Эмоции и поведение ребенка. Русско-английский разговорный словарь от Лондон Мамы бесплатное чтение

Скачать книгу

Издано при содействии «Пиши Бюро» и редактора Александры Коршуновой

Редактор Александра Коршунова

© Вера Шатток, 2025

ISBN 978-5-0065-5710-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе

Вера Шатток – автор 10 русско-английских глоссариев на разговорные темы для родителей и учителей английского языка, организатор детских лагерей и творческих встреч, музыкант и певица. Ее словари, которыми уже пользуются более 2000 читателей, помогают мамам и учителям ежедневно общаться с детьми на естественном английском.

Вера с пяти лет поет в хоре, окончила детскую хоровую школу «Весна» и экономический факультет МГУ. В 2007 году она переехала в Лондон, где вышла замуж за англичанина и воспитывает двоих детей. Вера создала музыкальный курс «My First Music Box» для обучения малышей английскому через песни и движения, стала учителем русского как иностранного и успешно совмещает карьеру в образовательных технологиях с творческими проектами.

Вступление

Дорогие мои читатели!

Этот словарь, как и все мои другие, кропотливо собран и составлен по запросам многочисленных англомам и энтузиастов английского языка. С тех пор как в 2016 году родилась моя дочка Саша и я стала вести блог London Mama и делиться песнями, мне стала приходить масса вопросов: «А как сказать по-английски?». Вопросы были про фразы для ежедневного бытового общения с детьми, а этому не учат в школах и университетах даже самых дотошных лингвистов.

Чтобы как можно точнее ответить читателям, я стала советоваться с мужем Даном, он англичанин. В итоге не только он, но и вся его семья (у Дана четыре сестры!) и мои подруги-англичанки приложили руку к созданию словарей и дали свои экспертные комментарии.

Здесь собраны ответы на частые вопросы от родителей, которые разговаривают со своими детьми дома по-английски, а также мои комментарии, как бы сказали эти фразы англичане. Некоторые фразы звучат немного по-другому из-за разного культурного кода.

Огромная благодарность всем, кто писал и задавал вопросы – благодаря моей суперактивной и любознательной аудитории появились все мои словари. Отдельное спасибо Александре и Тимофею Коршуновым за редакторскую и дизайнерскую работу, техническую и моральную поддержку. И большое спасибо команде «Пиши Бюро» и Анне Соловьевой за вдохновение на этот проект и помощь.

Как начать учить с ребенком второй язык: 6 простых правил

В соавторстве с опытной мамой

билингвов Дарьей Рудник

Правило №1

Погрузите ребенка в среду

Обучение языку в раннем детстве (0—7 лет) происходит методом погружения. Неважно, какой язык ребенок осваивает: первый, второй или третий. Дети впитывают язык от людей, с которыми общаются каждый день. Поэтому так важно погружаться в бытовую среду и общаться на ежедневные темы. Жизнь ребенка при этом не меняется – он все так же играет, умывается, ест, слушает сказки. Только в этот раз все происходит на английском.

Вы можете выделить специальные часы, когда разговариваете с ребенком на английском. Это может делать родитель, няня или преподаватель, который постоянно или в определенных ситуациях разговаривает с ребенком на втором языке.

Если ребенка два раза в неделю водить на занятия английским в развивающий центр и никак не поддерживать язык дома, то эффективность такого обучения гораздо ниже, чем, к примеру, у школьников или студентов. Подростки и взрослые смогут получить гораздо больше от 45 минут занятий языком, чем малыши.

Поэтому для успеха важны регулярность и ежедневное погружение в язык: играть на английском, читать книги, петь песенки, смотреть мультфильмы – и тогда у ребенка есть хорошие шансы освоить английский. Чтобы ребенок свободно заговорил на втором языке, он должен быть погружен в эту языковую среду как минимум 20% времени.

Варианты при обучении методом погружения:

• Обучение в языковом центре или билингвальном садике без перевода. Хорошо, если занятия идут 3—4 раза в неделю по 3—4 часа. На самом деле это будут не занятия языком, а обычные игры и развивающие занятия, проходящие на английском.

Англоговорящая няня. Лучше выбрать няню с грамотной речью. Если у нее есть акцент, но ее легко понять, это не проблема. Главное, чтобы она грамотно говорила.

Родители (или один из родителей) общаются с ребенком на английском. Это может быть формат «один язык – один родитель», «один день – один язык» или какой-то другой, при котором ребенок погружен в английский хотя бы 20% времени. Я часто вижу, как лингвисты, учителя английского, а также люди, у которых хорошая языковая база или наоборот, кто всегда хотел выучить язык, но откладывал – начинают заниматься английским с детьми и одновременно прокачивают свой язык.

Правило №2

Перевод не нужен

Маленькие дети учат английский без перевода. Чтобы ребенок выучил слово apple, ему достаточно показать картинку с яблоком или игрушечное яблоко. А еще лучше дать ему съесть настоящее яблоко и сказать:

Apple. It’s an apple. What a tasty apple it is! Green apple. Yummy yummy apple!

Точно так же ребенок учит слова родного языка и параллельно может осваивать английский.

Почему ребенку не нужен перевод? Ниже расскажу немного о теории соревновательной модели Брайана МакУинни (Brian MacWhinney Competition Model)1.

Язык – один из способов описания мира. Языки различаются «ярлыками», которые обозначают понятия: например, стул-chair, собака-dog. Когда ребенок осваивает язык, он прикрепляет ярлык к понятию. Когда ребенок осваивает два языка параллельно, у него на одно понятие есть два ярлыка, которыми он пользуется в зависимости от ситуации общения.

