Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra бесплатное чтение

Скачать книгу

Tirso de Molina

El burlador de Sevilla y convidado de piedra

* * *

© ООО «Издательство АСТ», 2025

El burlador de Sevilla y convidado de piedra

Рис.0 Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra
Personas
Рис.1 Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra

Don Diego Tenorio, viejo

Don Juan Tenorio, su hijo

Catalinón, lacayo

El Rey de Nápoles

El Duque Octavio

Don Pedro Tenorio, tío

El Marqués de la Mota

Don Gonzalo de Ulloa

El Rey de Castilla, Alfonso XI

Fabio, criado

Isabela, Duquesa

Tisbea, pescadora

Belisa, villana

Anfriso, pescador

Coridón, pescador

Gaseno, labrador

Batricio, labrador

Ripio, criado

Doña Ana de Ulloa

Aminta, labradora

Acompañamiento

Cantores

Guardas

Criados

Enlutados

Músicos

Pastores

Pescadores

Рис.2 Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra

Acto I

Рис.3 Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra

[En Nápoles en el palacio real]

Salen don Juan Tenorio e Isabela, duquesa

Isabela
  • Duque Octavio, por aquí
  • podrás salir más seguro.
Juan
  • Duquesa, de nuevo os juro
  • de cumplir el dulce sí.
Isabela
  • ¿Mi gloria, serán verdades
  • promesas y ofrecimientos,
  • regalos y cumplimientos,
  • voluntades y amistades?
Juan
  • Sí, mi bien.
Isabela
  • Quiero sacar
  • una luz.
Juan
  • ¿Pues, para qué?
Isabela
  • Para que el alma dé fe
  • del bien que llego a gozar.
Рис.4 Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra

Jose Garcia Ramos

Juan
  • Mataréte la luz yo.
Isabela
  • ¡Ah, cielo! Quién eres, hombre?
Juan
  • ¿Quién soy? Un hombre sin nombre.
Isabela
  • ¿Que no eres el duque?
Juan
  • No.
Isabela
  • ¡Ah de palacio!
Juan
  • Detente.
  • Dame, duquesa, la mano.
Isabela
  • No me detengas, villano.
  • ¡Ah del rey! ¡Soldados, gente!

Sale el Rey de Nápoles, con una vela en un candelero

Rey
  • ¿Qué es esto?
Isabela
  • ¡Favor! ¡Ay, triste,
  • que es el rey!
Rey
  • ¿Qué es?
Juan
  • ¿Qué ha de ser?
  • Un hombre y una mujer.
Rey
  • Esto en prudencia consiste.
  • ¡Ah de mi guarda! Prendé
  • a este hombre.
Isabela
  • ¡Ay, perdido honor!

Sale don Pedro Tenorio, embajador de España, y guarda

Pedro
  • ¿En tu cuarto, gran señor
  • voces? ¿Quién la causa fue?
Rey
  • Don Pedro Tenorio, a vos
  • esta prisión os encargo.
  • Si ando corto, andad vos largo.
  • Mirad quién son estos dos.
  • Y con secreto ha de ser,
  • que algún mal suceso creo;
  • porque si yo aquí los veo,
  • no me queda más que ver.

Vase el Rey

Pedro
  • Prendedle.
Juan
  • ¿Quién ha de osar?
  • Bien puedo perder la vida;
  • mas ha de ir tan bien vendida
  • que a alguno le ha de pesar.
Pedro
  • Matadle.
Juan
  • ¿Quién os engaña?
  • Resuelto en morir estoy,
  • porque caballero soy.
  • El embajador de España
  • llegue solo, que ha de ser
  • él quien me rinda.
Pedro
  • Apartad;
  • a ese cuarto os retirad
  • todos con esa mujer.

