженный, дружище. Мне кажется, тебе нужно выпустить пар.

Blud [blʌd] – парень, тип, чувак, бро. Обращение к своему приятелю, а также к мужику, имя которого вы не знаете. Термин используется в Великобритании примерно так же, как и слово «mate» во всем англоязычном мире. Предположительно произошло от ямайского ругательства «bludcloth» – «мерзость», а дословно – кровяная тряпка, ака использованный тампон. Интересно, что «blud» стали неправильно применять повсеместно, поэтому его значение из отрицательного перевратилось в более положительное. Хотя в случаях, когда кто-то попутал рамсы, и вы хотите поставить ублюдка на место, «blud» также придется как нельзя кстати.

– Blud, are you sure this is gonna be a typical stag party, not a hen party?

– Братан, ты уверен, что это будет обычный мальчишник, а не куриное собрание?

Blue flamer [bluː ˈfleɪmə] – человек, буквально «горящий» своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановку. Аналогия проводится с синим пламенем газовой горелки (blue flame burner). Обычно так называют новых сотрудников, полных энтузиазма и гениальных идей. Когда все бумаги в офисе отсортировал, комп починил, воду в кулере поменял, полы в мужском туалете вытер, хотя это вообще не твои обязанности, и в конце, конечно же, доложил обо всем шефу. Старые коллеги смотрят на таких с пренебрежением, и понятно почему.

– The new secretary is a blue flamer. She’s just as good at paperwork as she is at blowjobs.

– Новая секретарша очень деятельная. И бумаги все переберет и отсос оформит.

Blue movie [bluː ˈmuːvi] – фильм для взрослых или фильм с большим содержанием эротических сцен. Но почему же из всей цветовой гаммы для характеристики фильма с жирной пометкой 18+ выбрали именно голубой? Наверное, потому что в Шотландии проститутки когда-то носили голубые прикиды. Или потому что выступления стриптизерш в прошлом сопровождались голубым освещением? А может, все дело в том, что слову blue тупо не повезло? Ведь оно начало ассоциироваться с блудом и непристойностью еще в 19-м столетии. Как вы поняли, теорий множество, на разный вкус и цвет, однако к консенсусу исследователи пока так и не пришли.

– Why would I need a girlfriend? A VR-headset and a few websites with blue movies will do.

– Зачем мне девушка? Достаточно vr-шлема и пары сайтов с порнухой.

Bob’s your uncle! [bɒbz jɔːr ˈʌŋkᵊl] – вуаля! Это легко. Это пустяк. Это несложно. И еще дохера слов из этой серии. Как бы странно ни звучало это выражение, всему есть объяснение: какой-то британский премьер-министр по имени Боб назначил своего племянника на пост главного секретаря Ирландии. Все другие политики немного подохуели, так как тоже планировали занять эту должность, и они говорили этому племяннику: «Боб – твой дядя», то есть ты нихуя не сделал, эта должность досталась тебе по блату. Потом, через лет 50, английский народ, неясно с какими целями, решил, что это выражение пиздец какое короткое, и нужно дополнить его: «Боб – твой дядя, а Фанни – твоя бабушка». Но, к счастью, это нелепое нагромождение в виде бабушки не прижилось, и теперь все помнят лишь дядю.

– A little bit of perfume, slicked back hair, a couple of rehearsed chat-up lines – and any girl is yours! Bob’s your uncle!

– Немного парфюма, зализанные назад волосы, пара заученных подкатов, и любая девушка – твоя! Это легко!

Bodybag [ˈbɒdibæɡ] – одержать безоговорочную победу. Произошло от «body bag» – дословно, «сумка для трупов». Та самая, в которых обычно уносят тела с места преступления. «To bodybag» – одержать безоговорочную победу. Хабиб взял и отключил МакГрегора удушающим? – Khabib bodybagged Conor. Изначально термин был популярен в видео-играх и рэп-баттлах, поскольку «a bodybag» – это серия панчей, которая «закапывает» противника. «This old dawg gave bodybags to all new-school players». С течением времени слово вошло в обиход, и теперь «bodybag» – это любая ситуация, в которой ты превосходишь кого-либо. Можешь смело юзать и для описания предметов и шуток, руинящих чью-то репутацию, настроение, ну и далее по списку.

– Well, that meatcake got bodybagged really quickly. Good thing I didn’t bet on him.

