Действующие лица
Картер – детектив, сотрудник инновационного агентства «Заслонъ»
Профессор Ларсон – гениальный ученый
Арон – молодой парень, бывший сотрудник почты. Позже – помощник профессора.
Мистер Смит – изобретатель
Мадмуазель Эльза – первый прототип искусственного интеллекта
Дэвис – жандарм
Жандармы, жители города, лекари
Акт первый
Пригород города Олчестер.
Среди грозовых туч мелькает золотая тень. На пустыре стоит полный мужчина и, придерживая старомодную шляпу, пристально смотрит в небо. За его спиной виднеется каменная ограда и двухэтажные дома провинциального города.
Через несколько минут перед толстяком приземляется механическая машина, похожая на стрекозу, но с одним выпуклым глазом. В прозрачной кабине сидит человек, который ловко управляет воздушным аппаратом, переключая рычаги и нажимая на педали. На приборной панели светятся показатели топлива и скорости ветра, там же дрожит стрелка компаса и даже установлены песочные часы.
Крылья стрекозы послушно складываются и прижимаются к блестящим бокам, шум двигателя затихает. Из кабины выпрыгивает высокий господин в черном дорожном костюме.
Жандарм: Добрый день! (Протягивает руку). Моя фамилия Дэвис, я главный жандарм округа.
Картер: Детектив Картер! (Отвечает на рукопожатие). Я сотрудник инновационного агентства «Заслон». Мне поручили разобраться, что здесь произошло.
Жандарм кивает с умным видом, совершенно не понимая, что означает слово «инновационный».
Жандарм: Да, мне звонили насчет Вас. (Вытирает пот со лба и рассматривает странную чудо-машину). И Вам не страшно летать в небесах на груде железа? Гораздо благоразумнее было воспользоваться автомобилем или, на худой конец, дирижаблем.
Картер (сухо): Машина надежная и еще ни разу меня не подводила. (Ему явно не нравится, когда оскорбляют его Стрекозу). Я долетел к вам из столицы всего за пять часов, на автомобиле этот путь занимает трое суток. А дирижабли вообще вещь ненадежная, они постоянно горят.
Затем детектив резко меняет тему разговора.
Картер: Так Вы расскажете мне, что здесь случилось?
Жандарм: Сам бы хотел узнать, что произошло. Ситуация очень трагичная, если не сказать ужасная.
Картер: А конкретнее?
Жандарм: В городе по неизвестной причине умерли все жители. При чем совершенно внезапно. Погибших обнаружил Томми, наш почтовый… парень вез в Олчестер письма и бандероли. Приехал в город, а там одни мертвецы… и лежат прямо на улицах. (Передергивает плечами). Томми в город заходить побоялся, добрался до ближайшей почтовой станции и сразу же телеграфировал мне. А я незамедлительно сообщил в столицу.
Картер: Все погибшие были заражены чумой?
Жандарм: В том-то и дело, что нет. Во всяком случае внешних признаков болезни я не заметил. Ни нарывов, ни язв на их телах нет.
Картер: Вы уже осматривали город?
Жандарм: Только в районе центральных ворот и издалека видел некоторые улицы. Там все завалено трупами. В переулки я не заходил, в городе свирепствует чума и неизвестно, что это за новая напасть.
Картер: Хорошо. Я должен осмотреть место происшествия. Вы готовы пойти со мной?
Жандарм: А это обязательно? (Он совершенно не хочет посещать гиблое место).
Картер подходит к золотистому боку летательного аппарата и вытаскивает из грузового отсека странного вида костюмы, два баллона с лямками и непонятное оборудование.
Картер: Мистер Дэвис, я не собираюсь бездумно рисковать собственной жизнью и тем более Вашей. Сберечь здоровье нам помогут защитные костюмы и маски. Я бы не тащил Вас с собой, но мне нужен человек, который хорошо знает город.
Жандарм (неохотно): Да, конечно. Я к Вашим услугам.
Толстяк берет в руки костюм из плотной ткани и осторожно вертит его в руках.
Жандарм (бормочет): Очень необычная материя.
Картер: Это каучук. В жарких странах растут экзотические деревья, их сок дает такой вот материл. А один гениальный ученый придумал, как смастерить из него комбинезон, который защищает кожу от всякой заразы.
Жандарм: Боюсь, при всем желании я в него не влезу. (Смущается). Размер слишком мал, а я мужчина крупный.
