Беовульф бесплатное чтение

Скачать книгу

Вступительная статья

Единственная существующая рукопись «Беовульфа» датируется примерно 1000 годом. Но сама эпопея относится, по мнению большинства специалистов, в концу VII или к первой трети VIII века. В тот период англосаксы уже переживали начинавшийся процесс зарождения феодальных связей. Поэме, однако, присуща эпическая архаизация. Кроме того, она рисует действительность со специфической точки зрения: мир «Беовульфа» – это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков.

Фабула этой крупнейшей из англосаксонских эпопей несложна. Беовульф, молодой витязь из народа гаутов, узнав о бедствии, которое обрушилось на короля данов Хигелака, – о нападениях чудовища Гренделя на его дворец Хеорот и о постепенном истреблении им в течение двенадцати лет дружинников короля, отправляется за море, чтобы уничтожить Гренделя, Победив его, он затем убивает в новом единоборстве, на этот раз в подводном жилище, другое чудовище – мать Гренделя, которая пыталась отметить за смерть сына. Осыпанный наградами и благодарностями, возвращается Беовульф к себе на родину. Здесь он совершает новые подвиги, а впоследствии становится королем гаутов и благополучно правит страной на протяжении пятидесяти лет. По истечении этого срока Беовульф вступает в бой с драконом, который опустошает окрестности, будучи разгневан покушением на охраняемый ни древний клад. Беовульфу удается победить и это чудовище, но – ценою собственной жизни. Песнь завершается сценой торжественного сожжения на погребальном костре тела героя и сооружения кургана над его прахом и завоеванным им кладом.

Эти фантастические подвиги перенесены, однако, из ирреального мира сказки на историческую почву и происходят среди народов Северной Европы: в «Беовульфе» фигурируют датчане, шведы, гауты (кто такие гауты «Беовульфа», остается спорным. В науке предлагались разные толкования: готы Южной Швеции или острова Готланд, юты Ютландского полуострова и даже древние геты Фракии, которых, в свою очередь, в средние века смешивали с библейскими Гогом и Магогом), упоминаются другие племена, названы короли, которые некогда действительно ими правили. Но это не относится к главному герою поэмы: сам Беовульф, видимо, не имел исторического прототипа. Поскольку в существование великанов и драконов тогда все верили безоговорочно, то соединение подобных историй с рассказом о войнах между народами и королями было вполне естественным. Любопытно, что англосаксонский эпос игнорирует Англию (это породило, между прочим, ныне отвергнутую теорию о скандинавском его происхождении). Но, может быть, эта черта «Беовульфа» не покажется столь уж разительной, если иметь в виду, что и в других произведениях англосаксонской поэзии мы встречаем самые различные народы Европы и что с тем же фактом мы столкнемся и в песнях «Старшей Эдды», а отчасти и в «Песни о нибелунгах».

В духе теорий, господствовавших в науке в середине XIX века, некоторые толкователи «Беовульфа» утверждали, что поэма возникла в результате объединения различных песен; было принято рассекать ее на четыре части: поединок с Гренделем, поединок с его матерью, возвращение Беовульфа на родину, поединок с драконом. Высказывалась точка зрения, что первоначально чисто языческая поэма была частично переработана в христианском духе, вследствие чего в ней и возникло переплетение двух мировоззрений. Затем большинство исследователей стало считать, что переход от устных песен к «книжному эпосу» не сводился к простой их фиксации; эти ученые рассматривали «Беовульф» как единое произведение, «редактор» которого по-своему объединил и переработал имевшийся в его распоряжении материал, изложив традиционные сюжеты более пространно. Нужно, однако, признать, что о процессе становления «Беовульфа» ничего не известно.

В эпопее немало фольклорных мотивов. В самом начале упоминается Скильд Скеванг – «найденыш». Лодку с младенцем Скильдом прибило к берегам Дании, народ которой был в то время беззащитен из-за отсутствия короля; впоследствии Скильд стал правителем Дании и основал династию. После смерти Скильда вновь положили на корабль и вместе с сокровищами отправили туда, откуда он прибыл, – чисто сказочный сюжет. Великаны, с которыми сражается Беовульф, сродни великанам скандинавской мифологии, и единоборство с драконом – распространенная тема сказки и мифа, в том числе и северного. В юности Беовульф, который, выросши, приобрел силу тридцати человек, был ленив и не отличался доблестями, – не напоминает ли это молодость других героев народных сказаний, например Ильи Муромца? Приход героя по собственному почину на помощь терпящим бедствие, перебранка его с оппонентом (обмен речами между Беовульфом и Унфертом), испытание доблести героя (рассказ о состязании в плавании Беовульфа и Бреки), вручение ему магического оружия (меч Хрунтинг), нарушение героем запрета (Беовульф отнимает клад в поединке с драконом, не ведая, что над сокровищем тяготеет заклятье), помощник в единоборстве героя с врагом (Виглаф, пришедший на выручку Беовульфу в момент, когда тот был близок к гибели), три боя, которые дает герой, причем каждый последующий оказывается более трудным (битвы Беовульфа с Гренделем, с его матерью и с драконом), – все это элементы волшебной сказки. Эпопея хранит многие следы своей предыстории, коренящейся в народном творчестве. Но трагический финал – гибель Беовульфа, равно как и исторический фон, на котором развертываются его фантастические подвиги, отличают поэму от сказки, – это признаки героического эпоса.

Представители «мифологической школы» в литературоведении прошлого века пытались расшифровать этот эпос таким образом: чудовища олицетворяют бури Северного моря; Беовульф – доброе божество, обуздывающее стихии; его мирное правление – благодатное лето, а его смерть – наступление зимы. Таким образом, в эпосе символически изображены контрасты природы, рост и увядание, подъем и упадок, юность и старость. Другие ученые понимали эти контрасты в этическом плане и видели в «Беовульфе» тему борьбы добра и зла. Символическому и аллегорическому толкованию поэмы не чужды и те исследователи, которые вообще отрицают ее эпический характер и считают ее сочинением клирика или монаха, знавшего и использовавшего раннехристианскую литературу. Эти толкования в значительной мере упираются в вопрос о том, выражен ли в «Беовульфе» «дух христианства» либо перед нами – памятник языческого сознания. Сторонники понимания его как народного эпоса, в котором живы верования героической поры Великих переселений, естественно, находили в нем германское язычество и сводили к минимуму значение церковного влияния. Напротив, те современные ученые, которые причисляют поэму к разряду письменной литературы, переносят центр тяжести на христианские мотивы; в язычестве же «Беовульфа» видят не более как стилизацию под старину. В новейшей критике заметна тенденция к перемещению внимания с анализа содержания поэмы на изучение ее фактуры и стилистики. В середине нашего века преобладало отрицание связи «Беовульфа» с эпической фольклорной традицией. Между тем за последние годы ряд специалистов склонен считать распространенность в тексте поэмы стереотипных выражений и формул свидетельством ее происхождения из устного творчества.

