Введение
«Павильон на воде» – это новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Впервые она была опубликована в сентябре 1846 года в одном из первых недорогих иллюстрированных изданий своего времени «Семейный музей» (Musée des familles). Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Павильон на воде» переносит нас в Китай, где по соседству живут два приятеля. А вот что произойдёт после их нелепой ссоры, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви к природе, тёплых красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le pavillon sur l'eau» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с лексико-грамматическими упражнениями, вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
Deux voisins
province f – провинция
li m – ли (китайская мера длины – около 500 метров)
demeurer – жить, оставаться
porte à porte – дверь в дверь, рядом
riche – богатый
Chinois m – китаец
retiré des affaires – отставной, пенсионер
il importe peu – мало важно
savoir – знать, уметь
conte m – сказка
avoir besoin – нуждаться
chronologie f – хронология
précis – точный
occuper – занимать
haut – высокий
fonction f – функция, должность
scientifique – научный
hanlin – ханьлинь (член китайской академии Ханьлинь)
lettré – учёный, образованный
jaspe m – яшма, нефрит (камень жизни у китаян)
emploi m – ремесло, работа, должность
relevé – высокий, престижный
amasser – собрать, скопить
considération f – соображение, рассмотрение, значительность
relier – связать
parenté f – родство
éloigné – дальний, удалённый
autrefois – раньше, когда-то
plaire – нравиться
se réunir – собираться
ancien – бывший, древний
condisciple m – сокурсник, одноклассник
faire faire quelque chose – заставить/вынудить что-либо сделать
voltiger – летать, порхать
pinceau m – кисть
treillis m – решетка, арматурная сетка
célébrer – отмечать, праздновать
boire – пить
vin m – вино
caractère m – характер
présenter – представить
différence f – разница
insensible – нечувствительный, незначительный
devenir – стать
avec le temps – со временем
opposé – противоположный, противопоставленный
branche f – ветвь
amandier m – миндальное дерево
se bifurquer – раздваиваться
baguette f – палочка
rapproché – сближенный
par le bas – снизу
s'écarter – расходиться, удаляться друг от друга
complètement – совершенно, полностью
sommet m – вершина, макушка
de sorte que – таким образом что
répandre – расточать, распространять
parfum m – парфюм, запах
jardin m – сад
secouer – стряхнуть, встряхнуть
muraille f – стена, стенка
d'année en année – из года в год
prendre de la gravité – набрать вес, располнеть
ventre m – живот
s'arrondir – округляться
majestueusement – величественно
triple – тройной
menton m – подбородок
air m – вид
solennel – торжественный, важный
distique m – двустишие
bon à – хорош для
suspendre – подвесить, вывесить, повесить
poteau m – столб
pavillon m – павильон
au contraire – напротив
se ragaillardir – бушевать, быть необузданным
avec l'âge – с возрастом
chanter – петь, восхвалять
joyeusement – радостно
hirondelle f – ласточка
esprit m – ум
débarrassé – освобожденный
soin m vulgaire – обыденная обязанность
vif – живой
alerte – бдительный, в боевой готовности
mot m – слово
enchâsser – оправить, заключить в
vers m – стих
hésiter – сомневаться
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
retirés des affaires, se réunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps
1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupé de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevées, avait pu se faire ____ considérable. 5. Autrefois ils étaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caractères sont devenus complètement différents. 7. Tout devenait gros et n'écrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Vivre, tout près, invisible, s'éloigner.
3. Relisez le texte.
Dans la province de Canton, à quelque li de la ville, demeuraient porte à porte deux riches Chinois retirés des affaires ; à quelle époque, c’est ce qu’il importe peu de savoir, les contes n’ont pas besoin d’une chronologie bien précise. L’un de ces Chinois s’appelait Tou, et l’autre Kouan ; Tou avait occupé de hautes fonctions scientifiques. Il était hanlin et lettré de la Chambre de jaspe ; Kouan, dans des emplois moins relevés, avait su amasser de la fortune et de la considération.