Картер: Костюм можно подогнать под любой размер, просто тяните вот так. (Ловко надевает на себя штаны прямо поверх дорожного комплекта).
Жандарм натягивает костюм и становиться похож на круглый шар на коротких ножках. Картер вешает на спину золотистый баллон с двумя лямками. На емкости выгравирована изящная надпись «Заслонъ».
Жандарм: Зачем Вы везде указываете эти надписи? На Вашем летающем аппарате я разглядел точно такие же.
Картер: Я занимаюсь внедрением полезных механизмов в обычную жизнь. А реклама еще никому не навредила. Вдруг Вы увидите мою Стрекозу и тоже захотите себе летающую машину? Вы можете обратится в «Заслон» и Вам соберут точно такую же. А возможно и лучше.
Жандарм (ворчливо): Нет уж, увольте! Я лучше буду передвигаться по земле без всяких сомнительных приспособлений.
Картер: Зря Вы так. Все изобретения принадлежат гениальному ученому – мистеру Ларсону. И прежде, чем отдать их заказчику, я провожу на себе научный эксперимент и смотрю, как устройство работает. Например, эти баллоны с кислородом уже хорошо себя зарекомендовали. В Королевском дворце пожарные вовсю используют их при тушении огня.
Жандарм (скептически): Но ведь были и неудачные экземпляры?
Картер: Не без этого. (Улыбается и вспоминает, сколько раз получал травмы, тестируя на себе сомнительные приборы).
Жандарм: И Вас это не останавливает? Ведь Вы подвергаете свою жизнь опасности!
Картер: Но кто-то же должен это делать, не правда-ли? Иначе мы все рискуем застрять в каменном веке.
Детектив надевает на лицо специальную маску, от которой тянется толстый гофрированный шланг прямо к баллону. Затем помогает мистеру Дэвису надеть точно такую же. При каждом выдохе воздух вырывается из специального клапана с угрожающим звуком. Со стороны оба напоминают рычащих чудовищ.
Картер уверенно направляется в город, мистер Дэвис семенит следом, смешно перебирая короткими ногами. Каучуковый костюм создан явно не для его фигуры.
Центр города Олчестер.
Все здания выстроены из серого камня и стоят плотно друг к другу. Узкие извилистые улицы разбегаются в разные стороны. На старинной брусчатке лежат трупы людей, над ними кружат вороны. Две фигуры в черных костюмах стоят посреди главной площади.
Картер: Мистер Дэвис, Вы заметили что-нибудь странное? (Голос звучит глухо, словно из-под земли).
Жандарм: Вроде нет… Ну кроме того, что все жители умерли. (Внимательно осматривает площадь).
Картер: Судя по позам, горожане погибли мгновенно. Вон те двое мужчин перед смертью пили пиво в таверне и упали на землю. А барышня возвращалась с рынка с покупками. (Указывает рукой на тело молодой девушки, лежащей на черной брусчатке. В ее руках зажата ручка плетеной корзины, а красные яблоки рассыпались по мостовой).
Фигуры в черных костюмах двигаются дальше по улице, переступая через трупы и отгоняя ворон.
Жандарм (останавливаясь): Постойте-ка! здесь явно кто-то побывал и устроил настоящий погром. (Показывает в сторону часовой лавки).
Картер: Мародеры?
Жандарм: Не исключено.
Оба заходит в небольшое помещение, под ногами хрустят осколки выбитых окон.
Картер: Странно, очень странно…
Жандарм: Что именно Вы находите странным? Погром?
Картер: Детали в часах. Их нет.
Жандарм: Совсем нет?
Картер: Смотрите, все механизмы выломаны. Я немного разбираюсь в часах, мой родственник держит небольшую лавку. Кому-то понадобились сразу все шестеренки.
Жандарм (оглядывается по сторонам): Да, похоже все часы в магазине испорчены.
Картер достает странный металлический аппарат и щелкает затвором. Каждый раз в воздухе появляется небольшое темное облако.
Жандарм: Что это за устройство у Вас в руках?
Картер: Это фотоаппарат.
Жандарм: Не держите меня за дурака! (Смеется). Я прекрасно знаю, как выглядит фотоаппарат. Как раз вчера мы всей семьей ходили в салон делать общий портрет. Фотоаппарат – это большой квадратный ящик, а фотограф прячется под специальным плащом. Очень забавное зрелище.
