Похищенная душа бесплатное чтение

Скачать книгу

Про Призрачный город Иньюэ явно уже слышала, и не раз. Множество слухов и легенд ходило об этом месте, расположившегося между миром людей и миром демонов. Больше всего говорили о рынке, где под светом ярко-красных фонарей заключались всевозможные сделки. Демоны и заклинатели, боги и простые смертные – там можно было встретить кого угодно. Количество масок, настоящих и магических, невозможно было сосчитать. Ван не помнила, когда именно впервые услышала про Призрачный город, – давненько это было. Но отчего-то ей ну очень захотелось там побывать. В любом случае, между дорогой в очередное неизвестное место и дорогой в Призрачный город, второй вариант побеждал без каких-либо вопросов. Предложив подобную прогулку и господину Ши, на что он согласился, Иньюэ и Ши Мэй вошли в Призрачный город.

В воздухе витал густой аромат благовоний, смешанный с терпким запахом крови и чего-то неуловимо сладкого, напоминающего перезрелые фрукты. Глаза привыкали к приглушенному красному свету, выхватывающему из темноты то странные лица, то причудливые товары, разложенные на прилавках. Ши Мэй шел рядом, сохраняя невозмутимое выражение лица, но Ван чувствовала его настороженность. Он, как и она, сканировал толпу в поисках возможной опасности или чего-то интересного.

Они медленно продвигались по узким улочкам, лавируя между торговцами и покупателями. Голоса звучали со всех сторон, сливаясь в нестройный гул. Здесь предлагали эликсиры бессмертия, сушенные головы монахов, тут варились не очень аппетитные на вид супы, редчайшие артефакты и даже исполнение желаний. Ван с интересом разглядывала товары, стараясь не задерживаться слишком долго у одного прилавка, чтобы не привлекать лишнего внимания.

Ши Мэй не спеша вместе со своей спутницей скользил по улочкам, выбирая повороты совершенно наугад, и рассматривал все вокруг. Все было так похоже на фестивали человеческого мира, но в то же время совершенно наоборот. Словно кто-то взял и вывернул всю идею наизнанку. Вот стол с леденцами всевозможных форм и размеров. Только от привычного цвета карамели, патоки и меда не осталось и следа. Полупрозрачные сладости переливались оттенками алого – от едва уловимого до насыщенного бордового. Характерный запах железа, исходящий от них, не оставлял сомнений о составе. А вот лавка с едой. Если приблизиться, то среди лапши и риса можно увидеть отрубленные пальцы, глазные яблоки и целые куски свежего мяса. Продавец – огромный хряк, стоящий на задних лапах и одетый в поварскую одежду, – громко извещал всех вокруг о свежести и непревзойденном вкусе своих блюд. Заклинатель, не выдержав, хихикнул и тут же поспешил удалиться, заметив вспышку гнева в маленьких глазах повара-хряка. Не иначе подумал, что над его стрепней смеются. Не объяснишь же, что рассмешила его сама ситуация.

– Засушенные головы буддийских монахов на удачу! Засушенные головы буддийских монахов на удачу! Три по цене двух! Только сегодня, не проходите мимо! – звонко задребежал голос сбоку, и Ши Мэй тут же обернулся. Действительно, с деревянной крыши очередной лавки свисали засушенные головы различных форм и размеров. Красный свет от фонарей подсвечивал их, придавая сему «товару» еще более демонический вид, хотя, казалось бы, куда больше? А на столе он смог рассмотреть раздробленные кости и даже мелкий порошок из них в различных пузатых бутылочках. Юноша усмехнулся и посмотрел на заклинательницу рядом. Интересно, госпожа Иньюэ боится подобного и храбрится только для вида, или всё же она действительно бесстрашная?

Иньюэ не обратила внимания на засушенные головы, вместо этого она внимательно рассматривала прилавок с масками, чувствовала, как по спине пробегают мурашки. Обилие гротескных личин, каждая из которых кричала о страданиях и безумии, вызывало отвращение. Ши Мэй, с присущим ему спокойствием, лишь слегка улыбался, наблюдая за ее колебаниями. Ему словно доставляло удовольствие наблюдать за ее дискомфортом.

– Что скажете? Какую выберем? – спросила Иньюэ, стараясь подавить брезгливость. Взяв себя в руки, она равнодушно пожала плечами, и выдала:

– Давайте возьмём ту, что меньше всего похожа на вас. И желательно, чтобы она не пахла смертью. После недолгого раздумья, Иньюэ остановила свой выбор на маске довольного черта, уродливой настолько, чтобы скрыть ее лицо, но не настолько, чтобы привлекать нежелательное внимание. Ши Мэй, в свою очередь, выбрал маску злобного старика. Расплатившись, они надели маски, избегая зрительного контакта. Преображение было мгновенным: в зеркале отражались чужие, зловещие и слегка пугающие лица. Иньюэ ощутила легкий холодок. Именно это, эта искусственная отчужденность, и была их целью – стать незаметными в толпе, раствориться в тенях, оставаясь чужими для окружающего мира.