Vanse los otros

  • Ya estamos solos los dos;
  • muestra aquí tu esfuerzo y brío.
Juan
  • Aunque tengo esfuerzo, tío,
  • no le tengo para vos.
Pedro
  • Di quién eres.
Juan
  • Ya lo digo.
  • Tu sobrino.
Pedro
  • ¡Ay, corazón,
  • que temo alguna traición!
  • ¿Qué es lo que has hecho, enemigo?
  • ¿Cómo estás de aquesta suerte?
  • Dime presto lo que ha sido.
  • ¡Desobediente, atrevido!
  • Estoy por darte la muerte.
  • Acaba.
Juan
  • Tío y señor,
  • mozo soy y mozo fuiste;
  • y pues que de amor supiste,
  • tenga disculpa mi amor.
  • Y pues a decir me obligas
  • la verdad, oye y diréla.
  • Yo engañé y gocé a Isabela
  • la duquesa.
Pedro
  • No prosigas,
  • tente. ¿Cómo la engañaste?
  • Habla quedo, y cierra el labio.
Juan
  • Fingí ser el duque Octavio.
Pedro
  • No digas más. ¡Calla! ¡Baste!
  • Perdido soy si el rey sabe
  • este caso. ¿Qué he de hacer?
  • Industria me ha de valer
  • en un negocio tan grave.
  • Di, vil, ¿no bastó emprender
  • con ira y fiereza extraña
  • tan gran traición en España
  • con otra noble mujer,
  • sino en Nápoles también,
  • y en el palacio real
  • con mujer tan principal?
  • ¡Castíguete el cielo, amén!
  • Tu padre desde Castilla
  • a Nápoles te envió,
  • y en sus márgenes te dio
  • tierra la espumosa orilla
  • del mar de Italia, atendiendo
  • que el haberte recibido
  • pagaras agradecido,
  • y estás su honor ofendiendo.
  • ¡Y en tan principal mujer!
  • Pero en aquesta ocasión
  • nos daña la dilación.
  • Mira qué quieres hacer.
Juan
  • No quiero daros disculpa,
  • que la habré de dar siniestra,
  • mi sangre es, señor, la vuestra;
  • sacadla, y pague la culpa.
  • A esos pies estoy rendido,
  • y ésta es mi espada, señor.
Pedro
  • Alzate, y muestra valor,
  • que esa humildad me ha vencido.
  • ¿Atreveráste a bajar
  • por ese balcón?
Juan
  • Sí atrevo,
  • que alas en tu favor llevo.
Pedro
  • Pues yo te quiero ayudar.
  • Vete a Sicilia o Milán,
  • donde vivas encubierto.
Juan
  • Luego me iré.
Pedro
  • ¿Cierto?
Juan
  • Cierto.
Pedro
  • Mis cartas te avisarán
  • en qué para este suceso
  • triste, que causado has.
Juan
  • Para mí alegre dirás.
  • Que tuve culpa confieso.
Pedro
  • Esa mocedad te engaña.
  • Baja por ese balcón.
Juan
  • (Con tan justa pretensión,

Aparte

  • gozoso me parto a España).

Vase don Juan y entra el Rey

Pedro
  • Ejecutando, señor,
  • lo que mandó vuestra alteza,
  • el hombre…
Rey
  • ¿Murió?
Pedro
  • Escapóse
  • de las cuchillas soberbias.
Rey
  • ¿De qué forma?
Pedro
  • De esta forma:
  • aun no lo mandaste apenas,
  • cuando sin dar más disculpa,
  • la espada en la mano aprieta,
  • revuelve la capa al brazo,
  • y con gallarda presteza,
  • ofendiendo a los soldados
  • y buscando su defensa,
  • viendo vecina la muerte,
  • por el balcón de la huerta
  • se arroja desesperado.
  • Siguióle con diligencia
  • tu gente. Cuando salieron
  • por esa vecina puerta,
  • le hallaron agonizando
  • como enroscada culebra.
  • Levantóse, y al decir
  • los soldados, «¡Muera, muera!»,
  • bañado con sangre el rostro,
  • con tan heroica presteza
  • se fue, que quedé confuso.
  • La mujer, que es Isabela,
  • que para admirarte nombro
  • retirada en esa pieza,
  • dice que fue el duque Octavio
  • quien, con engaño y cautela,
  • la gozó.
Rey
  • ¿Qué dices?
Pedro
  • Digo
  • lo que ella propia confiesa.
Rey
  • ¡Ah, pobre honor! Si eres alma
  • del hombre, ¿por qué te dejan
  • en la mujer inconstante,
  • si es la misma ligereza?
  • ¡Hola!

Sale un criado

Criado
  • ¿Gran señor?
Rey
  • Traed
  • delante de mi presencia
  • esa mujer.
Pedro
  • Ya la guardia
  • viene, gran señor, con ella.