Когда же взрослый человек осваивает второй язык, то первое время «паразитирует» на родном. Для того, чтобы рассказать о стуле, человек сначала вспоминает русское слово, а затем – его английский эквивалент. Со временем эта зависимость уменьшается. Но поначалу перевод каждого слова сильно замедляет процесс. По мере того как человек все лучше и лучше осваивает язык, перевод постепенно исчезает и англоязычный ярлык напрямую связывается с понятием.

Получается, что если мы учим маленького ребенка через перевод, то искусственно создаем лишние процессы в голове. И если взрослый даже при обучении методом погружения будет опираться на родной язык, то ребенок в состоянии осваивать языки параллельно.

Надеюсь, я убедила вас, что в раннем детстве язык лучше учить без перевода, без опоры на русский (или любой другой) язык.

Правило №3

Это долгий путь

Если вы начали учить английский с ребенком, приготовьтесь к долгому и увлекательному путешествию.

Нет особого смысла учить с ребенком язык сейчас, а потом забросить в надежде, что ребенку легче будет выучить язык в школе. Не будет. А если и будет, то не сильно легче.

Есть исследование2, в котором участвовали люди, родившиеся в Корее и прожившие там первые годы своей жизни (примерно до восьми лет), а затем усыновленные французскими семьями. После переезда во Францию дети больше не сталкивались с корейским языком, выучили французский и говорили на нем как на родном.

Когда этих уже взрослых людей обследовали на сканере и дали послушать корейскую речь, их мозг реагировал так же, как если бы они родились во Франции и никогда не говорили по-корейски. Их родной язык был полностью вытеснен вторым языком. Отличие от коренных французов было только одно: их мозг все еще узнавал отдельные звуки корейского языка, которых нет во французском.

Еще одна группа исследователей3 изучила, насколько погружение в среду в раннем возрасте помогает учить языки в будущем. Оказалось, что если ребенок был погружен в языковую среду, и потом у него не было с ней контакта, то ему легче давалось произношение и понимание на слух, чем сверстникам, которые не были знакомы с языком. Но с точки зрения грамматики, раннее погружение не давало никаких преимуществ.

Если вы хотите, чтобы ребенок говорил на английском, нужно, чтобы английский был у в его жизни каждый день на протяжении многих лет. И это здорово! Потому что, если уже сейчас вы читаете на английском Джулию Дональдсон и поете вместе потешки, то потом вы без проблем прочитаете «Чарли и шоколадную фабрику» и «Гарри Поттера», посмотрите «Касабланку» и «Монти Пайтон» без перевода.

Правило №4

Английский дома каждый день

Сколько английского должно быть у ребенка, чтобы он заговорил на языке? Исследования4 говорят, что минимум 20—30% в день. То есть, если ребенок просыпается в 7 утра, ложится спать в 9 вечера и спит днем 1 час, то 3 часа каждый день должны проводиться на английском.

Одна из причин, по которой метод OPOL («один человек, один язык») может не сработать – мало времени на общение с одним из родителей. Если папа много работает, приходит домой уставший и мало общается с ребенком на своем языке, то этот язык ребенок осваивает медленно. Однако время, которое недобрали в будние дни, можно восполнить в выходные так, чтобы в неделю ребенок набирал 21 час второго языка.

В ситуации, когда родители сами обучают ребенка английскому, важно, чтобы язык присутствовал в жизни ребенка каждый день. Когда ребенок ходит в сад и потом в школу, для английского все труднее и труднее найти время, поэтому пропуск каждого дня может лишать ребенка тех часов, которые нужны ему для полноценного погружения в язык.

Кроме того, если английский присутствует каждый день, он становится естественной частью вашей жизни – как для вас, так и для ребенка. Любой длительный перерыв может спровоцировать откат и нежелание говорить на языке.

Если ребенку больше года и вы хотите сделать так, чтобы он свободно разговаривал на английском – не надо сразу погружать его в трехчасовое общение на английском. Делайте это постепенно. Это позволит вам обоим привыкнуть к языку, впустить его в разные аспекты своей жизни, сделать общение на английском полезной и приятной привычкой.

Начните с малого: с книги, песенки или режимного момента (чистка зубов, завтрак, прогулка, сон) и постепенно увеличивайте время общения на английском. Старайтесь каждый день посвящать хотя бы один час английскому. Это не одно часовое занятие, а разные активности, разбросанные в течение дня: 5 минут попели песни, 15 минут почитали книжку, 10 минут посмотрели мультфильм, 7 минут покатали машинки и так далее. И когда у вас уже есть привычка каждый день по чуть-чуть общаться на английском, попробуйте увеличивать до 2-3-5 часов в день.

Правило 5

Читайте книги

1 MacWhinney, B. (1997). Second language acquisition and the Competition Model. In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 113—142). Lawrence Erlbaum Associates Publishers. https://psyling.talkbank.org/years/1997/degroot.pdf
2 Brain Imaging of Language Plasticity in Adopted Adults: Can a Second Language Replace the First? C. Pallier, S. Dehaene, J.-B. Poline, D. LeBihan, A.-M. Argenti, E. Dupoux, J. Mehler Cerebral Cortex, Volume 13, Issue 2, February 2003, Pages 155—161, https://doi.org/10.1093/cercor/13.2.155
3 Cognitive Benefits of Language Learning: Broadening our perspectives Final Report to the British Academy February 2019, https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/287/Cognitive-Benefits-Language-Learning-Final-Report.pdf
4 Dual language exposure and early bilingual development, J Child Lang. 2011 Mar 22;39 (1):1—27. Cambridge University Press, https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4323282/
Скачать книгу