– Мда, как-то быстро того качка ушатали. Хорошо, что я не на него бабки поставил.

Bog roll [bɒɡ rəʊl] – не самое аристократичное словосочетание, которым называют туалетную бумагу. «Bog» в английском языке – не только «болото» или «трясина», но и «туалет», а если выражаться точнее, то «параша». Вот и получается «бумага для параши». Как было сказано ранее, «bog roll» – выражение не то чтобы приличное. Так что если вы хотите казаться порядочным и воспитанным человеком, то лучше использовать традиционное «toilet paper». Ну а если вы свинья ебанная, то внедряйте «bog roll» в свой лексикон и живите в свое удовольствие, как это сделали все нормальные бриташки.

– Why does the bog roll always run out at the most inopportune moment? Fuck Murphy’s law!

– Ну почему подтирашка всегда кончается в самый ответственный момент? Гребаный закон подлости!

Рис.1 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Bogus [ˈbəʊɡəs] – фальшивка. От незначительных шалостей в виде исправленной оценки в дневнике до подделки финансовых отчетов и наеба налоговой на кругленькие суммы. Врет каждый – от мала до велика – но не у всех хватает ума не быть пойманным на лжи. За примером ходить далеко не нужно: в ходе недавнего суда между Джонни Деппом и его бывшей женой было обнаружено столько bogus evidence, что адвокату актера нужно поставить памятник за проделанную работу. Как говорится, переиграла и уничтожила, и теперь у нас есть наглядное пособие с примерами, как не стоит врать в суде. Live and learn, братцы.

– He’s using you, and you keep foolishly believing in his bogus promises.

– Он использует тебя, а ты продолжаешь наивно верить в его фальшивые обещания.

Boinking [bɔɪŋkɪŋ] – шпилиться, шпехаться, теребонькаться, долбиться. Смысл, надеемся, уловили. Это очередной синоним избитой фразы «заниматься сексом». Русскоязычный аналог фразы – чпокаться. Если вам ноль лет, и вещи своими именами называть вы не готовы, тогда boinking – ваш идеальный выбор. Еще это слово часто используется в социальных сетях, чтобы не триггерить цензурные механизмы тем самым страшным и запретным словом из четырех букв, которое имеется в виду.

– I don’t think that bonking the boss is a wise career strategy.

– Я не думаю, что трахаться с боссом – это мудрая карьерная стратегия.

Bomboclaat [ˈbɒmbəclɑːt] – непереводимое средство выразительности из ямайских наречий. В зависимости от контекста и интонации может выражать как позитивное, так и негативное отношение, чаще всего – приятное удивление, ужас, либо оскорбление. В принципе, в употреблении можно сравнить с универсальным «fuck», но у ямайцев и раста-культуры смысл свой, более сакральный, что ли. Так как письменность на Ямайке непопулярна, встречаются самые разные написания, вплоть до «bumbaclot». Касательно истинного перевода магического слова есть разные мнения: то ли это «сукин сын», то ли «бумажка для задницы».

– How the bomboclaat is this chicken so delicious?

– Какого хера эта курочка такая вкусная?

Boof [buːf] – не просто травка, а такая убойная дурь, от которой глаза на лоб лезут, даже если вы просто постояли в метре от курящего косяк. Если верить словарям, слово «boof» в отношении каннабиса первыми начали использовать жители штата Вашингтон. И словами типа «marijuana» и «weed» эту крошку не описать. Это всё равно что сравнивать детскую петарду с атомной бомбой. Если кто-то при вас похвастался, что недавно smoked dat fuckin boof, можно быть уверенным: у чувака был тот еще приход. И будьте осторожны, потому что одна затяжка этого чуда способна отправить вас на луну без обратного билета!

– Be careful with this boof, man. You might just pass out if you haven’t smoked before.

– Чел, аккуратнее с этой дурью. Ты так и отлететь можешь, если раньше не курил.

Book hangover [bʊk ˈhæŋˌəʊvə] – книжное похмелье. Наступает, когда ты только что дочитал захватывающий рассказ и не можешь свыкнуться со скучной реальностью. Ведьмы, драконы, эпичные битвы, магия – все это остается на страницах книг, а ты живешь в обычном мире, где сражаться приходится разве что за последнюю пачку макарон по акции, а из мымр и троллей только соседи да военкомат. В каком-то смысле, книжное похмелье хуже обычного, потому что способно выбить из колеи на несколько дней или даже на неделю, если ты очень впечатлительный. Но в конце-то концов, некоторые из нас до сих пор мечтают получить письмо из Хогвартса, хотя самим перевалило за второй, а то и третий десяток…

– I have a book hangover. Send me to Narnia, I don’t want to live in Russia anymore.

