Введение
Хотя тайский язык не менее богат народной мудростью в пословицах, чем языки других народов Азии, эта тема до сих пор остается удивительно малоизученной. А ведь именно через пословицы, поговорки и идиомы можно глубже понять нравы, верования и характер этого радушного народа.
История научного изучения тайских пословиц началась относительно недавно. До середины XIX века никто не предпринимал попыток их систематического исследования и классификации. Первые европейские исследователи, включая епископа Паллегуа, собрали лишь несколько десятков выражений. Первая фундаментальная научная работа появилась только в начале XX века – это была статья итальянского ученого Джироламо Эмилио Джерини. Будучи первым вице-президентом Сиамского общества, он опубликовал обширное исследование сиамских пословиц и идиом, где также привел несколько десятков важных письменных источников XIII-XIX веков. Его работа особенно ценна тем, что позволяет проследить, как изменились пословицы за последние 120 лет. После этого на протяжении долгого времени исследования в этой области были крайне скудными.
На русском языке до настоящего времени практически не было серьезных работ, посвященных тайским пословицам. Из известного мне есть около 200 пословиц в переводе В.И. Корнева, потрясающего востоковеда (но без подробных комментариев), и несколько студенческих работ русских и тайских студентов, обучавшихся в России. Это ещё одна из причин, почему мне представляется важным обратиться к этой теме.
При этом важно понимать разницу между старинными сиамскими сборниками пословиц и их научным изучением. Если первые просто записывали изречения для практических целей (обучения, наставления), без анализа их происхождения или классификации, то научное исследование занимается систематическим изучением пословиц как культурного явления, анализом их истории, вариантов и культурного контекста. Древнейшим тайским сборником считаются «Мудрые изречения короля Руанга» (สุภาสิตพระร่วง), содержащие около 160 наставлений (1257-1300 гг.). Значительное влияние на развитие тайской традиции оказали индийские произведения, особенно «Локанити» (โลกนิติ) на языке пали. В XIX веке появились новые сборники: поэтические произведения Пхья Шри Сунтхон Вохана и принца Крома Сомдета Дечадисона, «Изречения Исарананы», «Ваджиранан Субхасит» (1889).
В этой книге собрано более 1400 тайских пословиц, поговорок и идиом. Многие из них сопровождаются подробными объяснениями значения и культурного контекста. Также представлены уникальные выражения разных регионов страны – мудрость Ланна с севера Таиланда, поэтичные пханья региона Исан и самобытные идиомы юга страны.
Надеюсь, это собрание поможет вам не только лучше понять тайский язык и культуру, но и взглянуть на привычные вещи под новым углом. Ведь, как говорят тайцы, «десять ртов говорящих не стоят глаз видящих» – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Глава 1. Тайский менталитет глазами исследователей и народной мудрости
Таиланд часто называют страной улыбок, и не зря – улыбчивость и внешняя приветливость местных жителей подкупает туристов с первых минут. Солнечное настроение, расслабленность, неторопливость жизни создают особую атмосферу, в которой хочется раствориться.
Эта атмосфера проявляется во множестве маленьких деталей повседневной жизни. Вот пожилая женщина у лотка с рисовой кашей джок – она варит свой фирменный бульон несколько часов на древесном угле, добавляя больше десяти видов специй, и каждая порция подается с той же заботой, что и много лет назад. А вот история мороженщика Пэ Понга с острова Пхукет, который больше шестидесяти лет развозил мороженое на велорикше, а теперь, в свои восемьдесят девять, продолжает радовать людей, продавая его из дома. В этих историях отражается что-то важное о тайском характере – умение находить радость в простых вещах, верность традициям, внимание к мелочам.
Давайте вместе прислушаемся к тому, как тайцы говорят о жизни. Вы наверняка уже слышали «май пен рай» (ไม่เป็นไร) – «ничего страшного». Затопил сосед? Май пен рай. Опоздал на важную встречу? Май пен рай. Уронили на вас рояль? И снова – май пен рай. Принимать происходящее с улыбкой – целая жизненная позиция.