Ши Мэй лишь фыркнул в ответ на колкую шутку, промолчав и натянув маску. Их целью был игорный дом «Лазурная удача», возвышавшийся над улицей, словно хмурый великан, заманивая азартных игроков в свои объятия. Отблески фонарей на позолоченных вывесках создавали обманчивую видимость богатства и беззаботности, скрывая темные делишки и разбитые мечты, что плелись внутри.

Иньюэ и Ши Мэй, лица которых скрывали маски, уверенно шагнули в этот омут порока. Шум, гам, запах дешевого вина и пота, смешанный с ароматом благовоний, обрушились на них, создавая атмосферу вседозволенности и риска. Заклинатель, стараясь не привлекать внимания, окинул взглядом залы. Они были переполнены людьми: одни с азартом бросали кости, другие блефовали за карточными столами, а третьи, опустив головы, проклинали свою неудачу.

Ши Мэй, уверенно ведя Иньюэ за собой, направился вглубь заведения. Его взгляд скользил по лицам игроков, выискивая нужную цель. Казалось, он чувствовал, где именно искать, чтобы найти то, что им было необходимо.

– Хотите сыграть, госпожа Иньюэ? – улыбнулся Ши Мэй и кивнул на игральный стол.

Иньюэ недовольно хмыкнула, прерывая веселое щебетание Ши Мэя. Вокруг бушевал праздник: яркие огни искрились, а оживленная толпа гудела, словно рой разъяренных пчел. Легко было поддаться этому вихрю развлечений и забыть о цели их визита, но Иньюэ была непреклонна. Сюда они прибыли не ради праздного времяпрепровождения. Впереди их ждала серьезная миссия, требующая полной собранности и предельного внимания. Поэтому на наивный вопрос Ши Мэя она предпочла не отвечать, лишь бросила на него короткий, предостерегающий взгляд, полный невысказанного упрека. Пусть он помнит, зачем они здесь, и не позволяет себе отвлекаться на пустяки.

Удача, однако, сегодня явно не на их стороне. Неуклюжий демон, словно воплощение досадной случайности, налетел на Иньюэ, сбив маску с её лица. Паника мгновенно сковала деву. Маска, тщательно скрывавшая её истинную личность, упала в толпу, рискуя быть поднятой и опознанной кем угодно. Обнаружение в этом месте означало провал всей задумки и, возможно, гораздо более серьезные последствия. Её сердце бешено заколотилось, пока она лихорадочно озиралась, пытаясь отыскать пропажу среди пестрой, движущейся массы, прежде чем кто-то обратит на неё внимание. Время, казалось, замедлилось, пока она отчаянно искала свою маску, понимая, что каждая секунда промедления увеличивает риск быть раскрытой. Она потянула Ши Мэя за рукав, указывая на свое лицо.

Ши Мэй внутренне застонал, увидев Иньюэ без маски.

– Вот же непутёвая дева! – пронеслось у него в голове. Как она умудрилась потерять такую важную вещь? В Призрачном городе, где секретность и анонимность ценились превыше всего, маска была не просто аксессуаром, а гарантией их безопасности. Если их узнают без маскировки, последствия могут быть весьма плачевными. В лучшем случае их с позором выставят за ворота, а в худшем… Ши Мэй даже не хотел думать о том, что может произойти, если их личности будут раскрыты. Нужно было срочно что-то предпринять, пока не стало слишком поздно.

Он окинул взглядом окружающих, пытаясь оценить, заметил ли кто-нибудь оплошность заклинательницы. К счастью, большинство посетителей были слишком заняты своими делами, чтобы обращать внимание на девушку без маски. Но один взгляд, пронзительный и оценивающий, заставил сердце Ши Мэя уйти в пятки. Высокий силуэт в темном плаще, стоявший неподалеку, пристально смотрел на Иньюэ. В его глазах читалось не просто любопытство, а что-то более зловещее. Ши Мэй потянул Иньюэ за рукав, стараясь отвести ее в тень.

– Нам нужно уйти отсюда, – прошептал он, чувствуя, как по спине ползет холодный пот. – И быстро.

Иньюэ, надеясь на незаметность, едва заметно кивнула Ши Мэю, намереваясь тихо ускользнуть из этого злачного места вместе с ним. Удача, однако, отвернулась от неё во второй раз. Прежде чем она успела сделать и пару шагов, чья-то сильная рука грубо схватила её за запястье и потащила вглубь Игорного дома. Иньюэ даже не успела издать ни звука протеста, как оказалась в самом центре шумного зала. На неё, как на диковинную зверушку, уставились десятки любопытных глаз, прожигая спину заклинательницы нескрываемым интересом. Всякое желание исчезнуть в толпе мгновенно улетучилось, а сердце забилось быстрее от внезапно оказавшегося в центре внимания.