Trae la guarda a Isabela

Isabela
  • ¿Con qué ojos veré al rey?
Rey
  • Idos, y guardad la puerta
  • de esa cuadra. Di, mujer,
  • ¿qué rigor, qué airada estrella
  • te incitó, que en mi palacio,
  • con hermosura y soberbia,
  • profanases sus umbrales?
Isabela
  • Señor…
Rey
  • Calla, que la lengua
  • no podrá dorar el yerro
  • que has cometido en mi ofensa.
  • ¿Aquél era del duque Octavio?
Isabela
  • Sí, señor.
Rey
  • No importan fuerzas,
  • guardas, criados, murallas,
  • fortalecidas almenas,
  • para amor, que la de un niño
  • hasta los muros penetra.
  • Don Pedro Tenorio, al punto
  • a esa mujer llevad presa
  • a una torre, y con secreto
  • haced que al duque le prendan;
  • que quiero hacer que le cumpla
  • la palabra, o la promesa.
Isabela
  • Gran señor, volvedme el rostro.
Rey
  • Ofensa a mi espalda hecha,
  • es justicia y es razón
  • castigalla a espaldas vueltas.

Vase el Rey

Pedro
  • Vamos, duquesa.
Isabela
  • (Mi culpa [Aparte]
  • no hay disculpa que la venza,
  • mas no será el yerro tanto
  • si el duque Octavio lo enmienda).
  • Vanse todos

[En el palacio del duque Octavio]

Salen el duque Octavio, y Ripio su criado.

Ripio
  • ¿Tan de mañana, señor,
  • te levantas?
Octavio
  • No hay sosiego
  • que pueda apagar el fuego
  • que enciende en mi alma amor.
  • Porque, como al fin es niño,
  • no apetece cama blanda,
  • entre regalada holanda,
  • cubierta de blanco armiño.
  • Acuéstase. No sosiega.
  • Siempre quiere madrugar
  • por levantarse a jugar,
  • que al fin como niño juega.
  • Pensamientos de Isabela
  • me tienen, amigo, en calma;
  • que como vive en el alma,
  • anda el cuerpo siempre en vela,
  • guardando ausente y presente,
  • el castillo del honor.
Ripio
  • Perdóname, que tu amor
  • es amor impertinente.
Octavio
  • ¿Qué dices, necio?
Ripio
  • Esto digo,
  • impertinencia es amar
  • como amas. ¿Vas a escuchar?
Octavio
  • Sí, prosigue.
Ripio
  • Ya prosigo.
  • ¿Quiérete Isabela a ti?
Octavio
  • ¿Eso, necio, has de dudar?
Ripio
  • No, mas quiero preguntar,
  • ¿Y tú no la quieres?
Octavio
  • Sí.
Ripio
  • Pues, ¿no seré majadero,
  • y de solar conocido,
  • si pierdo yo mi sentido
  • por quien me quiere y la quiero?
  • Si ella a ti no te quisiera,
  • fuera bien el porfialla,
  • regalalla y adoralla,
  • y aguardar que se rindiera;
  • mas si los dos os queréis
  • con una mesma igualdad,
  • dime, ¿hay más dificultad
  • de que luego os desposéis?
Octavio
  • Eso fuera, necio, a ser
  • de lacayo o lavandera
  • la boda.
Ripio
  • Pues, ¿es quien quiera
  • una lavandriz mujer,
  • lavando y fregatrizando,
  • defendiendo y ofendiendo,
  • los paños suyos tendiendo,
  • regalando y remendando?
  • Dando, dije, porque al dar
  • no hay cosa que se le iguale,
  • y si no, a Isabela dale,
  • a ver si sabe tomar.

