Доктор в золотой маске бесплатное чтение

Скачать книгу

Действующие лица

Картер – детектив, сотрудник инновационного агентства «Заслонъ»

Профессор Ларсон – гениальный ученый

Арон – молодой парень, бывший сотрудник почты. Позже – помощник профессора.

Мистер Смит – изобретатель

Мадмуазель Эльза – первый прототип искусственного интеллекта

Дэвис – жандарм

Жандармы, жители города, лекари

Акт первый

Пригород города Олчестер.

Среди грозовых туч мелькает золотая тень. На пустыре стоит полный мужчина и, придерживая старомодную шляпу, пристально смотрит в небо. За его спиной виднеется каменная ограда и двухэтажные дома провинциального города.

Через несколько минут перед толстяком приземляется механическая машина, похожая на стрекозу, но с одним выпуклым глазом. В прозрачной кабине сидит человек, который ловко управляет воздушным аппаратом, переключая рычаги и нажимая на педали. На приборной панели светятся показатели топлива и скорости ветра, там же дрожит стрелка компаса и даже установлены песочные часы.

Крылья стрекозы послушно складываются и прижимаются к блестящим бокам, шум двигателя затихает. Из кабины выпрыгивает высокий господин в черном дорожном костюме.

Жандарм: Добрый день! (Протягивает руку). Моя фамилия Дэвис, я главный жандарм округа.

Картер: Детектив Картер! (Отвечает на рукопожатие). Я сотрудник инновационного агентства «Заслон». Мне поручили разобраться, что здесь произошло.

Жандарм кивает с умным видом, совершенно не понимая, что означает слово «инновационный».

Жандарм: Да, мне звонили насчет Вас. (Вытирает пот со лба и рассматривает странную чудо-машину). И Вам не страшно летать в небесах на груде железа? Гораздо благоразумнее было воспользоваться автомобилем или, на худой конец, дирижаблем.

Картер (сухо): Машина надежная и еще ни разу меня не подводила. (Ему явно не нравится, когда оскорбляют его Стрекозу). Я долетел к вам из столицы всего за пять часов, на автомобиле этот путь занимает трое суток. А дирижабли вообще вещь ненадежная, они постоянно горят.

Затем детектив резко меняет тему разговора.

Картер: Так Вы расскажете мне, что здесь случилось?

Жандарм: Сам бы хотел узнать, что произошло. Ситуация очень трагичная, если не сказать ужасная.

Картер: А конкретнее?

Жандарм: В городе по неизвестной причине умерли все жители. При чем совершенно внезапно. Погибших обнаружил Томми, наш почтовый… парень вез в Олчестер письма и бандероли. Приехал в город, а там одни мертвецы… и лежат прямо на улицах. (Передергивает плечами). Томми в город заходить побоялся, добрался до ближайшей почтовой станции и сразу же телеграфировал мне. А я незамедлительно сообщил в столицу.

Картер: Все погибшие были заражены чумой?

Жандарм: В том-то и дело, что нет. Во всяком случае внешних признаков болезни я не заметил. Ни нарывов, ни язв на их телах нет.

Картер: Вы уже осматривали город?

Жандарм: Только в районе центральных ворот и издалека видел некоторые улицы. Там все завалено трупами. В переулки я не заходил, в городе свирепствует чума и неизвестно, что это за новая напасть.

Картер: Хорошо. Я должен осмотреть место происшествия. Вы готовы пойти со мной?

Жандарм: А это обязательно? (Он совершенно не хочет посещать гиблое место).

Картер подходит к золотистому боку летательного аппарата и вытаскивает из грузового отсека странного вида костюмы, два баллона с лямками и непонятное оборудование.

Картер: Мистер Дэвис, я не собираюсь бездумно рисковать собственной жизнью и тем более Вашей. Сберечь здоровье нам помогут защитные костюмы и маски. Я бы не тащил Вас с собой, но мне нужен человек, который хорошо знает город.

Жандарм (неохотно): Да, конечно. Я к Вашим услугам.

Толстяк берет в руки костюм из плотной ткани и осторожно вертит его в руках.

Жандарм (бормочет): Очень необычная материя.

Картер: Это каучук. В жарких странах растут экзотические деревья, их сок дает такой вот материл. А один гениальный ученый придумал, как смастерить из него комбинезон, который защищает кожу от всякой заразы.

Жандарм: Боюсь, при всем желании я в него не влезу. (Смущается). Размер слишком мал, а я мужчина крупный.