– Что здесь происходит? – прозвучал грубый голос прямо над её ухом. Иньюэ обернулась и увидела огромного мужчину с багровым лицом и кривой усмешкой. Он держал её руку так крепко, что кости, казалось, вот-вот хрустнут.

– Отпустите меня, – прошипела Иньюэ, пытаясь высвободить свою руку. Мужчина лишь сильнее сжал её запястье.

– А то что? – прорычал он, приблизив свое лицо к её. – Думаешь, любой может заявится в моё заведение и просто так уйти, не заплатив?

Иньюэ почувствовала, как её щеки заливаются краской от гнева и унижения. И всё это происходит на глазах Ши Мэя, будь он неладен.

– Я ничего не должна вашему заведению, – отрезала она. – Я здесь впервые.

Ши Мэй почувствовал, как липкий пот собирается на его висках, пока он протискивался сквозь плотное кольцо любопытных. Толпа, словно живой организм, бурлила вокруг Иньюэ, загораживая обзор и заставляя сердце Ши Мэя биться все быстрее. Он корил себя за эту нерасторопность, за то, что позволил ситуации выйти из-под контроля. Крадучись, стараясь не привлекать внимания, Ши Мэй вытащил из-под одежды небольшой, потертый талисман, готовясь применить его в случае необходимости. В то же самое время, в центре этого людского водоворота, Иньюэ, казалось, тоже почувствовала назревающую опасность, ее рука скользнула к рукояти оружия, спрятанного под широкими рукавами ее ханьфу. Напряжение в воздухе сгущалось, предвещая неизбежное столкновение. Но тишину нарушил голос откуда-то из-за ширмы.

– Друзья, давайте не будем ссориться. Мы все здесь для того, чтобы сыграть. Позвольте юной деве и ее спутнику почувствовать атмосферу азартных игр!

Голос этот, глубокий и успокаивающий, словно опытный мореплаватель, усмирил бушующее море страстей. В толпе послышались приглушенные согласные возгласы, и напряжение, казалось, немного спало. Ши Мэй, хоть и не до конца расслабившись, ослабил хватку на талисмане, а Иньюэ чуть отстранила руку от оружия. В воздухе все еще чувствовалась нерешительность, но появилась надежда, что кровопролития удастся избежать, по крайней мере, на данный момент. Интрига нарастала: кто стоит за этой ширмой и почему он вмешивается? Он явно следил за ними с самого начала, раз в курсе того, что Ван пришла не одна, а вместе с ним.

Иньюэ, вперив взгляд в ширму, почувствовала, как волна недоверия окатывает ее. Этот голос… он казался ей знакомым, но память отказывалась выдать конкретное имя или образ. Кто-то, обладающий властью и влиянием, несомненно, но что ему нужно от нее и Ши Мэя?

Ши Мэй, с другой стороны, казалось, немного успокоился. Голос, казалось, излучал ауру авторитета, и юноша, всегда стремившийся избегать конфронтации, был рад отложить применение талисмана. Однако он оставался настороже, прекрасно понимая, что в этом игорном притоне ничто не бывает случайным.

Толпа постепенно расступалась, образуя узкий проход к ширме. Иньюэ, не дожидаясь приглашения, решительно двинулась вперед, Ши Мэй последовал за ней, стараясь не отставать. Каждый шаг отдавался эхом в наступившей тишине, создавая атмосферу напряженного ожидания.

За ширмой их ждал человек средних лет, облаченный в богатое шелковое ханьфу. Его лицо, обрамленное аккуратной бородкой, выражало спокойствие и мудрость. Он сидел за низким столиком, на котором стояла чашка с дымящимся чаем. Приветливо улыбнувшись, он указал на два пустых места напротив себя.

– Прошу, присаживайтесь, – произнес он, его голос звучал так же успокаивающе, как и прежде. – Давайте сыграем в кости.

В его словах, звучало не просто приглашение, а скорее мягкое принуждение, обернутое в бархат спокойного голоса. Голос, казалось, стремился убаюкать, усыпить бдительность, но Иньюэ не могла позволить себе расслабиться. Давайте сыграем в кости, – предложил он, и это предложение прозвучало как приговор. Иньюэ почувствовала, как ее сердце забилось быстрее. Она знала, что эта игра – не просто развлечение. Это шаг в неизвестность, ловушка, из которой выбраться будет непросто. Она немного поколебалась, прежде чем уступить и сесть. Другого выхода не было. Заложница обстоятельств, она понимала, что у них с Ши Мэем сейчас нет иного выбора, кроме как принять эту игру и надеяться на удачу, хотя в душе она чувствовала недоброе предчувствие.

Мужчина за столиком наблюдал за их колебаниями с невозмутимым видом. Его глаза, казалось, проникали сквозь них, читая все их страхи и сомнения. В его взгляде не было ни злобы, ни угрозы, только холодный расчет и уверенность в своем превосходстве.

Скачать книгу