© Л. Н. Меньшиков (наследник), перевод, статья, комментарии, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025
Издательство Азбука®
Часть первая
Как Чжан Цзюнь-жуй в монастыре не знал покоя
Сецзы
Старая госпожа (входит, говорит). Я родилась в семье Чжэн. Мой супруг, по фамилии Цуй, был первым министром при покойном государе. К несчастью, он заболел и умер. Осталась у меня только одна дочь. Детское имя ее Ин-ин, ей девятнадцать лет. Она искусна в женском рукоделии. Стихи, письмо и счет – все это ей тоже знакомо. Супруг мой в свое время согласился отдать ее в жены моему племяннику Чжэн Хэну, старшему сыну министра Чжэна, но сочетаться браком они не могут, пока дочь носит траур по отцу. Еще со мною здесь служанка Хун-нян, прислуживающая дочери с малых лет, и Хуань-лан, сын моего супруга от наложницы. Мы с дочерью везем в Болин для погребения гроб с телом мужа, но дорога опасна, и мы не можем достигнуть цели. Добравшись до Хэчжуна, мы спрятали гроб в монастыре Пуцзюсы. Монастырь этот, где некогда молилась государыня Цзэ-тянь, был восстановлен моим супругом, первым министром. К тому же настоятель монастыря Фа-бэнь – хэшан, постриженный моим супругом. Поэтому возле западного флигеля монастыря у нас есть домик, где можно отдохнуть. Я написала письмо в столицу. В нем я прошу Чжэн Хэна приехать и помочь нам добраться до Болина. Помню: когда мой муж был еще с нами, он не жалел денег на свиту в несколько сот человек, а сегодня со мной осталось только трое-четверо близких. Как от этого больно душе! (Поет.)
На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».
(Говорит.)
Сейчас конец весны. Как утомительна погода в эти дни!.. Нужно позвать Хун-нян и дать ей кое-какие распоряжения. Хун-нян, ты где?
Хун-нян входит, видит старую госпожу.
Посмотри, если в зале Будды никто не зажигает курений, погуляй там с барышней.
Хун-нян (говорит). Слушаюсь.
Старая госпожа уходит.
Иди сюда, сестрица!
Входит Ин-ин.
Хозяйка велела нам погулять в зале Будды.
Ин-ин (поет).
На тот же мотив.
Уходят.
Действие первое
Чжан Гун едет на коне, с ним Цинь-тун.
Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя – Гун, второе имя – Цзюнь-жуй, родом я из Сило. Мой покойный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ-цзуна под девизом Чжэнь-юань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюнь-ши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил должность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столицу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очищая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинениями. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра. Когда-то исполнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится:
(Поет.)
На мотив «Алые губы».
На мотив «Дракон, мутящий реку».
(Говорит.)
Вот я и добрался до Пуцзюня! Здесь Хуанхэ изгибается, как иероглиф «девять», – это и есть древние земли в изгибе реки. Что за чудесный вид! (Поет.)
На мотив «Полевой сверчок».
На мотив «Радость Поднебесной».
(Говорит.)
Я и не заметил, как добрался до города. Вижу постоялый двор. Цинь-тун, возьми коня. Эй, слуга, где ты?
Слуга (входит, говорит). Я – слуга на постоялом дворе под вывеской «Первый кандидат». Если какой-нибудь чиновник захочет у нас остановиться, для него найдется чистая комната.
Чжан (говорит). Я остановлюсь в лучшей комнате, но сначала дай корму лошади. Иди сюда, слуга! Я хочу спросить у тебя, где здесь можно побродить? Есть ли у вас знаменитые горы, места побед, восхитительные уголки, красивые строения?
Слуга (говорит). Здесь у нас есть монастырь Пуцзюсы, где молилась государыня Цзэ-тянь. Это необычная постройка. Крыша храма из цветной черепицы возносится к синему небу, а пагода с мощами Будды вторгается в Млечный Путь. Кто бы ни проходил с юга или с севера, какого бы из трех учений и девяти направлений он ни придерживался, он не может не поднять на нее глаз. Только там и следует бродить такому человеку, как вы.
Чжан (говорит). Цинь-тун, готовь обед, а я схожу туда и скоро вернусь.
Цинь-тун (говорит). Я приготовлю обед, позабочусь о лошади и подожду, когда вернется хозяин.
Уходят.
Фа-цун (входит, говорит). Я – монах Фа-цун, ученик настоятеля монастыря Пуцзюсы Фа-бэня. Сегодня учитель ушел собирать милостыню, а мне велел остаться в монастыре. Если кто-нибудь будет разыскивать настоятеля, я запишу и доложу учителю. Я вижу, там, под главными воротами, кто-то идет.
Чжан (входит, говорит). Вот я и дошел!
Чжан и Фа-цун видят друг друга.
Фа-цун (говорит). Откуда прибыл уважаемый гость?
Чжан (говорит). Услыхав о вашей обители, я приехал из Сило, чтобы поклониться изображениям Будды и засвидетельствовать почтение вашему наставнику. Осмелюсь спросить, дома ли настоятель?
Фа-цун (говорит). Учителя в монастыре сейчас нет, а я – всего лишь его ученик, скромный монах Фа-цун. Прошу вас, сударь, пройти в комнату для гостей, отведать чаю.
Чжан (говорит). Если настоятеля нет, чая не нужно. Я буду рад, если хэшан возьмет на себя труд показать мне монастырь.
Фа-цун (говорит). Я беру ключи, отпираю зал Будды, звонницу, двор пагоды, храм архатов, монастырскую кухню. Пока вы осматриваете все это, может быть, и учитель вернется.
Чжан (говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)
На мотив «Барабан в деревенском ямыне».
Ин-ин (входит вместе с Хун-нян; в руках у нее цветок; говорит). Хун-нян, пойдем поиграем в зале Будды.
Чжан (увидел их, поет).
На мотив «В годы Юань-хэ».
На мотив «Красавица на коне».
На мотив «Лучше, чем тыква-горлянка».
Ин-ин (говорит). Ты видишь, Хун-нян?
Чжан (говорит). Я умру! (Поет.)
На тот же мотив.
Хун-нян (говорит). Там кто-то есть, пойдем домой, сестрица.