Tou et Kouan, que reliait une parenté éloignée, s’étaient aimés autrefois. Plus jeunes, ils se plaisaient à se réunir avec quelques-uns de leurs anciens condisciples, et, pendant les soirées d’automne, ils faisaient voltiger le pinceau chargé de noir sur le treillis du papier à fleurs, et célébraient par des improvisations la beauté des reines-marguerites tout en buvant de petites tasses de vin ; mais leurs deux caractères, qui ne présentaient d’abord que des différences presque insensibles, devinrent, avec le temps, tout à fait opposés. Telle une branche d’amandier qui se bifurque et dont les baguettes, rapprochées par le bas, s’écartent complétement au sommet, de sorte que l’une répand son parfum amer dans le jardin, tandis que l’autre secoue sa neige de fleurs en dehors de la muraille.
D’année en année, Tou prenait de la gravité ; son ventre s’arrondissait majestueusement, son triple menton s’étageait d’un air solennel, il ne faisait plus que des distiques moraux bons à suspendre aux poteaux des pavillons.
Kouan, au contraire, semblait se ragaillardir avec l’âge, il chantait plus joyeusement que jamais le vin, les fleurs et les hirondelles. Son esprit, débarrassé de soins vulgaires, était vif et alerte comme celui d’un jeune homme, et quand le mot qu’il fallait enchâsser dans un vers avait été donné, sa main n’hésitait pas un seul instant.
4. Répondez aux questions.
1. Où vivaient deux anciens amis? 2. Comment s'appelaient l'un et l'autre ? 3. Qu'est-ce qu'ils aimaient faire pendant les soirées d'automne? 4. Comment les années les changeaient-elles?
В Кантонской провинции, в нескольких ли от города, жили бок о бок два богатых, отошедших от дел, китайца. В какое это было время, большого значения не имеет, ведь сказки не нуждаются в точной хронологии. Одного из этих китайцев звали Ту, другого – Куан; Ту когда-то занимал высокую должность в научных кругах; он был членом академии наук Ханьлинь и учёным умом Яшмовой палаты. Куан, в должностях не столь высоких, сумел скопить состояние и завоевать расположение окружающих.
Ту и Куан, связанные дальними родственными узами, некогда любили друг друга. В более юном возрасте, им нравилось собраться вместе с кем-нибудь из своих бывших одноклассников и, осенними вечерами, обмакнув кисти в чёрные краски, заставлять их порхать по клеткам бумаги с цветочным орнаментом и восхвалять красоту королев маргариток, попивая при этом вино из маленьких чашек. Однако характеры их, которые поначалу отличались совсем незначительно, стали, со временем, абсолютно противоположными. Так ветвь миндального дерева раздваивается и маленькие веточки на ней, близко располагаясь одна к другой, к вершине совсем расходятся и одна из них расточает свой горький запах в саду, а другая ниспадает снегом своих цветков за его изгородью.
Из года в год Ту набирал вес; живот его важно раздувался, его тройной подбородок торжественно располагался этажами; он писал лишь назидательные двустишия, годившиеся только для того, чтобы их вывесили на столбах павильонов.
Куан, напротив, с возрастом, казалось, приноровился; как никогда радостно, он воспевал вино, цветы и ласточек. Его ум, освобождённый от рутинных обязанностей, был таким же живым и боевым, как у молодого парня и, когда он находил нужное для стиха слово, рука не заставляла себя ждать ни секунды.
La rancune
peu à peu – мал-помалу, постепенно
se prendre de – быть охваченным
animosité f – вражда, враждебность, злоба
pouvoir – мочь
se parler – говорить друг с другом
s'égratigner – царапаться
piquant – пикантный, колючий, острый, резкий, едкий
haie f – изгородь, плетень
ronce f – терновник, колючий кустарник, ежевика
hérissé de – щетинистый, колющийся
épine f – колючка, иголка
griffes f pl – коготки, ногти, крючки
rapport m – отношение
pendre – повесить, вывесить
tablette f – табличка
défense f – запрет
habitant m – житель
logis m – жилище
prétexte m – предлог
franchir – переступить
seuil m – порог
déraciner – выкорчевать
planter – посадить, установить
ailleurs – в другом месте
malheureusement – к несчастью
possible – возможно
essayer de – пытаться
vendre – продать
propriété f – дом, поместье
prix m – цена
raisonnable – разумный
d'ailleurs – впрочем
coûter – стоить
quitter – покинуть
lambris m – обшивка, панель
transparent – прозрачный
doré – позолоченный
siège m – сиденье
bambou m – бамбук
porcelaine f – фарфор
cartouche f – патрон, кассета, картуш (архитектурный декор в виде свитка)
prendre de la peine à – испытывать тяжесть
disposer – расположить
céder – уступить
planter de – засаживать
saule m – ива, верба
pêcher m – персиковое дерево
prunier m – сливовое дерево
s'épanouir – расцветать, цвести
meï m – мэй или мэйхуа (цветок дикой сливы – символ упорства и выносливости у китайцев)
attacher – привязать
cœur m – сердце
fil m – нить
ténu – очень тонкий
soie f – шёлк
rompre – порвать
chaîne f de fer – железная цепь
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
Peu à peu, proposer, impossible, agréables, des tablettes, sans, voisine, un jardin.
