Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения бесплатное чтение

Скачать книгу

INTRODUCTION (Вступление)

Quand, à la fin de 1836, Chopin et George Sand se virent pour la première fois, ils étaient célèbres tous deux depuis plusieurs années. (Когда, в конце 1836 года, Шопен и Жорж Санд встретились впервые, они оба были знамениты уже несколько лет; se voir – встретиться, увидеться).

Bien qu’il n’eût alors que vingt-six ans, Chopin avait composé déjà plusieurs de ses œuvres maîtresses. (Хотя ему было всего 26 лет, Шопен уже написал несколько своих главных произведений; œuvres maîtresses – главные произведения). Les deux cahiers d’études, la ballade en sol mineur, le premier scherzo, des nocturnes, des polonaises, des mazurkas; sans oublier les deux concertos. (Два тома этюдов, балладу соль минор, первое шерцо, ночные песни, полонезы, мазурки; не забывая о двух концертах).

C’était un des musiciens les plus unanimement appréciés dans les milieux les plus divers. (Он был одним из музыкантов, которого наиболее единодушно ценили в самых различных кругах; unanimement apprécié – единодушно ценимый). Les littérateurs, les poètes, les artistes et le « grand monde » l’admiraient. (Литераторы, поэты, художники и «высшее общество» восхищались им; admiraient – восхищались). Sinon autant qu’il le méritait, mais du moins avec enthousiasme. (Если не в такой степени, как он того заслуживал, то хотя бы с энтузиазмом). Son talent transcendant et original de pianiste subjuguait ses auditeurs. (Его выдающийся и оригинальный талант пианиста подчинял слушателей; talent transcendant – выдающийся талант). Sa présence était désirée, souhaitée, attendue tous les soirs dans les salons les plus célèbres de l’époque. (Его присутствие было желанным, ожидаемым каждый вечер в самых известных салонах того времени).

INTRODUCTION

Quand, à la fin de 1836, Chopin et George Sand se virent pour la première fois, ils étaient célèbres tous deux depuis plusieurs années.

Bien qu’il n’eût alors que vingt-six ans, Chopin avait composé déjà plusieurs de ses œuvres maîtresses : les deux cahiers d’études, la ballade en sol mineur, le premier scherzo, des nocturnes, des polonaises, des mazurkas ; sans oublier les deux concertos.

C’était un des musiciens les plus unanimement appréciés dans les milieux les plus divers. Les littérateurs, les poètes, les artistes et le « grand monde » l’admiraient, sinon autant qu’il le méritait, mais du moins avec enthousiasme. Son talent transcendant et original de pianiste subjuguait ses auditeurs et sa présence était désirée, souhaitée, attendue tous les soirs dans les salons les plus célèbres de l’époque.

Par le prestige de son art si neuf, si sincère, par son élégance aussi, il faut le dire, ce beau jeune homme était un des rois, ou pour parler le langage du temps, un des lions de Paris. (Благодаря престижу своего искусства, столь нового и искреннего, а также своей элегантности, надо сказать, этот красивый молодой человек был одним из королей; или, если говорить языком того времени, одним из львов Парижа; prestige – престиж, авторитет; élégance – элегантность; roi – король, lion – львица /ливанский мужчина, популярная фигура в обществе).

De plus n’était-il pas Polonais en ce temps où l’on plaignait tant l’infortunée Pologne? (К тому же разве он не был поляком в то время, когда так жалели несчастную Польшу?; plaignait – жалеть, сожалеть; infortunée – несчастный, бедный; Pologne – Польша). C’est dire qu’il charmait le cœur de multiples admiratrices et s’attirait beaucoup d’envieux; ce dont il ne tirait nulle vanité du reste. (Это означает, что он очаровывал сердца многочисленных поклонниц; он привлекал много завистников; но он не испытывал гордости по этому поводу; charmait – очаровывал, пленял; envieux – завистники; tirer de la vanité – испытывать гордость, тщеславие). Bien que conscient de sa valeur, Chopin était dénué de prétention ; son esprit, sa gaîté, son aimable caractère en faisaient un compagnon des plus agréables. (Хотя он осознавал свою ценность, Шопен был лишен претензий; его ум, веселье и приятный характер делали его одним из самых приятных спутников; dénué de prétention – лишённый претензий, prétention – претензия, высокомерие; aimable – приятный, любезный).

Par le prestige de son art si neuf, si sincère, par son élégance aussi, il faut le dire, ce beau jeune homme était un des rois, ou pour parler le langage du temps, un des lions de Paris.

De plus n’était-il pas Polonais en ce temps où l’on plaignait tant l’infortunée Pologne? C’est dire qu’il charmait le cœur de multiples admiratrices et s’attirait beaucoup d’envieux; ce dont il ne tirait nulle vanité du reste. Bien que conscient de sa valeur, Chopin était dénué de prétention; son esprit, sa gaîté, son aimable caractère en faisaient un compagnon des plus agréables.

George Sand avait conquis une renommée éclatante par des romans très vite fameux: Indiana, Lélia, Jacques. (Жорж Санд завоевала блестящую репутацию благодаря романам, которые быстро стали знаменитыми: Индиана, Лелиа, Жак; renommée éclatante – блестящая репутация, fameux – знаменитый). La Revue des Deux Mondes publiait ses ouvrages dont les péripéties étaient suivies avec curiosité, avec passion par une foule de lecteurs. (Журнал Revue des Deux Mondes публиковал её произведения, за перипетиями которых следила с любопытством и страстью толпа читателей; péripéties – перипетии, события; foule de lecteurs – толпа читателей). Bref, George était, à trente-deux ans, la femme la plus célèbre de France. (В общем, Жорж была, в возрасте 32 лет, самой знаменитой женщиной во Франции; bref – в общем, короче). Elle n’était d’ailleurs pas sans charme, et ses grands yeux noirs, ses yeux de velours mat avaient commis bien des ravages. (Кроме того, она была не лишена обаяния, и её большие черные глаза, её бархатные матовые глаза произвели много разрушений; sans charme – без обаяния, ravages – разрушения, ущерб). Sandeau, Musset, le docteur Pagello, Prosper Mérimée, Michel de Bourges – pour ne citer que les noms les plus connus – s’étaient, de 1830 à 1836, succédés dans la vie de cette ennemie du mariage. (Сандо, Мюссе, доктор Паджело, Проспер Мериме, Мишель де Бурж – чтобы назвать только самые известные имена – сменяли друг друга в жизни этой противницы брака с 1830 по 1836 год; succéder – сменять, следовать друг за другом; ennemie du mariage – противница брака).

George Sand avait conquis une renommée éclatante par des romans très vite fameux: Indiana, Lélia, Jacques. La Revue des Deux Mondes publiait ses ouvrages dont les péripéties étaient suivies avec curiosité, avec passion par une foule de lecteurs. Bref, George était, à trente-deux ans, la femme la plus célèbre de France. Elle n’était d’ailleurs pas sans charme, et ses grands yeux noirs, ses yeux de velours mat avaient commis bien des ravages. Sandeau, Musset, le docteur Pagello, Prosper Mérimée, Michel de Bourges – pour ne citer que les noms les plus connus – s’étaient, de 1830 à 1836, succédés dans la vie de cette ennemie du mariage.

Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand, avait deux enfants: Maurice, fils du mari, du banal baron Casimir Dudevant, et Solange, fille – on le sait à présent – de Stéphane Ajasson de Grandsagne, le gentilhomme berrichon qui fut peut-être le premier amant de la future romancière. (Аврора Дюпен, баронесса Дюдеван, по прозвищу Жорж Санд, имела двоих детей: Морис, сын её мужа, заурядного барона Казимира Дюдевана, и Соланж, дочь – как теперь известно – Стефана Ажассона де Грандсаня, дворянина из Берри, который, возможно, был первым любовником будущей романистки; dite – по прозвищу, называемая; banal – заурядный; gentilhomme berrichon – дворянин из Берри; fut peut-être le premier amant – возможно, был первым любовником). Mais l’aventure n’était pas connue et Solange passait, elle aussi, pour un enfant de Casimir. (Но эта история была неизвестна, и Соланж тоже считалась ребёнком Казимира; aventure – история, любовная интрига; n’était pas connue – была неизвестна; passait pour – считалась, принималась за; enfant de Casimir – ребёнок Казимира).

Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand, avait deux enfants: Maurice, fils du mari, du banal baron Casimir Dudevant, et Solange, fille – on le sait à présent – de Stéphane Ajasson de Grandsagne, le gentilhomme berrichon qui fut peut-être le premier amant de la future romancière. Mais l’aventure n’était pas connue et Solange passait, elle aussi, pour un enfant de Casimir.

En septembre 1836, Chopin, pendant un séjour à Dresde, se fiança à une jeune Polonaise, Marie Wodzinska, dont il s’était épris l’année précédente. (В сентябре 1836 года Шопен, во время пребывания в Дрездене, обручился с молодой полькой Марией Водзиньской, в которую он влюбился в предыдущем году; séjour – пребывание; se fiancer – обручиться; s’était épris – влюбился.) Marie était la sœur d’anciens condisciples de Frédéric: Antoine, Casimir et Félix Wodzinski. (Мария была сестрой бывших однокашников Фредерика: Антуана, Казимира и Феликса Водзиньских; anciens condisciples – бывшие однокашники.) C’était une charmante et rieuse jeune fille aux longs cheveux noirs, aux yeux noirs aussi. (Это была обаятельная и весёлая девушка с длинными чёрными волосами и такими же чёрными глазами; charmante – обаятельная; rieuse – весёлая, смеющаяся.)

Mme Wodzinska – la mère – exigea que les fiançailles fussent d’abord secrètes, ce qui tourmenta et inquiéta cruellement le grand artiste. (Мадам Водзиньска – мать – потребовала, чтобы помолвка сначала оставалась в секрете, что жестоко терзало и тревожило великого артиста; exigea – потребовала; fussent secrètes – были тайными; tourmenta – мучило; inquiéta – тревожило; cruellement – жестоко.) Quand Chopin rencontra George Sand en 1836, il avait le cœur plein et illuminé par son grand et sincère amour pour la jeune Polonaise. (Когда Шопен встретил Жорж Санд в 1836 году, его сердце было полно и озарено его большой и искренней любовью к молодой польке; avait le cœur plein – его сердце было полно; illuminé – озарено; sincère amour – искренняя любовь.)

En septembre 1836, Chopin, pendant un séjour à Dresde, se fiança à une jeune Polonaise, Marie Wodzinska, dont il s’était épris l’année précédente. Marie était la sœur d’anciens condisciples de Frédéric: Antoine, Casimir et Félix Wodzinski. C’était une charmante et rieuse jeune fille aux longs cheveux noirs, aux yeux noirs aussi.

Mme Wodzinska – la mère – exigea que les fiançailles fussent d’abord secrètes, ce qui tourmenta et inquiéta cruellement le grand artiste. Quand Chopin rencontra George Sand en 1836, il avait le cœur plein et illuminé par son grand et sincère amour pour la jeune Polonaise.

Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… (Затем, летом 1837 года, Водзиньские разорвали помолвку…; durant – в течение; rompirent – разорвали; les fiançailles – помолвка.) Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. (Огромная печаль овладела молодым человеком, а также – глухой и вполне оправданный гнев; chagrin – печаль, горе; s’empara de – овладела; sourde colère – глухой гнев; légitime – справедливый, законный.) Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur. (Под воздействием этого внутреннего бунта он сочинил возвышенное скерцо си-бемоль минор; sous l’impulsion – под воздействием, по порыву; révolte – бунт, внутренний протест; scherzo – скерцо; en si bémol mineur – в си-бемоль миноре.)

Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur.

Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? (Любовь с первого взгляда. Как иначе назвать впечатление, которое Шопен произвёл на автора Лелии? coup de foudre – любовь с первого взгляда; employer d’autres termes – использовать другие выражения; caractériser l’impression – охарактеризовать впечатление; produisit – произвёл.) On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. (Доказательство этому можно найти в настоящем произведении; preuve – доказательство; présent ouvrage – настоящее произведение, книга.) Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. (Впрочем, это чувство не помешало романистке завести параллельно и другие любовные интриги; devait ne pas empêcher – не должно было помешать; nouer des intrigues – завязывать интриги; parallèlement – параллельно.) Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. (Но можно сказать, что она думала о Шопене уже в 1836 году, до того, как окончательно вошла в жизнь великого музыканта два года спустя; songea à – думала о; dès 1836 – уже с 1836 года; entrer définitivement – окончательно войти.) Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme. (Однако, если Аврора была, несомненно, главной страстью в жизни Фредерика, то в начале их связи казалось, что он скорее подчинялся пылающей любви этой женщины, к которой вскоре должен был привязаться всей душой и всеми силами; incontestablement – несомненно; passion dominante – главная страсть; liaison – связь, роман; subir – подчиняться, терпеть; brûlant amour – пылающая любовь; s’attacher – привязаться; de toutes ses forces et de toute son âme – всеми силами и всей душой.)

Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme.

Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre. (Вокруг этих двух героев в ту эпоху вращалось множество второстепенных персонажей, интересных по нескольким причинам; autour de – вокруг; ont gravité – вращались, кружились (в переносном смысле – находились в орбите); personnages de second plan – второстепенные персонажи; intéressant à plus d’un titre – интересные по нескольким причинам.)

Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. (Вот, прежде всего, доверенное лицо романистки: графиня Марльяни, урождённая де Фоллевиль; confidente – доверенное лицо (женщина), приближённая; née de – урождённая (девичья фамилия).) Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris. (Шарлотта, по прозвищу Карлотта Марльяни, вышла замуж за испанца, чья мать была итальянкой: графа Мануэля Марльяни, консула Испании в Париже; dite – по прозвищу, называемая; avait épousé – вышла замуж; consul d’Espagne – консул Испании.)

Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre.

Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris.

Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. (Шопен, в этот тревожный период своей жизни, имел в качестве сердечного советчика своего старого друга – графа Альбера Гжималу, польского эмигранта с возвышенной душой и приятным характером; période angoissée – тревожный период; conseiller sentimental – советчик в любовных делах; vieil ami – старый друг; exilé – изгнанник, эмигрант; âme élevée – возвышенная душа; caractère aimable – приятный характер.) Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. (У Фредерика было ещё двое очень дорогих друзей: доктор Жан Матушиньский, по прозвищу Жанно, Ясьо, Янек, и пианист Жюльен Фонтана; très chers – очень дорогие; dit – по прозвищу, называемый.) Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala. (Нет ничего более братского, чем преданность, которую взаимно проявляли Шопен, Матушиньский, Фонтана и Гжимала; rien de plus fraternel – нет ничего более братского; dévouement – преданность; se donnèrent mutuellement preuve – проявляли друг к другу, оказывали друг другу.)

Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala.

Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, fut le fidèle correspondant du grand compositeur, devait beaucoup à son génial ami. (Жюльен Фонтана, который во время путешествия на Майорку был верным корреспондентом великого композитора, был многим обязан своему гениальному другу; durant – вовремя; voyage – путешествие; fidèle correspondant – верный корреспондент; devait beaucoup – был многим обязан; génial ami – гениальный друг.) Ancien condisciple de Frédéric au Conservatoire de Varsovie, Julien avait un caractère sombre, inquiet et susceptible. (Бывший однокашник Фредерика по Варшавской консерватории, Жюльен имел мрачный, тревожный и обидчивый характер; ancien condisciple – бывший однокашник; caractère sombre – мрачный характер; inquiet – тревожный; susceptible – обидчивый.) Chopin s’efforça toujours d’encourager, de distraire son cher Julien et il l’aida dans sa vie matérielle. (Шопен всегда старался поддерживать, развлекать своего дорогого Жюльена и помогал ему в материальной жизни; s’efforça – старался; encourager – поддерживать, ободрять; distraire – развлекать; vie matérielle – материальная жизнь.)

Marie d’Agoult, la célèbre maîtresse de Liszt, apparaît ici sous un jour fort peu favorable. (Мария д’Агуль, знаменитая любовница Листа, представляется здесь в весьма неблагоприятном свете; célèbre maîtresse – знаменитая любовница; sous un jour fort peu favorable – в весьма неблагоприятном свете.) Elle avait pris ombrage de la liaison de George Sand et de Chopin et elle cribla les deux amants des traits de sa spirituelle méchanceté. (Она возмутилась романом Жорж Санд и Шопена и осыпала обоих любовников стрелами своего остроумного злословия; prendre ombrage – возмутиться, обидеться; liaison – роман, связь; cribler de traits – осыпать уколами, колкостями; spirituelle méchanceté – остроумное злословие.)

Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, fut le fidèle correspondant du grand compositeur, devait beaucoup à son génial ami. Ancien condisciple de Frédéric au Conservatoire de Varsovie, Julien avait un caractère sombre, inquiet et susceptible. Chopin s’efforça toujours d’encourager, de distraire son cher Julien et il l’aida dans sa vie matérielle.

Marie d’Agoult, la célèbre maîtresse de Liszt, apparaît ici sous un jour fort peu favorable. Elle avait pris ombrage de la liaison de George Sand et de Chopin et elle cribla les deux amants des traits de sa spirituelle méchanceté.

Dans les pages réunies plus loin, ce sont les deux héros eux-mêmes qui, en narrant chacun à son confident les débuts de leurs amours, (В собранных далее страницах именно сами герои, рассказывая каждому своему доверенному лицу о начале своей любви; pages réunies – собранные страницы; narrant – рассказывая; confident – доверенное лицо; débuts de leurs amours – начало их любви) puis les péripéties du célèbre voyage, nous révèleront le fond de leur cœur (а затем о перипетиях знаменитого путешествия, раскроют нам глубину своего сердца; péripéties – перипетии, события; révéleront le fond de leur cœur – раскроют глубину своего сердца.) et nous emmèneront avec eux à Majorque, dans cette île d’or dont l’une des plus saisissantes merveilles est, certes, la prestigieuse Chartreuse de Valldemosa. (и увлекут нас с собой на Майорку – этот золотой остров, одно из самых захватывающих чудес которого, несомненно, является престижная Картезия Вальдемосы; nous emmèneront – увлекут с собой; île d’or – золотой остров; saisissantes merveilles – захватывающие чудеса; prestigieuse Chartreuse – престижная Картезия (монастырь).)

Denise Colfs-Chainaye et Suzanne Chainaye. (Дениз Кольфс-Шене и Сюзанн Шене)

Dans les pages réunies plus loin, ce sont les deux héros eux-mêmes qui, en narrant chacun à son confident les débuts de leurs amours, puis les péripéties du célèbre voyage, nous révèleront le fond de leur cœur et nous emmèneront avec eux à Majorque, dans cette île d’or dont l’une des plus saisissantes merveilles est, certes, la prestigieuse Chartreuse de Valldemosa.

Denise Colfs-Chainaye et Suzanne Chainaye.

PREMIÈRE APPARITION DE GEORGE SAND DANS LA CORRESPONDANCE DE CHOPIN (ПЕРВОЕ УПОМИНАНИЕ ЖОРЖ САНД В ПЕРЕПИСКЕ ШОПЕНА)

PREMIÈRE APPARITION DE GEORGE SAND DANS LA CORRESPONDANCE DE CHOPIN

1. – Frédéric Chopin à sa famille, à Varsovie. (1. – Фредерик Шопен своей семье в Варшаву.)

[1836.] (1836 год.)

[…] J’ai fait la connaissance d’une grande célébrité: Madame Dudevant, connue sous le nom de George Sand; mais son visage ne m’est pas sympathique et ne m’a pas plu du tout. Il y a même en elle quelque chose qui m’éloigne. […] (Я познакомился с одной знаменитостью: мадам Дюдеван, известной под именем Жорж Санд; но её лицо мне неприятно, оно мне совсем не понравилось. В ней даже есть нечто, что меня отталкивает; j’ai fait la connaissance – я познакомился; grande célébrité – большая знаменитость; connue sous le nom de – известная под именем; visage – лицо; ne m’est pas sympathique – неприятно мне; ne m’a pas plu du tout – совсем не понравилось; quelque chose qui m’éloigne – нечто, что меня отталкивает.)

1. – Frédéric Chopin à sa famille, à Varsovie.

[1836.]

[…] J’ai fait la connaissance d’une grande célébrité : Madame Dudevant, connue sous le nom de George Sand ; mais son visage ne m’est pas sympathique et ne m’a pas plu du tout. Il y a même en elle quelque chose qui m’éloigne. […]

2. – Frédéric Chopin à Julien Fontana, à Paris. (2. – Фредерик Шопен Жюльену Фонтана, в Париж.)

[sur une carte de visite]. ([на визитной карточке].)

[Paris s. d.] ([Париж, без даты]; s. d.sans date, без указания даты.)

Mon âme, où habite Brzowski? (Душа моя, где живёт Бжовский? mon âme – душа моя (ласковое, дружеское обращение); où habite – где живёт.)

2. – Frédéric Chopin à Julien Fontana, à Paris.

[Paris s. d.]

Mon âme, où habite Brzowski?

3. – Frédéric Chopin à Joseph Brzowski, à Paris. (3. – Фредерик Шопен Иосефу Бжовскому, в Париж.)

[Paris, 13 décembre 1836]. ([Париж, 13 декабря 1836 года].)

Je reçois aujourd’hui quelques personnes, entre autres Madame Sand. (Сегодня я принимаю у себя нескольких человек, среди прочих – мадам Санд; je reçois – я принимаю (в гостях); quelques personnes – несколько человек; entre autres – среди прочих.) De plus, Liszt jouera et Nourrit chantera. (Кроме того, Лист будет играть, а Нурри будет петь; de plus – кроме того; jouera – будет играть; chantera – будет петь.) Si cela peut être agréable à Monsieur Brzowski, je l’attendrai ce soir. (Если это может быть приятно господину Бжовскому, я буду ждать его сегодня вечером; si cela peut être agréable – если это может быть приятно; je l’attendrai – я его буду ждать; ce soir – сегодня вечером.)

3. – Frédéric Chopin à Joseph Brzowski, à Paris.

[Paris, 13 décembre 1836].

Je reçois aujourd’hui quelques personnes, entre autres Madame Sand. De plus, Liszt jouera et Nourrit chantera. Si cela peut être agréable à Monsieur Brzowski, je l’attendrai ce soir.

4. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant. (4. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)

Paris, le 26 mars 1837. (Париж, 26 марта 1837 года.)

[…] Chopin tousse avec une grâce infinie. […] (Шопен кашляет с бесконечным изяществом; tousse – кашляет; grâce infinie – бесконечное изящество, утончённая грация.)

4. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.

Paris, le 26 mars 1837.

[…] Chopin tousse avec une grâce infinie. […]

5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant. (5. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)

Paris, 8 avril 1837. (Париж, 8 апреля 1837 года.)

[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […] (Шопен – неотразимый мужчина; у него постоянным остаётся только кашель; irrésistible – неотразимый; il n’y a chez lui que – у него есть только; toux de permanent – постоянный кашель.)

5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.

Paris, 8 avril 1837.

[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […]

6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse. (6. – Фредерик Шопен Антуану Водзиньскому, в Сарагосу.)

[Paris, mai 1837]. ([Париж, май 1837 года].)

[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot. […] (Возможно, я поеду провести несколько дней у Жорж Санд, но это не задержит отправку твоих денег, потому что на эти три дня я оставлю инструкции Жанно; je vais peut-être aller – я, возможно, поеду; passer quelques jours – провести несколько дней; cela ne retardera pas – это не задержит; envoi de ton argent – отправку твоих денег; laisserai des instructions – оставлю указания.)

6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse.

[Paris, mai 1837].

[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot.

7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme. (7. – Жорж Санд графине д’Агуль, в Комо.) Nohant, 2 janvier 1838. (Ноан, 2 января 1838 года.)

Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. (Добрый вечер, добрая и очаровательная принцесса, добрый вечер, дорогой Крэтен из Вале; bonsoir – добрый вечер; charmante – очаровательная; Crétin du Valais – ироническое прозвище, буквально «кретин из Вале» (область в Швейцарии).) N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. (Не забывайте Пиффоэля, который кладёт к вашим ногам своё сердце, свою сигару и остатки своего алого халата; n’oubliez pas – не забывайте; dépose à vos pieds – кладёт к вашим ногам; vestiges – остатки; robe de chambre écarlate – алый халат.) Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz. (Пиффоэль, возможно, поедет в Париж в конце января, особенно если, как писали газеты, снова будут исполнять мессу Берлиоза; ira peut-être – возможно, поедет; célébrer – исполнять, отмечать; Messe de Berlioz – месса Берлиоза.) Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. (Пиффоэль от всей души пожмёт руку Сопину из-за Крэтена, а также из-за самого Сопина [так в оригинале], потому что Сопин очень джентильмен; serrera la main – пожмёт руку; because Sopin is veri zentil – «потому что Сопин очен джентель» – нарочито искажённый английский.) Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. (Пиффоэль умоляет дружочка не читать Dernière Aldini, а прочесть следующее произведение, которое гораздо лучше и ещё не закончено; beseaches – устар. англ. просит, умоляет; next production – следующее произведение; not yet finished – ещё не закончено.) Piffoël vous presse dans ses bras et vous prie de l’aimer, après vous each other s’il en reste. (Пиффоэль обнимает вас и просит его любить, после того как вы полюбите друг друга – если что-то останется; presse dans ses bras – обнимает; prie de l’aimer – просит любить его; après vous each other – после того как вы друг друга (англо-французская игра слов).)

Этот фрагмент написан в юмористическом и слегка абсурдном стиле – Жорж Санд шутливо говорит о себе от имени "Пиффоэля" (вымышленного персонажа или прозвища), используя смесь французского и комически искажённого английского.

7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme.

Nohant, 2 janvier 1838.

Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz. Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. Piffoël vous presse dans ses bras et vous prie de l’aimer, après vous each other s’il en reste.

8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris. (8. – Жорж Санд Эжену Делакруа, в Париж.)

[avril ou mai 1838]. ([апрель или май 1838 года].)

Mon cher Lacroix (Мой дорогой Лакруа)

Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur!(Я уезжаю завтра в пять часов утра, мне бы очень не хотелось уехать, не попрощавшись с вами и не поговорив о Медее, которая – вещь великолепная, потрясающая, душераздирающая; в самом деле, вы – прославленный мазила!; je pars – я уезжаю; dire adieu – попрощаться; Medée – Медея (вероятно, произведение Делакруа); magnifique, superbe, déchirante – великолепная, потрясающая, душераздирающая; décidément – в самом деле, определённо; fameux barbouilleur – прославленный мазила, иронично о художнике.) Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. (Чтобы убедить вас прийти сегодня вечером, скажу, что Шопен играет нам на рояле в узком кругу, с локтями на клавишах – и именно тогда он по-настоящему велик; en petit comité – в узком кругу; les coudes sur le piano – с локтями на пианино; sublime – возвышенный, величественный.) Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. (Приходите в полночь, если вы не слишком соня, и если встретите кого-то из моих знакомых, не говорите им об этом, потому что у Шопена ужасный страх перед вельшами; dormeur – соня; gens de ma connaissance – мои знакомые; ne le leur dites pas – не говорите им; peur affreuse – ужасный страх; Welches – прозвище, презрительное обозначение франко-швейцарцев или немцев в глазах французов (возможно, с юмористическим оттенком).) Adieu, si vous ne venez pas, souvenez-vous de m’aimer un peu. (Прощайте, если не придёте – не забывайте немного любить меня; souvenez-vous de m’aimer – помните, чтобы любить меня хоть немного.)

George (Жорж)

8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris.

[avril ou mai 1838].

Mon cher Lacroix,

Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur! Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. Adieu, si vous ne venez pas, souvenez vous de m’aimer un peu.

George

9. – George Sand à Frédéric Chopin. (9. – Жорж Санд Фредерику Шопену.)

On vous adore (Вас обожают; on vous adore – «вас обожают», безличное, но ласковое обращение.)

George (Жорж)

et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!! (и я тоже! и я тоже! и я тоже!!!)

Marie Dorval (Мари Дорваль – актриса, близкая подруга Жорж Санд.)

9. – George Sand à Frédéric Chopin.

On vous adore

George

et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!!

Marie Dorval

10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris. (10. – Жорж Санд графине Марльяни, в Париж.)

[Nohant, le 23 mai 1838]. ([Ноан, 23 мая 1838 года].)

Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). (Дорогая красавица, я получила ваши милые письма, и медлю с полным ответом, потому что вы знаете, погода в сезон любви переменчива (в стиле Дора); belle – красавица, ласковое обращение; à fond – подробно; saison des amours – сезон любви; Dorat – поэт XVIII века, автор сентиментально-галантных стихов.) On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. (За неделю говорят много «да», «нет», «если», «но», и часто утром говорят: «это невыносимо», а вечером: «на самом деле это высшее счастье»; décidément – определённо, несомненно; bonheur suprême – высшее счастье.) J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. (Так что я жду, чтобы написать вам всерьёз, пока мой барометр не покажет чего-нибудь если не стабильного, то хотя бы определённого на ближайшее время; tout de bon – всерьёз; baromètre – образно: внутреннее состояние, настроение.) Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente. (У меня нет даже малейшего упрёка, но это не повод быть довольной.)

10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris.

[Nohant, le 23 mai 1838].

Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente.

Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. (Сегодня я пишу вам всего лишь записку, чтобы сказать, что люблю вас, что мне нужно, чтобы вы мне писали, думали обо мне, заботились обо мне.) Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique. (Эта мысль придаёт мне сил и не даёт вновь погрузиться в мои преувеличенные приступы мрачного, глупого и сплинического отчаяния; retomber – снова впасть; exagérations – преувеличения; spleenitique – подверженный сплину, тоске.)

Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. (Моя бедная старая Софи Крамер очень больна, мне пишут.) Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. (Вы, Мадонна страждущих и покровительница несчастных, поможете ей, правда, дорогая моя, и проследите, чтобы ей ничего не недоставало; secourrez – окажете помощь; veillerez à – проследите за тем, чтобы.) C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement. (Это очень добрая душа, которая нежно меня любит.)

Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique.

Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement.

Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz (Позвольте мне также попросить вас найти способ отправить кого-нибудь к Булозу; Buloz – издатель Revue des Deux Mondes.) Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille ; (У него тысяча франков, которые он должен мне передать, из которых я должна 500 за покупки, сделанные молодым Маллефилем.) en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). (Кроме того, Софи потратила около 182 франков на ящик, который она недавно мне прислала (и где, к слову, я нашла свои вальсы, за что тысячу раз благодарю вас); walzes – немецкое слово walzer, вальсы.) Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. (Боюсь, что, с одной стороны, господин Леонс Маллефиль может быть стеснён в средствах, а с другой – Софи вовсе на мели; être à sec – остаться без денег.) Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. (Будьте добры, дорогая, отправьте кого-нибудь к Булозу, улица Боз-Ар, 10, чтобы деньги оказались у Софи, откуда господин Леонс возьмёт 500 франков.) Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. (Что касается остального – 318 франков – я пошлю к Софи моего возчика Морнана, которого вы знаете, дорогая, и которому я должна 300 франков.) Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico.

(Я пошлю его с запиской от себя, а если Софи будет слишком больна, чтобы заниматься этими выплатами, поручите это Энрико.) On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer. (Он придёт к вам домой, так что никого не придётся тревожить – кроме разве что Булоза, который никогда не спешит с выплатами.)

Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz. Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille; en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico. On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer.

Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. (Прощайте, тысячу раз простите, дорогая подруга, что обременяю вас такими вещами.) Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter! (У меня пока нет возможности поехать в Париж, так что я не отвечаю на ваши вопросы о моём переезде. Тысячу раз благодарю за ваши предложения – мне было бы приятно ими воспользоваться.)

George (Жорж)

Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter !

George

11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris. (11. – Фредерик Шопен Альберту Гжимале, в Париж.)

[Paris, 1838]. ([Париж, 1838 год].)

Mon très cher, (Мой самый дорогой,)

Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. (Я обязательно должен увидеться с тобой сегодня, хоть даже и ночью… в полночь или в час ночи; je dois absolument – я обязательно должен; serait-ce même – пусть даже это будет; pendant la nuit – ночью; à minuit – в полночь.) Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. (Не бойся никаких неудобств для себя, мой дорогой; ты знаешь, что я всегда умел ценить твоё сердце; ne crains aucun embarras – не бойся никаких неудобств; estimer – ценить, уважать.) Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander. (Речь идёт о совете, который я хочу у тебя попросить; il s’agit de – речь идёт о; conseil – совет; j’ai à te demander – мне нужно у тебя попросить.)

Ton Ch. (Твой Ш.)

11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris.

[Paris, 1838].

Mon très cher,

Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander.

Ton Ch.

12. – George Sand à Albert Grzymala, à Paris. (12. – Жорж Санд Альберту Гжимале, в Париж.)

[Nohant, juin 1838]. ([Ноан, июнь 1838 года].)

Jamais il ne peut m’arriver de douter de la loyauté de vos conseils, cher ami ; qu’une pareille crainte ne vous vienne jamais. (Я никогда не могу усомниться в искренности ваших советов, дорогой друг; пусть такой страх никогда к вам не приходит; loyauté – честность, искренность; pareille crainte – подобный страх.) Je crois à votre évangile sans bien le connaître et sans l’examiner, parce que du moment qu’il a un adepte comme vous, il doit être le plus sublime de tous les évangiles. (Я верю в ваше евангелие, даже не зная его и не анализируя, потому что если у него есть такой последователь, как вы, оно должно быть самым возвышенным из всех; évangile – евангелие (высокие моральные принципы); adepte – последователь, приверженец.) Soyez béni pour vos avis et soyez en paix pour mes pensées. (Да будете вы благословенны за свои советы, и пусть вас не тревожат мои мысли; soyez béni – да будете благословенны; soyez en paix – будьте спокойны.) Posons nettement la question une dernière fois, parce que de votre dernière réponse sur ce sujet dépendra toute ma conduite à venir… (Сформулируем чётко вопрос в последний раз, потому что от вашего последнего ответа на эту тему будет зависеть всё моё будущее поведение; posons – давайте сформулируем; conduite à venir – поведение в будущем.) …et puisqu’il fallait en arriver là, je suis fâchée de ne pas avoir surmonté la répugnance que j’éprouvais à vous interroger à Paris. (И раз уж пришлось к этому прийти, мне жаль, что я не преодолела отвращение, которое испытывала, задавая вам эти вопросы в Париже; fâchée – огорчена; surmonté la répugnance – преодолела отвращение; interroger – спрашивать.) Il me semblait que ce que j’allais apprendre pâlirait mon poème. Et, en effet, le voilà qui a rembruni, ou plutôt qui pâlit beaucoup. (Мне казалось, что то, что я узнаю, поблёкнет мой поэтический образ. И, действительно, он помрачнел, или скорее сильно побледнел; pâlir – бледнеть; rembruni – потемнел.) Mais qu’importe ! Votre évangile est le mien quand il prescrit de songer à soi en dernier lieu, et de n’y pas songer du tout quand le bonheur de ceux que nous aimons réclame toutes nos puissances. (Но что за дело! Ваше евангелие – и моё, если оно велит думать о себе в последнюю очередь, а лучше – совсем не думать, когда счастье тех, кого мы любим, требует всех наших сил; prescrire – предписывать; songer à soi – думать о себе; réclamer toutes nos puissances – требует всех наших сил.) Écoutez-moi bien et répondez clairement, catégoriquement, nettement. (Выслушайте меня внимательно и ответьте ясно, категорично, чётко.)

12. – George Sand à Albert Grzymala, à Paris.

[Nohant, juin 1838].

Jamais il ne peut m’arriver de douter de la loyauté de vos conseils, cher ami ; qu’une pareille crainte ne vous vienne jamais. Je crois à votre évangile sans bien le connaître et sans l’examiner, parce que du moment qu’il a un adepte comme vous, il doit être le plus sublime de tous les évangiles. Soyez béni pour vos avis et soyez en paix pour mes pensées. Posons nettement la question une dernière fois, parce que de votre dernière réponse sur ce sujet dépendra toute ma conduite à venir, et puisqu’il fallait en arriver là, je suis fâchée de ne pas avoir surmonté la répugnance que j’éprouvais à vous interroger à Paris. Il me semblait que ce que j’allais apprendre pâlirait mon poème. Et, en effet, le voilà qui a rembruni, ou plutôt qui pâlit beaucoup. Mais qu’importe ! Votre évangile est le mien quand il prescrit de songer à soi en dernier lieu, et de n’y pas songer du tout quand le bonheur de ceux que nous aimons réclame toutes nos puissances. Écoutez-moi bien et répondez clairement, catégoriquement, nettement.

Cette personne qu’il veut, ou croit devoir aimer, est-elle propre à faire son bonheur, ou bien doit-elle augmenter ses souffrances et ses tristesses? (Подходит ли та, кого он хочет или считает своим долгом любить, для его счастья, или она должна лишь усилить его страдания и печали?; propre à – способна на, пригодна для.) Je ne demande pas s’il l’aime, s’il en est aimé, si c’est plus ou moins que moi. (Я не спрашиваю, любит ли он её, любим ли он ею, и больше ли или меньше, чем меня.) Je sais à peu près, par ce qui se passe en moi, ce qui doit se passer en lui. (Я примерно знаю, судя по тому, что происходит во мне, что должно происходить в нём.) Je demande à savoir laquelle de nous deux il faut qu’il oublie ou abandonne pour son repos, pour son bonheur, pour sa vie enfin, qui me paraît trop chancelante et trop frêle pour résister à de grandes douleurs. (Я хочу знать, кого из нас двух ему нужно забыть или оставить ради покоя, ради счастья, ради жизни, которая кажется мне слишком шаткой и хрупкой, чтобы вынести сильные страдания; chancelante – шаткая; frêle – хрупкая; douleurs – страдания.) Je ne veux pas faire le rôle de mauvais ange. Je ne suis pas le Bertram de Meyerbeer et je ne lutterai point contre l’amie d’enfance si c’est une belle et pure Alice. (Я не хочу играть роль злого ангела. Я не Бертрам из Роберта-дьявола Мейербера и не стану бороться с подругой детства, если она – прекрасная и чистая Алиса; faire le rôle – играть роль; lutter contre – бороться против.) Si j’avais su qu’il y eût un lien dans la vie de notre enfant, un sentiment dans son âme, je ne me serais jamais penchée pour respirer un parfum réservé à un autre autel. (Если бы я знала, что в жизни нашего ребёнка есть другая привязанность, другое чувство в его душе, я бы никогда не наклонилась, чтобы вдохнуть аромат, предназначенный другому алтарю; lien – связь; se pencher – наклониться; parfum – аромат; autel – алтарь.) De même, lui sans doute se fût éloigné de mon premier baiser s’il eût su que j’étais comme mariée. (Точно так же и он, без сомнения, отстранился бы от моего первого поцелуя, если бы знал, что я, по сути, замужем; s’éloigner – удалиться, отстраниться; mariée – замужняя.)

Cette personne qu’il veut, ou croit devoir aimer, est-elle propre à faire son bonheur, ou bien doit-elle augmenter ses souffrances et ses tristesses ? Je ne demande pas s’il l’aime, s’il en est aimé, si c’est plus ou moins que moi. Je sais à peu près, par ce qui se passe en moi, ce qui doit se passer en lui. Je demande à savoir laquelle de nous deux il faut qu’il oublie ou abandonne pour son repos, pour son bonheur, pour sa vie enfin, qui me paraît trop chancelante et trop frêle pour résister à de grandes douleurs. Je ne veux pas faire le rôle de mauvais ange. Je ne suis pas le Bertram de Meyerbeer et je ne lutterai point contre l’amie d’enfance si c’est une belle et pure Alice; si j’avais su qu’il y eût un lien dans la vie de notre enfant, un sentiment dans son âme, je ne me serais jamais penchée pour respirer un parfum réservé à un autre autel. De même, lui sans doute se fût éloigné de mon premier baiser s’il eût su que j’étais comme mariée.

Nous ne nous sommes point trompés l’un l’autre, nous nous sommes livrés au vent qui passait et qui nous a emportés tous deux dans une autre région pour quelques instants. (Мы не обманули друг друга, мы отдались ветру, что пронёсся мимо, и унес нас обоих в другой мир – пусть и на несколько мгновений; nous nous sommes livrés – отдались, предались; le vent qui passait – проходящий ветер; emportés – унес.) Mais il n’en faut pas moins que nous redescendions ici-bas, après cet embrassement céleste et ce voyage à travers l’Empyrée. (Но, несмотря ни на что, нам нужно снова вернуться на землю после этого небесного объятия и странствия сквозь Эмпирей; redescendions ici-bas – вернулись сюда, вниз, на землю; embrassement céleste – небесное объятие; l’Empyrée – Эмпирей, высшее небо в средневековой космологии.) Pauvres oiseaux, nous avons des ailes, mais notre nid est sur la terre et quand le chant des anges nous appelle en haut, le cri de notre famille nous ramène en bas. (Бедные птицы, у нас есть крылья, но гнездо наше на земле, и когда пение ангелов зовёт нас наверх, крик нашей семьи возвращает нас вниз; nid – гнездо; cri de notre famille – голос, зов семьи.) Moi, je ne veux point m’abandonner à la passion, bien qu’il y ait au fond de mon cœur un foyer encore bien menaçant parfois. (Я не хочу предаваться страсти, хотя в глубине моего сердца всё ещё тлеет очаг, порой угрожающий вспыхнуть; s’abandonner à – отдаваться; foyer menaçant – угрожающий очаг.) Mes enfants me donneront la force de briser tout ce qui m’éloignerait d’eux ou de la manière d’être qui est la meilleure pour leur éducation, leur santé, leur bien être, etc. (Мои дети дадут мне силу разрушить всё, что могло бы отдалить меня от них или от образа жизни, который лучше всего подходит для их воспитания, здоровья, благополучия и прочего; briser – разрушить, разорвать; manière d’être – образ жизни, способ существования.)

Nous ne nous sommes point trompés l’un l’autre, nous nous sommes livrés au vent qui passait et qui nous a emportés tous deux dans une autre région pour quelques instants. Mais il n’en faut pas moins que nous redescendions ici-bas, après cet embrassement céleste et ce voyage à travers l’Empyrée. Pauvres oiseaux, nous avons des ailes, mais notre nid est sur la terre et quand le chant des anges nous appelle en haut, le cri de notre famille nous ramène en bas. Moi, je ne veux point m’abandonner à la passion, bien qu’il y ait au fond de mon cœur un foyer encore bien menaçant parfois. Mes enfants me donneront la force de briser tout ce qui m’éloignerait d’eux ou de la manière d’être qui est la meilleure pour leur éducation, leur santé, leur bien être, etc.