Ин-ин, оглядываясь на Чжана, уходит.
Чжан (говорит). Хэшан! Откуда здесь появилась Гуаньинь?
Фа-цун (говорит). Не говори чепухи. Это дочь первого министра Цуя, наместника в Хэчжуне.
Чжан (говорит). И в мире может быть девушка такой небесной, неповторимой красоты? Одним этим маленьким ножкам нет цены, не говоря уж об остальном.
Фа-цун (говорит). Она там, так далеко, а ты здесь. На ней длинная юбка – как же ты узнал, что ее ноги малы?
Чжан (говорит). Иди, иди сюда, Фа-цун! Ты спрашиваешь, как я узнал? Смотри! (Поет.)
На мотив «Цветы во внутреннем дворике».
На мотив «Листья ивы».
О девушка! Зачем ты меня заставляешь
Фа-цун (говорит). Чего ты мечешься, ведь дочь хэчжунского наместника уже далеко.
Чжан (поет).
На мотив «Вьющаяся травка».
(Говорит.)
Я тоже не поеду в столицу держать экзамены! (Смотрит на Фа-цуна, говорит.) Осмелюсь побеспокоить хэшана просьбой сообщить настоятелю, что, если он согласится сдать мне хотя бы полкельи, чтобы я с утра до вечера мог изучать классические книги и историю, для меня это было бы лучше, чем суета постоялого двора. Я уплачу столько, сколько у вас обычно платят. Завтра я приду. (Поет.)
Заключительная ария
Да что говорить обо мне!
(Уходит.)
Действие второе
Старая госпожа (входит, говорит). Позавчера настоятель взял деньги на поминание покойного супруга, но еще ничего мне не сообщил. Пошлю-ка я Хун-нян, пусть спросит у него, когда все будет готово для поминального обряда, велит все приготовить получше, а потом принесет мне ответ. (Уходит.)
Настоятель (входит, говорит). Я – старый монах Фа-бэнь, настоятель монастыря Пуцзюсы. Монастырь этот построен государыней Цзэ-тянь. Потом он был разрушен, восстановил же его первый министр Цуй. Ныне госпожа Цуй с семьей везет гроб с его телом в Болин, но путь опасен, и она укрылась в западном флигеле нашего монастыря. Когда дорога будет свободна, она поедет в Болин, чтобы похоронить мужа. Старая госпожа бережлива во всем, управляет домом строго, никто не осмелится покривить перед ней душой. Вчера я ходил собирать милостыню и не знаю, приходил ли ко мне кто-нибудь. (Зовет Фа-цуна.)
Фа-цун (входит, говорит). Вчера один сюцай, приехавший из Сило, приходил засвидетельствовать почтение моему учителю. Но учителя не было, и он ушел.
Настоятель (говорит). Выйди за главные ворота и, если он появится, доложи об этом мне.
Чжан (входит, говорит). Я вчера увидал эту девушку, и мне все время кажется, что она на меня смотрит. Сегодня я пришел просить настоятеля сдать мне келью, чтобы я мог с утра до вечера изучать классические и исторические сочинения. Если же я встречу эту девушку, то нагляжусь досыта. (Поет.)
На мотив «Белая бабочка».
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
Чжан видит Фа-цуна.
Фа-цун (говорит). Учитель как раз спрашивал о вас, сударь. Подождите немного, я доложу ему.
Настоятель входит, видит Чжана.
Чжан (говорит). О, это настоящий хэшан! (Поет.)
На мотив «Встречаю святого гостя».
Настоятель (говорит). Прошу вас в комнату для гостей. Вчера меня не было, и я не мог принять вас. Надеюсь, вы меня извините.
Чжан (говорит). Я давно уже слышал о доброй славе почтенного хэшана и хотел припасть к вашим стопам, послушать ваши поучения. Случилось так, что вчера вас не было, но сегодня я вас увидел и счастлив на всю жизнь.
Настоятель (говорит). Где жили ваши предки? Осмелюсь ли спросить ваше имя и фамилию? Что привело вас сюда?
Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь-жуй. (Поет.)
На мотив «Цветы граната».
Настоятель (говорит). После того как ваш покойный батюшка оставил этот мир, вы, верно, получили наследство?
Чжан (поет).
Настоятель (говорит). Я вижу, ваш батюшка служил просто и мудро.
Чжан (поет).
На мотив «Сражающиеся перепела».
Настоятель (говорит). Путь ваш, сударь, сейчас, конечно, идет в столицу, на экзамены?
Чжан (поет).
(Говорит.)
Я пришел сюда только для того, чтобы поклониться настоятелю. Могу ли я пуститься в дорогу, не отблагодарив вас подарком? (Поет.)
(Говорит.)
Спешу сообщить вам, что у меня есть один лян серебра. Я отдаю его на нужды вашего храма, чтобы хоть как-нибудь выразить мое почтение к вам. Пусть вы посмеетесь над таким скромным подношением, но я буду счастлив, если вы оставите его у себя.
Настоятель (говорит). Как это можно, сударь, ведь вы – наш гость.
Чжан (говорит). Это – пустяк, недостойный упоминания, денег этих достанет как раз на то, чтобы побеседовать за чашкой чая. (Поет.)
Настоятель (говорит). Но я никак не могу этого принять.
Чжан (поет).
(Смотрит на Фа-цуна, говорит.) Этот лян серебра – совсем небогатый подарок. (Поет.)
Настоятель (говорит). Вы, сударь, вероятно, хотите о чем-нибудь попросить меня?
Чжан (говорит). Осмелюсь изложить вам покорнейшую просьбу: из-за вечной суеты постоялого двора мне трудно весь день изучать книги. Я хочу снять у вас комнату и с утра до вечера слушать вас. Платить за месяц буду сколько вам угодно.
Настоятель (говорит). У нас в монастыре есть несколько комнат, пусть господин выберет сам.
Чжан (поет).
На тот же мотив.
Настоятель (говорит). Нет, нет! Может быть, вы хотите поселиться вместе со мною?
Чжан (смеясь, говорит). Что вы! Как это можно! (Поет.)