Картер: Костюм можно подогнать под любой размер, просто тяните вот так. (Ловко надевает на себя штаны прямо поверх дорожного комплекта).

Жандарм натягивает костюм и становиться похож на круглый шар на коротких ножках. Картер вешает на спину золотистый баллон с двумя лямками. На емкости выгравирована изящная надпись «Заслонъ».

Жандарм: Зачем Вы везде указываете эти надписи? На Вашем летающем аппарате я разглядел точно такие же.

Картер: Я занимаюсь внедрением полезных механизмов в обычную жизнь. А реклама еще никому не навредила. Вдруг Вы увидите мою Стрекозу и тоже захотите себе летающую машину? Вы можете обратится в «Заслон» и Вам соберут точно такую же. А возможно и лучше.

Жандарм (ворчливо): Нет уж, увольте! Я лучше буду передвигаться по земле без всяких сомнительных приспособлений.

Картер: Зря Вы так. Все изобретения принадлежат гениальному ученому – мистеру Ларсону. И прежде, чем отдать их заказчику, я провожу на себе научный эксперимент и смотрю, как устройство работает. Например, эти баллоны с кислородом уже хорошо себя зарекомендовали. В Королевском дворце пожарные вовсю используют их при тушении огня.

Жандарм (скептически): Но ведь были и неудачные экземпляры?

Картер: Не без этого. (Улыбается и вспоминает, сколько раз получал травмы, тестируя на себе сомнительные приборы).

Жандарм: И Вас это не останавливает? Ведь Вы подвергаете свою жизнь опасности!

Картер: Но кто-то же должен это делать, не правда-ли? Иначе мы все рискуем застрять в каменном веке.

Детектив надевает на лицо специальную маску, от которой тянется толстый гофрированный шланг прямо к баллону. Затем помогает мистеру Дэвису надеть точно такую же. При каждом выдохе воздух вырывается из специального клапана с угрожающим звуком. Со стороны оба напоминают рычащих чудовищ.

Картер уверенно направляется в город, мистер Дэвис семенит следом, смешно перебирая короткими ногами. Каучуковый костюм создан явно не для его фигуры.

Центр города Олчестер.

Все здания выстроены из серого камня и стоят плотно друг к другу. Узкие извилистые улицы разбегаются в разные стороны. На старинной брусчатке лежат трупы людей, над ними кружат вороны. Две фигуры в черных костюмах стоят посреди главной площади.

Картер: Мистер Дэвис, Вы заметили что-нибудь странное? (Голос звучит глухо, словно из-под земли).

Жандарм: Вроде нет… Ну кроме того, что все жители умерли. (Внимательно осматривает площадь).

Картер: Судя по позам, горожане погибли мгновенно. Вон те двое мужчин перед смертью пили пиво в таверне и упали на землю. А барышня возвращалась с рынка с покупками. (Указывает рукой на тело молодой девушки, лежащей на черной брусчатке. В ее руках зажата ручка плетеной корзины, а красные яблоки рассыпались по мостовой).

Фигуры в черных костюмах двигаются дальше по улице, переступая через трупы и отгоняя ворон.

Жандарм (останавливаясь): Постойте-ка! здесь явно кто-то побывал и устроил настоящий погром. (Показывает в сторону часовой лавки).

Картер: Мародеры?

Жандарм: Не исключено.

Оба заходит в небольшое помещение, под ногами хрустят осколки выбитых окон.

Картер: Странно, очень странно…

Жандарм: Что именно Вы находите странным? Погром?

Картер: Детали в часах. Их нет.

Жандарм: Совсем нет?

Картер: Смотрите, все механизмы выломаны. Я немного разбираюсь в часах, мой родственник держит небольшую лавку. Кому-то понадобились сразу все шестеренки.

Жандарм (оглядывается по сторонам): Да, похоже все часы в магазине испорчены.

Картер достает странный металлический аппарат и щелкает затвором. Каждый раз в воздухе появляется небольшое темное облако.

Жандарм: Что это за устройство у Вас в руках?

Картер: Это фотоаппарат.

Жандарм: Не держите меня за дурака! (Смеется). Я прекрасно знаю, как выглядит фотоаппарат. Как раз вчера мы всей семьей ходили в салон делать общий портрет. Фотоаппарат – это большой квадратный ящик, а фотограф прячется под специальным плащом. Очень забавное зрелище.