В науке не существует общепринятой концепции, которая бы достаточно удовлетворительно объясняла «Беовульфа». Между тем без толкования не обойтись. «Беовульф» труден для современного читателя, воспитанного на совсем иной литературе и склонного, пусть невольно, переносить и на древние памятники представления, сложившиеся при знакомстве с художественными творениями нового времени.

В пылу научных споров подчас забывают: независимо от того, каким путем возникла поэма, была ли она составлена из разных кусков или нет, средневековой аудиторией она воспринималась как нечто целое. Это касается и композиции «Беовульфа», и трактовки в нем религии. Автор и его герои часто поминают Господа Бога; в эпопее встречаются намеки на библейские сюжеты, видимо, понятные тогдашней «публике»; язычество явно осуждается. Вместе с тем «Беовульф» пестрит ссылками на Судьбу, которая то выступает в качестве орудия творца и идентична божественному Провидению, то фигурирует как самостоятельная сила. Но вера в Судьбу занимала центральное место в дохристианской идеологии германских народов. Родовая кровная месть, которую церковь осуждала, хотя нередко вынуждена была терпеть, в поэме прославляется и считается обязательным долгом, а невозможность мести расценивается как величайшее несчастье. Короче говоря, идеологическая ситуация, рисующаяся в «Беовульфе», достаточно противоречива. Но это противоречие жизни, а не простая несогласованность между более ранней и последующими редакциями поэмы. Англосаксы VII—VIII веков были христианами, но христианская религия в то время не столько преодолела языческое мировосприятие, сколько оттеснила его из официальной сферы на второй план общественного сознания. Церкви удалось уничтожить старые капища и поклонение языческим божкам, жертвоприношения им, что же касается форм человеческого поведения, то здесь дело обстояло гораздо сложнее. Мотивы, которые движут поступками персонажей «Беовульфа», определяются отнюдь не христианскими идеалами смирения и покорности воле божьей. «Что общего между Ингельдом и Христом?» – вопрошал известный церковный деятель Алкуин век спустя после создания «Беовульфа» и требовал, чтобы монахи не отвлекались от молитвы героическими песнями. Ингельд фигурирует в ряде произведений; упомянут он и в «Беовульфе». Алкуин сознавал несовместимость идеалов, воплощенных в подобных персонажах героических сказаний, с идеалами, проповедуемыми духовенством.

То, что религиозно-идеологический климат, в котором возник «Беовульф», был не однозначен, подтверждается и археологической находкой в Саттон Ху (Восточная Англия). Здесь в 1939 году было обнаружено захоронение в ладье знатного лица, датируемое серединой VII века. Погребение было совершено по языческому обряду, вместе с ценными вещами (мерами, шлемами, кольчугами, кубками, знаменем, музыкальными инструментами), которые могли понадобиться королю в ином мире.

Трудно согласиться с теми исследователями, которых разочаровывает «банальность» сцен поединков героя с чудовищами. Эти схватки поставлены в центре поэмы вполне правомерно, – они выражают главное ее содержание. В самом деле, мир культуры, радостный и многоцветный, олицетворяется в «Беовульфе» Хеоротом – чертогом, сияние которого распространяется «на многие страны»; в его пиршественном зале бражничают и веселятся вождь и его сподвижники, слушая песни и сказания скопа – дружинного певца и поэта, прославляющего их боевые деяния, равно как и деяния предков; здесь вождь щедро одаривает дружинников кольцами, оружием и другими ценностями. Такое сведение «срединного мира» (middangeard) к дворцу короля (ибо все остальное в этом мире обойдено молчанием) объясняется тем, что «Беовульф» – героический эпос, который сложился, во всяком случае в известной нам форме, в дружинной среде.

Хеороту, «Оленьему залу» (его кровля украшена позолоченными рогами оленя) противостоят дикие, таинственные и полные ужаса скалы, пустоши, болота и пещеры, в которых обитают чудовища. Контрасту радости и страха соответствует в этом противоположении контраст света и мрака. Пиры и веселье в сияющем золотом зале происходят при свете дня, – великаны выходят на поиски кровавой добычи под покровом ночи. Вражда Гренделя и людей Хеорота – не единичный эпизод; это подчеркивается не только тем, что гигант свирепствовал на протяжении двенадцати зим, до того как был сражен Беовульфом, но и прежде всего самою трактовкой Гренделя. Это не просто великан, – в его образе совместились (хотя, может быть, и не слились воедино) разные ипостаси зла. Чудовище германской мифологии, Грендель вместе с тем и существо, поставленное вне общения с людьми, отверженный, изгой, «враг», а по германским верованиям человек, запятнавший себя преступлениями, которые влекли изгнание из общества, – как бы терял человеческий облик, становился оборотнем, ненавистником людей. Пение поэта и звуки арфы, доносящиеся из Хеорота, где пирует король с дружиной, пробуждают в Гренделе ярость. Но этого мало, – в поэме Грендель назван «потомком Каина». На старые языческие верования напластовываются христианские представления. На Гренделе лежит древнее проклятье, он назван «язычником» и осужден на адские муки. И вместе с тем он и сам подобен дьяволу. Формирование идеи средневекового черта в то время, когда создавался «Беовульф», далеко не завершилось, и в не лишенной противоречивости трактовке Гренделя мы застаем любопытный промежуточный момент этой эволюции. То, что в этом «многослойном» понимании сил зла переплетаются языческие и христианские представления, не случайно. Ведь и понимание бога-творца в «Беовульфе» не менее своеобразно. В поэме, многократно упоминающей «повелителя мира», «могучего бога», ни разу не назван Спаситель Христос. В сознании автора и его аудитории, по-видимому, не находит места небо в богословском смысле, столь занимавшее помыслы средневековых людей. Ветхозаветные компоненты новой религии, более понятные недавним язычникам, преобладают над евангельским учением о Сыне Божьем и загробном воздаянии. Зато мы читаем в «Беовульфе» о «герое под небесами», о человеке, который заботится не о спасении души, но об утверждении в людской памяти своей земной славы. Поэма заканчивается словами: из всех земных вождей Беовульф более всех был щедр, милостив к своим людям и жаден до славы!

Жажда славы, добычи и княжеских наград – вот высшие ценности для германского героя, как они рисуются в эпосе, это главные пружины его поведения. «Каждого смертного ждет кончина! – //пусть же, кто может, вживе заслужит //вечную славу! Ибо для воина //лучшая плата-память достойная!» (ст. 1386 след.). Таково кредо Беовульфа. Когда он должен нанести решительный удар своему противнику, он сосредоточивается на мысли о славе. «(Так врукопашную// должно воителю идти, дабы славу// стяжать всевечную, не заботясь о жизни!)» (ст. 1534 след.) «Уж лучше воину // уйти из жизни, чем жить с позором!» (стихи 2889—2890).