Хун-нян (входит, говорит). Хозяйка послала меня спросить у настоятеля, когда будет готово поминание, и я сразу же отправилась, чтобы все осмотреть и принести ей ответ. (Видит настоятеля.) Желаю долгого счастья настоятелю! Госпожа послала меня спросить у вас, когда будет готово поминание по первому министру, затем все осмотреть и принести ей ответ.
Чжан (говорит про себя). О, какая девушка! (Поет.)
На мотив «Снимаю рубашку».
На мотив «Сяо Лянчжоу».
На тот же мотив.
Настоятель (говорит). Пятнадцатого числа второго месяца можно будет поминать первого министра.
Хун-нян (говорит). Я вместе с настоятелем схожу в зал Будды, понаблюдаю за приготовлениями, а потом доложу хозяйке.
Настоятель (говорит). Прошу вас, сударь, немного посидеть, я схожу со служанкой и скоро вернусь.
Чжан (говорит). Зачем же оставлять меня? А что, если я пройдусь вместе с вами?
Настоятель (говорит). Так пойдемте вместе.
Чжан (говорит). Пусть служанка идет первая, а я пойду сразу за вами.
Настоятель (говорит). Какой вежливый сюцай!
Чжан (говорит). Смею ли я сказать вам несколько слов?
Настоятель (говорит). Говорите, не стесняйтесь.
Чжан (поет).
На мотив «Троекратная удача».
Настоятель (говорит). Я ушел от мира, как же может быть такое?
Чжан (говорит). А если нет? (Поет.)
Настоятель (говорит). Что вы говорите, сударь! Хорошо еще, что служанка уже далеко и не может услышать, а то что бы она подумала!
Xун-нян входит в зал Будды.
Чжан (поет).
На мотив «Аудиенция у Сына Неба».
(Говорит.)
Мы стоим перед дверью. Входите первый.
Настоятель (рассердившись, говорит). Сударь, неужели не преступно перед святой дверью говорить речи, столь не сходные с учением древних государей? И потом мне так много лет, разве я могу заниматься подобными делами?
Чжан (поет).
(Говорит.)
Если это не так, оставим этот разговор. (Поет.)
неудивительно, что я усомнился в вас.
Настоятель (говорит). Старая госпожа очень строго управляет домом, и ни один мужчина ни по какому делу туда не входит.
Чжан (в сторону). А этот плешивый дурак хитро говорит! (Поет.)
Настоятель (говорит, обращаясь к Хун-нян). К отправлению обряда все в храме уже готово. Пятнадцатого числа прошу госпожу и барышню прийти и зажечь курения.
Чжан (спрашивает). По какому поводу?
Настоятель (говорит). Это дочь первого министра, исполняя свой дочерний долг, выражает благодарность матери и отцу. Кроме того, скоро последний день траура по первому министру, и устраиваются поминки по случаю снятия траурных одежд.
Чжан (плача, говорит).
Эта барышня – единственная дочь, и какое благодарное у нее сердце! А я несколько лет скитался по воле волн и ветра и после того, как отец и мать оставили этот мир, не сжег им в жертву даже сотни бумажных монет. Надеясь на ваше милосердие, почтенный хэшан, я уже приготовил пять тысяч цяней. Как бы мне внести свою долю в этот обряд и помянуть своих родителей? Если об этом узнает старая госпожа, надеюсь, она не будет противиться тому, чтобы я выразил свои сыновние чувства.
Настоятель (говорит). Фа-цун, пусть этот господин внесет свою долю.
Чжан (потихоньку спрашивает у Фа-цуна). А эта барышня завтра будет здесь?
Фа-цун (говорит). Дело-то касается ее родителей, как же она может не прийти?
Чжан (в сторону). Пусть же эти пять тысяч цяней найдут себе хорошее применение. (Поет.)
На мотив «Кругом тишина».
Настоятель (говорит). Идите все в комнату для гостей, выпейте чаю.
Приходят в комнату для гостей.
Чжан (говорит). Я отлучусь на минутку. (Выходит, говорит.) Служанка должна выйти сюда. Подожду ее здесь и расспрошу.
Хун-нян (прощается с настоятелем, говорит). Я не буду пить чай: боюсь, хозяйка удивится, что я запоздала с ответом. (Выходит.)
Чжан (идет навстречу Хун-нян, почтительно кланяется, говорит). Низкий поклон тебе!
Хун-нян (говорит). Долгое счастье вам, сударь!
Чжан (говорит). Не служанка ли ты барышни Ин-ин?
Хун-нян (говорит). Да, это я. А к чему вы спрашиваете?
Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь-жуй, родом я из Сило, мне только что исполнилось двадцать три года, я родился семнадцатого числа первого месяца и еще не женат.
Хун-нян (говорит). Кто вас спрашивает об этом?
Чжан (говорит). Осмелюсь спросить, часто ли барышня выходит погулять?
Хун-нян (говорит сердито). Сударь, вы ученый, благородный человек. Мэн-цзы говорит: «Приличие в том, чтобы женщина и мужчина при встрече не соприкасались». Ведь благородный человек,
Неужели вам неизвестны слова: «Не соблюдая приличий, не смотри; не соблюдая приличий, не слушай; не соблюдая приличий, не говори; не соблюдая приличий, не двигайся». Моя хозяйка очень строго управляет домом, она тверда и чиста, как снег и иней. У нее, как говорится, «в доме нет даже мальчика пяти чи ростом, чтобы смотреть за воротами». Если вам исполнилось лет двенадцать—тринадцать, то без особого зова вы не посмеете проникнуть во внутренние покои. В былые дни Ин-ин тайком выходила из женской части дома. Хозяйка проведала об этом, велела ей явиться на родительский суд и попрекала так: «Ты – девушка, а выходишь без спросу из женской половины. Неужели тебе не будет стыдно, если повстречаешь гостя или молодого монаха?» Ин-ин тут же поклонилась и ответила: «С сегодняшнего дня я стану совсем другой и не посмею вам перечить». Что же будет со служанкой, если хозяйка так обошлась с родной дочерью? Вы, сударь, изучили пути древних правителей, почитаете правила Чжоу-гуна. Для чего же вы старались, если не применяете их к самому себе? Служанка еще может простить вас, но, узнай об этом хозяйка, дело не кончится так просто. Отныне спрашивайте только то, что можно, и не говорите несуразицы, если спросить не о чем. (Уходит.)