Картер: Это переносной фотоаппарат. Профессор Ларсон доработал прибор и теперь его можно брать с собой, чтобы делать фотографии на месте преступлений.
Жандарм: Скажете тоже! (Скептически фыркает, давая понять, что его не проведешь).
Мужчины выходят из магазина и направляются дальше.
Картер: Смотрите, а ювелирные лавки мародеры не тронули. Нет следов взлома и все драгоценности на месте. Похоже разбойников интересовал только магазин часов. (Снова щелкает фотоаппаратом).
Две одинокие фигуры в черных костюмах обходят центральные улицы, но никаких следов мародерства больше не замечают, разгромлен только магазин часовщика.
Жандарм: Надеюсь, в чумной квартал мы не пойдем? У меня семья и я не имею права так рисковать.
Оба останавливаются у баррикады, перегородившей улицу. Мертвый охранник с ружьем лежит тут же на земле. Над бледным лицом с открытыми глазами роятся мухи.
Картер: Подождите здесь. Я должен осмотреть и зараженные районы.
Детектив удаляется и возвращается только через пол часа.
Картер: В зараженном квартале ничего интересного. Много трупов, но большинство людей умерли гораздо раньше, у всех заметны признаки чумы.
Жандарм молча крестится и возносит к небу молитву за погибших.
Картер: У нас мало времени, кислород в баллонах скоро закончится. Надо возвращаться обратно. (Быстро движется в сторону ворот, жандарм едва поспевает следом).
Детектив останавливается около Стрекозы и достает еще один баллон с широким раструбом.
Картер: Мистер Дэвис, прошу Вас не снимать костюм, потерпите еще немного. (Наводит раструб на жандарма и обдает его желтым облаком порошка).
Жандарм (возмущенно): Что это за мерзость?!
Картер: Это дезинфекция. Порошок убивает всю заразу, но он очень ядовитый. А теперь Вы меня обработайте. (Дает в руки толстяку баллон). Нажимаете вот тут. (Указывает на специальную ручку).
Мистер Дэвис давит на приспособление и Картера окатывает облаком желтого порошка. Тот вертится, подставляя то один бок, то другой, словно его поливают из душа. Затем детектив ловко стаскивает с себя маску и костюм.
Картер: Вот и отлично! Будем надеяться, что мы не подхватили в городе заразу.
Жандарм (в ужасе): То есть костюм и маска не дают полной гарантии?! (Возмущенно стаскивает костюм с потного тела).
Картер: Полной гарантии в этом мире Вам никто и ни на что не даст. Но это не означает, что мы не должны принимать меры защиты.
Детектив запихивает костюмы в специальные мешки и туго стягивает их веревкой.
Картер: Костюмы будут дополнительно обеззаражены. (Загружает пустые баллоны в Стрекозу, прощается с жандармом, залезает в прозрачную сферу и резко взмывает в воздух).
Ветер от крыльев механической машины сбивает шляпу с головы мистера Дэвиса. Толстяка стоит в полном недоумении.
Жандарм (ворчливо): Кого только не пришлют из столицы… Он же сумасшедший! Вырядил меня, как клоуна, а костюм-то бесполезен. Сам летает не пойми на чем… Негоже человеку в небо лезть, не его это ума дело! И вообще вся эта механическая чертовщина дело опасное и до добра не доведет!
Жандарм с трудом залезает внутрь старенького автомобиля без крыши и с силой захлопывает дверцу.
Акт второй
Двумя месяцами ранее.
Нищий квартал города Дорем. На улице сумерки, где-то вдалеке трещит одинокий газовый фонарь. Разговаривают два человека.
Булочник: Говорят семью Бакстрита выкосило. Соседка зашла в гости, а там все мертвые лежат. И покрыты этими странными болячками. А вонь стоит просто ужасная!
Мужик с бородой: Богатеям плевать, что люди мрут, как мухи! Все балы у них и праздники. Тут недавно одна мамзель проезжала по нашей улице на авто без крыши. Красивая такая, надушенная, как роза. И как не побоялась-то в такое время.
Булочник: Да этим кралям все бы танцевать! Ничего, скоро зараза их тоже достанет! Может тогда лекарей из столицы пришлют. Наши-то бабки – травницы померли все.
За две недели до прилета детектива Картера в Олчестер.
Город Дорем. Особняк леди Бланшет.
Красивый зал украшен цветами, под потолком сияют люстры с хрустальными подвесками. На светлом паркете кружатся в танце нарядные гости в карнавальных масках.