Ainsi je ne puis pas me fixer à Paris à cause de la maladie de Maurice, etc…, etc… (Поэтому я не могу обосноваться в Париже из-за болезни Мориса и так далее, и так далее; se fixer à – поселиться, закрепиться.) Puis il y a un être excellent, parfait sous le rapport du cœur et de l’honneur, que je ne quitterai jamais parce que c’est le seul homme qui, étant avec moi depuis près d’un an, ne m’ait pas une seule fois, une seule minute, fait souffrir par sa faute. (Кроме того, есть один замечательный человек, безупречный в сердце и чести, которого я никогда не покину, потому что он – единственный мужчина, кто, будучи со мной почти год, не причинил мне ни разу, ни на минуту, боли своей виной; sous le rapport de – в отношении, с точки зрения.) C’est aussi le seul homme qui se soit donné entièrement et absolument à moi, sans regret pour le passé, sans réserve pour l’avenir. (Он также – единственный, кто отдался мне полностью и без остатка, без сожаления о прошлом, без оговорок на будущее.) Puis, c’est une si bonne et si sage nature, que je ne puisse l’amener avec le temps à tout comprendre, à tout savoir ; c’est une cire malléable sur laquelle j’ai posé mon sceau… (А ещё – это настолько добрая и разумная натура, что со временем я смогу привести его к пониманию всего, ко всему знанию; он – мягкий воск, на который я поставила свою печать; cire malléable – мягкий воск; poser son sceau – поставить печать.) …et quand je voudrai en changer l’empreinte, avec quelque précaution et quelque patience j’y réussirai. (и когда я захочу изменить отпечаток, с осторожностью и терпением я этого добьюсь; empreinte – отпечаток.) Mais aujourd’hui cela ne se pourrait pas, et son bonheur m’est sacré. (Но сегодня это невозможно, и его счастье свято для меня; m’est sacré – для меня свято, неприкосновенно.)

Ainsi je ne puis pas me fixer à Paris à cause de la maladie de Maurice, etc…, etc… Puis il y a un être excellent, parfait sous le rapport du cœur et de l’honneur, que je ne quitterai jamais parce que c’est le seul homme qui, étant avec moi depuis près d’un an, ne m’ait pas une seule fois, une seule minute, fait souffrir par sa faute. C’est aussi le seul homme qui se soit donné entièrement et absolument à moi, sans regret pour le passé, sans réserve pour l’avenir. Puis, c’est une si bonne et si sage nature, que je ne puisse l’amener avec le temps à tout comprendre, à tout savoir; c’est une cire malléable sur laquelle j’ai posé mon sceau et quand je voudrai en changer l’empreinte, avec quelque précaution et quelque patience j’y réussirai. Mais aujourd’hui cela ne se pourrait pas, et son bonheur m’est sacré.

Voilà donc pour moi; engagée comme je le suis, enchaînée d’assez près pour des années, je ne puis désirer que notre petit rompe de son côté les chaînes qui le lient. (Вот моя ситуация: связанная, как я есть, довольно крепко и надолго, я не могу желать, чтобы наш малыш разорвал свои собственные узы; engagée – связанная обязательствами; enchaînée – прикованная, скованная; rompe les chaînes – разорвал цепи.) S’il venait mettre son existence entre mes mains, je serais bien effrayée… (Если бы он пришёл и положил свою жизнь в мои руки, я была бы сильно испугана…) …car en ayant accepté une autre, je ne pourrais lui tenir lieu de ce qu’il aurait quitté pour moi. (потому что, приняв другого, я не смогла бы заменить ему то, от чего он отказался ради меня; tenir lieu de – заменить.) Je crois que notre amour ne peut durer que dans les conditions où il est né… (Я думаю, что наша любовь может существовать только в тех условиях, в которых она родилась…) …c’est-à-dire que de temps en temps, quand un bon vent nous ramènera l’un vers l’autre, nous irons encore faire une course dans les étoiles… (то есть время от времени, когда добрый ветер снова принесёт нас друг к другу, мы снова совершим путешествие к звёздам; faire une course – прогуляться, прокатиться, здесь – метафора.) …et puis nous nous quitterons pour marcher à terre, car nous sommes des enfants de la terre… (а потом мы расстанемся, чтобы идти по земле, ведь мы – дети земли…) …et Dieu n’a pas permis que nous y accomplissions notre pèlerinage côte à côte. (и Бог не допустил, чтобы мы прошли наш земной путь рядом; pèlerinage – паломничество, путь.) C’est dans le ciel que nous devons nous rencontrer, et les instants rapides que nous y passerons seront si beaux, qu’ils vaudront toute une vie passée ici-bas. (В небе нам суждено встретиться, и те краткие мгновения, что мы там проведём, будут столь прекрасны, что будут стоить всей жизни, прожитой здесь, на земле; ici-bas – здесь, внизу, на земле.)

Voilà donc pour moi; engagée comme je le suis, enchaînée d’assez près pour des années, je ne puis désirer que notre petit rompe de son côté les chaînes qui le lient. S’il venait mettre son existence entre mes mains, je serais bien effrayée, car en ayant accepté une autre, je ne pourrais lui tenir lieu de ce qu’il aurait quitté pour moi. Je crois que notre amour ne peut durer que dans les conditions où il est né, c’est-à-dire que de temps en temps, quand un bon vent nous ramènera l’un vers l’autre, nous irons encore faire une course dans les étoiles et puis nous nous quitterons pour marcher à terre, car nous sommes des enfants de la terre et Dieu n’a pas permis que nous y accomplissions notre pèlerinage côte à côte. C’est dans le ciel que nous devons nous rencontrer, et les instants rapides que nous y passerons seront si beaux, qu’ils vaudront toute une vie passée ici-bas.

Mon devoir est donc tout tracé. (Мой долг, таким образом, совершенно ясен; mon devoir – мой долг; tout tracé – чётко обозначен, заранее определён.) Mais je puis, sans jamais l’abjurer, l’accomplir de deux manières différentes: (Но я могу, не отказываясь от него, исполнить его двумя разными способами; sans jamais l’abjurer – не отрекаясь от него; l’accomplir – исполнить его; deux manières différentes – два различных способа.) L’une serait de me tenir le plus éloignée que possible de Chopin, (Один способ – держаться как можно дальше от Шопена; se tenir éloignée – держаться подальше.) de ne point chercher à occuper sa pensée, (не пытаться занимать его мысли; ne point chercher – не пытаться; occuper sa pensée – занимать его мысли.) de ne jamais me retrouver seule avec lui; (никогда не оставаться с ним наедине; se retrouver seule avec – оказаться наедине с.) l’autre serait au contraire de m’en rapprocher autant que possible (другой, напротив, – приблизиться к нему как можно ближе; au contraire – напротив; se rapprocher – приблизиться.) sans compromettre la sécurité de Mallefille, (не ставя под угрозу спокойствие Маллефиля; compromettre – подвергать опасности.) de me rappeler doucement à lui dans ses heures de repos et de béatitude, (мягко напоминать о себе в часы его покоя и блаженства; se rappeler à quelqu’un – напоминать о себе; repos – покой; béatitude – блаженство.) de le serrer chastement dans mes bras quelquefois, (иногда целомудренно обнимать его; serrer dans ses bras – обнимать; chastement – целомудренно.) quand le vent céleste voudra bien nous enlever et nous promener dans les airs. (когда небесный ветер захочет унести нас и понести по воздуху; vent céleste – небесный ветер; promener dans les airs – уносить ввысь, переносно – в иную реальность.)

Mon devoir est donc tout tracé. Mais je puis, sans jamais l’abjurer, l’accomplir de deux manières différentes : l’une serait de me tenir le plus éloignée que possible de Chopin, de ne point chercher à occuper sa pensée, de ne jamais me retrouver seule avec lui; l’autre serait au contraire de m’en rapprocher autant que possible sans compromettre sécurité de Mallefille, de me rappeler doucement à lui dans ses heures de repos et de béatitude, de le serrer chastement dans mes bras quelquefois, quand le vent céleste voudra bien nous enlever et nous promener dans les airs.

La première manière sera celle que j’adopterai (Первый путь я выберу; manière – способ; adopter – избрать.) si la personne est faite pour lui donner un bonheur pur et vrai, (если эта женщина создана для того, чтобы дарить ему чистое и настоящее счастье; être fait pour – быть созданным для.) pour l’entourer de soins, pour arranger, régulariser et calmer sa vie, (окружать его заботой, упорядочить и успокоить его жизнь; entourer de soins – окружать заботой; arranger – устроить; régulariser – урегулировать; calmer – успокоить.) si enfin il s’agit pour lui d’être heureux par elle et que j’y sois un empêchement ; (если, в конечном счёте, дело в том, чтобы он был счастлив с ней, а я – этому помеха; il s’agit de – речь идёт о; empêchement – помеха, препятствие.) si son âme excessivement, peut-être follement, peut-être sagement scrupuleuse, (если его душа – чрезмерно, быть может безумно, а может быть разумно – щепетильна; scrupuleuse – совестливая.) se refuse à aimer deux êtres différents de deux manières différentes, (отказывается любить двух людей двумя разными способами; se refuser à – отказываться от.) si les huit jours que je passerai avec lui dans une saison doivent l’empêcher d’être heureux, (если восемь дней, которые я провожу с ним за сезон, мешают ему быть счастливым; passer – проводить; empêcher – мешать.) dans son intérieur, le reste de l’année ; (в его домашней жизни в остальное время года; intérieur – домашняя жизнь.) alors, oui, alors je vous jure que je travaillerai à me faire oublier de lui. (тогда, да, я клянусь вам, что постараюсь исчезнуть из его памяти; travailler à – работать над тем, чтобы; se faire oublier – заставить забыть себя.) La seconde manière, je la prendrai si vous me dites de deux choses l’une : (Второй путь я выберу, если вы скажете одно из двух; de deux choses l’une – одно из двух.) ou que son bonheur domestique peut et doit s’arranger avec quelques heures de passion chaste et de douce poésie, (либо его семейное счастье может и должно сочетаться с несколькими часами целомудренной страсти и нежной поэзии; bonheur domestique – домашнее счастье; s’arranger avec – сочетаться с.) ou que le bonheur domestique lui est impossible, (или же семейное счастье для него невозможно.) et que le mariage ou quelque union qui y ressemblât serait le tombeau de cette âme d’artiste; (и что брак или союз, похожий на него, был бы гробницей для этой артистической души; tombeau – гробница; âme d’artiste – душа художника.) qu’il faut donc l’en éloigner à tout prix et l’aider même à vaincre ses scrupules religieux. (что его нужно от этого отвести любой ценой и даже помочь преодолеть его религиозные сомнения; à tout prix – любой ценой; vaincre – преодолеть; scrupules religieux – религиозные сомнения.)

La première manière sera celle que j’adopterai si la personne est faite pour lui donner un bonheur pur et vrai, pour l’entourer de soins, pour arranger, régulariser et calmer sa vie, si enfin il s’agit pour lui d’être heureux par elle et que j’y sois un empêchement ; si son âme excessivement, peut-être follement, peut-être sagement scrupuleuse, se refuse à aimer deux êtres différents de deux manières différentes, si les huit jours que je passerai avec lui dans une saison doivent l’empêcher d’être heureux, dans son intérieur, le reste de l’année ; alors, oui, alors je vous jure que je travaillerai à me faire oublier de lui. La seconde manière, je la prendrai si vous me dites de deux choses l’une: ou que son bonheur domestique peut et doit s’arranger avec quelques heures de passion chaste et de douce poésie, ou que le bonheur domestique lui est impossible, et que le mariage ou quelque union qui y ressemblât serait le tombeau de cette âme d’artiste ; qu’il faut donc l’en éloigner à tout prix et l’aider même à vaincre ses scrupules religieux.

C’est un peu là – je dirai où – que mes conjectures aboutissent. (Вот примерно к чему приводят мои догадки; conjectures – догадки, предположения; aboutir – приводить к результату.) Vous me direz si je me trompe; (Вы скажете, ошибаюсь ли я; se tromper – ошибаться.) je crois la personne charmante, digne de tout amour, et de tout respect, (я считаю эту женщину обаятельной, достойной всякой любви и уважения; digne de – достойный.) parce qu’un être comme lui ne peut aimer que le pur et le beau. (потому что существо, как он, может любить только чистое и прекрасное; pur – чистое; beau – прекрасное.) Mais je crois que vous redoutez pour lui le mariage, (Но я думаю, что вы боитесь за него в браке; redouter – опасаться.) le lien de tous les jours, la vie réelle, les affaires, les soins domestiques, (повседневную связь, реальную жизнь, дела, домашние заботы; lien – связь; soins domestiques – домашние заботы.) tout ce qui, en un mot, semble éloigné de sa nature et contraire aux inspirations de sa muse. (всё, что, одним словом, кажется чуждым его натуре и противным вдохновению его музы; éloigné de – далёкий от; contraire à – противоположный.) Je le craindrais aussi pour lui ; mais à cet égard je ne puis rien affirmer et rien prononcer (Я бы тоже этого боялась за него, но в этом отношении я ничего не могу ни утверждать, ни говорить с уверенностью; affirmer – утверждать; prononcer – высказывать.) parce qu’il y a bien des rapports sous lesquels il m’est absolument inconnu. (потому что есть много сторон, в которых он мне совершенно незнаком; rapports – аспекты, стороны; inconnu – неизвестный.) Je n’ai vu que la face de son être qui est éclairée par le soleil. (Я видела лишь ту сторону его существа, которая озарена солнцем; face – сторона; être – существо; éclairée – освещённая.)

C’est un peu là – je dirai où – que mes conjectures aboutissent. Vous me direz si je me trompe ; je crois la personne charmante, digne de tout amour, et de tout respect, parce qu’un être comme lui ne peut aimer que le pur et le beau. Mais je crois que vous redoutez pour lui le mariage, le lien de tous les jours, la vie réelle, les affaires, les soins domestiques, tout ce qui, en un mot, semble éloigné de sa nature et contraire aux inspirations de sa muse. Je le craindrais aussi pour lui; mais à cet égard je ne puis rien affirmer et rien prononcer parce qu’il y a bien des rapports sous lesquels il m’est absolument inconnu. Je n’ai vu que la face de son être qui est éclairée par le soleil.