Чжан (говорит). Она сразу сокрушила все мои надежды. (Поет.)
На мотив «Повсюду дозоры».
На мотив «Резвится дитя».
Пятая ария от конца
Четвертая ария от конца
Третья ария от конца
(Говорит.)
Но я забыл проститься с настоятелем. (Видит настоятеля.) Осмелюсь спросить у святого отца: где будет мое жилище?
Настоятель (говорит). В западном флигеле возле двора пагоды есть комната, очень тихая. Там вам, сударь, будет покойно. Комната уже прибрана, и вы можете перебраться в нее в любое время.
Чжан (говорит). Тогда я возвращаюсь на постоялый двор и сразу же переезжаю к вам.
Настоятель (говорит). Ну что же, я пойду готовить себе пищу, а вы переселяйтесь непременно. (Уходит.)
Чжан (говорит). В суете постоялого двора еще можно было как-то забыться, но как же я буду тосковать, переселившись в тишину монастыря! (Поет.)
Вторая ария от конца
Заключительная ария
(Уходит.)
Действие третье
Ин-ин (входит, говорит). Матушка послала Хун-нян к настоятелю, но та, негодница, еще не пришла и ничего не рассказала мне.
Хун-нян (входит, говорит). Я принесла ответ хозяйке, а теперь иду к барышне, чтобы все ей рассказать.
Ин-ин (говорит). Тебя посылали к настоятелю узнать, когда будет поминание?
Хун-нян (говорит). Только что я снесла ответ хозяйке, а теперь и барышне отвечу. Пятнадцатого числа второго месяца хозяйку и тебя, сестрица, приглашают зажигать курения. (Смеется.) Ты знаешь, сестрица, я тебе расскажу смешную историю. Тот сюцай, которого мы вчера видели в монастыре, сегодня опять был в комнате для гостей. Он вышел наружу первым, дождался Хун-нян, поклонился низко-низко и сказал: «Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь-жуй, родом я из Сило, мне двадцать три года, родился я семнадцатого числа первого месяца и еще не женат». Я спросила его, сестрица, зачем он это говорит, а он опять: «Не служанка ли ты барышни Ин-ин? Часто ли барышня выходит?» Я оборвала его и ушла. Чего ему надо, сестрица, я так и не поняла. Ну, есть же в мире такие дурачки!
Ин-ин (смеясь, говорит). Не нужно говорить об этом матушке, Хун-нян! Уже стемнело, приготовь молитвенный столик, и пойдем в сад зажигать курения.
Уходят.
Чжан (входит, говорит). Я переселился в монастырь и живу возле самого западного флигеля. От хэшанов я узнал, что барышня каждый вечер зажигает в саду курения. Сад этот примыкает к нашему монастырю. Если только барышня выйдет сегодня, я дождусь ее у угла стены, возле камня с озера Тайху, и досыта нагляжусь на нее. Все монахи в обеих галереях уже спят. Ночь глубока, люди заснули, месяц сияет, ветер свежеет. Какая чудесная погода! Можно сказать:
(Поет.)
На мотив «Сражающиеся перепела».
На мотив «Багряные цветы».
Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). Открой боковую дверь и вынеси молитвенный столик.
Чжан (поет).
На мотив «Золотистые листья банана».
Ин-ин (говорит). Хун-нян, перенеси молитвенный столик поближе к камню с озера Тайху.
Чжан (смотрит на нее, говорит).
Смотрю на ее нежное лицо, на обрисовывающееся под одеждой тело. Опустились ароматные рукава – она не говорит ни слова, недвижна тонкая юбка – она молчит. Она похожа на сянлинских фей, склонившихся на красную дверцу храма Шуня. Она словно Хэн-э из яшмовых зал, появившаяся легкой тенью в лунных дворцах. Какая чудесная девушка! (Поет.)
На мотив «Шутливый напев».
Ин-ин (говорит). Подай мне курения!
Чжан (говорит). Послушаю, о чем барышня будет молиться!
Ин-ин (говорит). Зажигая эту свечу, я прошу, чтобы мой покойный отец поскорее поселился на небесах. Зажигая эту свечу, я прошу, чтобы моя старая мать была спокойна и не знала забот. Зажигая эту свечу… (Умолкает.)
Хун-нян (говорит). Сестрица зажгла эту свечу, но ничего не сказала, так я скажу вместо нее. Я хочу, чтобы моя сестрица поскорее нашла себе мужа и взяла с собой Хун-нян!
Ин-ин (дважды кланяется, говорит).
(Продолжительно вздыхает.)
Чжан (говорит). Барышня склонилась на ограду и тяжко вздыхает, словно у нее есть мысли, не дающие ей покоя. (Поет.)
На мотив «Персик краснеет».
(Говорит.)
Хотя я и не Сыма Сян-жу, но барышня, по-моему, думает то же, что думала Чжао Вэнь-цзюнь. Я громко прочту четверостишие и посмотрю, что она будет делать. (Декламирует.)
Ин-ин (говорит). Кто-то возле угла стены читает стихи.
Хун-нян (говорит). Это голос того самого двадцатитрехлетнего и еще не женатого дурачка.
Ин-ин (говорит). Какие свежие стихи! И я сложу стихотворение на те же рифмы.
Хун-нян (говорит). Что-то вы вдвоем насочиняете!
Ин-ин (декламирует).
Чжан (говорит). Как быстро она ответила! (Поет.)
На мотив «Плешивый монах».
На мотив «Властитель лекарства бессмертия».
(Говорит.)
Подойду-ка я поближе, посмотрю, что она скажет. (Поет.)
На мотив «Рябой парень».
Ин-ин смотрит на него.
Хун-нян (говорит). Там кто-то есть, сестрица. Пойдем домой, как бы хозяйка не разгневалась.
Ин-ин уходит, оглядываясь.
Чжан (поет).
На тот же мотив.
(Говорит.)
Ты ушла, но что ты прикажешь делать мне? (Поет.)
На мотив «Стрекочет кузнечик».
На мотив «Равнина на востоке».
На мотив «Повисли пушинки на хлопке».