«Нам тьай» (น้ำใจ) – буквально «сущность души» – ещё один ключ к пониманию тайского характера. Это щедрость души, готовность помочь просто так, от сердца, не ожидая ничего взамен. Тайцы говорят: «Впусти сердца других в свое сердце» – надо уметь автоматически понимать потребности окружающих и предлагать помощь, не дожидаясь просьбы.
А вот более сложное понятие – «кренг тьай» (เกรงใจ). Представьте ситуацию: учась заграницей тайский студент получает приглашение в футбольную команду факультета. Играть он не умеет, но прямо отказать не решается – это может задеть чувства пригласившего. Поэтому говорит уклончиво: «Постараюсь прийти». Для европейского однокурсника это звучит как обещание, а тайцы понимают, что это вежливый отказ. В тайской культуре «кренг тьай» пронизывает все общение: внимательность к чувствам других, готовность идти на личные жертвы ради сохранения гармонии, умение читать между строк.
Даже в еде мы можем увидеть отражение тайского мировоззрения. Повара часами колдуют над блюдами, добиваясь особого качества «клом-клом» (กลมกล่อม). Это состояние идеального баланса, когда хрустящее сочетается с мягким, острое со сладким, все текстуры и ароматы сплетаются в единую гармонию. Это же слово используют говоря о музыке или даже о жизненном опыте – везде, где разные элементы соединяются в совершенное целое.
Изучая менталитет любого народа, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой обобщений. Можно ли говорить о характерных чертах целой нации? Ведь каждый человек уникален, на его личность влияют воспитание, образование, социальное окружение, личный опыт. К тому же общество постоянно меняется – то, что было верно для одного поколения, может совершенно не отражать реальность следующего.
И всё же без некоторых обобщений невозможно увидеть те культурные особенности, которые отличают один народ от другого. Важно только помнить, что любые выводы о национальном характере – это не жесткие правила, а скорее эскизные штрихи. Их ценность не в создании стереотипов, а в том, что они помогают заметить культурные нюансы, которые иначе могли бы ускользнуть от внимания.
В этой главе мы попробуем сопоставить два разных взгляда на тайский характер: научный подход глазами Хофстеде и через тайские пословицы. Я рассчитываю на ваше активное участие – читайте внимательно, примеряйте пословицы к своему опыту, делитесь мыслями. Может быть, вместе мы увидим в них что-то новое? С одной стороны, у нас есть научные исследования с их строгой методологией и универсальными критериями оценки. С другой – народная мудрость, накопленная в пословицах и поговорках. Сравнивая их, мы сможем увидеть более полную картину. Где они совпадают? Где противоречат друг другу? И что эти совпадения и различия могут рассказать нам о тайской культуре?
Тайская культура через призму научного подхода
В 1960-х годах нидерландский социальный психолог Геерт Хофстеде начал масштабное исследование культурных различий между странами. Работая в IBM, он получил уникальную возможность проанализировать данные опросов сотрудников компании в разных странах мира. Позже исследование расширилось, охватив и другие организации. Эта методика стала классической в области кросс-культурных исследований и до сих пор считается эталонной для сравнительного анализа национальных культур. Метод Хофстеде позволяет измерить культуру через несколько ключевых параметров, словно делая своеобразный «культурный снимок» общества.
Согласно этим исследованиям, культурный профиль Таиланда выглядит следующим образом:
Дистанция власти: 64 балла – умеренно высокий показатель
Индивидуализм: 19 баллов – ярко выраженный коллективизм
Мотивация к достижению успеха: 34 балла – преобладание «женских» ценностей
Избегание неопределенности: 64 балла – умеренно высокое
Долгосрочная ориентация: 67 баллов – склонность к долгосрочному планированию
Допущение удовольствий: 45 баллов – средний уровень
Давайте разберем, что стоит за этими цифрами.
Коллективизм (19 баллов по шкале индивидуализма) – одна из самых ярких характеристик тайского общества. В повседневной жизни это проявляется во множестве ситуаций. Например, при принятии решений тайцы обычно консультируются с семьей или близким кругом – и речь идет не только о крупных решениях вроде выбора карьеры, но и о самых мелких вопросах.
Умеренно высокая дистанция власти (64 балла) отражается в четкой социальной иерархии, но не такой жесткой, как в некоторых других азиатских странах. В тайских организациях принято уважать руководство и следовать установленным протоколам, однако возможен и неформальный диалог – при соблюдении определенных правил вежливости.