Не меньше славы воины домогаются подарков вождя. Нашейные кольца, браслеты, витое или пластинчатое золото постоянно фигурируют в эпосе. Устойчивое обозначение короля – «ломающий гривны» (дарили подчас не целое кольцо, то было значительное богатство, а части его). Современного читателя, пожалуй, удручат и покажутся монотонными все вновь возобновляющиеся описания и перечисления наград и сокровищ. Но он может быть уверен: средневековую аудиторию рассказы о дарах нисколько не утомляли и находили в ней живейший отклик. Дружинники ждут подарков вождя прежде всего как убедительных знаков своей доблести и заслуг, поэтому они их демонстрируют и гордятся ими. Но в ту эпоху в акт дарения вождем драгоценности верному человеку вкладывали и более глубокий, сакральный смысл. Как уже упомянуто, языческая вера в судьбу сохранялась в период создания поэмы. Судьба понималась не как всеобщий рок, а как индивидуальная доля отдельного человека, его везенье, счастье; у одних удачи больше, у других меньше. Могучий король, славный предводитель – наиболее «богатый» счастьем человек. Уже в начале поэмы мы находим такую характеристику Хродгара: «Хродгар возвысился в битвах удачливый, //без споров ему покорились сородичи…» (ст. 64 след.). Существовала вера, что везенье вождя распространяется и на дружину. Награждая своих воинов оружием и драгоценными предметами – материализацией своей удачи, вождь мог передать им частицу этого везенья. «Владей, о Беовульф, себе на радость//Воитель сильный дарами нашими – //кольцом и запястьями, и пусть сопутствует//тебе удача!» – говорит королева Вальхтеов Беовульфу. (ст. 1216 след.)

Но мотив золота как зримого, ощутимого воплощения удачи воина в «Беовульфе» вытесняется, очевидно под христианским влиянием, новой его трактовкой-как источника несчастий. В этой связи особый интерес представляет последняя часть поэмы – единоборство героя с драконом. В отместку за похищение драгоценности из клада дракон, который сторожил эти древние сокровища, нападает на селения, предавая огню и гибели окружающую страну. Беовульф вступает в схватку с драконом, но нетрудно убедиться, что автор поэмы не усматривает причины, побудившей героя на этот подвиг, в учиненных чудовищем злодеяниях. Цель Беовульфа – отнять у дракона клад. Дракон сидел на кладе три столетия, но еще прежде эти ценности принадлежали людям, и Беовульф желает возвратить их роду человеческому. Умертвив страшного врага и сам получив роковую рану, герой выражает предсмертное желание: увидеть золото, которое он вырвал из когтей его стража. Созерцание этих богатств доставляет ему глубокое удовлетворение. Однако затем происходит нечто прямо противоречащее словам Беовульфа о том, что он завоевал клад для своего народа, а именно: на иогребальный костер вместе с телом короля его сподвижники возлагают и все эти сокровища и сжигают их, а останки погребают в кургане. Над кладом тяготело древнее заклятье, и он бесполезен людям; из-за этого заклятья, нарушенного по неведению, Беовульф, по-видимому, и погибает. Поэма завершается предсказанием бедствий, которые обрушатся на гаутов после кончины их короля.

Борьба за славу и драгоценности, верность вождю, кровавая месть как императив поведения, зависимость человека от царящей в мире Судьбы и мужественная встреча с нею, трагическая гибель героя – все это определяющие темы не одного только «Беовульфа», но и других памятников германского эпоса.

Беовульф

  • Истинно! исстари
  • слово мы слышим
  • о доблести данов,
  • о конунгах датских,[1]
  • чья слава в битвах
  • была добыта!
  • Первый – Скильд Скевинг,
  • войсководитель,

5

  • не раз отрывавший
  • вражьи дружины
  • от скамей бражных.
  • За все, что он выстрадал
  • в детстве, найденыш,[2]
  • ему воздалось:
  • стал разрастаться
  • властный под небом
  • и, возвеличенный,
  • силой принудил

10

  • народы заморья
  • дорогой китов[3]
  • дань доставить
  • достойному власти.
  • Добрый был конунг![4]
  • В недолгом времени
  • сын престола,
  • наследник родился,
  • посланный Богом
  • людям на радость

15

  • и в утешение,
  • ибо Он видел
  • их гибель и скорби
  • в век безначалия[5], —
  • от Вседержителя вознаграждение,
  • от Жизнеподателя благонаследие,
  • знатен был Беовульф,[6]
  • Скильдово семя,
  • в датских владениях.
  • С детства наследник

20

  • добром и дарами
  • дружбу дружины
  • должен стяжать,
  • дабы, когда возмужает,
  • соратники
  • стали с ним о бок,
  • верные долгу,
  • если случится война, —
  • ибо мужу
  • должно достойным

25

  • делом в народе
  • славу снискать!
  • В час предначертанный
  • Скильд отошел,
  • воеводитель
  • в пределы Предвечного. —
  • Тело снесли его
  • слуги любимые
  • на берег моря,
  • как было завещано

30

  • Скильдом, когда еще
  • слышали родичи
  • голос владычный
  • в дни его жизни.
  • Челн крутогрудый
  • вождя дожидался,[7]
  • льдисто искрящийся
  • корабль на отмели:
  • там был он возложен
  • на лоно ладейное,

35

  • кольцедробитель;
  • с ним же, под мачтой,
  • груды сокровищ —
  • добыча походов.
  • Я в жизни не видывал
  • ладьи, оснащенной
  • лучше, чем эта,
  • орудьями боя,
  • одеждами битвы —
  • мечами, кольчугами:

40

  • всё – самоцветы,
  • оружие, золото —
  • вместе с властителем
  • будет скитаться
  • по воле течений.
  • В дорогу владыку
  • они наделили
  • казной не меньшей,
  • чем те, что когда-то
  • в море отправили

45

  • Скильда-младенца
  • в суденышке утлом.
  • Стяг златотканый
  • высоко над ложем
  • на мачте упрочив,
  • они поручили
  • челн теченьям:
  • сердца их печальны,
  • сумрачны души,
  • и нет человека

50

  • из воинов этих,
  • стоящих под небом,
  • живущих под крышей,
  • кто мог бы ответить,
  • к чьим берегам
  • причалит плывущий.
  • Долго правил
  • твердыней данов
  • Беовульф датский,
  • народоводитель

55

  • Скильдинг, наследник
  • единодержца,
  • пока не сменил его
  • сын его, Хальфдан
  • славный, что властил
  • до самой смерти.
  • и в старости Скильдинг
  • бойцом был отменным.
  • Родилось на землю
  • от Хальфдана[8] четверо:

60

  • Херогар, Хродгар,
  • Хальга Добрый
  • и дочь, которая,
  • слышал я, стала
  • подругой Онелы
  • в опочивальне,
  • супругой Скильвинга,
  • конунга шведского.
  • Хродгар возвысился
  • в битвах удачливый,

65

  • без споров ему
  • покорились сородичи,
  • выросло войско
  • из малой дружины
  • в силу великую.
  • Он же задумал
  • данов подвигнуть
  • на труд небывалый:
  • хоромы строить,
  • чертог для трапез,

70

  • какого люди
  • вовек не видывали;
  • там разделял бы он
  • со старыми, с юными
  • все, чем богат был
  • по милости Божьей,
  • только земля неделима
  • и войско едино.
  • Слышал я также,
  • по воле владыки