(Говорит.)
Разве сегодня сон сможет сомкнуть мне очи! (Поет.)
На мотив «Глупый всегда тороплив».
На тот же мотив.
Заключительная ария
(Уходит.)
Действие четвертое
Настоятель (входит с Фа-цуном, говорит). Сегодня пятнадцатое число второго месяца. Начинаем обряд поминания. Вели монахам играть на ритуальных инструментах. Пригласи госпожу и барышню зажигать курения; если же госпожа еще не вышла, пусть первым зажжет курения господин Чжан. На вопросы госпожи отвечайте, что он – мой родственник.
Чжан (входит, говорит). Сегодня пятнадцатое число второго месяца. Хэшан позвал меня зажигать курения, и я спешу в храм. (Поет.)
На мотив «Свежая вода».
На мотив «Внимаю, оставив седло».
(Чжан видит настоятеля.)
Настоятель (говорит). Сударь, зажигайте курения первым. Если же старая госпожа спросит, кто вы, отвечайте, что вы – мой родственник.
Чжан (зажигает курения, поет).
На мотив «Опьянен весенним ветром».
О Будда!
Старая госпожа (входит вместе с Ин-ин, говорит). Настоятель приглашает нас зажигать курения. Идем, дочка!
Чжан (видит их, смотрит на Фа-цуна, говорит). Сказать тебе откровенно, она – богиня, сошедшая с неба!
Фа-цун (говорит). Этот студент уже два раза так говорил.
Чжан (поет).
На мотив «Упавший дикий гусь».
На мотив «Победная песня».
Настоятель (говорит). Разрешит ли госпожа ничтожному монаху сказать несколько слов? У меня есть скромный родственник, сюцай, весь поглощенный учением. После смерти родителей он не имел возможности их отблагодарить. «Разрешите мне внести в поминки свою долю, – попросил он меня, – я хочу поклониться отцу и матери». Я сразу же согласился, но боюсь, что вы, сударыня, сочтете это провинностью.
Старая госпожа (говорит). Родственники настоятеля – мои родственники. Позовите его, я хочу на него посмотреть.
Чжан кланяется старой госпоже. Монахи смотрят на Ин-ин и посмеиваются.
Чжан (поет).
На мотив «Заносчивый вид».
На мотив «Сладкий источник».
На мотив «Сломанная ветка корицы».
Настоятель (говорит). Ветер задул светильник.
Чжан (говорит). Сейчас я добуду огня и зажгу курения.
Ин-ин (говорит, обращаясь к Хун-нян). Этот студент все время суетится. (Поет.)
На мотив «Цветы на парче».
Хун-нян (говорит). По-моему, этот студент… (Поет.)
На тот же мотив.
Чжан (говорит). Как внимательно смотрит на меня барышня! (Поет.)
На мотив «Флейта из бирюзовой яшмы».
Настоятель и монахи посмеиваются, играют на ритуальных инструментах. Настоятель звонит в колокольчик, на коленях читает молитву, сжигает бумажные деньги.
Настоятель (говорит). Уже рассвело. Прошу вас, сударыня, и вас, барышня, вернуться домой.
Чжан (говорит). Хорошо бы встретиться здесь с нею еще раз. Но разве такие встречи насытят меня? (Поет.)
На мотив «Утки-неразлучницы».
Все уходят.
Хop (поет).
Заключение на мотив «Стрекочет кузнечик».
В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:
ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:
Часть вторая
Как Цуй Ин-ин внимала ночью звукам циня
Действие первое
Сунь Фэй-ху (входит, представляется зрителям). Моя фамилия Сунь, имя – Бяо, второе имя – Фэй-ху. Ныне, когда на престоле Дэ-цзун, государь династии Тан, в Поднебесной нет порядка. Из-за того, что главный полководец Дин Вэнь-я не умеет управлять армией, я отделился от него и во главе пятитысячного войска овладел Хэцяо. Сегодня я узнал, что у Ин-ин, дочери покойного первого министра Цуй Цзюэ, черные сходящиеся брови, а с лица веет весенней свежестью, словно от лотоса. Ее облик – как у тех, которые «разрушают города и рушат царства»; лицо у нее – как у Си-цзы и Тай Чжэнь. Люди видели ее в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы. И вот у меня в сердце родилась мысль: сейчас, когда столько воюют, да еще главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.
Настоятель Фа-бэнь (входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)
Старая госпожа (входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)
Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!
(Поет.)
На мотив «Песня о Ганьчжоу».
На мотив «Дракон, мутящий воду».
Хун-нян (говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.
Ин-ин (поет).
На мотив «Полевой сверчок».
На мотив «Радость Поднебесной».
Ах, Хун-нян!
Хун-нян (говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.
Ин-ин (говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)
Хун-нян (говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?
Ин-ин (поет).
На мотив «Ночжа».
На мотив «Сорока ступила на ветку».
На мотив «Вьющаяся травка».
Он учился так, что, как говорится,
Видно, не зря
Пантомима. Сунь Фэй-ху входит с войском, окружает монастырь, уходит с войском.
Солдат (кричит за сценой). Люди в монастыре, слушайте! Если вы в течение трех дней вышлете Ин-ин в жены нашему начальнику, то все будет улажено миром. Но если пройдет три дня и она не будет нам выдана, мы сожжем вашу обитель, а всех монахов и мирян казним. В живых не оставим никого!
Старая госпожа и настоятель вместе входят, стучат в дверь.
Хун-нян (посмотрев, говорит). Сестрица, там у дверей хозяйка и настоятель.
Ин-ин встречает их.
Старая госпожа (говорит). Знаешь ли ты, что случилось, дитя мое? Сегодня пять тысяч разбойников во главе с Сунь Фэй-ху окружили монастырь; говорят, что у тебя черные сросшиеся брови, что лицо твое, как лотос, веет весенней свежестью, что ты похожа на Тай-чжэнь, «крушившую царства и города». Они хотят взять тебя в плен и сделать женой своего главаря. Что же теперь делать, дочка?
Ин-ин (поет).
На мотив «Запись о главном».
На тот же мотив.