Картер: Это переносной фотоаппарат. Профессор Ларсон доработал прибор и теперь его можно брать с собой, чтобы делать фотографии на месте преступлений.

Жандарм: Скажете тоже! (Скептически фыркает, давая понять, что его не проведешь).

Мужчины выходят из магазина и направляются дальше.

Картер: Смотрите, а ювелирные лавки мародеры не тронули. Нет следов взлома и все драгоценности на месте. Похоже разбойников интересовал только магазин часов. (Снова щелкает фотоаппаратом).

Две одинокие фигуры в черных костюмах обходят центральные улицы, но никаких следов мародерства больше не замечают, разгромлен только магазин часовщика.

Жандарм: Надеюсь, в чумной квартал мы не пойдем? У меня семья и я не имею права так рисковать.

Оба останавливаются у баррикады, перегородившей улицу. Мертвый охранник с ружьем лежит тут же на земле. Над бледным лицом с открытыми глазами роятся мухи.

Картер: Подождите здесь. Я должен осмотреть и зараженные районы.

Детектив удаляется и возвращается только через пол часа.

Картер: В зараженном квартале ничего интересного. Много трупов, но большинство людей умерли гораздо раньше, у всех заметны признаки чумы.

Жандарм молча крестится и возносит к небу молитву за погибших.

Картер: У нас мало времени, кислород в баллонах скоро закончится. Надо возвращаться обратно. (Быстро движется в сторону ворот, жандарм едва поспевает следом).

Детектив останавливается около Стрекозы и достает еще один баллон с широким раструбом.

Картер: Мистер Дэвис, прошу Вас не снимать костюм, потерпите еще немного. (Наводит раструб на жандарма и обдает его желтым облаком порошка).

Жандарм (возмущенно): Что это за мерзость?!

Картер: Это дезинфекция. Порошок убивает всю заразу, но он очень ядовитый. А теперь Вы меня обработайте. (Дает в руки толстяку баллон). Нажимаете вот тут. (Указывает на специальную ручку).

Мистер Дэвис давит на приспособление и Картера окатывает облаком желтого порошка. Тот вертится, подставляя то один бок, то другой, словно его поливают из душа. Затем детектив ловко стаскивает с себя маску и костюм.

Картер: Вот и отлично! Будем надеяться, что мы не подхватили в городе заразу.

Жандарм (в ужасе): То есть костюм и маска не дают полной гарантии?! (Возмущенно стаскивает костюм с потного тела).

Картер: Полной гарантии в этом мире Вам никто и ни на что не даст. Но это не означает, что мы не должны принимать меры защиты.

Детектив запихивает костюмы в специальные мешки и туго стягивает их веревкой.

Картер: Костюмы будут дополнительно обеззаражены. (Загружает пустые баллоны в Стрекозу, прощается с жандармом, залезает в прозрачную сферу и резко взмывает в воздух).

Ветер от крыльев механической машины сбивает шляпу с головы мистера Дэвиса. Толстяка стоит в полном недоумении.

Жандарм (ворчливо): Кого только не пришлют из столицы… Он же сумасшедший! Вырядил меня, как клоуна, а костюм-то бесполезен. Сам летает не пойми на чем… Негоже человеку в небо лезть, не его это ума дело! И вообще вся эта механическая чертовщина дело опасное и до добра не доведет!

Жандарм с трудом залезает внутрь старенького автомобиля без крыши и с силой захлопывает дверцу.

Акт второй

Двумя месяцами ранее.

Нищий квартал города Дорем. На улице сумерки, где-то вдалеке трещит одинокий газовый фонарь. Разговаривают два человека.

Булочник: Говорят семью Бакстрита выкосило. Соседка зашла в гости, а там все мертвые лежат. И покрыты этими странными болячками. А вонь стоит просто ужасная!

Мужик с бородой: Богатеям плевать, что люди мрут, как мухи! Все балы у них и праздники. Тут недавно одна мамзель проезжала по нашей улице на авто без крыши. Красивая такая, надушенная, как роза. И как не побоялась-то в такое время.

Булочник: Да этим кралям все бы танцевать! Ничего, скоро зараза их тоже достанет! Может тогда лекарей из столицы пришлют. Наши-то бабки – травницы померли все.

За две недели до прилета детектива Картера в Олчестер.

Город Дорем. Особняк леди Бланшет.

Красивый зал украшен цветами, под потолком сияют люстры с хрустальными подвесками. На светлом паркете кружатся в танце нарядные гости в карнавальных масках.