75

  • от дальних пределов
  • народы сходились
  • дворец возводить
  • и воздвигли хоромы
  • в срок урочный,
  • а тот, чье слово
  • было законом,
  • нарек это чудо
  • Палатой Оленя,
  • именем Хеорот;[9]

80

  • там золотые
  • дарил он кольца
  • всем пирующим.
  • Дом возвышался,
  • рогами увенчанный;
  • недолговечный,[10]
  • он будет предан
  • пламени ярому
  • в распре меж старым
  • тестем и зятем —

85

  • скоро нагрянули
  • зло и убийство.
  • Тут разъярился
  • дух богомерзкий,
  • житель потемков,
  • который вседневно
  • слышал застольные
  • клики в чертогах:
  • там арфа пела
  • и голос ясный

90

  • песносказителя,
  • что преданье
  • повел от начала,
  • от миротворенья;[11]
  • пел он о том,
  • как Создатель устроил
  • сушу – равнину,
  • омытую морем,
  • о том, как Зиждитель
  • упрочил солнце

95

  • и месяц на небе,
  • дабы светили
  • всем земнородным.
  • и как Он украсил
  • зеленью земли,
  • и как наделил Он
  • жизнью тварей,
  • что дышут и движутся.
  • Счастливо жили
  • дружинники в зале,

100

  • пока на беду им
  • туда не явилось
  • ада исчадие:
  • Гренделем звался
  • пришелец мрачный,
  • живший в болотах,
  • скрывавшийся в топях,
  • муж злосчастливый,
  • жалкий и страшный
  • выходец края,

105

  • в котором осели
  • все великаны
  • с начала времен,
  • с тех пор, как Создатель
  • род их проклял.
  • Не рад был Каин[12]
  • убийству Авеля,
  • братогубительству,
  • ибо Господь
  • первоубийцу

110

  • навек отринул
  • от рода людского,
  • пращура зла,
  • зачинателя семени
  • эльфов, драконов,
  • чудищ подводных
  • и древних гигантов,
  • восставших на Бога,
  • за что и воздалось
  • им по делам их.

115

  • Ночью Грендель
  • вышел разведать,
  • сильна ли стража
  • кольчужников датских
  • возле чертога,
  • и там, в покоях,
  • враг обнаружил
  • дружину, уснувшую
  • после пиршества,
  • – не ждали спящие

120

  • ужасной участи,
  • – тогда, не мешкая,
  • грабитель грозный,
  • тать кровожорный
  • похитил тридцать
  • мужей-воителей,
  • и, с громким хохотом
  • и корчась мерзостно,
  • вор в берлогу
  • сволок добычу,

125

  • радуясь запаху
  • мяса и крови.
  • Лишь на рассвете
  • открылись людям
  • следы побоища
  • и сила Гренделя,
  • был после пиршества
  • плач великий![13]
  • Скорбь огласила
  • утро стенаньями;

130

  • муж безупречный[14]
  • сидел неутешен —
  • горе страшное,
  • слишком тяжкое!
  • след проклятого
  • гостя видев,
  • он оплакивал,
  • конунг, павших
  • в неравной схватке.
  • Но не успели

135

  • даны опомниться:
  • ночь наступила,
  • и враг ненасытный,
  • в грехе погрязший,
  • опять набег
  • учинил убийственный;
  • не раз случалось
  • людям в ту пору
  • искать ночлега,
  • стелить постели

140

  • вдали от высокой
  • дворцовой кровли,
  • ибо враг кровожаждущий
  • в этом доме бесчинствовал,
  • и, спасаясь от недруга,
  • уходили воины
  • прочь от места опасного;
  • он один одержал
  • верх над множеством
  • и остался, злокозненный.

145

  • в доме конунга
  • беззаконным хозяином;
  • и надолго чертог
  • обезлюдел.
  • Так двенадцать зим[15]
  • вождь достойный,
  • друг Скильдингов,
  • скорби смертные
  • и бесчестье терпел
  • и печали неисчислимые.

150

  • И слагались в то время
  • по всей земле
  • песни горестные,
  • но правдивые
  • о том, как Грендель
  • войной на Хродгара
  • год за годом
  • злосердый ходит,
  • и нет предела
  • проклятой пагубе,

155

  • не ищет враг
  • замирения с данами,
  • не прекращает
  • разбоя кровавого,
  • цену крови
  • платить и не думает,[16]
  • мужа знатного
  • даже золотом
  • у злодея не выкупить.
  • Так преследовал

160

  • датских ратников
  • призрак дьявольский,
  • ждал юных в засадах
  • и старых воинов
  • рвал на части,
  • из топей туманных
  • являлся ночью, —
  • кто знает, откуда
  • приходят скитальцы,
  • причастные тайн

165

  • самой преисподней!
  • – и множил муки
  • богоотверженец;
  • светлый Хеорот
  • стал пристанищем
  • полночной нечисти —
  • только места высокого,
  • освященного Богом,
  • не касался поганый,
  • не смел осквернять

170

  • трона кольцедарителя.[17]
  • Такое Скильдингу
  • на долю выпало
  • горе долгое.
  • Сидели знатные,
  • судили мудрые,
  • в совете думали,
  • как бы вернее
  • людей избавить
  • от страшной участи;

175

  • молились идолам,
  • душегубителям,
  • и, воздавая им
  • жертвы обетные,
  • просили помощи
  • и подкрепления —
  • то суеверие,
  • обряд языческий,
  • то поклонение
  • владыке адскому!

180

  • Был им неведом
  • Судья Деяний,
  • Даритель Славы,
  • Правитель Неба,
  • не знали Бога,
  • не чтили Всевышнего.[18]
  • Горе тому,
  • кто нечестьем и злобой
  • душу ввергает
  • в гееннский огонь,

185

  • не будет ему
  • послабления в муках!
  • Но благо тому,
  • кто по смерти предстанет
  • пред Богом
  • и вымолит у Милосердного
  • мир и убежище
  • в лоне Отца!
  • Не было роздыха
  • сыну Хальфдана

190

  • в его несчастьях,
  • не мог всемудрый
  • осилить пагубу.
  • горе страшное,
  • слишком тяжкое,
  • напасть ночную,
  • людей постигшую
  • в его державе.
  • Услышал весть
  • о победах Гренделя

195

  • храбрец гаутский,
  • дружинник Хигелака
  • – он был сильнейшим
  • среди могучих
  • героев знатных,
  • статный и гордый;
  • и приказал он
  • корабль надежный
  • готовить в плавание:
  • там, за морем,

200

  • сказал, найдем мы,
  • за лебединой дорогою,[19]
  • конунга славного,
  • но бедного слугами!
  • Людей не пугала
  • затея дерзкая,
  • хотя и страшились
  • за жизнь воителя,
  • но знаменья были
  • благоприятные.