1. ____ les deux amis sont devenus méchants l'un par rapport à l'autre. 2. Ils ne parlaient plus ____ mots grossiers et antipathiques. 3. De tel point qu' ils ont cessé de se voir et ont pendu chacun sur les portes de leurs maisons ____ défendant aux habitants de la maison ____ de franchir le seuil de leur habitation. 4.Ils ont voulu vivre loin l'un de l'autre, mais cela était ____. 5. Tou a même décidé de vendre son logis, mais n'a pas pu ____ un prix raisonnable. 6. N'est-ce pas difficile de vendre aux autres un logis et ____ où tout est fait par tes propres mains et où tu as passé tant d'heures ____ avec tes proches.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Petit à petit, méchanceté, souhaiter, enlever, tâcher, abandonner, lier.
3. Relisez le texte.
Peu à peu les deux amis s’étaient pris d’animosité l’un contre l’autre. Ils ne pouvaient plus se parler sans s’égratigner de paroles piquantes, et ils étaient, comme deux haies de ronces, hérissés d’épines et de griffes. Les choses en vinrent au point qu’ils n’eurent plus aucun rapport ensemble et firent pendre, chacun de son côté, à la façade de leurs maisons, une tablette portant la défense formelle qu’aucun des habitants du logis voisin, sous quelque prétexte que ce fût, en franchît jamais le seuil.
Ils auraient bien voulu pouvoir déraciner leurs maisons et les planter ailleurs ; malheureusement cela n’était pas possible. Tou essaya même de vendre sa propriété ; mais il n’en put trouver un prix raisonnable, et d’ailleurs il en coûte toujours de quitter les lambris sculptés, les tables polies, les fenêtres transparentes, les treillis dorés, les sièges de bambou, les vases de porcelaine, les cabinets de laque rouge ou noire, les cartouches d’anciens poèmes, qu’on a pris tant de peine à disposer ; il est dur de céder à d’autres le jardin qu’on a planté soi-même de saules, de pêchers et de pruniers, où l’on a vu, chaque printemps, s’épanouir la jolie fleur de meï : chacun de ces objets attache le cœur de l’homme avec un fil plus ténu que la soie, mais aussi difficile à rompre qu’une chaîne de fer.
4. Répondez aux questions.
1. Pourquoi les deux amis ont-ils pendu chacun une tablette sur la façade de leurs maisons ? 2. Qu'est-ce que ces tablettes défendaient? 3. Pourquoi Tou n'a-t-il pas pu vendre sa maison ? 4. Qu'est-ce qu'il y avait de cher pour lui dans sa maison et dans son jardin?
Постепенно два приятеля озлобились друг на друга. Они больше не могли обходиться без резких слов и были, словно плетень из кустарника, ершистыми и колючими. Дошло до того, что они совсем перестали встречаться и, каждый со своей стороны, вывесил на фасаде усадьбы табличку, формально запрещающую любому проживающему соседнего жилища, под каким-либо предлогом, переступать порог своего дома.
Напрасно их терзало желание выкорчевать свои особняки и разместить их где-нибудь в другом месте. К сожалению это было невозможно. Ту пытался даже продать дом; но не сумел назначить приемлемой цены. Хотя впрочем, стоит недёшево оставить резные панели, отполированные столы, прозрачные окна, позолоченные решётки, бамбуковые сиденья, фарфоровые вазы, лакированные красно-чёрные кабинеты, картуши с древними письменами, которые так трудно было разместить; тяжело отдать другим сад, в котором ты сам высадил вербы, персиковые и сливовые деревья, в котором каждую весну все смотрели, как распускаются хорошенькие цветочки мэйхуа; каждое из всего перечисленного привязывает сердце человека нитью более тонкой, чем шёлк, но порвать её так же трудно, как разорвать железную цепь.