Дама в красной маске (обмахиваясь веером): Леди Бланшет, Ваши балы всегда очень изысканны! Я первый раз участвую в маскараде и это так волнующе!

Леди Бланшет: Я очень рада. (Падает на пол без сознания).

Дама в красной маске: Леди Бланшет, что с Вами?

Крики в зале: Воды! Откройте окно! Надо снять маску!

Пожилая дама осторожно наклоняется к хозяйке особняка и снимает с нее маску. Все приглашенные замирают.

Девушка с венком на голове: Что это такое? У леди Бланшет все лицо покрыто язвами! Она, что больна?!

Несколько дам картинно падают в обморок. Двое мужчин стремительно пробираются к выходу.

Пожилой военный в мундире (стреляет из револьвера в потолок): Всем оставаться на местах! Возможно, это чума, я уже встречал такую болезнь, когда служил в жарких странах. Она очень заразна и мы все теперь представляем угрозу для близких. Я не позволю никому покинуть особняк, пока мы не узнаем, что это такое.

Молодая леди в кружевах (прижимает руки к лицу): Мы все умрем!

Два джентльмена в углу зала продолжают пить шампанское из высоких бокалов.

Джентльмен в маске кота (обращаясь к собеседнику): Как думаете, юная леди права и мы все умрем? (Смеется).

Джентльмен в серебряной маске: Нет, уж, извольте! Я не собираюсь умирать ни сегодня, ни завтра, ни через сто лет. За нашу долгую и счастливую жизнь!

Мужчины чокаются бокалами.

За три дня до прилета детектива Картера в Олчестер.

Город Дорем. Особняк леди Бланшет.

В красивых залах и гулких коридорах царит полное запустение. На полу и в креслах лежат люди, их руки и лица обезображены страшными язвами.

Звучат одинокие шаги. В бальный зал не торопясь входят два человека в костюмах чумного доктора. Они трогают лежащих на полу людей длинными палками, но никто из них не шевелится.

Высокий доктор в белой маске: Живых среди гостей особняка нет. Я обошел все этажи, заболевшие скончались.

Толстый доктор: Пора уходить отсюда, запах просто невыносимый. Я чувствую его даже сквозь маску с благовониями.

За два дня, до прилета детектива Картера в Олчестер.

Покои Его Величества.

Кабинет обставлен изысканно и богато. За столом из красного дерева сидит усталый мужчина в парчовом халате.

В кабинет входит секретарь с бумагой в руках.

Секретарь (кланяясь): Добрый день, Ваше Величество! У меня к Вам срочное донесении.

Король (неприветливо): Слушаю.

Секретарь: Все гости из особняка леди Бланшет скончались.

Король (раздраженно): Но я распорядился отправить к ним лучших лекарей!

Секретарь: Они сделали все возможное, но болезнь оказалась сильнее. И очень заразной. Трое из четверых докторов умерли всего через несколько дней в страшных мучениях.

Король молчит и смотрит в стол, наклонив голову.

Секретарь: Ваше величество, какие будут распоряжения? Мы можем сообщить родным, чтобы те организовали погребение?

Король: Нет! Особняк сжечь вместе с мертвыми. Никаких прощаний и торжественных погребений! И пресечь распространение слухов! Никто не должен узнать, что там произошло.

Секретарь: Ваше Величество, но в стране начинается эпидемия. Многие города на окраинах почти полностью вымерли. Лекари говорят, что это чума.

Король (кричит и стучит кулаком по столу): Нет никакой чумы! И никогда не было! Это обыкновенная горячка, от нее тоже умирают и не мало!

В кабинете повисает напряженная тишина.

Король (говорит уже тише): В зараженных городах перегородить улицы. Если потребуется, то и целые кварталы. Чтобы ни один больной не покинул свой дом! Деревни, в которых не осталось живых, полностью сжечь. В столице ввести пропускной режим. И направить докторов в отдаленные города. Тому, кто придумает лекарство от неизвестной заразы, я жалую миллион. Но, повторяю, надо пресечь распространение слухов! Вы меня поняли?! В стране нет никакой чумы! Я прикажу расстрелять каждого, кто начнет сеять панику.

Секретарь (с поклоном): Слушаюсь, Ваше Величество.

Король массирует виски и тянется к графину с водой. Секретарь все не уходит.

Король: Что-нибудь еще?

Скачать книгу