205

  • Тогда собрал он,
  • ратеначальник,
  • в дружину гаутов
  • наихрабрейших,
  • товарищей верных,
  • числом четырнадцать,
  • и, сам пятнадцатый,
  • опытный кормчий,
  • повел их к морю,
  • к пределам суши.

210

  • Время летело,
  • корабль в заливе
  • вблизи утесов
  • их ждал на отмели;
  • они вступили
  • на борт, воители, —
  • струи прилива
  • песок лизали, —
  • и был нагружен
  • упругоребрый

215

  • мечами, кольчугами;
  • потом отчалил,
  • и в путь желанный
  • понес дружину
  • морской дорогой
  • конь пеногрудый
  • с попутным ветром,
  • скользя, как птица,[20]
  • понад волнами,
  • – лишь день и ночь

220

  • драконоголовый
  • летел по хлябям,
  • когда наутро
  • земля открылась —
  • гористый берег,
  • белые скалы,
  • широкий мыс,
  • озаренный солнцем,
  • они достигли
  • границы моря.

225

  • Ладья их на якоре
  • стояла в бухте;
  • герои гаутские
  • сошли на берег,
  • блестя кольчугами,
  • звеня мечами,
  • и возгласили
  • хвалу Всевышнему,
  • что ниспослал им
  • стезю безбурную.

230

  • Тогда с утеса
  • дозорный Скильдингов,
  • страж побережья,
  • следил, как ратники
  • во всеоружии,
  • в одеждах битвы
  • над бурунами
  • проходят по сходням;
  • дивился витязь
  • гостям незваным,

235

  • и прямо к ним он
  • коня направил,
  • служитель Хродгара,
  • и древком ясеневым,
  • копьем потрясая,
  • спросил пришельцев: —
  • «Кто вы,
  • закованные в броню,
  • покрывшие головы
  • железными шлемами,

240

  • судно грузное
  • по мелководьям
  • сюда приведшие
  • из океана?
  • Давно храню я
  • наши границы,
  • поморье датское
  • от злонамеренных
  • морских разбойников,
  • но не упомню,

245

  • чтобы чужая
  • дружина вышла
  • на этот берег
  • так, без опаски.
  • без дозволения
  • моих сородичей,
  • власть предержащих.
  • И я ни в жизни
  • не видел витязя[21]
  • сильней и выше,

250

  • чем ваш соратник
  • – не простолюдин
  • в нарядной сбруе.
  • – кровь благородная
  • видна по выправке!
  • Но я обязан
  • узнать немедля
  • ваш род и племя,
  • дабы вошли вы
  • в пределы датские

255

  • не как лазутчики.
  • Вы, чужеземцы,
  • морские странники,
  • поторопитесь! —
  • я жду ответа,
  • я должен сведать,
  • откуда вы
  • и почто явились!»
  • Воеводитель
  • ему ответствовал,

260

  • раскрыл сокровищницу
  • слов благородных:[22]
  • «Мы все от семени
  • мужей гаутских,
  • наш конунг – Хигелак,
  • его дружина – мы.
  • Воитель мудрый,
  • всеземнознатный
  • отец мой, Эггтеов,[23]
  • состарясь, умер,

265

  • покинул землю,
  • – тому немало
  • минуло зим,
  • – но имя славное
  • доныне знаемо
  • под этим небом.
  • Не злые мысли
  • ведут нас к датскому
  • народоправителю,
  • к сыну Хальфдана,

270

  • так помоги нам
  • добрым советом! —
  • и мы не скроем
  • от высокородного
  • помыслов наших,
  • о коих скоро
  • и ты узнаешь.
  • Молва разносит, —
  • скажи, то правда ли
  • – что будто некая

275

  • тварь неведомая
  • тревожит Скильдинга,
  • датчан ночами
  • исчадье мрака,
  • злобесный призрак,
  • в набегах яростных
  • губит и грабит.
  • От всей души я
  • хотел бы Хродгару
  • помочь советом,

280

  • дабы избавить
  • его от бедствия,
  • дабы вернулось
  • благополучие
  • в его державу,
  • дабы утихли
  • волны печалей,
  • не то вовеки
  • страх и злосчастие
  • с ним пребудут,

285

  • покуда не рухнут
  • стропила и кровля,
  • пока стоят
  • на холме хоромы».
  • С коня ответил
  • отважный всадник,
  • сказал дозорный:
  • «И сам ты знаешь,
  • что должно стражу
  • – щитоносителю

290

  • судить разумно
  • о слове и деле.
  • Я вижу ясно,
  • с добром вы к Скильдингу
  • путь свой правите,
  • и вам тореную
  • тропу, кольчужники,
  • я укажу;
  • а людям велю я
  • этот свежесмоленый

295

  • корабль охранять
  • и беречь от недругов;
  • пускай на песке
  • дожидает спокойно
  • древо морское
  • доброго кормщика;
  • вновь полетит
  • змееглавый по хлябям,
  • неся восвояси
  • хозяина славного,

300

  • к землям гаутским,
  • а с ним и дружинников —
  • тех, кого в битве
  • Судьба упасет».
  • Двинулась рать
  • (корабль остался,
  • причаленный к берегу,
  • широкогрудый,
  • на тяжком якоре);
  • ярко на шлемах

305

  • на островерхих
  • вепри-хранители[24]
  • блистали золотом.
  • Так за вожатым
  • спешила дружина
  • мужей войнолюбых
  • широкой дорогой,
  • и вдруг перед ними
  • в холмах воссияла
  • златослепящая

310

  • кровля чертога,
  • жилища Хродгара:
  • под небом не было
  • знатней хоромины,
  • чем та, озарявшая
  • окрестные земли.
  • Узрели славу
  • твердыни престольной
  • щитоносители;
  • страж, указав им

315

  • путь прямохожий,
  • коня направил
  • обратно к морю,
  • и молвил ратник:
  • «Теперь идите.
  • Отец Вседержитель
  • да будет с вами!
  • Дай Бог вам силы
  • в грядущих сражениях!
  • А я возвращаюсь

320

  • хранить границу
  • от недругов наших!»
  • На пестрые плиты,[25]
  • на путь мощеный
  • толпа ступила
  • мужей доспешных
  • в нарядах ратных,
  • в кольчугах, звенящих
  • железными кольцами,
  • прочными звеньями,

325

  • войско блестящее
  • шло ко дворцу.
  • Там, под стеной,
  • утомленные морем,
  • они сложили
  • щиты широкие
  • в ряд на лавы
  • – раскатом грянули
  • их нагрудники;
  • там же составили

330

  • копья из ясеня
  • вместе с мечами,
  • бремя железное,
  • вооружение
  • морестранников.
  • Тут страж-привратник,
  • воитель гордый,
  • спросил пришельцев?
  • «Откуда явились
  • щиты золоченые,

335

  • кольчуги железные,
  • грозные шлемы,
  • длинные копья?
  • Немало у Хродгара
  • я, глашатай,
  • встречал иноземцев,
  • но столь достойных
  • не видел! Надеюсь,
  • не ради прибежища,
  • как изгнанники,[26]

340

  • но ради подвигов
  • пришли вы к Хродгару!»
  • Вождь гаутов
  • ему ответил,
  • стойкий в битве,
  • статный под шлемом,
  • такими словами:
  • «Из дома Хигелака
  • веду соратников
  • я, воин Беовульф,[27]

345

  • хочу поведать
  • владыке вашему,
  • потомку Хальфдана,
  • что мы замыслили,
  • коль скоро конунг
  • окажет милость
  • и нас допустит
  • в свои палаты».
  • Вульфгар ответствовал,
  • вождь венделов,[28]

350

  • муж многомудрый,
  • меж соплеменников
  • мужеством славный:
  • «Владыке Скильдингов
  • слово просящего,
  • конунгу данов,
  • кольцедробителю,
  • речи твои,
  • о вождь дружины,
  • я передам.