– У меня книжное похмелье. Отправьте меня в Нарнию, я больше не хочу жить в России.

Bootylicious [ˌbuːtiˈlɪʃəs] – впервые услышав это слово, легко догадаться о его значении. Ведь «booty» – это распространенное среди афроамериканцев сленговое обозначение задницы, а «delicious» – вкуснятина. Выходит, что «bootylicious» используется для описания сексуально привлекательной женщины с выпуклыми аппетитными ягодицами. Популярность к этому слову пришла в начале 2000-х годов, когда американская R&B группа Destiny’s Child выпустила одноименную песню, где bootylicious Бейонсе отжигает на полную катушку. А затем и Оксфордский словарь подхватил эстафету, официально включив это слово в свой список.

– Now that’s what I call bootylicious. I wish she could sit on my face.

– Вот это жопа. Такую – да мне бы на лицо.

Рис.0 Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга

Booze jockey [buːz ˈʤɒki] – алкоголик, который считает себя крутым. Единственным умением этого персонажа является способность выжрать несопоставимое с жизнью количество бухла, и все еще продолжать стоять на ногах. К сожалению, как только тебе исполнится 20 лет, такое умение уже не вызывает ни у кого восторга. Ни у друзей, ни у подруг. Шаг за шагом ты превращаешься в обычного алкаша, единственной целью которого остаются постоянные поиски чего-то спиртосодержащего для опохмела.

– He used to be the life of the party, but now he’s just a regular booze jockey scouring the city’s streets for empty bottles.

– Когда-то он был звездой вечеринок, а сейчас – жалкий алкоголик, собирающий пустые бутылки.

Boozehound [ˈbuːzhaʊnd] – заядлый алкаш, который подобно гончей псине (hound) гонится за бухлом (booze). Такое себе сравнение, конечно, но тут уж претензии не к нам. Отличительные черты boozehound’а таковы: пьет часто и по-черному, глаза загораются всякий раз при виде выпивона, утро начинается не с кофе, а с пробежки в пивнушку за углом, никогда не бывает на 100 % трезвым, бежит, как в жопу ужаленный, туда, где наливают бесплатно, или туда, где на горячительные напитки сегодня скидочка. Мы нарисовали вам образ типичного бухарика, однако такая беспросветная пьянь встречается и среди «интеллигенции». Неважно, к какой касте вы себя относите, быть бухлогончей – гиблое дело. Так что, лорды, сэры и пэры, знайте чувство меры и избегайте пьянства.

– We haven’t even had breakfast yet, and you already want to get drunk, you pathetic boozehound!

– Мы еще даже не позавтракали, а ты уже хочешь напиться, жалкий пьяница!

Bounce [baʊns] – на сленге: «сваливать». Применяется так, будто бы ты в скором времени хочешь съебаться отсюда, и вообще, что ты тут делаешь? Вместо того, чтобы учить нормально язык, ты читаешь словарь по сленгу? У тебя на самом деле так много свободного времени? Мог бы уже давно записаться на какие-нибудь душные курсы и всего за пару недель заговорить, как боженька, а ты сидишь здесь? Сходи в магазин и купи пожрать коту, я слышу, как он орет у холодильника. Ладно, шучу. Ты красавчик/красавица (нужное подчеркнуть), а я лучше (bounce) свалю отсюда, пока меня не вычислили по айпи…

– They better bring alcohol soon, otherwise I’ll bounce out of this party ASAP.

– Лучше бы им поскорее привезти бухло, иначе я съебываюсь с этой вечеринки.

Box ticking [bɒks ˈtɪkɪŋ] – делать что-то для галочки, где «box» – поле в бланке ответа, которое отмечают «tick», галочкой. Типичная позиция типичного человека, которого принуждают заниматься нелюбимым делом. Вспомните свои школьные дни, когда на уроках математики преподша давала упражнения на интегралы, а вы чесали репу и не могли понять, на кой хер они вам сдались. Во взрослой жизни происходит то же самое: начальник дает задание, а вы снова вздымаете руки к небу с вопросом «Н-А-Х-У-Я?», но делаете. И так из раза в раз, потому что зарплата с небес не сыпется, а кредиты и ипотеку еще никто не отменял.

