Избранные сонеты с иллюстрациями бесплатное чтение
© ООО «Издательство АСТ», 2024
* * *
У. Пейдж. Читающий Шекспир
Я.Д. де Хем. Натюрморт с книгами и скрипкой
1
- Потомства от существ прекрасных все хотят,
- Чтоб в мире красота цвела – не умирала:
- Пусть зрелая краса от времени увяла –
- Ее ростки о ней нам память сохранят.
- Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
- А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
- Там голод сея, где избыток должен быть, –
- Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
- Ты, лучший из людей, природы украшенье,
- И вестник молодой пленительной весны,
- Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.
- И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
- Ты пожалей хоть мир – упасть ему не дай
- И, как земля, даров его не пожирай.
П.О. Ренуар. Букет роз
2
- Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
- Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
- И юности твоей убор, такой нарядный,
- В одежду ветхую бедняги превратят, –
- Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
- «Скажи, где красота, где молодость твоя?» –
- Ужель ответишь ты, вину свою тая,
- Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?
- А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
- Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:
- «Вот это мной на свет рожденное дитя
- Сведет мой счет и мне послужит оправданьем».
- Узнал бы ты тогда на старости любовь,
- Способную согреть остынувшую кровь.
Ч.Б. Кинг. Сара Уэстон Ситон со своими детьми Августином и Джулией
3
- Подумай, в зеркале увидев образ свой,
- Что должен он в другом созданье возродиться;
- А если нет, то мир обманут был тобой
- И счастья мать одна через тебя лишится.
- Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
- Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
- И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,
- Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?
- Ты матери своей хранишь изображенье –
- И видит вновь она в тебе свою весну.
- Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,
- Увидишь и вкусишь вновь юности волненье!
- Но если хочешь быть забытым, милый мой,
- Умри холостяком, а с ним и образ твой.
С.И. Виткевич. Автопортрет в зеркале
4
- Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь
- Безумно на себя все, что ни получаешь?
- Природа не дарит, а лишь взаймы дает,
- И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.
- Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь
- Врученное тебе и праздно расточаешь?
- Такие суммы, друг, не следует сорить,
- Когда и без того едва ты можешь жить!
- Имея дело лишь с одним самим собою,
- Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе.
- Когда ж твой бренный прах покроется землею,
- То что благого ты оставишь по себе?
- Бесплодной красота твоя сойдет в могилу,
- Тогда как по себе ты б мог оставить силу.
Д. Больдини. Портрет молодого мужчины (Ринальдо Камьело)
5
- То время, что в труде приятном взор создало,
- Который всех теперь влечет и веселит,
- Тираном станет вновь, как то не раз бывало,
- И прежней красоты навек его лишит.
- Затем что время, вслед за уходящим летом,
- Приводит из-за гор суровую зиму –
- И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом,
- А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму.
- Тогда, мой друг, когда благие соки лета
- Не заключил бы рок в стеклянную тюрьму,
- Вся красота его погибла б без привета
- И превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму.
- Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный,
- Теряет внешность лишь, не запах благовонный.
Л. Боялс. Бокал с розами
6
- Не дай зиме убить весны все совершенства
- В себе, пока она плода не принесла!
- Создай себе фиал и подари блаженство
- Своею красотой, пока не умерла!
- Тебя ростовщиком не назовут за это,
- Затем что этот долг все платят без труда.
- Ты образ свой создашь для счастья и привета,
- А если десять с ним – и это не беда.
- И каждый в десять раз тебя счастливей будет,
- Произведя на свет по десять раз тебя, –
- И смерть вражду к тебе надолго позабудет,
- Увидя, сколько раз ты повторил себя.
- Ты слишком уж красив и мил душе моей,
- Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.
Л. Кауфман. Аллегория зимы
7
- Когда светило дня вздымает на востоке
- Свой лучезарный лик – восторг у всех в глазах
- И каждый на своем приветствует пороге
- Приход его, пред ним склоняяся во прах.
- Вступив на высоту небесного восхода,
- Как юноша, за грань успевший перейти,
- Оно еще влечет к себе глаза народа,
- Следящего его в благом его пути.
- Когда ж оно во прах склоняется к закату,
- Как мир под гнетом лет и бременем труда,
- Холодные к его померкнувшему злату,
- Лукавые глаза глядят уж не туда.
- Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,
- Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына.
А. Бирштадт. Восход солнца на Маттерхорне
8
- Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?
- Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать;
- Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь,
- И с радостью спешишь все злое воспринять?
- Когда гармония согласных звуков хора
- В их сочетанье слух твой может оскорбить,
- То это потому, что в нем есть тон укора:
- Зачем ты все одним предпочитаешь быть.