355

  • Ждите! – скоро
  • веление конунга —
  • народоправителя
  • вы услышите!»
  • Туда вошел он,
  • где старый Хродгар
  • сидел седовласый
  • среди придворных;
  • там, на помосте,
  • перед престолом

360

  • славного пастыря,
  • пред ликом Хродгара
  • встал Вульфгар,
  • и молвил он, вестник:
  • «Люди, пришедшие
  • к нам издалека,
  • морской дорогой
  • из края гаутов, —
  • привел их воин
  • по имени Беовульф,

365

  • просят они,
  • повелитель, выслушать
  • слово, с которым
  • к тебе спешили;
  • о господин,
  • не отказывай пришлым,
  • слух преклони,
  • благородный Хродгар, —
  • оружие доброе
  • служит порукой

370

  • их силе и мужеству;
  • муж могучий,
  • приведший войско,
  • – вождь достойный!»
  • Владычный Скильдинг,
  • Хродгар ответил:
  • «Видел я витязя
  • в дни его детства;
  • умер отец его,
  • добрый Эггтеов,

375

  • в дом которого
  • дочь единственную
  • отдал Хредель;[29]
  • к старому другу
  • отца явился
  • и сын могучий,
  • о нем я слышал
  • от мореходов,
  • ладьи водивших
  • в страну гаутов

380

  • с моими дарами;
  • они рассказывали,
  • как тридцать ратников
  • переборол он
  • одной рукою.
  • Бог Всеблагой
  • направил к данам,
  • послал, Милосердный,
  • этого мужа
  • – так я думаю

385

  • против Гренделя,
  • и я героя,
  • по дружбе, как должно,
  • дарами встречу!
  • Сюда немедля
  • введи достойных
  • – пусть предо мною
  • они предстанут,
  • скажи: воистину
  • гостям желанным

390

  • даны рады!»
  • Тогда из чертога
  • вышел Вульфгар
  • с такими словами:
  • «Изволил конунг,
  • владыка данов,
  • мой повелитель,
  • сказать, что знает
  • род ваш и племя
  • и рад приветствовать

395

  • героев, пришедших
  • к нам из-за моря.
  • Теперь в боевом
  • облачении, в шлемах
  • ступайте в палаты
  • да кланяйтесь Хродгару,
  • а ваше оружие
  • покуда оставьте[30]
  • тут, у порога,
  • щиты и копья».

400

  • Встал среди ратников
  • статный воин,
  • вождь дружины,
  • велел, как должно,
  • верной страже
  • стеречь оружие,
  • а сам с остальными
  • вслед за глашатаем
  • двинулся в Хеорот.
  • Витязь явился

405

  • могучий в шлеме
  • перед престолом,
  • и молвил Беовульф
  • (кольчуга искрилась,
  • сеть, искусно
  • сплетенная в кузнице[31])
  • «Привет мой Хродгару!
  • Я – воин Хигелака,
  • его племянник;
  • мне ратное дело

410

  • с детства знакомо,
  • Там, в отчем доме,
  • услышал я вести
  • о битвах с Гренделем —
  • морские странники
  • о том мне поведали,
  • что дом дружинный,
  • тобой построенный,
  • чертог обширный
  • пустеет вечером,

415

  • чуть солнца на небе
  • померкнет слава.
  • Тогда старейшины,
  • мои сородичи
  • из лучших лучшие,
  • меня подвигнули
  • тебе, о Хродгар,
  • отдать в услужение
  • рук моих крепость,
  • ибо воочию

420

  • сами видели,
  • как я из битвы
  • шел, обагренный
  • кровью пяти
  • гигантов поверженных;
  • а также было,
  • я бился ночью
  • с морскими тварями,
  • мстя, как должно,
  • подводной нечисти

425

  • за гибель гаутов;
  • так и над Гренделем
  • свершить я надеюсь
  • месть кровавую
  • в единоборстве.
  • Доверь, владыка
  • блистательных данов,
  • опора Скильдингов,
  • щит народа,
  • – тебя заклинаю

430

  • я, прибывший
  • с дальнего берега,
  • о друг воителей,
  • доверь пришельцам,
  • мне с моею
  • верной дружиной,
  • отряду храбрых
  • охрану Хеорота!
  • К тому же, зная,
  • что это чудище,

435

  • кичась могучестью,
  • меча не носит,
  • я так же – во славу
  • великого Хигелака,
  • сородича нашего
  • и покровителя! —
  • я без меча,
  • без щита широкого,
  • на поединок
  • явлюсь без оружия:

440

  • враг на врага,
  • мы сойдемся, и насмерть
  • схватимся врукопашную,
  • – Небо укажет,
  • Бог рассудит,
  • кому погибнуть!
  • И если он
  • победит, как обычно
  • в этом зале,
  • тогда уж гаутов,

445

  • моих соратников,
  • он беспрепятственно
  • пожрет, злобесный;
  • тебе же не будет
  • забот похоронных,
  • коль скоро сгину, —
  • меня утащит
  • окровавленного
  • в свою берлогу,
  • в багровокипящий

450

  • болотный омут,
  • и в клочья тело
  • мое растерзает
  • себе на мясо,
  • а мне уже пищи
  • не нужно будет.
  • И если сгибну,
  • похищенный битвой,
  • мои доспехи
  • пошлите Хигелаку,

455

  • меч и кольчугу
  • работы Вилунда,[32]
  • наследие Хределя.
  • Судьба непреложна!»
  • Скильдинг-властитель,
  • Хродгар вымолвил:
  • «К нам ты ныне
  • явился, Беовульф,
  • как друг и защитник,
  • верный долгу;

460

  • ведь было: в споре
  • убивши Хадолафа,[33]
  • из рода Вильвингов,
  • отец твой распрю
  • посеял кровную;
  • когда же гауты,
  • страшась усобиц,
  • его отринули,
  • бежал он от мести
  • к нам, за море,

465

  • под руку Скильдингов,
  • в пределы датские,
  • где я уже властил
  • тогда над данами,
  • правил державой,
  • обширным краем,
  • твердыней героев
  • (достойней владел бы
  • наследием Хальфдана
  • брат мой старший,

470

  • да умер Херогар
  • прежде времени![34]),
  • я же немедля
  • в оплату крови[35]
  • золото выслал
  • Вильвингам за море:
  • я замирил их
  • – беглец присягнул мне.
  • А ныне я должен
  • скрепивши сердце

475

  • поведывать людям,
  • как лютый Грендель
  • бесчестит Хеорот,
  • без счета губит
  • моих домочадцев:
  • дружина тает,
  • Судьба безжалостная
  • уносит воинов
  • в схватках с Гренделем.
  • Но Бог поможет

480

  • воздать злодею
  • за горести наши!
  • Не раз похвалялись
  • в застольях бражных,
  • над полными чашами
  • честью хвалились
  • герои остаться
  • ночью на страже
  • и Гренделя в зале
  • мечами встретить;

485

  • тогда наутро
  • в чертоге для пиршеств
  • мы находили
  • запекшейся крови
  • потоки и пятна,
  • пол обагренный,
  • скамьи и стены,
  • – так я утратил
  • многих знатнейших,
  • всех смерть похитила!