Les pavillons des amis
faire élever – воздвигнуть
pavillon m – павильон
bord m – берег, край
commun – общий
propriété f – частная собственность, поместье
plaisir m – удовольствие
s'envoyer – посылать друг другу
salutation f – приветствие
familier – обычный, знакомый
fumer – курить
goutte – капля
enflammé – пылающий, воодушевляющий
champignon m – гриб, головка
échanger – обмениваться
bouffée f – клуб (дыма), затяжка
bienveillant – благожелательный, дружественный, благосклонный
dissension f – раздор, рознь, несогласие
bâtir – строить
mur m – стена
séparer – отделять, разлучать
étang m – пруд, болото
portion f – порция, часть
égal – равный
seulement – только
profondeur f – глубина
bassin m – бассейн, водоём, пруд
s'appuyer sur – опираться на
pilotis m – свая, свайное основание
former – формировать, образовывать
espèce f – подобие
arcade f – арка, аркада, дуга
bas – низкий
baie f – залив, бухта
laisser passer – пропускать
s'allonger – удлиняться
reflet m – отражение
compter – считать, насчитывать
étage m – этаж
terrasse f – терраса
en retraite – отставной
toit m – крыша
retroussé – вздёрнутый, загнутый
courbé – изогнутый
angle m – угол
pointe f – оконечность, остриё
sabot m – сабо
couvert de – покрытый
tuile f – черепица
rond – круглый
brillant – блестящий, сверкающий
semblable à – похожий на, напоминающий
écaille f – чешуя
carpe f – карп
arête f – кромка, край, выступ, грань, остриё
se profiler – маячить, вырисовываться
dentelure f – зубцы, зубчатый край
en forme de – в форме
feuillage m – листва
dragon m – дракон
pilier m – столб, колонна, опора
vernis m – лак, лаковое покрытие, глянец, лоск
réuni – объединённый
frise f – фриза, планка
découpé – вырезанный
à jour – сквозной
ivoire f – чёрное дерево
éventail m – опахало, веер
soutenir – поддерживать
toiture f – кровля, крыша
fût m – стойка, корпус, стержень, ствол
reposer sur – основываться, базироваться, лежать
plaqué de – плакированный, покрытый
carreau m – плитка, кафель
agréable – приятный
bordé de – окаймлённый, граничащий с
garde-fou m – ограждение, поручни, перила, балюстрада
dessin m – рисунок
bizarre – странный
de manière à – таким образом что
devant – перед
galerie f – галерея
ouvert – открытый
disposition f – диспозиция, расположение
se répéter – повторяться
remplacer – заменять
divers – разный
champêtre – полевой, сельский
lacis m – сплетение
curieusement – любопытно
difforme – бесформенный
coude m – изгиб, излучина, поворот, локоть, колено
inattendu – неожиданный
se substituer – заменять, смениться
poteau m – столб, колонна, опора, косяк
peint de – окрашенный
couleur f – цвет, краска
servir de – служить
piédestal m – пьедестал
chimère f – химера
verruqueux – бородавчатый
impossibilité f – невозможность
soudé – сваренный, спаянный
édifice m – здание, сооружение
se terminer – заканчиваться
corniche f – карниз, выступ, козырёк
évidé – выдолбленный
orné – украшенный
compartiment m – отсек, отделение, купе
boule f – шар, шарик
intérieur m – интерьер, внутренние убранство
somptueux – пышный, роскошный, шикарный
parois m – перегородка, внутренняя стенка, поверхность
agil – гибкий
perpendiculaire – перпендикулярный
en caractères d'or – золотыми буквами
talc m – тальк, присыпка
laiteux – молочный
opal – опаловый
rebord m – уступчик, кромка
pot m – горшок
pivoine f – пион
orchis m – ятрышник
primevère f – примула, первоцвет
erythrine f – эритрин
avec art – искусно
réjouir – радовать
ramagé – цветной, разукрашенный
coin m – угол
miroir m – зеркало
trouver – найти
cure-dents f – зубочистка
pipe f – трубка
pierre f – камень
porphyre m – порфир (горная порода)
nécessaire – необходимый
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
le rivage, pouvait, saluer, propreté, bâtir, élégantes, chacun, riche, grande, d'arcade, comptaient, moins