Дама в красной маске (обмахиваясь веером): Леди Бланшет, Ваши балы всегда очень изысканны! Я первый раз участвую в маскараде и это так волнующе!
Леди Бланшет: Я очень рада. (Падает на пол без сознания).
Дама в красной маске: Леди Бланшет, что с Вами?
Крики в зале: Воды! Откройте окно! Надо снять маску!
Пожилая дама осторожно наклоняется к хозяйке особняка и снимает с нее маску. Все приглашенные замирают.
Девушка с венком на голове: Что это такое? У леди Бланшет все лицо покрыто язвами! Она, что больна?!
Несколько дам картинно падают в обморок. Двое мужчин стремительно пробираются к выходу.
Пожилой военный в мундире (стреляет из револьвера в потолок): Всем оставаться на местах! Возможно, это чума, я уже встречал такую болезнь, когда служил в жарких странах. Она очень заразна и мы все теперь представляем угрозу для близких. Я не позволю никому покинуть особняк, пока мы не узнаем, что это такое.
Молодая леди в кружевах (прижимает руки к лицу): Мы все умрем!
Два джентльмена в углу зала продолжают пить шампанское из высоких бокалов.
Джентльмен в маске кота (обращаясь к собеседнику): Как думаете, юная леди права и мы все умрем? (Смеется).
Джентльмен в серебряной маске: Нет, уж, извольте! Я не собираюсь умирать ни сегодня, ни завтра, ни через сто лет. За нашу долгую и счастливую жизнь!
Мужчины чокаются бокалами.
За три дня до прилета детектива Картера в Олчестер.
Город Дорем. Особняк леди Бланшет.
В красивых залах и гулких коридорах царит полное запустение. На полу и в креслах лежат люди, их руки и лица обезображены страшными язвами.
Звучат одинокие шаги. В бальный зал не торопясь входят два человека в костюмах чумного доктора. Они трогают лежащих на полу людей длинными палками, но никто из них не шевелится.
Высокий доктор в белой маске: Живых среди гостей особняка нет. Я обошел все этажи, заболевшие скончались.
Толстый доктор: Пора уходить отсюда, запах просто невыносимый. Я чувствую его даже сквозь маску с благовониями.
За два дня, до прилета детектива Картера в Олчестер.
Покои Его Величества.
Кабинет обставлен изысканно и богато. За столом из красного дерева сидит усталый мужчина в парчовом халате.
В кабинет входит секретарь с бумагой в руках.
Секретарь (кланяясь): Добрый день, Ваше Величество! У меня к Вам срочное донесении.
Король (неприветливо): Слушаю.
Секретарь: Все гости из особняка леди Бланшет скончались.
Король (раздраженно): Но я распорядился отправить к ним лучших лекарей!
Секретарь: Они сделали все возможное, но болезнь оказалась сильнее. И очень заразной. Трое из четверых докторов умерли всего через несколько дней в страшных мучениях.
Король молчит и смотрит в стол, наклонив голову.
Секретарь: Ваше величество, какие будут распоряжения? Мы можем сообщить родным, чтобы те организовали погребение?
Король: Нет! Особняк сжечь вместе с мертвыми. Никаких прощаний и торжественных погребений! И пресечь распространение слухов! Никто не должен узнать, что там произошло.
Секретарь: Ваше Величество, но в стране начинается эпидемия. Многие города на окраинах почти полностью вымерли. Лекари говорят, что это чума.
Король (кричит и стучит кулаком по столу): Нет никакой чумы! И никогда не было! Это обыкновенная горячка, от нее тоже умирают и не мало!
В кабинете повисает напряженная тишина.
Король (говорит уже тише): В зараженных городах перегородить улицы. Если потребуется, то и целые кварталы. Чтобы ни один больной не покинул свой дом! Деревни, в которых не осталось живых, полностью сжечь. В столице ввести пропускной режим. И направить докторов в отдаленные города. Тому, кто придумает лекарство от неизвестной заразы, я жалую миллион. Но, повторяю, надо пресечь распространение слухов! Вы меня поняли?! В стране нет никакой чумы! Я прикажу расстрелять каждого, кто начнет сеять панику.
Секретарь (с поклоном): Слушаюсь, Ваше Величество.
Король массирует виски и тянется к графину с водой. Секретарь все не уходит.
Король: Что-нибудь еще?