Vous fixerez donc mes idées sur ce point. (Вы поможете мне прояснить мои взгляды на этот счёт; fixer les idées – закрепить, уточнить мнения.) Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. (Крайне важно, чтобы я точно знала его положение, чтобы определить своё; de la plus haute importance – чрезвычайно важно; établir la mienne – установить свою позицию.) Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, (На мой вкус, я представляла себе наш поэтический союз так, что я не буду знать ничего, абсолютно ничего о его реальной жизни, и он – о моей; poème – поэтический образ, роман; vie positive – реальная жизнь.) qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, (что он будет следовать всем своим религиозным, светским, поэтическим и художественным идеям без моего вмешательства, и наоборот; demander compte – требовать отчёта.) mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. (но где бы и когда бы мы ни встретились, наши души будут на вершине счастья и совершенства; à son apogée – в зените, на вершине.) Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, (В этом я не сомневаюсь: человек становится лучше, когда любит возвышенной любовью; amour sublime – возвышенная любовь.) et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour. (и, вместо того чтобы совершать грех, человек приближается к Богу, источнику и очагу этой любви; foyer – очаг, центр.)

Vous fixerez donc mes idées sur ce point. Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour.

C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, (Возможно, именно это вы должны постараться ему объяснить, мой друг; en dernier ressort – в конечном итоге; tâcher de – постараться.) et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. (и, не противореча его представлениям о долге, самоотдаче и религиозной жертве, вы могли бы облегчить его сердце; contrarier – противоречить; à l’aise – в покое, спокойно.) Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; (Больше всего на свете я боюсь, чтобы не стать для него ужасом и упрёком; épouvante – ужас; remords – угрызение совести.) non, je ne puis ( à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’i et le souvenir d’une autre. (нет, я не могу, если только она не губительна для него, бороться с образом и воспоминанием о другой; funeste – пагубный.) Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte. (Я слишком уважаю чужую собственность, а точнее, это единственная собственность, которую я уважаю.)

[…] Il n’y a rien de tel qu’une patrie, et quand on en a une, il ne faut pas s’en faire une autre. (Нет ничего лучше родины, и если она у тебя есть, не надо искать другую; patrie – родина.) Dans ce cas, je serai pour lui comme une Italie, qu’on va voir, où l’on se plaît aux jours du printemps, mais où l’on ne reste pas, (В таком случае я буду для него как Италия, куда ездят весной, где приятно бывать, но где не остаются.) parce qu’il y a plus de soleil que de lits et de tables et que le confortable de la vie est ailleurs. (потому что там больше солнца, чем кроватей и столов, и удобства жизни – в другом месте.) Pauvre Italie ! (Бедная Италия!)

C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; non, je ne puis (à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’i et le souvenir d’une autre. Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte.

[…] Il n’y a rien de tel qu’une patrie, et quand on en a une, il ne faut pas s’en faire une autre. Dans ce cas, je serai pour lui comme une Italie, qu’on va voir, où l’on se plaît aux jours du printemps, mais où l’on ne reste pas, parce qu’il y a plus de soleil que de lits et de tables et que le confortable de la vie est ailleurs. Pauvre Italie !

Tout le monde y songe, la désire ou la regrette ; personne n’y peut demeurer, parce qu’elle est malheureuse et ne saurait donner le bonheur qu’elle n’a pas. (Все о ней думают, желают или жалеют, но никто не может там остаться, потому что она несчастна и не может дать счастья, которого у неё нет; demeurer – оставаться; malheureuse – несчастная; ne saurait – не в состоянии.) Il y a une dernière supposition qu’il est bon que je vous dise. (Есть ещё одно предположение, которое мне стоит вам изложить; supposition – предположение.) Il serait possible qu’il n’aimât plus du tout l’amie d’enfance et qu’il eût une répugnance réelle pour un lien à contracter, (Возможно, он больше вовсе не любит подругу детства и испытывает настоящее отвращение к брачному союзу; répugnance – отвращение; lien à contracter – обязательство, союз.) mais que le sentiment du devoir, l’honneur d’une famille, que sais-je ? lui commandassent un rigoureux sacrifice de lui-même. (но чувство долга, честь семьи, кто знает? могут требовать от него суровой жертвы собой; rigoureux sacrifice – строгая, тяжёлая жертва.) Dans ce cas-là, mon ami, soyez son bon ange; moi, je ne puis guère m’en mêler; mais vous le devez ; (В таком случае, друг мой, будьте его добрым ангелом; я вряд ли смогу вмешаться, но вы обязаны.) sauvez-le des arrêts trop sévères de sa conscience, sauvez-le de sa propre vertu, empêchez-le à tout prix de s’immoler, (спасите его от слишком суровых приговоров его совести, от его собственной добродетели, не дайте ему принести себя в жертву любой ценой; s’immoler – жертвовать собой.) car dans ces sortes de choses (s’il s’agit d’un mariage ou de ces unions qui, sans avoir la même publicité, ont la même force d’engagement et la même durée), (потому что в этих вопросах, будь то брак или подобный союз, пусть и неофициальный, но столь же обязывающий и продолжительный…) dans ces sortes de choses, dis-je, le sacrifice de celui qui donne son avenir n’est pas en raison de ce qu’il a reçu dans le passé. (…жертва того, кто отдаёт своё будущее, не соизмерима с тем, что он получил в прошлом; en raison de – соразмерно с.) Le passé est une chose appréciable et limitée; l’avenir, c’est l’infini parce que c’est l’inconnu. (Прошлое – вещь измеримая и ограниченная; будущее – это бесконечность, потому что оно неизвестно.)

Tout le monde y songe, la désire ou la regrette; personne n’y peut demeurer, parce qu’elle est malheureuse et ne saurait donner le bonheur qu’elle n’a pas. Il y a une dernière supposition qu’il est bon que je vous dise. Il serait possible qu’il n’aimât plus du tout l’amie d’enfance et qu’il eût une répugnance réelle pour un lien à contracter, mais que le sentiment du devoir, l’honneur d’une famille, que sais-je ? lui commandassent un rigoureux sacrifice de lui-même. Dans ce cas-là, mon ami, soyez son bon ange; moi, je ne puis guère m’en mêler; mais vous le devez; sauvez-le des arrêts trop sévères de sa conscience, sauvez-le de sa propre vertu, empêchez-le à tout prix de s’immoler, car dans ces sortes de choses (s’il s’agit d’un mariage ou de ces unions qui, sans avoir la même publicité, ont la même force d’engagement et la même durée), dans ces sortes de choses, dis-je, le sacrifice de celui qui donne son avenir n’est pas en raison de ce qu’il a reçu dans le passé. Le passé est une chose appréciable et limitée ; l’avenir, c’est l’infini parce que c’est l’inconnu.

L’être qui, en retour d’une certaine somme connue de dévouement, exige le dévouement de toute une vie future, demande une chose inique, (Тот, кто, в обмен на определённую известную меру преданности, требует преданности всей будущей жизни, требует несправедливого; inique – несправедливый.) et si celui à qui on le demande est bien embarrassé pour défendre ses droits en satisfaisant à la générosité et à l’équité, (и если тот, у кого этого требуют, не знает, как защитить свои права, угождая и щедрости, и справедливости…) c’est à l’amitié qu’il appartient de le sauver et d’être juge absolu de ses droits et de ses devoirs. (…тогда это дело дружбы – спасти его и быть окончательным судьёй его прав и обязанностей.) Soyez ferme à cet égard, (Будьте твёрды в этом отношении.) et soyez sûr que moi qui déteste les séducteurs, moi qui prends toujours parti pour les femmes outragées et trompées, (и будьте уверены: я, которая ненавидит соблазнителей, я, которая всегда на стороне оскорблённых и обманутых женщин…) moi qu’on croit l’avocat de mon sexe et qui me pique de l’être, quand il faut, (…я, которую считают защитницей своего пола, и которая этим гордится, когда нужно…) j’ai cependant rompu de mon autorité de sœur et de mère et d’amie plus d’un engagement de ce genre. (…я всё же, как сестра, мать и подруга, не раз разрывала подобные связи.) J’ai toujours condamné la femme quand elle voulait être heureuse au prix du bonheur de l’homme; (Я всегда осуждала женщину, если она хотела быть счастливой за счёт мужского счастья.) j’ai toujours absous l’homme quand on lui demandait plus qu’il n’est donné à la liberté et à la dignité humaine d’engager. (И всегда прощала мужчину, когда от него требовали больше, чем позволяют свобода и человеческое достоинство.) Un serment d’amour et de fidélité est un crime ou une lâcheté quand la bouche prononce ce que le cœur désavoue, (Клятва в любви и верности – это преступление или трусость, если уста говорят то, что сердце отрицает; désavouer – отвергать.) et on peut tout exiger d’un homme excepté une lâcheté et un crime. (и можно требовать от человека всё, кроме подлости и преступления.) Hors ce cas-là, mon ami, c’est-à-dire hors le cas où il voudrait accomplir un sacrifice trop rude, (Кроме этого случая, друг мой, то есть если он не стремится принести чрезмерную жертву…) je pense qu’il ne faut pas combattre ses idées, et ne pas violenter ses instincts. (…я думаю, что не стоит бороться с его взглядами и насиловать его природу.)

L’être qui, en retour d’une certaine somme connue de dévouement, exige le dévouement de toute une vie future, demande une chose inique, et si celui à qui on le demande est bien embarrassé pour défendre ses droits en satisfaisant à la générosité et à l’équité, c’est à l’amitié qu’il appartient de le sauver et d’être juge absolu de ses droits et de ses devoirs. Soyez ferme à cet égard, et soyez sûr que moi qui déteste les séducteurs, moi qui prends toujours parti pour les femmes outragées et trompées, moi qu’on croit l’avocat de mon sexe et qui me pique de l’être, quand il faut, j’ai cependant rompu de mon autorité de sœur et de mère et d’amie plus d’un engagement de ce genre. J’ai toujours condamné la femme quand elle voulait être heureuse au prix du bonheur de l’homme ; j’ai toujours absous l’homme quand on lui demandait plus qu’il n’est donné à la liberté et à la dignité humaine d’engager. Un serment d’amour et de fidélité est un crime ou une lâcheté quand la bouche prononce ce que le cœur désavoue, et on peut tout exiger d’un homme excepté une lâcheté et un crime. Hors ce cas-là, mon ami, c’est-à-dire hors le cas où il voudrait accomplir un sacrifice trop rude, je pense qu’il ne faut pas combattre ses idées, et ne pas violenter ses instincts.

Si son cœur peut, comme le mien, contenir deux amours différents, (Если его сердце, как и моё, может вместить две разные любви; contenir – содержать) l’un qui est pour ainsi dire le corps de la vie, l’autre qui en sera l’âme, ce sera le mieux, parce que notre situation sera à l’avenant de nos sentiments et de nos pensées. (одну, которая, так сказать, является телом жизни, и другую, которая будет её душой, – это будет наилучшим вариантом, потому что наше положение будет соответствовать нашим чувствам и мыслям; à l’avenant de – соответствовать.) De même qu’on n’est pas tous les jours sublime, on n’est pas tous les jours heureux. (Точно так же, как не каждый день бываешь возвышенным, не каждый день бываешь счастливым; sublime – возвышенный, благородный.) Nous ne nous verrons pas tous les jours, nous ne posséderons pas tous les jours le feu sacré, mais il y aura de beaux jours et de saintes flammes. (Мы не будем видеться каждый день, не всегда у нас будет священный огонь, но будут прекрасные дни и святые пламени; feu sacré – священный огонь; saintes flammes – святые пламени, метафора возвышенной страсти.)

Si son cœur peut, comme le mien, contenir deux amours différents, l’un qui est pour ainsi dire le corps de la vie, l’autre qui en sera l’âme, ce sera le mieux, parce que notre situation sera à l’avenant de nos sentiments et de nos pensées. De même qu’on n’est pas tous les jours sublime, on n’est pas tous les jours heureux. Nous ne nous verrons pas tous les jours, nous ne posséderons pas tous les jours le feu sacré, mais il y aura de beaux jours et de saintes flammes.

Il faudrait peut-être aussi songer à lui dire ma position à l’égard de Mallefille. (Может быть, стоит также подумать о том, чтобы рассказать ему о моём положении по отношению к Маллефилю; songer à – подумать о; à l’égard de – по отношению к.) Il est à craindre que, ne la connaissant pas, il ne se crée à mon égard une sorte de devoir qui le gêne et vienne à combattre l’autre douloureusement. (Есть опасение, что, не зная этого, он создаст по отношению ко мне своего рода чувство долга, которое будет его тяготить и болезненно вступит в конфликт с другим чувством; il est à craindre – есть опасение; devoir – долг; gêner – стеснять, мешать.) Je vous laisse absolument le maître et l’arbitre de cette confidence; (Я полностью предоставляю вам право и власть судить, нужно ли открывать эту тайну; maître – хозяин, распорядитель; arbitre – арбитр, судья; confidence – признание.) vous la ferez si vous jugez le moment opportun, vous la retarderez si vous croyez qu’elle ajouterait à des souffrances trop fraîches. (вы её сделаете, если сочтёте момент подходящим, или отложите, если подумаете, что это прибавит к ещё слишком свежим страданиям; juger opportun – считать уместным; souffrances – страдания.) Peut-être l’avez-vous déjà faite. (Возможно, вы уже рассказали об этом.) Tout ce que vous avez fait ou ferez, je l’approuve et le confirme. (Всё, что вы сделали или сделаете, я одобряю и подтверждаю; approuver – одобрять; confirmer – подтверждать.)

Il faudrait peut-être aussi songer à lui dire ma position à l’égard de Mallefille. Il est à craindre que, ne la connaissant pas, il ne se crée à mon égard une sorte de devoir qui le gêne et vienne à combattre l’autre douloureusement. Je vous laisse absolument le maître et l’arbitre de cette confidence ; vous la ferez si vous jugez le moment opportun, vous la retarderez si vous croyez qu’elle ajouterait à des souffrances trop fraîches. Peut-être l’avez-vous déjà faite. Tout ce que vous avez fait ou ferez, je l’approuve et le confirme.