Sale un criado

Criado
  • El embajador de España
  • en este punto se apea
  • en el zaguán, y desea,
  • con ira y fiereza extraña,
  • hablarte, y si no entendí
  • yo mal, entiendo es prisión.
  • Octavio¿Prisión? Pues, ¿por qué ocasión?
  • Decid que entre.
  • Entra Don Pedro Tenorio con guardas
Pedro
  • Quien así
  • con tanto descuido duerme,
  • limpia tiene la conciencia.
Octavio
  • Cuando viene vueselencia
  • a honrarme y favorecerme,
  • no es justo que duerma yo.
  • Velaré toda mi vida.
  • ¿a qué y por qué es la venida?
Pedro
  • Porque aquí el rey me envió.
Octavio
  • Si el rey mi señor se acuerda
  • de mí en aquesta ocasión,
  • será justicia y razón
  • que por él la vida pierda.
  • Decidme, señor, ¿qué dicha
  • o qué estrella me ha guiado,
  • que de mí el rey se ha acordado?
Pedro
  • Fue, duque, vuestra desdicha.
  • Embajador del rey soy.
  • De él os traigo una embajada.
Octavio
  • Marqués, no me inquieta nada.
  • Decid, que aguardando estoy.
Pedro
  • A prenderos me ha enviado
  • el rey. No os alborotéis.
Octavio
  • ¿Vos por el rey me prendéis?
  • Pues, ¿en qué he sido culpado?
Pedro
  • Mejor lo sabéis que yo,
  • mas, por si acaso me engaño,
  • escuchad el desengaño,
  • y a lo que el rey me envió.
  • Cuando los negros gigantes,
  • plegando funestos toldos
  • ya del crepúsculo huían,
  • unos tropezando en otros,
  • estando yo con su alteza,
  • tratando ciertos negocios,
  • porque antípodas del sol
  • son siempre los poderosos,
  • voces de mujer oímos,
  • cuyos ecos medio roncos,
  • por los artesones sacros
  • nos repitieron «¡Socorro!»
  • A las voces y al ruido
  • acudió, duque, el rey propio,
  • halló a Isabela en los brazos
  • de algún hombre poderoso;
  • mas quien al cielo se atreve
  • sin duda es gigante o monstruo.
  • Mandó el rey que los prendiera,
  • quedé con el hombre solo.
  • Llegué y quise desarmalle,
  • pero pienso que el demonio
  • en él formó forma humana,
  • pues que, vuelto en humo, y polvo,
  • se arrojó por los balcones,
  • entre los pies de esos olmos,
  • que coronan del palacio
  • los chapiteles hermosos.
  • Hice prender la duquesa,
  • y en la presencia de todos
  • dice que es el duque Octavio
  • el que con mano de esposo
  • la gozó.
Octavio
  • ¿Qué dices?
Pedro
  • Digo
  • lo que al mundo es ya notorio,
  • y que tan claro se sabe,
  • que a Isabela, por mil modos,

[la tiene presa el rey].

  • Con vos, señor, o con otro,
  • esta noche en el palacio,
  • la habemos hallado todos.
Octavio
  • Dejadme, no me digáis
  • tan gran traición de Isabela,
  • mas… ¿si fue su amor cautela?
  • Proseguid, ¿por qué calláis?
  • Mas, si veneno me dais

Aparte

  • a un firme corazón toca,
  • y así a decir me provoca
  • que imita a la comadreja,
  • que concibe por la oreja,
  • para parir por la boca.
  • ¿Será verdad que Isabela,
  • alma, se olvidó de mí
  • para darme muerte? Sí,
  • que el bien suena y el mal vuela.
  • Ya el pecho nada recela,
  • juzgando si son antojos,
  • que por darme más enojos,
  • al entendimiento entró,
  • y por la oreja escuchó,
  • lo que acreditan los ojos.
  • Señor marqués, es posible
  • que Isabela me ha engañado,
  • y que mi amor ha burlado.
  • Parece cosa imposible.
  • ¡Oh mujer, ley tan terrible
  • de honor, a quien me provoco
  • a emprender! Mas ya no toco
  • en tu honor esta cautela.
  • ¿Anoche con Isabela
  • hombre en palacio? Estoy loco.
Pedro
  • Como es verdad que en los vientos
  • hay aves, en el mar peces,
  • que participan a veces
  • de todos cuatro elementos;
  • como en la gloria hay contentos,
  • lealtad en el buen amigo,
  • traición en el enemigo,
  • en la noche oscuridad,
  • y en el día claridad,
  • y así es verdad lo que digo.
Octavio
  • Marqués, yo os quiero creer,
  • ya no hay cosa que me espante,
  • que la mujer más constante
  • es, en efecto, mujer.
  • No me queda más que ver,
  • pues es patente mi agravio.
Pedro
  • Pues que sois prudente y sabio
  • elegid el mejor medio.
Octavio
  • Ausentarme es mi remedio.
Pedro
  • Pues sea presto, duque Octavio.
Octavio
  • Embarcarme quiero a España,
  • y darle a mis males fin.
Pedro
  • Por la puerta del jardín,
  • duque, esta prisión se engaña.
Octavio
  • ¡Ah veleta, ah débil caña!
  • A más furor me provoco,
  • y extrañas provincias toco,
  • huyendo de esta cautela.
  • Patria, adiós. ¿Con Isabela
  • hombre en palacio? Estoy loco.

Vanse todos.

[En la playa de Tarragona.]

Sale Tisbea, pescadora, con una caña de pescar en la mano.

Tisbea
  • Yo, de cuantas el mar,
  • pies de jazmín y rosas,
  • en sus riberas besa,
  • con fugitivas olas,
  • sola de amor exenta,
  • como en ventura sola,
  • tirana me reservo
  • de sus prisiones locas.
  • Aquí donde el sol pisa
  • soñolientas las ondas,
  • alegrando zafiros
  • las que espantaba sombras,
Рис.5 Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra
Скачать книгу