Старая госпожа (говорит). Мне уже шестьдесят лет, и жить осталось недолго. Но как быть с дочкой, которая так молода и еще не служила мужу?
Ин-ин (говорит). Дочь ваша думает вот что: можно спасти жизнь всей семьи, если отдать меня в жены этому молодчику.
Старая госпожа (плачет, говорит). У нас в семье не бывало мужчин, преступивших закон, и женщин, вторично вышедших замуж. Как же я могу подарить тебя разбойнику? Ведь от этого весь наш род покроется позором!
Настоятель (говорит). Пойдемте вместе в зал для молений, спросим у монахов и мирян, что они думают. А потом мы с вами обсудим, как лучше поступить.
Вместе идут в зал для молений.
Старая госпожа (говорит). А ты что думаешь, дочка?
Ин-ин (говорит). Лучше отдать меня разбойнику. Этим я сделаю сразу пять добрых дел. (Поет.)
На мотив «Во внутреннем дворике».
Хуань-лан (перебивает). Ну что там обо мне говорить!
Ин-ин (поет).
На мотив «Листья ивы».
На мотив «Песня молодости».
Матушка!
Матушка!
Но у вашей дочки есть еще один план!
Старая госпожа (говорит). Этот план гораздо лучше. Хотя это и не очень подходит для нашего дома, но это все-таки достойнее, чем твоя гибель среди разбойников. Почтенный настоятель, объявите всем в зале для молений: кто найдет способ отогнать разбойников – будь то монах или мирянин, – получит в жены Ин-ин и богатое приданое.
Настоятель объявляет. Пауза.
Чжан (входит, ударяет в ладони). Я придумал способ отогнать злодеев. Почему не спросить меня об этом? (Видит старую госпожу.)
Настоятель (говорит). Это тот самый сюцай, которого я позавчера приводил с собой и представлял вам.
Старая госпожа (говорит). В чем же заключается ваш план?
Чжан (говорит). Когда обещают большую награду, всегда отыщется храбрец. Если ясно, за что наградят и за что накажут, то план непременно удастся.
Ин-ин (говорит в сторону). Я бы хотела, чтобы злодеев отогнал этот студент!
Старая госпожа (говорит). Пусть он изложит свой план вам, настоятель, и, если он действительно сможет отогнать разбойников, барышня станет его женой.
Чжан (говорит). В таком случае, чтобы моя женушка не перепугалась, я прошу ее пройти к себе в спальню, а после этого я изложу свой план.
Старая госпожа (говорит). Барышня и Хун-нян, уйдите!
Ин-ин (говорит, обращаясь к Хун-нян). Кто бы подумал, что этот студент будет таким заботливым! (Поет.)
Заключительная ария
О господин Чжан!
(Уходит.)
Сецзы
Старая госпожа (говорит). Так какой же у вас план?
Чжан (говорит). К исполнению моего плана нужно прежде всего привлечь настоятеля.
Настоятель (говорит). Но я монах и убивать никого не могу. Прошу вас, сюцай, выбрать кого-нибудь другого.
Чжан (говорит). Не бойтесь, я вовсе не хочу, чтобы вы кого-нибудь убивали. Вы только выйдете и скажете злодеям: «Старая госпожа готова послать барышню к вашему начальнику и не делает этого только потому, что дочь ее носит траур по отцу. Будет очень жаль, если звон ваших гонгов и бой ваших барабанов напугают барышню до смерти. Ваш полководец хочет стать ее супругом, так пусть он отведет своих латников на расстояние полета стрелы. Через три дня траур кончится, траурные одежды будут сняты и заменены цветным платьем, будет приготовлено приданое и ваш начальник получит барышню в жены. Если же послать ее сразу, то ее траур может принести несчастье войску». Идите и скажите им это.
Настоятель (говорит). А что будет, когда эти три дня пройдут?
Чжан (говорит). Об этом я вам расскажу потом.
Настоятель оборачивается лицом к выходу за кулисы и зовет Сунь Фэй-ху.
Сунь Фэй-ху (входит с солдатами, говорит). Эй, скорее высылайте ко мне Ин-ин!
Настоятель (говорит). Не гневайтесь, полководец! Старая госпожа послала меня к вам на переговоры. (Повторяет сказанное Чжаном.)
Сунь Фэй-ху (говорит). Хорошо, пусть будет по-вашему. Но если через три дня вы не вышлете ее мне, то я всех вас перебью, никого в живых не оставлю. Ты передай старой госпоже мои слова: «Ваш добрый зятек зовет свою женушку!» (Уходит вместе с солдатами.)
Настоятель (говорит). Разбойники отступили, но если через три дня барышня не будет послана к ним, мы все умрем.
Чжан (говорит). У меня, недостойного, есть друг по имени Ду Цзюэ, прозвище его – Полководец на Белом коне. Он во главе стотысячного войска охраняет заставу Пугуань. Как только я пошлю ему письмо, он тотчас явится мне на выручку. Наша обитель удалена от заставы Пугуань на сорок ли. Письмо я уже написал, нужно только найти человека, который доставит его.
Настоятель (говорит). Если Полководец на Белом коне согласится прийти сюда, то нам нечего бояться Сунь Фэй-ху. Здесь у нас есть один послушник по имени Хуэй-мин, который только и знает, что пить вино да драться. Если принуждать его отправиться туда, то он ни за что не согласится, но стоит только его раздразнить – и он пойдет куда угодно.
Чжан (кричит). Нужно передать письмо генералу Ду! Кто решится это сделать? Кто решится это сделать?
Хуэй-мин (входит, поет).
На мотив «Привожу себя в порядок».
На мотив «Катится узорный мяч».
На мотив «Песня о болтуне».
Настоятель (говорит). Сюцай Чжан посылает тебя с письмом в Пугуань. Хватит ли у тебя для этого смелости?
Хуэй-мин (поет).
На мотив «Если бы стать сюцаем».
Чжан (говорит). Ведь ты ушел от мира, как же ты можешь не читать сутры, не чтить наставления? Почему все время лезешь в драку?
Хуэй-мин (поет).
На мотив «Катится узорный мяч».
Чжан (говорит). А если разбойник не даст тебе пройти, что ты будешь делать?
Хуэй-мин (говорит). Это меня-то он не пропустит? Будь спокоен! (Поет.)