Quant à la question de possession ou de non-possession, cela me paraît une question secondaire à celle qui nous occupe maintenant. (Что касается вопроса обладания или необладания, он кажется мне вторичным по сравнению с тем, что нас сейчас занимает; possession – обладание; secondaire – второстепенный.) C’est pourtant une question importante par elle-même, c’est toute la vie d’une femme, c’est son secret le plus cher, sa théorie la plus étudiée, sa coquetterie la plus mystérieuse. (Тем не менее, это важный сам по себе вопрос – вся жизнь женщины, её самая дорогая тайна, самая тщательно продуманная теория, самая загадочная кокетливость; secret – тайна; théorie – теория; coquetterie – кокетство.) Moi, je vous dirai tout simplement, à vous, mon frère et mon ami, ce grand mystère sur lequel tous ceux qui prononcent mon nom font de si étranges commentaires. (Я скажу вам, моему брату и другу, просто об этой великой тайне, по поводу которой все, кто произносит моё имя, делают такие странные комментарии; mystère – тайна; commentaires – замечания, комментарии.) C’est que je n’ai là-dessus ni secret, ni théorie, ni doctrines, ni opinion arrêtée, ni parti-pris, ni prétention de puissance, ni singerie de spiritualisme, (А именно – у меня на этот счёт нет ни тайны, ни теории, ни доктрин, ни определённого мнения, ни предвзятости, ни притязания на власть, ни подражания спиритуализму; opinion arrêtée – твёрдое мнение; parti-pris – предвзятость; singerie – обезьянничанье, подражание.) rien enfin d’arrangé d’avance et pas d’habitude prise et, je crois, pas de faux principes, soit de licence, soit de retenue. (ничего заранее устроенного, ни сложившейся привычки, и, думаю, ни ложных принципов – ни вседозволенности, ни сдержанности; licence – распущенность, вседозволенность; retenue – сдержанность.) Je me suis beaucoup fiée à mes instincts qui ont toujours été nobles; (Я всегда сильно полагалась на свои инстинкты, которые всегда были благородны; se fier à – доверять; noble – благородный.) je me suis quelquefois trompée sur les personnes, mais jamais sur moi-même. (Иногда я ошибалась в людях, но никогда – в себе; se tromper – ошибаться.)

Quant à la question de possession ou de non-possession, cela me paraît une question secondaire à celle qui nous occupe maintenant. C’est pourtant une question importante par elle-même, c’est toute la vie d’une femme, c’est son secret le plus cher, sa théorie la plus étudiée, sa coquetterie la plus mystérieuse. Moi, je vous dirai tout simplement, à vous, mon frère et mon ami, ce grand mystère sur lequel tous ceux qui prononcent mon nom font de si étranges commentaires. C’est que je n’ai là-dessus ni secret, ni théorie, ni doctrines, ni opinion arrêtée, ni parti-pris, ni prétention de puissance, ni singerie de spiritualisme, rien enfin d’arrangé d’avance et pas d’habitude prise et, je crois, pas de faux principes, soit de licence, soit de retenue. Je me suis beaucoup fiée à mes instincts qui ont toujours été nobles; je me suis quelquefois trompée sur les personnes, mais jamais sur moi-même.

J’ai beaucoup de bêtises à me reprocher, pas de platitudes ni de méchancetés. (Мне есть за что упрекать себя в глупостях, но не в пошлостях и не в злости; bêtises – глупости; platitudes – пошлости; méchancetés – злобные поступки.) J’entends dire beaucoup de choses sur les questions de morale humaine, de pudeur et de vertu sociale. (Я слышу много речей о вопросах человеческой морали, стыдливости и общественной добродетели; pudeur – стыдливость; vertu – добродетель.) Tout cela n’est pas encore clair pour moi. Aussi n’ai-je jamais conclu à rien. (Всё это для меня всё ещё не ясно. Поэтому я ни к каким выводам так и не пришла; conclure à – делать вывод.) Je ne suis pourtant pas insouciante là-dessus ; (Однако я вовсе не равнодушна к этому; insouciante – равнодушная, беспечная.) je vous confesse que le désir d’accorder une théorie quelconque avec mes sentiments a été la grande douleur de ma vie. (Признаюсь вам, что стремление согласовать хоть какую-нибудь теорию со своими чувствами было большой болью моей жизни; accorder – согласовать; douleur – боль.) Les sentiments ont toujours été plus forts que les raisonnements et les bornes que j’ai voulu me poser ne m’ont jamais servi à rien. (Чувства всегда оказывались сильнее рассудка, и границы, которые я пыталась себе поставить, никогда мне не помогали; raisonnements – рассуждения; bornes – пределы, границы.) J’ai changé vingt fois d’idée. J’ai cru par dessus tout à la fidélité, je l’ai prêchée, je l’ai pratiquée, je l’ai exigée. (Я меняла своё мнение двадцать раз. Превыше всего я верила в верность, я проповедовала её, практиковала и требовала; prêcher – проповедовать; exiger – требовать.) On y a manqué et moi aussi. (Её нарушали – и я тоже; manquer à – нарушить, не сдержать (об обязательстве).)

J’ai beaucoup de bêtises à me reprocher, pas de platitudes ni de méchancetés. J’entends dire beaucoup de choses sur les questions de morale humaine, de pudeur et de vertu sociale. Tout cela n’est pas encore clair pour moi. Aussi n’ai-je jamais conclu à rien. Je ne suis pourtant pas insouciante là-dessus ; je vous confesse que le désir d’accorder une théorie quelconque avec mes sentiments a été la grande douleur de ma vie. Les sentiments ont toujours été plus forts que les raisonnements et les bornes que j’ai voulu me poser ne m’ont jamais servi à rien. J’ai changé vingt fois d’idée. J’ai cru par dessus tout à la fidélité, je l’ai prêchée, je l’ai pratiquée, je l’ai exigée. On y a manqué et moi aussi.

Et pourtant je n’ai pas senti le remords, parce que j’avais toujours subi dans mes infidélités une sorte de fatalité, un instinct de l’idéal, qui me poussait à quitter l’imparfait pour ce qui me semblait se rapprocher du parfait. (И всё же я не чувствовала раскаяния, потому что во всех своих изменах я всегда подчинялась своего рода фатальности, инстинкту идеала, который толкал меня покинуть несовершенное ради того, что казалось ближе к совершенному; remords – раскаяние; subir – подчиняться, испытывать; se rapprocher de – приближаться к.) J’ai connu plusieurs sortes d’amour : Amour d’artiste, amour de femme, amour de sœur, amour de mère, amour de religieuse, amour de poète, que sais-je ? (Я знала множество форм любви: любовь художницы, любовь женщины, сестры, матери, монахини, поэтессы – кто знает ещё какую?; sorte – вид, форма.) Il y en a qui sont nés et morts en moi le même jour, sans s’être révélés à l’objet qui les inspirait. (Были те, что рождались и умирали во мне в тот же день, не раскрывшись перед тем, кто их вдохновлял; se révéler – проявиться, открыться.) Il y en a qui ont martyrisé ma vie et qui m’ont poussée au désespoir, presque à la folie. (Были и такие, что мучили мою жизнь, ввергали меня в отчаяние, почти в безумие; martyriser – мучить; pousser à – довести до.) Il y en a qui m’ont tenue cloîtrée durant des années dans un spiritualisme excessif. (Были и те, что держали меня в затворе годами, в чрезмерном спиритуализме; cloîtrée – затворница, уединённая.) Tout cela a été parfaitement sincère. (Всё это было совершенно искренне; sincère – искренний.)

Et pourtant je n’ai pas senti le remords, parce que j’avais toujours subi dans mes infidélités une sorte de fatalité, un instinct de l’idéal, qui me poussait à quitter l’imparfait pour ce qui me semblait se rapprocher du parfait. J’ai connu plusieurs sortes d’amour : Amour d’artiste, amour de femme, amour de sœur, amour de mère, amour de religieuse, amour de poète, que sais-je ? Il y en a qui sont nés et morts en moi le même jour, sans s’être révélés à l’objet qui les inspirait. Il y en a qui ont martyrisé ma vie et qui m’ont poussée au désespoir, presque à la folie. Il y en a qui m’ont tenue cloîtrée durant des années dans un spiritualisme excessif. Tout cela a été parfaitement sincère.

Mon être entrait dans ces phases diverses comme le soleil, disait Sainte-Beuve, entre dans les signes du Zodiaque. (Моя сущность входила в эти разные фазы, как солнце, как говорил Сент-Бёв, входит в знаки зодиака; entrer dans – входить в; phase – стадия, фаза.) À qui m’aurait suivie en voyant la superficie, j’aurais semblé folle ou hypocrite; à qui m’a suivie, en lisant au fond de moi, j’ai semblé ce que je suis en effet, (Тому, кто наблюдал меня поверхностно, я могла показаться безумной или лицемерной; но тому, кто следил за мной, заглядывая вглубь моей души, я казалась такой, какая я есть на самом деле; folle – безумная; hypocrite – лицемерная) enthousiaste du beau, affamée du vrai, très sensible de cœur, très faible de jugement, souvent absurde, toujours de bonne foi, jamais petite ni vindicative, assez colère et, grâce à Dieu, parfaitement oublieuse des mauvaises choses et des mauvaises gens. (восторженной перед прекрасным, жаждущей истины, очень чувствительной сердцем, очень слабой в суждениях, часто абсурдной, всегда искренней, никогда мелочной и мстительной, довольно вспыльчивой и, слава Богу, совершенно забывчивой к дурному и к плохим людям; affamée – жаждущая; de bonne foi – искренне; vindicative – мстительная; oublieuse – забывчивая.)

Mon être entrait dans ces phases diverses comme le soleil, disait Sainte-Beuve, entre dans les signes du Zodiaque. À qui m’aurait suivie en voyant la superficie, j’aurais semblé folle ou hypocrite ; à qui m’a suivie, en lisant au fond de moi, j’ai semblé ce que je suis en effet, enthousiaste du beau, affamée du vrai, très sensible de cœur, très faible de jugement, souvent absurde, toujours de bonne foi, jamais petite ni vindicative, assez colère et, grâce à Dieu, parfaitement oublieuse des mauvaises choses et des mauvaises gens.

Voilà ma vie, cher ami, vous voyez qu’elle n’est pas fameuse. (Вот такая у меня жизнь, дорогой друг, вы видите, она не славная; fameux – знаменитый, славный.) Il n’y a rien à admirer, beaucoup à plaindre, rien à condamner par les bons cœurs. (Здесь нечем восхищаться, есть что пожалеть, но нет ничего, что могли бы осудить добрые сердца; admirer – восхищаться; plaindre – жалеть; condamner – осуждать.) J’en suis sûre, ceux qui m’accusent d’avoir été mauvaise en ont menti, (Я уверена, что те, кто обвиняют меня в дурном, лгут; accuser – обвинять; mentir – лгать.) et il me serait bien facile de le prouver, si je voulais me donner la peine de me souvenir et de raconter; (и мне было бы совсем не трудно это доказать, если бы я захотела потрудиться вспомнить и рассказать; se donner la peine – потрудиться.) mais cela m’ennuie et je n’ai pas plus de mémoire que de rancune. (но мне это скучно, и у меня нет ни памяти, ни злопамятности; ennuyer – наскучить; rancune – злопамятность.)

Voilà ma vie, cher ami, vous voyez qu’elle n’est pas fameuse. Il n’y a rien à admirer, beaucoup à plaindre, rien à condamner par les bons cœurs. J’en suis sûre, ceux qui m’accusent d’avoir été mauvaise en ont menti, et il me serait bien facile de le prouver, si je voulais me donner la peine de me souvenir et de raconter; mais cela m’ennuie et je n’ai pas plus de mémoire que de rancune.

Jusqu’ici j’ai été fidèle à ce que j’ai aimé, parfaitement fidèle en ce sens que je n’ai jamais trompé personne et que je n’ai jamais cessé d’être fidèle sans de très fortes raisons, qui avaient tué l’amour en moi par la faute d’autrui. (До сих пор я была верна тому, что любила, совершенно верна в том смысле, что никогда никого не обманывала и никогда не переставала быть верной без очень веских причин, которые убивали во мне любовь по вине другого; fidèle – верный; tromper – обманывать; faute – вина.) Je ne suis pas d’une nature inconstante. (Я не по натуре непостоянная; inconstant – непостоянный.) Je suis au contraire si habituée à aimer exclusivement qui m’aime bien, si peu facile à m’enflammer, si habituée à vivre avec des hommes sans songer que je suis femme, (Я, наоборот, настолько привыкла любить исключительно тех, кто меня действительно любит, настолько трудно воспламеняюсь, настолько привыкла жить рядом с мужчинами, не задумываясь о том, что я женщина; exclusivement – исключительно; s’enflammer – воспламеняться; songer – думать.) que vraiment j’ai été un peu confuse et un peu consternée de l’effet que m’a produit ce petit être. (что, по правде говоря, я была немного смущена и немного потрясена тем впечатлением, которое произвело на меня это маленькое существо; confuse – смущённая; consternée – ошеломлённая.) Je ne suis pas encore revenue de mon étonnement (Я всё ещё не оправилась от своего изумления; revenir de – оправиться от; étonnement – изумление) et, si j’avais beaucoup d’orgueil, je serais très humiliée d’être tombée en plein dans l’infidélité du cœur, (и если бы у меня было много гордости, я бы чувствовала себя крайне униженной тем, что целиком впала в неверность сердца; orgueil – гордость; infidélité – неверность.) au moment de ma vie où je me croyais à tout jamais calme et fixée. (в тот момент жизни, когда я думала, что навсегда спокойна и определилась; à tout jamais – навсегда; fixée – устоявшаяся.) Je crois que ce serait mal si j’avais pu prévoir, raisonner et combattre cette irruption; (Я думаю, это было бы плохо, если бы я могла это предвидеть, обдумать и подавить этот порыв; prévoir – предвидеть; irruption – внезапный всплеск.) mais j’ai été envahie tout à coup, et il n’est pas dans ma nature de gouverner mon être par la raison quand l’amour s’en empare. (но меня захватило внезапно, и мне не свойственно управлять собой с помощью разума, когда овладевает любовь; envahir – захватывать; gouverner – управлять; s’emparer de – овладевать.)