490

  • Но время! – сядем
  • за пир, и сердце
  • тебе, воитель,
  • подскажет словом».
  • Тогда им дали
  • на скамьях медовых
  • места в застолье,
  • и гости-гауты
  • сели за трапезу,
  • ратники сильные,

495

  • храбросердые;
  • брагу медовую
  • в чеканные чаши
  • лил виночерпий,
  • песносказитель
  • пел о Хеороте;
  • и беспечально
  • там пировали
  • две дружины —
  • датчан и гаутов.

500

  • Тут Унферт,[36]
  • сын Эгглафа,
  • сидевший в стопах
  • у владыки Скильдингов,
  • начал прение
  • (морепроходец,
  • пришелец Беовульф,
  • его раззадорил:
  • неужто в мире
  • ему соперник

505

  • нашелся, воин
  • под небом славный,
  • его сильнейший),
  • и вот он начал:
  • «Не тот ли ты Беовульф,
  • с которым Брека
  • соревновался
  • в умении плавать,
  • когда, кичась
  • непочатой силой,

510

  • с морем спорили
  • вы, бессмыслые,
  • жизнью рискуя?
  • Ни друг, ни недруг,
  • ни муж разумный
  • не мог отвратить вас
  • от дикой затеи
  • соперничать в океане.
  • Пучин теченья
  • сеча руками,

515

  • взмахами меряя
  • море-дорогу,
  • вы плыли по волнам,
  • по водам, взбитым
  • зимними ветрами,
  • семеро суток.
  • Тебя пересилил
  • пловец искусный,
  • тебя посрамил он:
  • на утро восьмое,

520

  • брошенный бурей
  • к норвежскому берегу,
  • он возвратился
  • в свои владенья,
  • в земли Бродингов,
  • в дом наследный,
  • где правит поныне,
  • на радость подданным,
  • казной и землями.
  • Клятву сдержал

525

  • сын Бенстана
  • – был первым!
  • Вот почему я
  • предчую худшее
  • (хотя и вправду
  • ты крепок в битве,
  • в честной сече),
  • коль скоро, с вечера
  • тут оставшись,
  • ты встретишь Гренделя!»

530

  • Ответил Беовульф,
  • сын Эггтеова:
  • «Не чересчур ли
  • ты, друг мой Унферт,
  • брагой упившись,
  • о подвигах Бреки
  • тут разболтался?
  • На самом же деле
  • никто из смертных
  • со мной не сравнился бы

535

  • мощью на море,
  • выдержкой на океане.
  • Когда-то, поспорив,
  • мы вправду задумали,
  • жизнью рискуя
  • (а были оба
  • еще недоростками!),
  • взапуски плавать
  • в открытых водах.
  • Сказано – сделано:

540

  • кинулись в зыби,
  • клинки обнажив
  • ради защиты
  • от хищных тварей,
  • там обитавших.
  • Сил недостало
  • ему тягаться
  • со мной на быстринах,
  • но я не покинул
  • его над бездной:

545

  • вместе держались
  • в опасных водах,
  • рядом плыли
  • пятеро суток,[37]
  • покуда буря
  • и сумрак ночи,
  • северный ветер,
  • снег и волны
  • кипящих течений
  • не разлучили

550

  • нас в ненастье.
  • Со дна морского
  • нечисть восстала
  • – в пене ярились
  • полчища чудищ.
  • Рубаха-кольчуга
  • искусной вязки,
  • железной пряжи
  • мне послужила,
  • шитая золотом,

555

  • верной защитой,
  • когда морежитель,
  • стиснув когтистыми
  • лапами тело,
  • вдруг потащил меня
  • в глубь океана;
  • Судьбой хранимый,
  • я изловчился,
  • – клинком ужалил
  • зверя морского

560

  • канул на дно
  • обитатель хлябей.
  • Кишела нежить,
  • грозя мне погибелью
  • в бурлящей бездне,
  • но я поганых
  • мечом любимым
  • учил, как должно!
  • Не посчастливилось
  • злобной несыти

565

  • мной поживиться,
  • плотью лакомой,
  • пищей пиршественной
  • в глубоководье,
  • зато наутро
  • в прибрежных водах
  • всплыли распухшие
  • туши животных,
  • клинком усыпленных,
  • и с этой поры

570

  • стал безопасен
  • путь мореходный
  • над теми безднами.
  • Божий светоч
  • взошел с востока,
  • утихла буря,
  • и я увидел
  • источенный ветром
  • скалистый берег.
  • Судьба от смерти

575

  • того спасает,
  • кто сам бесстрашен![38]
  • Всего же девять
  • избил я чудищ
  • и, право, не знаю,
  • под небом ночным
  • случались ли встречи
  • опасней этой,
  • был ли кто в море
  • ближе к смерти,

580

  • а все же я выжил
  • в неравной схватке —
  • меня, усталого,
  • но невредимого,
  • приливом вынесло,
  • морским течением
  • к финским скалам.[39]
  • Но я не слышал
  • подобных былей
  • о подвигах ратных,

585

  • тобой совершенных:
  • ни ты, ни Брека —
  • в игре сражений
  • не смели вы оба
  • железом кровавым
  • творить, как должно,
  • дела достойные,
  • зато известно,
  • что ты убийца
  • своих сородичей,

590

  • братьев кровных,
  • – проклятье ада,
  • как ни лукавь ты,
  • тебя не минет!
  • Скажу воистину
  • тебе, сын Эгглафа:
  • не смог бы Грендель
  • бесчинствовать в Хеороте,
  • не смел бы нечистый
  • бесчестить владыку,

595

  • когда бы сердце
  • твое вмещало
  • столько же храбрости,
  • сколько бахвальства!
  • Но знает он,
  • что его не встретят,
  • противоборствуя,
  • мечами острыми,
  • и без опаски
  • враг набегает

600

  • на земли Скильдингов,
  • твоих сородичей,
  • и с Данов дань
  • собирает кровью,
  • и ест и пьет он
  • и не трепещет
  • при встрече с данами.
  • Дайте время,
  • на деле узнает он
  • доблесть гаутскую!