На мотив «Белый аист».
На тот же мотив.
На тот же мотив.
На мотив «Резвится дитя».
На тот же мотив.
(Говорит.)
Давайте же письмо и ждите вестей. (Поет.)
Заключительная ария
(Уходит.)
Чжан (говорит). Теперь вы, сударыня, и вы, настоятель, можете быть спокойны. В день получения этого письма до нас обязательно дойдут добрые вести. Как говорится,
И, уж конечно, будет так:
Все уходят.
Генерал Ду (входит в сопровождении солдат, представляется зрителям).
Я родом из семьи Ду, зовут меня Цзюэ, второе имя – Цзюнь-ши, родина моя – Сило. В детстве мы с Чжан Чзюнь-жуем вместе изучали заветы Конфуция, но потом я оставил чиновничье поприще и стал военным. В тот год, когда я добился ученой степени на экзаменах для военных, мне пожаловали титул Полководца, Покоряющего Запад, и назначили на должность главнокомандующего. Под моим начальством стотысячное войско охраняет заставу Пугуань. От человека, приехавшего из Хэчжуна, я слышал, что брат мой Чжан Цзюнь-жуй живет сейчас в монастыре Пуцзюсы. Но меня повидать он не приехал. Тогда я послал к нему гонца с приглашением, но он и тут не явился – не знаю, что и подумать. Сегодня же я узнал, что Дин Вэнь-я забыл свои обязанности, не блюдет законов страны и грабит простой народ. Не зная еще, ложь это или правда, я пока не смею спешить с войском. Сунь-цзы говорит: «Обычный закон войны таков: полководец, получив приказ от государя, собирает войско, скликает народ; он не останавливается лагерем там, где все разорено; он соединяет войска там, где скрещиваются дороги, и не остается там, где нет ничего живого. Где его окружили, он замышляет хитрость; где приходит смерть, он сражается. Бывает, что дорога непроходима; бывает, что на войско нельзя нападать; бывает, что город нельзя штурмовать; бывает, что в местности нельзя сражаться; бывает, что приказ государя не получен. Поэтому только тот полководец, который проходит через эти девять превратностей с успехом, знает, как вести войну. Если же он руководит войском, не зная искусства девяти превратностей, то хотя бы он и постиг пять видов удобной местности, ему нельзя доверять людей». И вот я не тороплюсь поднять воинов в поход, потому что не знаю еще всех выгод местности, ее открытых и потайных пунктов, где можно внезапно появиться и где – скрыться. Вчера я выслал лазутчика, но донесения от него еще нет. Сегодня я воздвиг шатер в надежде, что если появится какой-нибудь повод для выступления в поход, то мне об этом доложат.
Воин входит, ведет монаха Хуэй-мина.
Хуэй-мин (говорит). Выйдя из монастыря Пуцзюсы, я в тот же день достиг заставы Пугуань и теперь направляюсь к полководцу Ду.
Солдат докладывает об этом.
Генерал (говорит). Пусть войдет.
Хуэй-мин (сложив ладони, кланяется, говорит). Я, недостойный монах, прибыл из монастыря Пуцзюсы. Сейчас у нас там Сунь Фэй-ху поднял мятеж и с пятитысячным войском осадил обитель, желая забрать себе в жены дочь покойного первого министра Цуя. Один постоялец по имени Чжан Цзюнь-жуй дал мне письмо, чтобы я, недостойный монах, почтительно доставил его под ваше знамя. Он просит генерала спасти обитель от нависшей беды.
Генерал (говорит). Дай сюда письмо.
Хуэй-мин вручает письмо.
Генерал (вскрывает письмо и читает). «Чжан Гун бьет челом и склоняется низко перед флагом названого брата, генерала и главнокомандующего. С тех пор как мне, ничтожному, во время пребывания в Сило пришлось удалиться от созерцания вашей мощи, жара и мороз сменялись несколько раз, и на много лет и месяцев врезалось в мое сердце сокровенное желание встретить доблестного! Вспоминая, как встарь мы на одной постели пережидали ненастье, я вздыхаю о том, что ныне мы у разных краев неба. Когда я скитался, в душе моей возникла тоска разлуки, которую не могли утешить перемены мест. Думая о том, как я, пребывая в бедности, десять лет питался травой и бежал от нужды в чужие края, завидовал я герою, который во главе ста тысяч отважных барсов обрел спокойствие на рубежах страны. Потому вести о вашем возвышении по воле неба, о том, что вы узрели предназначенное вам небесами, о вашей высокой доблести, побеждающей все, заставили меня, негодного, стремиться предстать пред ваше высокое лицо, надеяться на ваше высокое письмо, чтобы сердце мое утешилось. И вот я сообщаю: я, ваш младший брат, с тех пор как простился с семьей, все хочу навестить ваш шатер, чтобы выразить свои чувства, копившиеся несколько лет. Нежданно, когда я добрался до монастыря Пуцзюсы, что в округе Хэчжунфу, меня настигло такое несчастье, что я, как говорится, не могу даже собрать хвороста. Откуда-то взялся разбойник Сунь Фэй-ху с пятитысячным войском, он возжелал захватить дочь покойного первого министра Цуя. Положение в монастыре стало воистину чрезвычайно затруднительным. Жизнь вашего младшего брата тоже в опасности. Ежели только об этих событиях узнают при дворе государя, как вы уйдете от обвинений? Если генерал не отбросил еще старинных дружеских чувств, он отплатит Сыну Неба за его милости, подняв полк солдат, а также спасет находящийся в крайности народ. Хотя покойный первый министр уже за Девятью Истоками, но и там не канут в вечность доблести генерала. Я желал бы, чтобы генерал взором тигра окинул письмо и чтобы ваш младший брат мог с нетерпением ожидать приближения знамен. Так неблагоразумно докучая вам, я не могу побороть свой стыд! Почтительно умоляю вас прочесть внимательно мое послание. На этом кончаю.
Чжан Гун еще и еще склоняется в поклоне.
Писано во второй луне, дня шестнадцатого».
Генерал (говорит). Если все это так, пусть хэшан отправится в путь, а я скоро прибуду.