- Заметь, что две струны, касаяся друг друга,
- Как мирная семья, в согласии живут,
- Где мать, отец и сын, не выходя из круга,
- Один прекрасный звук согласно издают.
- И песня их без слов твердит тебе и всем:
- «Оставшись холостым, останешься ничем!»
Я. Верколье. Элегантная пара
10
- Признайся мне, что ты не любишь никого,
- Когда и о себе заботишься так мало!
- Не мало дев вилось близ сердца твоего,
- Но сердце для любви твое не расцветало –
- Затем что злобы ты исполнен до того,
- Что сам готов вступить с самим собой в сраженье,
- Об удаленье в тень стараяся всего,
- Чего б ты должен был искать восстановленья.
- Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить!
- Ужель жилище зла прекраснее любови?
- Ты так красив – сумей настолько ж добрым быть
- И не давай в себе бурлить напрасно крови!
- Подобие свое создай хоть для меня,
- Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя.
Д.Б. Морони. Скульптор Алессандро Виттори
11
- Как быстро будешь ты, стареясь, увядать,
- Так быстро и в своем потомстве возродишься,
- И кровь – с растратой чьей святыни примиришься –
- Еще живя, своей успеешь ты назвать.
- При этом – красота, спокойствие, потомство,
- Без этого – болезнь, безумье, вероломство.
- Когда бы все как ты решились поступать,
- Чрез семьдесят лет мир пришлось бы отпевать.
- Пусть те, кому злой дух назначил быть скупцами,
- Умрут, не дав плода до времени-поры;
- Но ты, благих небес осыпанный дарами,
- Беречь бы должен был те чудные дары.
- Природа образ твой в печать преобразила,
- Чтоб оттиски ее потомство сохранило.
А. Боонен. Ян ван де Полл и его сын Хармен Хендрик
13
- О если б мог ты быть всегда самим собой!
- Но ты принадлежишь себе, покамест дышишь,
- И, смерти чуть шаги зловещие услышишь,
- Другому передать обязан образ свой.
- Тогда лишь красота, которой обладаешь,
- С тобою не умрет – и, превратившись в прах,
- В потомстве снова ты звездою заблистаешь,
- Когда твой образ вновь воскреснет в их чертах.
- Кто пасть такому даст прекрасному жилищу,
- Когда его еще возможно поддержать,
- Чтоб силе вьюг оно могло противостать
- И холоду времен, присущему кладбищу?
- Тот, кто небережлив! Ведь ты, друг милый мой,
- Имел отца – так пусть и сын то ж скажет твой!
Г.Д. Сток. Ангел надежды
14
- Я не из звезд свои познанья почерпаю,
- Хотя науку звезд я несколько и знаю,
- Но только не затем, чтоб голод предвещать
- Иль приближенье бурь по ним предузнавать;
- И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах
- Не в состоянье я его предупредить,
- И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах,
- Я не могу того властителям открыть.
- Все знание мое в глазах твоих, с тобою –
- И в этих лишь звездах сумел я прочитать,
- Что будут красота и правда процветать,
- Когда оставишь ты потомство за собою.
- Иначе предскажу тебе я, милый мой,
- Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой.
У. Харнетт. Последняя летняя роза
15
- Когда я вижу, что все дышащее вкруг
- Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,
- Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,
- Понятный лишь для звезд полночного эфира;
- Когда я вижу, что под грозной твердью той,
- Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,
- Сначала к небесам, потом к земле стремятся
- И исчезают вслед из памяти людской:
- Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,
- Краса твоя сильней мне взоры поразит,
- И Времени – скупцу, грабителю вселенной –
- Не дать бы лишь твой день мрак ночи превратить –
- Я объявлю войну, подвигнутый тобою,
- И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.
Д.Д. Шеннон. В весеннее время
16
- Зачем не сбросишь ты губительное бремя,
- Которым так гнетет тебя седое Время?
- Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный зов,
- Ты нечто посильней, чем пук моих стихов?
- Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,
- И много пышных клумб средь девственных садов
- Украсить мог бы ты кошницею цветов,
- Похожих на тебя, как твой портрет красивый.
- Да, жизнь должна сама себя изображать,
- Так как перо и кисть не могут приказать
- Жить вечно на стене пред публикою грешной
- Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешней.
- Ты сохранишь себя, отдавшися любя, –
- И долго будешь жить, изобразив себя.
А.Х. Шрам. Женщина в белом платье
18
- Как я сравню тебя с роскошным летним днем,