Низкий показатель мотивации к достижению успеха (34 балла) указывает на преобладание «женских» ценностей в культуре – заботы о качестве жизни, поддержании хороших отношений, внимании к благополучию других. В тайском обществе человека, который слишком агрессивно демонстрирует свои амбиции или достижения, могут воспринять негативно.
Умеренно высокое избегание неопределенности (64 балла) интересно сочетается с буддийским принятием переменчивости жизни. Тайцы стремятся к определенности и структуре, но при этом достаточно гибко реагируют на неожиданности, часто используя фразу «май пен рай» («ничего страшного») как способ принятия перемен.
Высокая долгосрочная ориентация (67 баллов) проявляется в готовности откладывать сиюминутное удовольствие ради долгосрочных целей. Однако средний показатель допущения удовольствий (45 баллов) говорит о том, что тайская культура находит баланс между дисциплиной и наслаждением жизнью.
Таким образом, исследования Хофстеде рисуют портрет тайцев как людей, для которых семья и общество стоят на первом месте, важнее личных амбиций. Они уважают старших и иерархию, но без фанатизма. В жизни ценят гармонию, хорошие отношения и умеют находить баланс между работой и удовольствиями. При этом они достаточно практичны и умеют планировать наперёд. А также стараются избегать неопределённости в жизни.
Тайская культура в зеркале народной мудрости
Завершив разбор научных исследований, давайте перейдем к тайским пословицам и поговоркам. Их насчитывается более полутора тысяч, и, конечно, мы не сможем рассмотреть их все сразу. Но даже первое знакомство с некоторыми из них позволит нам увидеть яркие черты тайского характера – а углублять это знакомство мы будем на протяжении всей книги.
Отношение к труду и достатку
В пословицах явно прослеживается высокая оценка трудолюбия. «Спина к небу, лицо к земле» (หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน) – так образно описывается усердный труд фермера. «Трудолюбивый как муравей» (ขยันเหมือนมด) – еще одно меткое сравнение. Но при этом народная мудрость предостерегает от чрезмерной погони за богатством и учит жить по средствам.
Любопытно, что осуждается не только лень, но и попытки разбогатеть за счет других: «Пахать на чужой спине» (ทำนาบนหลังคน) – так говорят об эксплуатации. А пословица «Собирать мелочь под прилавком» (เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน) учит ценности накопления, даже если речь идет о малых суммах.
Социальные отношения
Здесь народная мудрость интересно расходится с «чистым коллективизмом» по Хофстеде. Да, есть пословицы о важности семейных уз – «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ). Но рядом с ними соседствуют многочисленные предостережения об осторожности в отношениях.
«Выбирая друга, смотри на лицо, выбирая ткань – на качество» (คบคนให้ดูหน้า ซื้อผ้าให้ดูเนื้อ) – советует одна пословица. «Общение с плохими ведет к беде, с мудрыми – к успеху» (คบคนพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – говорит другая. То есть социальные связи важны, но к их выбору нужно подходить очень внимательно.
Мораль и этика
В этой сфере пословицы рисуют образ общества с сильным моральным стержнем. «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – этот принцип кармы глубоко укоренен в тайском сознании.
Интересно отношение к честности и лицемерию. «Сладкие уста, кислый зад» (ปากหวานก้นเปรี้ยว) – так метко характеризуют лицемеров. «В руке пестик, во рту – мораль» (มือถือสาก ปากถือศีล) – еще одна пословица о несоответствии слов и дел.
В этих пословицах мы видим общество, которое высоко ценит моральные качества, но при этом весьма реалистично смотрит на человеческую природу. Это заметно отличается от того образа «мягкой», избегающей конфликтов культуры, который рисуют социологические исследования.
Мудрость и опыт
«Десять ртов не стоят одного глаза» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – эта пословица подчеркивает ценность личного опыта над чужими рассказами. «Медленно получишь хороший нож пхра» (ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม) – говорит о важности терпения и постепенного развития навыков.
Много пословиц советуют быть осторожным в суждениях и решениях: «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน), «Тихие воды глубоки» (น้ำนิ่งไหลลึก). Это явно контрастирует с образом общества, которое, согласно Хофстеде, достаточно спокойно относится к неопределенности.