– What on Earth does our boss want to accomplish by making us take these anonymous surveys? It’s nothing but a fucking box ticking.

– Чего хочет добиться шеф, заставляя нас проходить эти анонимные опросы? Их же все заполняют на отъебись.

Brannigan [ˈbrænɪɡən] – драка, дебош, шумная ссора. Этим словом можно назвать как настоящую потасовку, так и словесную перепалку. Представьте шумный бар, переполненный потными, бухими до чертиков реднеками. И вдруг двое из них не поделили место: атмосфера накаляется до предела, летящие направо и налево ругательства становятся все интенсивнее и выразительнее, и скоро весь зал превращается в одно сплошное побоище, где уже не разберешь, кто, кого и зачем – вот он, истинный brannigan! Слово, скорее всего, произошло от ирландской фамилии Brannagan, что связано с устоявшимся стереотипом об американских ирландцах – шумных, взбалмошных и вечно пьяных.

– There’s brannigan in this bar every Friday. Maybe we should go somewhere else?

– В этом баре каждую пятницу драка. Может, лучше пойдем в другое место?

Breadcrumbing [ˈbredkrʌmɪŋ] – периодически флиртовать с человеком, чтобы поддерживать его заинтересованность в себе, но при этом не иметь намерений заводить с ним серьезные отношения. Иначе говоря, обычная манипуляция по типу жарко – холодно, близко – далеко, хочу люблю, хочу поцелую, а захочу – нахуй пошлю. Если вы помните сказку Братьев Гримм «Гензель и Гретель», в которой дети пытаются найти дорогу из леса домой, раскидывая хлебные крошки (bread crumbs), то без проблем догадаетесь о скрытом смысле данного слова и даже проведете аналогии. Внезапный телефонный звонок, смска, лайк под фоткой – вот они, самые настоящие bread crumbs. Только ведут они не домой, а в сети манипулятора, который упивается вашим вниманием. Шлите таких нахуй, любите, цените себя и будьте счастливы. Аминь.

– She’s constantly ignoring you, dude, while you rush for her at her first whistle. Don’t you think she is breadcrumbing you?

– Чувак, она постоянно тебя игнорит, а ты подрываешься по первому ее зову. Не думал, что она просто играет с тобой?

Breeder [ˈbriːdə] – производитель, завод по штамповке детей, яжмать. Нормальные люди так называют человека, который разводит животных, ну или скотину, которую держат только для размножения. Но, по мнению чайлдфри и представителей ЛГБТ, это любой человек, у которого есть дети. Разумеется, среди них полно нормальных ребят, но мы говорим о радикалах, которым до всего есть дело. У первых (чайлдфри) сильно бомбит, ведь они категорически против детей, а потому они возводят шаблон про яжмать и ее же ребенка в абсолют. Вторым (ЛГБТ) просто завидно, ведь их секс по понятным причинам не может привести к зачатию, поэтому им приходится прибегать к помощи «осеменителей» и «маток».

– Fucking breeders and their terrible kids! Who let them into the restaurant?

– Хреновы яжмамки со своими отпрысками! Кто пустил их в ресторан?!

British exit [ˈbrɪtɪʃ ˈeksɪt] – думаете, это безобидное «уйти по-английски»? Да как бы не так, здесь все как раз-таки очень обидно. Данное выражение используется, когда кто-то покидает вечеринку или другое событие настолько отвратительным образом, что все выпадают в осадок и остаются там ближайшие несколько часов. Человек может перед своим уходом закатить скандал, устроить драку, нанести урон помещению (тут, правда, бывают случаи неумышленного поведения, но от этого неприятностей меньше не становится). Забавно, что здесь упоминается именно British, обычно с этим определением у нас ассоциируется все чопорное, правильное и исключительно вежливое. Тем оно и опаснее, пожалуй, когда вырвется наружу. Ох уж эти подавленные теневые стороны.

– Don’t invite Dan over here ever again. His British Exit took us a week to clean up.

– Никогда больше не приглашай сюда Дэна. Нам потребовалась неделя, чтоб прибраться после его фееричного ухода.