Хуэй-мин (говорит). Нужно спешить, генерал!
Генерал (говорит). Хоть и нет высочайшего указа войску выступать, но, когда полководец в армии, «бывает, что приказ государя не получен». Высшие и низшие в моем войске, слушайте мой приказ! Немедля отобрать пять тысяч солдат, всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней, выступить в поход ночью и направиться к монастырю Пуцзюсы в округе Хэчжунфу на выручку господину Чжану!
Сунь Фэй-ху входит со своими солдатами. Сражение. Генерал и его солдаты на бамбуковых конях строятся в боевой порядок, хватают и вяжут разбойников. Уходят.
Старая госпожа (входит вместе с настоятелем и Чжаном, говорит). Уже два дня, как послано письмо, но вестей до сих пор нет никаких.
Чжан (говорит). За воротами обители слышатся воинственные клики и развеваются знамена. Должно быть, пришли войска моего старшего брата. (Видит генерала, подводит к нему старую госпожу, кланяется.)
Генерал (говорит). Я, Ду Цзюэ, не сумел вовремя защитить вас и заставил вас, сударыня, изведать страх. Буду рад, если вы не сочтете это за преступление.
Чжан (кланяется генералу, говорит). С тех пор как я расстался с моим старшим братом, я был лишен его наставлений. Сегодня же удостоился чести видеть вас – и словно солнце выглянуло из-за туч.
Старая госпожа (говорит). Вы, генерал, подарили мне и дочери жизнь; чем мы можем отблагодарить вас?
Генерал (говорит). Что вы! Что вы! Я только исполнил свой долг. Осмелюсь спросить моего брата, почему он не заглянул в мой шатер?
Чжан (говорит). Я хотел приехать, но занемог, не в силах был двинуться – и вот не выразил вам своего почтения. Ныне старая госпожа попала в трудное положение и объявила, что отогнавший разбойников получит в жены ее дочь. Потому-то ваш глупый брат и написал письмо с такой просьбой.
Генерал (говорит). Так здесь будет свадьба! Поздравляю, поздравляю!
Старая госпожа (говорит). Приготовьте угощение гостю!
Генерал (говорит). Не беспокойтесь! Еще не уничтожены остатки разбойничьей орды. Ваш покорный слуга пойдет ловить злодеев. Потом я приду взглянуть на своего брата. Эй, мои помощники! Идем казнить Сунь Фэй-ху!
Хватают разбойников.
Я хотел показать народу их отрубленные головы, но, выслушав подробный доклад, увидел, что виноват здесь Дин Вэнь-я, – это он всех распустил. Пожалуй, среди разбойников есть и такие, которые не бунтовали. Поэтому я приказываю дать главарю сто палок, а всех прочих возвратить на прежние места.
Сунь Фэн-ху поклоном выражает благодарность, уходит.
Генерал (говорит). Господин Чжан придумал средство отогнать разбойников, и ваш долг, сударыня, устроить теперь свадьбу. Если вы только не нарушите своего слова, то, как говорится, чистая дева выйдет за благородного мужа.
Старая госпожа (говорит). Боюсь, что моя дочь осрамится перед благородным мужем.
Чжан (говорит). Прошу генерала пожаловать на пир!
Генерал (говорит). Нет, я не буду на пире, я возвращаюсь в свою ставку. Заеду поздравить вас как-нибудь в другой раз.
Чжан (говорит). Не смею задерживать моего старшего брата, отнимать у него время от неустанных трудов.
Генерал ведет солдат к заставе Пугуань.
Солдаты (вместе декламируют).
Уходят.
Старая госпожа (говорит). Вашу великую милость, сударь, мы никогда не забудем. Больше вы не уходите отсюда в монастырь, пошлите лишь слугу накормить коня и расположитесь на отдых в кабинете у нас в доме. Я уже обо всем распорядилась, переезжайте сюда сразу же. Завтра будет приготовлено скромное угощение, и я пошлю к вам с приглашением Хун-нян. Приходите непременно, тогда мы с вами побеседуем. (Уходит.)
Чжан (говорит). Как видно, всё теперь в руках настоятеля. (Говорит настоятелю.) Не знаете ли вы, как обстоит дело с моей свадьбой?
Настоятель (говорит). Уже решено, что Ин-ин выйдет за вас, сударь.
(Уходит.)
Чжан (говорит). А я соберу свои вещи и выйду погулять в сад. (Уходит.)
Действие второе
Старая госпожа (входит, говорит). Сегодня приготовлено скромное угощение. В знак благодарности я приглашаю на него только одного господина Чжана. Я велю Хун-нян, чтобы она поспешила в кабинет позвать его, сказала ему, чтобы пришел непременно, и не принимала никаких отговорок. (Уходит.)
Чжан (входит, говорит). Вчера старая госпожа обещала прислать за мной Хун-нян, но я что-то никого не вижу. Я уже нарядился и жду ее. Мною истрачено куска два мыла, я сменил два ведра воды, начистил до блеска свою черную шапку, – что же не видно Хун-нян?
Хун-нян (входит, говорит). Хозяйка послала меня за господином Чжаном. Думаю, что, если бы не его чудесный план, вряд ли вся наша семья была бы сейчас жива. (Поет).
На мотив «Белая бабочка».
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
(Говорит.)
Вот я и пришла! (Поет.)
На мотив «Снимаю рубашку».
Хун-нян стучится в дверь.
Чжан (говорит). Кто там?
Хун-нян (говорит). Это я! (Поет.)
Чжан (говорит). Низкий поклон тебе!
Хун-нян (поет).
На мотив «Сяо Лянчжоу».
На тот же мотив.
Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?
Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.
Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?
Хун-нян (поет).
На мотив «Поднимаюсь в светлицу».
Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?
Хун-нян (поет).
На тот же мотив.
Чжан (говорит). Как я рад, если это так!
Хун-нян (поет).
Чжан (говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?
Хун-нян (поет).
На мотив «Дворик полон ароматом».
Чжан (говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?
Хун-нян (поет).
Чжан (говорит). Мне вспомнилось сейчас, как я увидал барышню во дворе монастыря. Ведь я тогда не смел и думать, что смогу сочетаться с ней браком. Разве это не веление судьбы?