Отношение к судьбе и жизни
В этой категории пословиц ярко проявляется практическая мудрость тайского народа. С одной стороны, «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – призыв не упускать возможности. С другой – «Священный день приходит не один раз» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – утешение тем, кто эти возможности упустил.
Интересно отношение к удаче и невзгодам. «Упал в воду – не утонул, упал в огонь – не сгорел» (ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้) говорит о добродетельном человеке, которого охраняет судьба, а «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) напоминает, что после горя приходит радость. В этих пословицах чувствуется сильный оптимизм.
Поведенческие нормы
Здесь народная мудрость становится острой и наблюдательной. «Спереди кланяется, сзади обманывает» (หน้าไหว้หลังหลอก) – так говорят о двуличных людях. «В городе косоглазых надо косить глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – совет приспосабливаться к обществу, в котором живешь.
Ценится умение правильно себя подать: «Не помять лотос, не замутить воду» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – образное описание тактичности. А пословица «Слово стоит два бия, молчание – тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) подчеркивает ценность умения промолчать в нужный момент.
Предостережения
Эта категория пословиц интересна, потому что показывает более настороженную сторону тайского менталитета. «Глубину воды измерить можно, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – предупреждает одна пословица. «Не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจ) – советует другая.
Особое внимание уделяется осторожности в различных жизненных ситуациях: «Идя в лес, не забудь нож пхра» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า), «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – о рискованных предприятиях. Эти пословицы рисуют образ общества, которое при всей своей доброжелательности предпочитает держать ухо востро.
Семейные ценности
В вопросах семьи народная мудрость порой бывает весьма прямолинейной: «Любишь корову – привяжи, любишь ребенка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании. «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – о влиянии родителей на детей.
При этом много внимания уделяется выбору спутника жизни: «Золотая ветвь, нефритовый лист» (กิ่งทองใบหยก) – так говорят о хорошей паре. А пословица «Смотря слона – смотри хвост, смотря девушку – смотри мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) советует обращать внимание на семью потенциального партнера.
Буддийское влияние и прагматизм
Эти две темы часто переплетаются в тайских пословицах. «Позолотить заднюю часть статуи Будды» (ปิดทองหลังพระ) говорит о добрых делах, совершаемых без стремления к признанию. «Грех и заслуга идут парой» (บาปบุญคู่กัน) напоминает о карме.
При этом практическая мудрость никогда не забывается: «Убивая буйвола, не жалей перца» (ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก), «Возделывая поле, рассчитывай воду» (ทำนาคำนวณน้ำ) – эти пословицы учат правильно рассчитывать ресурсы и не мелочиться в важных делах.
Подводя итоги
Если сравнить научный подход Хофстеде, описывающий тайцев как коллективистов, ценящих гармонию и избегающих конфликтов, с народными пословицами, открывается более сложная картина. Пословицы рисуют портрет народа с очень естественным, природным пониманием жизни и человеческой натуры. Как в природе нужно быть внимательным и осторожным, так и в отношениях требуется мудрая осмотрительность – «не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене», «не доверяй дороге, не доверяй людям», как говорят пословицы. Мораль и этика занимают центральное место, но при этом присутствует здоровый скептицизм.
Пословицы показывают культуру, которая учит тайцев быть добрыми, но не наивными; уважать традиции, но не забывать о практической стороне жизни. Возвышенная буддийская мудрость соседствует с грубоватой народной прямотой, а изящные метафоры о лотосе и чистой воде перемежаются с сочными народными выражениями о физиологической стороне жизни.
Глава 2. Классификация: пословицы, поговорки и идиомы
В тайском языке существует своя система классификации таких выражений, которая не всегда имеет жесткие границы.
Пословицы (คำสุภาษิต – кхам супхасит) или мудрые изречения (สำนวนสุภาษิต – самнуан супхасит) – это слова в тайском языке, используемые для образного сравнения и метафор. Обычно они содержат положительные поучения и мораль, например: «Для длинной любви укороти, для короткой – удлини», «Не пересекай реку против сильного течения».