Jusqu’ici j’ai été fidèle à ce que j’ai aimé, parfaitement fidèle en ce sens que je n’ai jamais trompé personne et que je n’ai jamais cessé d’être fidèle sans de très fortes raisons, qui avaient tué l’amour en moi par la faute d’autrui. Je ne suis pas d’une nature inconstante. Je suis au contraire si habituée à aimer exclusivement qui m’aime bien, si peu facile à m’enflammer, si habituée à vivre avec des hommes sans songer que je suis femme, que vraiment j’ai été un peu confuse et un peu consternée de l’effet que m’a produit ce petit être. Je ne suis pas encore revenue de mon étonnement et, si j’avais beaucoup d’orgueil, je serais très humiliée d’être tombée en plein dans l’infidélité du cœur, au moment de ma vie où je me croyais à tout jamais calme et fixée. Je crois que ce serait mal si j’avais pu prévoir, raisonner et combattre cette irruption; mais j’ai été envahie tout à coup, et il n’est pas dans ma nature de gouverner mon être par la raison quand l’amour s’en empare.

Je ne me fais donc pas de reproche, mais je constate que je suis encore très impressionnable et plus faible que je ne croyais. (Так что я не упрекаю себя, но отмечаю, что всё ещё очень впечатлительна и слабее, чем думала; se faire un reproche – упрекать себя; constater – отмечать; impressionnable – впечатлительная.) Peu m’importe, je n’ai guère de vanité; ceci me prouve que je dois n’en avoir pas du tout et ne jamais me vanter de rien, en fait de vaillance et de force. (Мне всё равно, я почти не имею тщеславия; это доказывает, что мне вовсе не следует его иметь и никогда не хвастаться ни стойкостью, ни силой; vanité – тщеславие; se vanter de – хвастаться чем-либо; vaillance – доблесть, стойкость.) Cela ne m’attriste que parce que voilà ma belle sincérité, que j’avais pratiquée si longtemps et dont j’étais un peu fière, entamée et compromise. (Это огорчает меня лишь потому, что моя прекрасная искренность, которую я так долго практиковала и которой немного гордилась, теперь надломлена и поставлена под угрозу; attrister – огорчать; entamer – надломить, задеть; compromettre – поставить под сомнение, под угрозу.) Je vais être forcée de mentir comme les autres. (Мне придётся лгать, как и всем остальным; être forcée de – быть вынужденной.) Je vous assure que ceci est plus mortifiant pour mon amour-propre qu’un mauvais roman ou une pièce sifflée; (Уверяю вас, это унизительнее для моего самолюбия, чем плохой роман или проваленная пьеса; mortifiant – унизительный; amour-propre – самолюбие; pièce sifflée – пьеса, освистанная публикой.) j’en souffre un peu: cette souffrance est un reste d’orgueil peut-être; (я немного страдаю из-за этого: эта боль, возможно, остаток гордости; souffrance – страдание; reste – остаток.) peut-être est-ce une voix d’en haut qui me crie qu’il fallait veiller davantage à la garde de mes yeux et de mes oreilles, et de mon cœur surtout. (а может, это голос свыше говорит мне, что нужно было внимательнее следить за своими глазами, ушами и особенно – сердцем; veiller à – следить за; garde – охрана, контроль.) Mais si le ciel nous veut fidèles aux affections terrestres, pourquoi laisse-t-il quelquefois les anges s’égarer parmi nous et se présenter sur notre chemin? (Но если небо хочет, чтобы мы оставались верны земным привязанностям, почему оно порой позволяет ангелам заблудиться среди нас и встать у нас на пути?; s’égarer – заблудиться; se présenter – явиться, появиться.)

Je ne me fais donc pas de reproche, mais je constate que je suis encore très impressionnable et plus faible que je ne croyais. Peu m’importe, je n’ai guère de vanité; ceci me prouve que je dois n’en avoir pas du tout et ne jamais me vanter de rien, en fait de vaillance et de force. Cela ne m’attriste que parce que voilà ma belle sincérité, que j’avais pratiquée si longtemps et dont j’étais un peu fière, entamée et compromise. Je vais être forcée de mentir comme les autres. Je vous assure que ceci est plus mortifiant pour mon amour-propre qu’un mauvais roman ou une pièce sifflée ; j’en souffre un peu: cette souffrance est un reste d’orgueil peut-être ; peut-être est-ce une voix d’en haut qui me crie qu’il fallait veiller davantage à la garde de mes yeux et de mes oreilles, et de mon cœur surtout. Mais si le ciel nous veut fidèles aux affections terrestres, pourquoi laisse-t-il quelquefois les anges s’égarer parmi nous et se présenter sur notre chemin?

La grande question de l’amour est donc encore soulevée en moi ! (Великий вопрос любви снова поднялся во мне!; soulever – поднимать (вопрос, тему).) Pas d’amour sans fidélité, disais-je, il y a deux mois, (Никакой любви без верности – говорила я два месяца назад; fidélité – верность.) et il est bien certain, hélas! que je n’ai plus senti la même tendresse pour ce pauvre Mallefille en le retrouvant. (И совершенно очевидно, увы, что я больше не чувствую ту же нежность к бедному Маллефилю, когда вновь его вижу; tendresse – нежность; en le retrouvant – при встрече с ним.) Il est certain que depuis qu’il est retourné à Paris (vous devez l’avoir vu), (Совершенно ясно, что с тех пор, как он вернулся в Париж (вы, должно быть, его видели); retourner – вернуться.) au lieu d’attendre son retour avec impatience et d’être triste loin de lui, je souffre moins et respire plus à l’aise. (вместо того чтобы с нетерпением ждать его возвращения и грустить вдали от него, я меньше страдаю и дышу свободнее; attendre avec impatience – ждать с нетерпением; souffrir – страдать; respirer à l’aise – дышать свободно, чувствовать облегчение.) Si je croyais que la vue fréquente de Chopin dût augmenter ce refroidissement, je sens qu’il y aurait pour moi devoir à m’en abstenir. (Если бы я верила, что частое видение Шопена усиливает это охлаждение, я чувствовала бы, что для меня это вопрос долга – воздержаться от него; vue fréquente – частое видение; refroidissement – охлаждение (в чувствах); s’abstenir de – воздержаться от.)

La grande question de l’amour est donc encore soulevée en moi! Pas d’amour sans fidélité, disais-je, il y a deux mois, et il est bien certain, hélas! que je n’ai plus senti la même tendresse pour ce pauvre Mallefille en le retrouvant. Il est certain que depuis qu’il est retourné à Paris (vous devez l’avoir vu), au lieu d’attendre son retour avec impatience et d’être triste loin de lui, je souffre moins et respire plus à l’aise. Si je croyais que la vue fréquente de Chopin dût augmenter ce refroidissement, je sens qu’il y aurait pour moi devoir à m’en abstenir.

Voilà où je voulais en venir, c’est à vous parler de cette question de possession, qui constitue dans certains esprits toute la question de fidélité. (Вот к чему я хотела подойти: поговорить с вами о вопросе обладания, который для некоторых умов составляет всю суть вопроса верности; en venir à – подойти к (в переносном смысле); possession – обладание; constitue – составляет; fidélité – верность.) Ceci est, je crois, une idée fausse; ou peut-être plus ou moins infidèle; (Это, как я думаю, ошибочная идея – или, быть может, более или менее неверная; fausse – ложная, ошибочная; infidèle – неверная.) mais quand on a laissé envahir son âme et accordé la plus simple caresse avec le sentiment de l’amour, l’infidélité est déjà consommée, (но когда ты позволил своей душе быть захваченной и подарил простейшую ласку с чувством любви – измена уже совершена; envahir – вторгаться, захватывать; caresse – ласка; consommée – доведена до конца.) et le reste est moins grave, car qui a perdu le cœur a tout perdu. (а остальное уже не так важно, ведь тот, кто потерял сердце, потерял всё; perdre – терять.) Il vaudrait mieux perdre le corps et garder l’âme tout entière. (Лучше было бы потерять тело, но сохранить душу целиком; il vaudrait mieux – было бы лучше; tout entière – полностью.) Ainsi, en principe, je crois qu’une consécration complète du nouveau lien n’aggrave pas beaucoup la faute; (Таким образом, в принципе, я считаю, что полное освящение новой связи не сильно усугубляет вину; consécration – освящение, узаконивание; aggraver – усугублять; faute – вина, проступок.) mais, en fait, il est possible que l’attachement devienne plus humain, plus violent, plus dominant, après la possession. (но на деле возможно, что привязанность становится более телесной, более бурной, более господствующей после обладания; attachement – привязанность; dominant – доминирующий.) C’est même probable, c’est même certain. (Это даже вероятно, даже наверняка.)

Voilà où je voulais en venir, c’est à vous parler de cette question de possession, qui constitue dans certains esprits toute la question de fidélité. Ceci est, je crois, une idée fausse ; ou peut-être plus ou moins infidèle; mais quand on a laissé envahir son âme et accordé la plus simple caresse avec le sentiment de l’amour, l’infidélité est déjà consommée, et le reste est moins grave, car qui a perdu le cœur a tout perdu. Il vaudrait mieux perdre le corps et garder l’âme tout entière. Ainsi, en principe, je crois qu’une consécration complète du nouveau lien n’aggrave pas beaucoup la faute; mais, en fait, il est possible que l’attachement devienne plus humain, plus violent, plus dominant, après la possession. C’est même probable, c’est même certain.

Voilà pourquoi, quand on veut vivre ensemble, il ne faut pas faire outrage à la nature et à la vérité, en reculant devant une union complète; (Вот почему, когда хотят жить вместе, не нужно оскорблять природу и истину, отступая перед полной близостью; outrage – оскорбление; reculer devant – отступать перед; union complète – полное единение, интимная связь.) mais quand on est forcé de vivre séparés, sans doute il est de la prudence, par conséquent il est du devoir et de la vraie vertu (qui est le sacrifice) de s’abstenir, (но когда вынуждены жить раздельно, тогда, без сомнения, благоразумие, а значит и долг, и настоящая добродетель – которая есть жертва – велят воздерживаться; prudence – благоразумие; devoir – долг; s’abstenir – воздерживаться.) je n’avais pas encore réfléchi à cela sérieusement et, s’il l’eût demandé à Paris, j’aurais cédé, (я ещё не задумывалась об этом серьёзно, и если бы он попросил об этом в Париже – я бы уступила; réfléchir – обдумывать; céder – уступить.) par suite de cette droiture naturelle qui me fait haïr les précautions, les restrictions, les distinctions fausses et les subtilités, de quelque genre qu’elles soient. (вследствие той природной прямоты, которая заставляет меня ненавидеть предосторожности, ограничения, ложные различия и тонкости – какими бы они ни были; droiture – прямота; haïr – ненавидеть; distinction – различие; subtilité – тонкость.) Mais votre lettre me fait penser à couler à fond cette résolution-là. (Но ваше письмо заставляет меня подумать о том, чтобы укрепить это решение до конца; couler à fond – пустить ко дну, здесь метафора: довести до конца.) Puis, ce que j’ai éprouvé de trouble et de tristesse en retrouvant les caresses de Mallefille, ce qu’il m’a fallu de courage pour le cacher, m’est aussi un avertissement. (И то смятение и печаль, которые я испытала, снова чувствуя ласки Маллефиля, и то, сколько мужества потребовалось, чтобы это скрыть, – тоже для меня предостережение; trouble – смятение, тревога; éprouver – испытывать; cacher – скрывать; avertissement – предупреждение, знак.) Je suivrai donc votre conseil, cher ami. (Я, значит, последую вашему совету, дорогой друг.) Puisse ce sacrifice être une sorte d’expiation de l’espèce de parjure que j’ai commis. (Пусть эта жертва станет своего рода искуплением той клятвоотступнической измены, которую я совершила; puisse – пусть (выражение пожелания); expiation – искупление; parjure – нарушение клятвы, вероломство.)

Voilà pourquoi, quand on veut vivre ensemble, il ne faut pas faire outrage à la nature et à la vérité, en reculant devant une union complète; mais quand on est forcé de vivre séparés, sans doute il est de la prudence, par conséquent il est du devoir et de la vraie vertu (qui est le sacrifice) de s’abstenir, je n’avais pas encore réfléchi à cela sérieusement et, s’il l’eût demandé à Paris, j’aurais cédé, par suite de cette droiture naturelle qui me fait haïr les précautions, les restrictions, les distinctions fausses et les subtilités, de quelque genre qu’elles soient Mais votre lettre me fait penser à couler à fond cette résolution-là. Puis, ce que j’ai éprouvé de trouble et de tristesse en retrouvant les caresses de Mallefille, ce qu’il m’a fallu de courage pour le cacher, m’est aussi un avertissement. Je suivrai donc votre conseil, cher ami. Puisse ce sacrifice être une sorte d’expiation de l’espèce de parjure que j’ai commis.

Je dis sacrifice, parce qu’il me sera pénible de voir souffrir cet ange. (Я говорю «жертва», потому что мне будет больно видеть, как страдает этот ангел; sacrifice – жертва; pénible – тяжёлый, мучительный; souffrir – страдать.) Il a eu jusqu’ici beaucoup de force; (До сих пор он проявлял большую силу; jusqu’ici – до настоящего момента; force – сила.) mais je ne suis pas un enfant. (Но я не ребёнок; enfant – ребёнок.) Je voyais bien que la passion humaine faisait en lui des progrès rapides (Я ясно видела, что человеческая страсть быстро прогрессировала в нём; passion humaine – человеческая страсть; faire des progrès – развиваться, прогрессировать.) et qu’il était temps de nous séparer. (и что пришло время нам расстаться; il est temps de – пора.) Voilà pourquoi, la nuit qui a précédé mon départ, je n’ai pas voulu rester avec lui (Вот почему в ночь перед отъездом я не захотела оставаться с ним; nuit qui a précédé – ночь, предшествовавшая; rester avec – оставаться с.) et que je vous ai presque renvoyés. (и почти что отправила вас обратно; renvoyer – отпустить, отправить обратно.)

Je dis sacrifice, parce qu’il me sera pénible de voir souffrir cet ange. Il a eu jusqu’ici beaucoup de force ; mais je ne suis pas un enfant. Je voyais bien que la passion humaine faisait en lui des progrès rapides et qu’il était temps de nous séparer. Voilà pourquoi, la nuit qui a précédé mon départ, je n’ai pas voulu rester avec lui et que je vous ai presque renvoyés.