Broad [brɔːd] – девушка или женщина, а в начале 20-го века – проститутка. Интересно получилось. Есть несколько теорий о том, как слово «широкий» (broad) стали использовать в отношении особей женского пола. Возможно, всему виной широкие бедра, которые тогда были вполне нормальным явлением. А, может, есть какая-то связь со словом «abroadwife» (женщина, живущая и путешествующая без мужа)? Нам однохуйственно: главное, что сегодня «broad» означает то же, что и «woman», но считается слегка устаревшим термином. Кстати, в тюрьмах так могут называть заключенного, которого трахают остальные зеки.

– This broad knows exactly how to draw any man’s attention.

– Эта дама знает, как привлечь к себе внимание абсолютно любого мужика.

Bros before hoes [brəʊz bɪˈfɔː həʊz] – братан важнее телки! Как известно, пацанский кодекс гласит: «Для братана нет никого важнее, чем другой братан». Но что бывает, когда на горизонте у одного из твоих близких образуется тянка, претендующая на все его свободное время и активно стремящаяся вырвать его из вашей мужской компании? Верно, братан начинает отдаляться от других братанов, разочаровывая их. Такому товарищу нужно помнить, что у кодекса есть статья и на этот счет. Имя ей – «Bros before hoes». Ее цель – напомнить, что дружба стоит выше манипуляций хитрожопой бабенки. Ведь девочки приходят и уходят, а кореша остаются с тобой. Так не пора ли навестить друзей вместо того, чтобы свалить в закат за очередной юбкой?

– You can’t just ditch your friend for some random pussy. Bros before hoes, you know.

– Ты не можешь так кидануть своего братана ради какой-то левой пизды. «Братан важнее телки», знаешь ли.

Brother zone [ˈbrʌðə zəʊn] – следующий круг ада после френдзоны, в который попадает парень. Теперь он не просто друг, а практически член семьи! Девушка может часами обсуждать с ним насущные проблемы, других мужчин, плакаться в жилетку, просить помощи, говорить, какой он отличный слушатель и как ей с ним хорошо… Даже познакомить со своими родителями. Вот только в эти прелестные отношения закралось одно «но»: парень, как Хатико, покорно ждет большего. Поцелуев, страсти, секса, а не совместных ужинов с ее родителями или друзьями, где он играет роль заботливого придурка, которому никогда не перепадет. Ведь «ты мне как брат» – милая фраза, от которой упадет даже то, что не стояло. Например, самооценка. А восстановить ее порой так же сложно, как вылечить импотенцию.

– She’s already got a hundred folks like you in the brother zone, man. You have no chance with her, just admit it.

– У нее в братишках еще сотня таких же как ты, мэн. Она тебе никогда не даст, признай это.

Bruh [brəː] – используется в ситуациях, когда тебя ошарашили какой-то информацией, и у тебя нет слов, ты можешь выдавить из себя только звук «bruh» и таращить глаза. «Bruh» – это одна из множества вариаций слова «brother» и в данном случае становится аналогом любого нашего удивленного восклицания. Например, твой лучший друг говорит тебе: «Моя жена ушла от меня и забрала детей, я больше их не увижу». А ты в шоке и отвечаешь ему: «Братан!». В этом слове и удивление, и горечь, и поддержка. Обычно его используют только мужчины, что отсылает нас к «Society of Bruh», такому себе клубу прогрессивных братюнь со всего мира, которые ценят настоящую мужскую дружбу.

– Did you really sell your apartment, took a loan and then invested all the money into cryptocurrency? Bruh…

– Ты реально продал квартиру, взял кредит и вложил все в крипту? Чел…

Buck [bʌk] – сленговое название 1 доллара, которое, возможно, восходит к американскому колониальному периоду, когда оленьи шкуры (buckskins) обычно обменивались на товары. После того как американская валюта заменила шкуры животных в качестве способа оплаты товаров, термин «buck» остался жаргонным выражением, обозначающим один доллар. Существует несколько идиом с этим выражением. Например, когда кто-то хочет «make a fast buck», это означает, что человек желает заработать большие деньги за короткий промежуток времени с минимальными усилиями. «Quick buck» относятся к быстрой и легкой прибыли. Под получением быстрых денег зачастую имеется в виду какой-то нелегальный бизнес или криминал.

– At such a rate, soon we will be getting a bag of rubles in exchange for a buck.

– Мда, с таким-то курсом скоро будем мешок рублей получать в обмен на бакс.

Скачать книгу