Поговорки (สำนวน[ไทย] – самнуан тхай) – это слова, словосочетания или предложения, которые не следует понимать буквально, и они имеют переносное, сравнительное значение. Например: «Учить крокодила плавать», «Танцор плохо танцует – винит флейту и барабан».
Фразеологизмы/идиомы (คำพังเพย – кхам пхангпхей) – это нейтральные высказывания или фразы, которые можно интерпретировать в зависимости от контекста. Они имеют скрытый смысл и могут использоваться как для сравнения, так и для иронии. Например: «испуганный заяц» (о том, кто паникует без причины), «малую потерю трудно пережить, большую – легко».
Особый интерес представляет сама структура этих терминов в тайском языке. Мы видим, как из базовых элементов สำนวน (самнуан – «выражение, оборот речи»), คำ (кхам – «слово») и สุภาษิต (супхасит – «мудрое изречение») складываются разные категории: สำนวนสุภาษิต (самнуан супхасит) и คำสุภาษิต (кхам супхасит) используются для обозначения пословиц и мудрых изречений, а просто สำนวน (самнуан) становится основой для термина สำนวนไทย (самнуан тхай) – «тайские поговорки».
Стоит отметить, что к этим категориям также относятся умные изречения, которые в русском языке традиционно не классифицируются как пословицы или поговорки. Более того, в разных регионах Таиланда существуют свои особенности употребления этих выражений, а также региональная терминология для их обозначения. Например, на северо-востоке страны, в регионе Исан, используется особый термин «пханья» (ผญา) для обозначения местных мудрых изречений и поучений.
Глава 3. Неочевидные контексты тайских пословиц
Иногда кажется, что суть пословицы понятна: вот метафора, вот её объяснение. Но в конкретной жизненной ситуации у тайцев пословица может раскрыться неожиданным образом, не так, как это ожидает европеец.
Поэтому понимать пословицы лишь через их прямое значение недостаточно – важно учитывать контекст, в котором они используются. Именно он помогает увидеть культурные особенности, заложенные в этих выражениях, и понять, как они отражают тонкости мышления и отношений в тайском обществе.
1. ชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน (Направить реку в глубину, привести врага в дом)
Официальное пояснение: о действиях человека, который своими необдуманными поступками приводит к проблемам или угрозам для себя и своей семьи.
Пример использования: «บางครอบครัวมีปัญหากัน เพราะสามีหรือภรรยาทำตัวเป็นพวกชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน ชอบพาคนอื่นมาวุ่นวายกับครอบครัวตัว เอง หรือคบคนไม่ดี พาเข้ามาในครอบครัว จึงทำให้ครอบครัวเดือดร้อน เพราะมีแต่เรื่องไม่ดีเกิดขึ้น คนในครอบครัวหากมีปัญหาอะไร กัน ก็ต้องคุยกันเอง อย่าพาคนนอกเข้ามา»
Перевод: «В некоторых семьях проблемы возникают из-за того, что муж или жена 'направляют реку в глубину, приводят врагов в дом' – любят привлекать посторонних к семейным делам или заводят плохие знакомства, принося их влияние в семью. Если у членов семьи есть проблемы, они должны обсуждать их между собой, не привлекая посторонних.»
Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии – речь не столько о конкретных бедах, сколько о нарушении природной «экологии» семейных отношений.
2. ฝนตกขี้หมูไหล [คนจัญไรมาพบกัน] (Дождь идёт – свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])
Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.
Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» – они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.
Примеры
У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт – свиной навоз течёт» – они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.
В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.
Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц
Социальные отношения и коллективизм
Русские пословицы:
• «Друзья познаются в беде»
• «Один в поле не воин»
• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
• «Сам погибай, а товарища выручай»
• «Без беды друга не узнаешь»
• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»
• «В гостях хорошо, а дома лучше»
Тайские пословицы:
• «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним
• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха
• «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) – учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил кров
• «Войдешь в город косоглазых – коси глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – советует адаптироваться к местным обычаям и традициям
• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – учит оценивать человека по его семье и происхождению
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน) – призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми
• «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями
• «Следуй за старшими – собаки не укусят» (เดินตามผู้ใหญ่หมาไม่กัด) – учит уважать и следовать советам старших
• «Общаясь с хорошими людьми – обретешь счастье, общаясь с плохими – придет несчастье» (คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – подчеркивает важность правильного выбора окружения
Анализ:
• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.
• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.
Мораль и этика
Русские пословицы:
• «Что посеешь, то и пожнёшь»
• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»
• «Честное слово дороже денег»
• «На чужом несчастье счастья не построишь»
• «Ложь до добра не доводит»
• «Совесть – лучший судья»
• «Не суди, да не судим будешь»
Тайские пословицы:
• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия
• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния
• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия
• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы
• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях
• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести
• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия
• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели
• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце
• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.
• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.
Мудрость и опыт
Русские пословицы:
• «Старый конь борозды не испортит»
• «Семь раз отмерь, один отрежь»
• «Жизнь прожить – не поле перейти»
• «Опыт – сын ошибок трудных»
• «Ум хорошо, а два лучше»
• «Утро вечера мудренее»
• «Учение – свет, а неучение – тьма»
Тайские пословицы:
• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки
• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.
• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату
• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души
• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление
• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов
• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее
• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте
• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте
Анализ:
• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.
Отношение к судьбе и времени
Русские пословицы:
• «Всему своё время»
• «Делу время, потехе час»
• «Тише едешь – дальше будешь»
• «Лучше поздно, чем никогда»
• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»
• «Куй железо, пока горячо»
Тайские пословицы:
• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любые трудности временны и после них наступит улучшение
• «Время поможет вылечить раны сердца» (เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ) – подчеркивает целительную силу времени
• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности
• «Тело не постоянно» (สังขารไม่เที่ยง) – буддийская концепция о непостоянстве всего сущего
• «Буддийский день служения не бывает единожды» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – всегда есть второй шанс, новая возможность
• «Всё в мире непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей
• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา) – о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи
• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше – этого достаточно» (อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ) – призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее
• «Время – это серебро и золото» (เวลาเป็นเงินเป็นทอง) – о ценности времени и необходимости использовать его разумно
• «История часто повторяет свой след» (ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย) – о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках
Анализ:
• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.
• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.
Поведенческие нормы и речь
Русские пословицы:
• «Слово – серебро, молчание – золото»
• «Язык мой – враг мой»
• «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»
• «Не бросай слов на ветер»
• «Говори мало, слушай много»
• «Не всё, что думаешь, говори»
• «Молчание – знак согласия»
Тайские пословицы:
• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.
• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.
• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.
• «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.
• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.
• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.
• «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.
• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) – критикует многословие без содержания.
• «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.
Предостережения и осторожность
Русские пословицы:
• «Не зная броду, не суйся в воду»
• «Береги платье снову, а честь смолоду»
• «Доверяй, но проверяй»
• «Осторожность – мать безопасности»
• «На всякого мудреца довольно простоты»
• «Не всё то золото, что блестит»
• «В тихом омуте черти водятся»
Тайские пословицы:
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน จะจนใจเอง) – предупреждение о необходимости постоянной бдительности
• «Бей змею, чтобы сломать спину» (ตีงูให้หลังหัก) – предостережение о том, что недобитый враг опасен
• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก) – предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким
• «Сладкий язык съест до смерти» (หวานลิ้นกินตาย) – предупреждение об опасности льстивых речей
• «Оставить мясо тигру» (ฝากเนื้อไว้กับเสือ) – не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред
• «Когда вода спадает, пни всплывают» (น้ำลด ตอผุด) – все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды
• «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки
• «Размахивать ногами в поисках занозы» (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) – не ищи неприятности на свою голову
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.
• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.
Семейные ценности
Русские пословицы:
• «Яблоко от яблони недалеко падает»
• «При солнышке тепло, при матери добро»
• «В семье согласие – и дело спорится»
• «Нет милее дружка, чем родная матушка»
• «Семья – опора жизни»
• «Свой дом – своя крепость»
• «Уважай отца и мать – не забудешь путь»
Тайские пословицы:
• «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их
• «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании детей
• «Смотря на слона – смотри на хвост, смотря на девушку – смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – о важности семейного происхождения и воспитания
• «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – дети наследуют качества родителей
• «Муж – передняя нога слона, жена – задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) – о традиционном распределении ролей в семье
• «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – семейные узы сильнее всех других связей
• «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) – о важности учёта потребностей всех членов семьи
• «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) – плохое поведение детей бросает тень на всю семью
• «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) – о совместном труде супругов на благо семьи
• «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) – о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей
• «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) – о важности сохранения семейной приватности и гармонии
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.
• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.
Природа и сезонность
Русские пословицы:
• «Весна красна цветами, а осень – снопами»
• «Хлеб – всему голова»
• «Как ни крути, а зима придёт»
• «Без труда не вырастишь и ржи»
• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»
• «Вода камень точит»
• «Снег идёт – к урожаю»
Тайские пословицы:
• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь
• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления
• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости
• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей
• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) – о важности правильного времени в делах
• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет
• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) – природное явление как метафора причинно-следственных связей
• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений
Анализ:
• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.
• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.
Буддийское влияние и прагматизм
Русские пословицы:
• «На всё воля Божья»
• «Бог не выдаст, свинья не съест»
• «Человек предполагает, а Бог располагает»
• «Без Бога ни до порога»
• «Бог терпел и нам велел»
Тайские пословицы:
• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)
• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком
• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие
• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния
• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления
• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии
• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии
• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности
Анализ:
• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.
• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.
Вывод:
В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.
Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц
Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.
กระโหลก (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.
Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.
แป (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.
Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.
กะลา (кала) – скорлупа кокосового ореха.
Идиома: กรวดน้ำคว่ำขัน (คว่ำกะลา). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться
Идиома: กบในกะลาครอบ. Буквально: «лягушка под кокосовой скорлупой» Смысл: тот, кто имеет мало знаний или опыта, но думает о себе много.
Идиома: กะลา. Буквально: «кокосовая скорлупа» Смысл: бесполезный, ничего не стоящий.
สาก (сак) – пестик для ступки, ครก (кхрок) – ступа.
Идиома: เงียบเป็นเป่าสาก. Буквально: «тихо как пестик ступки» Смысл: описывает ситуацию или место, где царит полная тишина
Идиома: มือถือสาก-ปากถือศีล. Буквально: «руки держат пестик – рот соблюдает заповеди» Смысл: о человеке, который внешне кажется добродетельным, но на самом деле таким не является
Пословица: เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว. Буквально: «играешь с собакой – собака лижет рот, играешь с пестиком – пестик бьет по голове» Смысл: если опустишься до уровня тех, кто ниже тебя, они могут начать относиться к тебе неуважительно.
Идиома: กลิ้งครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นเขา. Буквально: «катить ступу вверх по горе» Смысл: заниматься очень трудным делом, требующим больших усилий и терпения.
จวัก (тьавак) – большая деревянная ложка для раскладывания риса.
Идиома: เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย. Буквально: «Очарование на конце тьавак [поварёшки] – муж будет любить до смерти» Смысл: когда жена хорошо готовит, муж будет любить её до конца жизни.
ขลุ่ย (клуй) – тайская бамбуковая флейта. ปี่ (пи) – это тоже традиционный тайский духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой.
Идиома: เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย – подходить друг другу как пи и клуй. Значение: о полной гармонии
แห (хэ) – рыболовная сеть особого типа.
Идиома: ปลาติดร่างแห / ปลาติดหลังแห. Буквально: «рыба прилипла к задней стороне сети хэ» Смысл: о человеке, который страдает из-за других, хотя не имеет отношения к проблеме.
Идиома: ลิงแก้แห. Буквально: «обезьяна распутывает сеть хэ». Смысл: решение проблемы человеком, который не имеет нужных знаний в этой области.
หวด (хуат) – бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.
Поговорка: ซื่อเหมือนแมวนอนหวด – честный как кот, спящий в хуат. Значение: о человеке, который притворяется честным и безобидным, но на самом деле хитер и готов воспользоваться моментом.
กระบอก (крабок) – бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.
Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды – не спеши делать крабок, не видя белки – не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.
กระด้ง (крадонг) – плоская бамбуковая корзина для веяния риса.
Идиома: จับปูใส่กระด้ง – положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.