Et puisque je vous dis tout, je veux vous dire qu’une seule chose en lui m’a déplu, (И раз уж я вам всё говорю, я хочу сказать, что только одна вещь в нём мне не понравилась; puisque – раз уж; déplaire – не нравиться.) c’est qu’il avait eu lui-même de mauvaises raisons pour s’abstenir. (это то, что у него самого были плохие причины воздерживаться; mauvaises raisons – плохие причины; s’abstenir – воздерживаться.) Jusque là, je trouvais beau qu’il s’abstînt par respect pour moi, par timidité, même par fidélité pour une autre. (До этого мне казалось прекрасным, что он воздерживался из уважения ко мне, из застенчивости, даже из верности другой; trouvais beau – находила прекрасным; respect – уважение; timidité – застенчивость; fidélité – верность.) Tout cela était du sacrifice et par conséquent de la force et de la chasteté bien entendues. (Всё это было жертвой и, следовательно, проявлением силы и подлинного целомудрия; sacrifice – жертва; chasteté – целомудрие; bien entendu – в истинном смысле.) C’était là ce qui me charmait et me séduisait le plus en lui. (Именно это больше всего меня в нём восхищало и привлекало; charmer – восхищать; séduire – привлекать.) Mais chez vous, au moment de nous quitter, et comme il voulait surmonter une dernière tentation, (Но у вас дома, в момент расставания, когда он хотел преодолеть последнее искушение; surmonter – преодолеть; tentation – искушение.) il m’a dit deux ou trois paroles qui n’ont pas répondu à mes idées. (он сказал мне пару фраз, которые не соответствовали моим представлениям; répondre à – соответствовать.) Il semble faire fi, à la manière des dévots, des grossièretés humaines (Он, кажется, пренебрегает, как благочестивые люди, человеческими слабостями; faire fi de – пренебрегать; dévot – благочестивый, набожный; grossièretés humaines – человеческие грубости, слабости.) et rougir des tentations qu’il avait eues, (и краснеет от тех искушений, которые испытывал; rougir – краснеть.) et craindre de souiller notre amour par un transport de plus. (и боится запятнать нашу любовь ещё одним порывом; souiller – запятнать, осквернить; transport – порыв.) Cette manière d’envisager le dernier embrassement de l’amour m’a toujours répugné. (Такой взгляд на последнее объятие любви всегда вызывал у меня отвращение; envisager – воспринимать, рассматривать; embrassement – объятие; répugner – вызывать отвращение.) Si ce dernier embrassement n’est pas une chose aussi sainte, aussi pure, aussi dévouée que le reste, il n’y a pas de vertu à s’en abstenir. (Если это последнее объятие не является столь же святым, чистым и преданным, как всё остальное, тогда нет добродетели в том, чтобы от него воздерживаться; sainte – святой; dévoué – преданный; vertu – добродетель.)

Et puisque je vous dis tout, je veux vous dire qu’une seule chose en lui m’a déplu, c’est qu’il avait eu lui-même de mauvaises raisons pour s’abstenir. Jusque là, je trouvais beau qu’il s’abstînt par respect pour moi, par timidité, même par fidélité pour une autre. Tout cela était du sacrifice et par conséquent de la force et de la chasteté bien entendues. C’était là ce qui me charmait et me séduisait le plus en lui. Mais chez vous, au moment de nous quitter, et comme il voulait surmonter une dernière tentation, il m’a dit deux ou trois paroles qui n’ont pas répondu à mes idées. Il semble faire fi, à la manière des dévots, des grossièretés humaines et rougir des tentations qu’il avait eues, et craindre de souiller notre amour par un transport de plus. Cette manière d’envisager le dernier embrassement de l’amour m’a toujours répugné. Si ce dernier embrassement n’est pas une chose aussi sainte, aussi pure, aussi dévouée que le reste, il n’y a pas de vertu à s’en abstenir.

Ce mot d’amour physique dont on se sert pour exprimer ce qui n’a de nom que dans le ciel, me déplaît et me choque, (Это выражение «физическая любовь», которым пользуются, чтобы выразить то, что не имеет имени, кроме как на небесах, мне не нравится и меня задевает; mot – слово, выражение; amour physique – физическая любовь; se servir de – пользоваться; déplaire – не нравиться; choquer – шокировать, задевать.) comme une impiété et comme une idée fausse en même temps. (как богохульство и как ложная идея одновременно; impiété – богохульство, безбожие; idée fausse – ложное представление.) Est-ce qu’il peut y avoir, pour les natures élevées, un amour purement physique (Разве может существовать для возвышенных натур любовь исключительно физическая; nature élevée – возвышенная натура; purement – исключительно.) et, pour des natures sincères, un amour purement intellectuel? (и для искренних натур – исключительно интеллектуальная любовь?) Est-ce qu’il y a jamais d’amour sans un seul baiser et un baiser d’amour sans volupté? (Разве может быть любовь без единого поцелуя и поцелуй любви без чувственности?; baiser – поцелуй; volupté – чувственность, наслаждение.) Mépriser la chair ne peut être sage et utile qu’avec les êtres qui ne sont que chair; (Презирать плоть может быть разумно и полезно только с теми существами, которые сами – лишь плоть; mépriser – презирать; chair – плоть.) mais avec ce qu’on aime, ce n’est pas du mot mépriser, mais du mot respecter, qu’il faut se servir quand on s’abstient. (но с тем, кого любишь, следует пользоваться не словом «презирать», а словом «уважать», когда воздерживаешься; respecter – уважать; s’abstenir – воздерживаться.) Au reste, ce ne sont pas là les mots dont il s’est servi. (Впрочем, это не те слова, которыми он воспользовался; se servir de – использовать.) Je ne me les rappelle pas bien. (Я их плохо помню; se rappeler – вспоминать.) Il a dit, je crois, que certains faits pouvaient gâter le souvenir. (Он сказал, кажется, что определённые факты могут испортить воспоминание; fait – факт; gâter – портить; souvenir – воспоминание.) N’est-ce pas, c’est une bêtise qu’il a dite, et il ne le pense pas? (Разве это не глупость, которую он сказал, и разве он так на самом деле думает?; bêtise – глупость; penser – думать.) Quelle est donc la malheureuse femme qui lui a laissé de l’amour physique de pareilles impressions? (Кто же та несчастная женщина, которая оставила у него такие впечатления о физической любви?; malheureuse – несчастная; pareilles – такие.) Il a donc eu une maîtresse indigne de lui ? (Так значит, у него была любовница, недостойная его?; indigne de – недостойный чего-либо.)

Ce mot d’amour physique dont on se sert pour exprimer ce qui n’a de nom que dans le ciel, me déplaît et me choque, comme une impiété et comme une idée fausse en même temps. Est-ce qu’il peut y avoir, pour les natures élevées, un amour purement physique et, pour des natures sincères, un amour purement intellectuel? Est-ce qu’il y a jamais d’amour sans un seul baiser et un baiser d’amour sans volupté? Mépriser la chair ne peut être sage et utile qu’avec les êtres qui ne sont que chair; mais avec ce qu’on aime, ce n’est pas du mot mépriser, mais du mot respecter, qu’il faut se servir quand on s’abstient. Au reste, ce ne sont pas là les mots dont il s’est servi. Je ne me les rappelle pas bien. Il a dit, je crois, que certains faits pouvaient gâter le souvenir. N’est-ce pas, c’est une bêtise qu’il a dite, et il ne le pense pas? Quelle est donc la malheureuse femme qui lui a laissé de l’amour physique de pareilles impressions ? Il a donc eu une maîtresse indigne de lui?

Pauvre ange. (Бедный ангел.) Il faudrait pendre toutes les femmes qui avilissent aux yeux des hommes la chose la plus respectable et la plus sainte de la création, le mystère divin, l’acte de la vie le plus sérieux et le plus sublime dans la vie universelle. (Следовало бы повесить всех женщин, которые в глазах мужчин унижают самую достойную уважения и самую святую вещь в творении – божественную тайну, самый серьёзный и самый возвышенный акт жизни во всей вселенной; avilir – унижать; respectable – достойный; sainte – святая; mystère divin – божественная тайна; acte – акт, действие; sublime – возвышенный.) L’aimant embrasse le fer, les animaux s’attachent les uns aux autres par la différence des sexes. Les végétaux obéissent à l’amour, (Магнит притягивает железо, животные привязываются друг к другу благодаря различию полов, растения подчиняются любви; aimant – магнит; embrasser – притягивать; s’attacher – привязываться; différence des sexes – различие полов; végétaux – растения; obéir – подчиняться.) et l’homme, qui seul sur ce monde terrestre a reçu de Dieu le don de sentir divinement ce que les animaux, les plantes et les métaux sentent matériellement (а человек, который один в этом земном мире получил от Бога дар ощущать божественно то, что животные, растения и металлы ощущают физически; sentir – чувствовать; matériellement – физически) l’homme chez qui l’attraction électrique se transforme en une attraction sentie, comprise, intelligente, (человек у которого электрическое притяжение превращается в чувственное, осознанное, разумное притяжение; se transformer – превращаться; attraction – притяжение; sentie – прочувствованное; comprise – понятое; intelligente – разумное.) l’homme seul regarde ce miracle qui s’accomplit simultanément dans son âme et dans son corps comme une misérable nécessité, et il en parle avec mépris, avec ironie ou avec honte ! (один только человек смотрит на это чудо, совершающееся одновременно в его душе и теле, как на жалкую необходимость, и говорит об этом с презрением, с иронией или со стыдом!; s’accomplir – свершаться; simultanément – одновременно; misérable – жалкий; nécessité – необходимость; mépris – презрение; honte – стыд.) Cela est bien étrange. Il est résulté de cette manière de séparer l’esprit de la chair qu’il a fallu des couvents et des mauvais lieux. (Это очень странно. Из такого способа отделять дух от плоти вышло то, что понадобились монастыри и публичные дома; séparer – отделять; esprit – дух; chair – плоть; couvent – монастырь; mauvais lieux – публичные дома.)

 Pauvre ange. Il faudrait pendre toutes les femmes qui avilissent aux yeux des hommes la chose la plus respectable et la plus sainte de la création, le mystère divin, l’acte de la vie le plus sérieux et le plus sublime dans la vie universelle. L’aimant embrasse le fer, les animaux s’attachent les uns aux autres par la différence des sexes. Les végétaux obéissent à l’amour, et l’homme, qui seul sur ce monde terrestre a reçu de Dieu le don de sentir divinement ce que les animaux, les plantes et les métaux sentent matériellement, l’homme chez qui l’attraction électrique se transforme en une attraction sentie, comprise, intelligente, l’homme seul regarde ce miracle qui s’accomplit simultanément dans son âme et dans son corps comme une misérable nécessité, et il en parle avec mépris, avec ironie ou avec honte ! Cela est bien étrange. Il est résulté de cette manière de séparer l’esprit de la chair qu’il a fallu des couvents et des mauvais lieux.

Voici une lettre effrayante. (Вот пугающее письмо; effrayante – пугающее.) Il vous faudra six semaines pour la déchiffrer. (Вам понадобится шесть недель, чтобы его расшифровать; il vous faudra – вам понадобится; déchiffrer – расшифровать.) C’est mon ultimatum. (Это мой ультиматум.) S’il est heureux ou doit être heureux par elle, laissez-le faire. (Если он счастлив или должен быть счастлив с ней, пусть так и будет; laisser faire – позволить, не мешать.) S’il doit être malheureux, empêchez-le. (Если он должен быть несчастлив, остановите его; empêcher – помешать, не допустить.) S’il peut être heureux par moi sans cesser de l’être par elle, moi je puis faire de même de mon côté. (Если он может быть счастлив со мной, не переставая быть счастливым с ней, я тоже смогу поступить так же со своей стороны; sans cesser de – не переставая; faire de même – сделать то же самое.) S’il ne peut être heureux par moi sans être malheureux avec elle, il faut que nous nous évitions et qu’il m’oublie. (Если он не может быть счастлив со мной, не будучи несчастным с ней, нам нужно избегать друг друга, и он должен меня забыть; il faut que – нужно, чтобы; s’éviter – избегать друг друга; oublier – забывать.) Il n’y a pas à sortir de ces quatre points. (Никаких других вариантов, кроме этих четырёх, не существует; il n’y a pas à sortir de – нельзя выйти за пределы.) Je serai forte pour cela, je vous le promets; (Я буду сильной ради этого, обещаю вам; fort – сильный.) car il s’agit de lui, et si je n’ai pas grande vertu pour moi-même, j’ai grand dévouement pour ce que j’aime. (потому что дело касается его, и если у меня нет большой добродетели ради самой себя, то у меня есть огромное самоотвержение ради того, кого я люблю; vertu – добродетель; dévouement – самоотверженность.) Vous me direz nettement la vérité; j’y compte et je l’attends. (Вы скажете мне правду ясно и прямо – я на это рассчитываю и жду этого; nettement – ясно; compter sur – рассчитывать на.) Il est absolument inutile que vous m’écriviez une lettre ostensible. (Совершенно нет нужды писать мне официальное письмо; ostensible – показной, официальный.) Nous n’en sommes pas là, Mallefille et moi. (Мы с Маллефилем вовсе не в такой ситуации.) Nous nous respectons trop pour nous demander compte, même par la pensée, des détails de notre vie. (Мы слишком уважаем друг друга, чтобы отчитываться, даже мысленно, в деталях нашей жизни; demander compte – требовать отчёта, отчётности.)

Voici une lettre effrayante. Il vous faudra six semaines pour la déchiffrer. C’est mon ultimatum. S’il est heureux ou doit être heureux par elle, laissez-le faire. S’il doit être malheureux, empêchez-le. S’il peut être heureux par moi sans cesser de l’être par elle, moi je puis faire de même de mon côté. S’il ne peut être heureux par moi sans être malheureux avec elle, il faut que nous nous évitions et qu’il m’oublie. Il n’y a pas à sortir de ces quatre points. Je serai forte pour cela, je vous le promets; car il s’agit de lui, et si je n’ai pas grande vertu pour moi-même, j’ai grand dévouement pour ce que j’aime. Vous me direz nettement la vérité; j’y compte et je l’attends. Il est absolument inutile que vous m’écriviez une lettre ostensible. Nous n’en sommes pas là, Mallefille et moi. Nous nous respectons trop pour nous demander compte, même par la pensée, des détails de notre vie.

Il est impossible que Mme Dorval ait les raisons que vous lui supposez. (Невозможно, чтобы у госпожи Дорваль были те причины, которые вы ей приписываете; il est impossible – невозможно; supposer – предполагать, приписывать.) Elle est plutôt légitimiste (si elle a une opinion) que républicaine.

Скачать книгу