1. Quand Tou et Kouan étaient amis, ils avaient construit ____ dans son jardin un pavillon. 2. Ils se trouvaient sur ____ de l'étang commun pour les voisins. 3. Les copains aimaient à ce temps-là sortir sur leurs balcons et ____ l'un l'autre amicalement. 4. Mais depuis leurs dissensions ils avaient fait ____ un mur qui divisait l'étang en deux parties égales. 5. Seulement la profondeur du bassin était ____ c'est pourquoi le mur s'appuyait sur une sorte ____ où se formaient des baies qui laissaient passer l'eau. 6. Sur cette eau on ____ facilement voir les reflets allongés des deux pavillons. 7. Ces pavillons ____ trois étages et étaient beaux. 8. Leurs toitures étaient ____, partout il y avait une ____ décoration. 9. Les intérieurs n'étaient pas ____ beaux, tout luisait de ____ et il y avait beaucoup d'ornementation.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Sur le rivage, construire, diviser, étrange, habitation.
3. Relisez le texte.
À l’époque où Tou et Kouan étaient amis, ils avaient fait élever dans leur jardin chacun un pavillon, sur le bord d’une pièce d’eau commune aux deux propriétés : c’était un plaisir pour eux de s’envoyer du haut du balcon des salutations familières et de fumer la goutte d’opium enflammé sur le champignon de porcelaine en échangeant des bouffées bienveillantes ; mais, depuis leurs dissensions, ils avaient fait bâtir un mur qui séparait l’étang en deux portions égales ; seulement, comme la profondeur du bassin était grande, le mur s’appuyait sur des pilotis formant des espèces d’arcades basses, dont les baies laissaient passer les eaux sur lesquelles s’allongeaient les reflets du pavillon opposé.
Ces pavillons comptaient trois étages avec des terrasses en retraite. Les toits, retroussés et courbés aux angles en pointes de sabot, étaient couverts de tuiles rondes et brillantes semblables aux écailles qui papelonnent le ventre des carpes ; sur chaque arête se profilaient des dentelures en forme de feuillages et de dragons. Des piliers de vernis rouge, réunis par une frise découpée à jour, comme la feuille d’ivoire d’un éventail, soutenaient cette toiture élégante. Leurs fûts reposaient sur un petit mur bas, plaqué de carreaux de porcelaine disposés avec une agréable symétrie, et bordé d’un garde-fou d’un dessin bizarre, de manière à former devant le corps de logis une galerie ouverte.
Cette disposition se répétait à chaque étage, non sans quelques variantes : ici les carreaux de porcelaine étaient remplacés par des bas-reliefs représentant divers sujets de la vie champêtre ; un lacis de branches, curieusement difformes et faisant des coudes inattendus, se substituait au balcon ; des poteaux, peints de couleurs vives, servaient de piédestaux à des chimères verruqueuses, à des monstres fantastiques, produit de toutes les impossibilités soudées ensemble. L’édifice se terminait par une corniche évidée et dorée, garnie d’une balustrade de bambous aux nœuds égaux, ornée à chaque compartiment d’une boule de métal. L’intérieur n’était pas moins somptueux : aux parois des murailles, des vers de Tou-Chi et de Li-Tai-Pe étaient écrits d’une main agile par lignes perpendiculaires, en caractères d’or sur fond de laque. Des feuilles de talc laissaient filtrer à travers les fenêtres un jour laiteux et couleur d’opale, et sur leur rebord des pots de pivoine, d’orchis, de primevères de la Chine, d’érythrine à fleurs blanches, placés avec art, réjouissaient les yeux par leurs nuances délicates. Des carreaux, d’une soie magnifiquement ramagée, étaient disposés dans les coins de chaque chambre ; et sur les tables, qui renvoyaient des reflets comme un miroir, on trouvait toujours des cure-dents, des éventails, des pipes d’ébène, des pierres de porphyre, des pinceaux, et tout ce qui est nécessaire pour écrire.