605

  • Завтра поутру,
  • когда над миром
  • зажжется Светоч,
  • солнце на небе
  • явится ясное,
  • – всяк без боязни
  • сможет на пиршестве
  • пить брагу в Хеороте!»
  • Пришлась по нраву
  • кольцедарителю,

610

  • седовласому
  • старцу-воину,
  • решимость Беовульфа:
  • он уверовал,
  • пастырь данов,
  • в близость спасения.
  • Громче смех
  • зазвучал и речи
  • среди воителей;
  • вышла Вальхтеов,[40]

615

  • блистая золотом,
  • супруга Хродгара,
  • гостей приветствовать
  • по древнему чину:
  • высокородная
  • вождю наследному[41]
  • вручила первому
  • чашу пенную,
  • да не грустил бы
  • в пиру властитель,

620

  • владыка данов,
  • – до дна он выпил,
  • радуясь трапезе,
  • добрый конунг;
  • затем гостей
  • обходила Вальхтеов
  • с полной чашей,
  • потчуя воинов,
  • старых и юных,
  • пока не предстала

625

  • жена венценосная,
  • кольцевладелица
  • с кубком меда
  • перед гаутским
  • войсководителем;
  • многоразумная
  • Бога восславила,
  • ей по молитвам
  • в помощь пославшего
  • рать бесстрашную.

630

  • Чашу воитель
  • принял от Вальхтеов
  • и ей ответствовал
  • жаждущий битвы,
  • молвил Беовульф,
  • сын Эггтеова:
  • «Дал я клятву,
  • когда с дружиной
  • всходил на ладью,
  • чтобы плыть за море:

635

  • или избуду я
  • ваши беды,
  • или сгину
  • в тугих объятьях
  • рук вражьих,
  • – зарок мой крепок!
  • добуду победу,
  • или окончатся
  • дни моей жизни
  • в этом чертоге!»

640

  • Пришлась по сердцу
  • хозяйке дома
  • клятва гаута.
  • Воссела властная
  • золотоносица
  • возле супруга,
  • и пир разгорелся,
  • как в дни былые;
  • застольные клики,
  • смех и песни

645

  • в хоромах грянули,
  • но сам сын Хальфдана
  • прервал веселье,
  • спеша укрыться
  • в ночных покоях:
  • он знал, что недруг,
  • дождавшись часа,
  • когда помрачится
  • закатное солнце
  • и с неба сумерки

650

  • призрачным облаком
  • сползут на землю, —
  • враг явится яростный,
  • жизнекрушитель,
  • в зал для пиршеств.
  • Повстала дружина;
  • воин воину,
  • Хродгар Беовульфу
  • сказал в напутствие,
  • благословляя

655

  • ночную стражу,
  • такое слово:
  • «Кроме тебя,
  • никому[42] до сегодня
  • я не вверял
  • сокровищниц датских
  • с тех пор, как впервые
  • поднял свой щит.
  • Прими под охрану
  • мое жилище!

660

  • Помни о славе!
  • Исполни клятву!
  • Врага стереги!
  • – и добудешь награду,[43]
  • коль скоро в сражении
  • жизнь не утратишь!»
  • Хродгар вышел,
  • за ним дружина,
  • опора Скильдингов,
  • прочь из зала;

665

  • возлег державный
  • на ложе Вальхтеов
  • в покоях жениных;
  • уже прослышали
  • все домочадцы,
  • что сам Создатель
  • охрану выставил
  • в хоромах конунга,
  • дозор надежный
  • противу Гренделя.

670

  • Гаутский воин,
  • душа отважная,
  • снял шлем железный,
  • себя вверяя
  • Господней милости
  • и силе рук своих,
  • кольчугу скинул
  • и чудно скованный
  • свой меч отменный
  • на время боя

675

  • отдал подручному
  • на сохранение.
  • Всходя на ложе,
  • воскликнул Беовульф,
  • гаут могучий,
  • врагу в угрозу:[44]
  • «Кичится Грендель
  • злочудищной силой,
  • но я не слабей
  • в рукопашной схватке!

680

  • Мне меч не нужен!
  • – и так сокрушу я
  • жизнь вражью.
  • Не посчастливится
  • мой щит расщепить ему,
  • – хотя и вправду
  • злодей не немощен!
  • – я пересилю
  • в единоборстве,
  • когда мы сойдемся,

685

  • отбросив железо,
  • коль скоро он явится
  • нынче ночью!
  • Над нами Божий,
  • Господень свершится
  • суд справедливый —
  • да сбудется воля
  • Владыки Судеб!»
  • Склонил он голову,
  • высокородный,

690

  • на пестроцветное изголовье,
  • вокруг мореходы
  • легли по лавам
  • в палате для пиршеств;
  • из них ни единый
  • не чаял вернуться
  • под кров отеческий,
  • к своим сородичам
  • в земли дальние,
  • их вскормившие,

695

  • ибо знали,
  • как много датских
  • славных витязей
  • в этом зале
  • было убито.
  • Но Бог-заступник,
  • ткач удачи,
  • над ратью гаутской
  • вождем поставил
  • героя, чья сила

700

  • верх одержала
  • над вражьей мощью
  • в единоборстве,
  • – воистину сказано:
  • Бог от века
  • правит участью
  • рода людского!
  • Исчадие ночи
  • вышло на промысел;
  • воины спали,[45]

705

  • уснула охрана
  • под кровлей высокой,
  • из них лишь единый
  • не спал (известно,
  • без попущенья
  • Судьбы-владычицы
  • хищная тварь
  • никого не утащит
  • в кромешное логово),
  • на горе недругу

710

  • он ждал без страха
  • начала схватки.
  • Из топей сутемных
  • по утесам туманным
  • Господом проклятый
  • шел Грендель
  • искать поживы,
  • крушить и тратить
  • жизни людские
  • в обширных чертогах;

715

  • туда поспешал он,
  • шагая под тучами,
  • пока не увидел
  • дворца златоверхого
  • стен самоцветных,
  • – не раз наведывался
  • незваный к Хродгару,
  • сроду не знавший
  • себе соперника,
  • не ждал и нынче,

720

  • найти противника,
  • дозор дружинный
  • в ночных покоях.
  • (Шел ратобитец
  • злосчастный к смерти.[46])
  • Едва он коснулся
  • рукой когтелапой
  • затворов кованых —
  • упали двери,
  • ворвался пагубный

725

  • в устье дома,
  • на пестроцветный
  • настил дворцовый
  • ступил, неистовый,
  • во тьме полыхали
  • глаза, как факелы,
  • огонь извергали
  • его глазницы.
  • И там, в палатах,
  • завидев стольких

730

  • героев-сородичей,
  • храбрых воителей,
  • спящих по лавам,
  • возликовал он;
  • думал, до утра
  • душу каждого,
  • жизнь из плоти,
  • успеет вырвать,
  • коль скоро ему
  • уготовано в зале

735

  • пышное пиршество.
  • (После той ночи
  • Судьба не попустит
  • – не будет он больше
  • мертвить земнородных!)
  • Зорко высматривал
  • дружинник Хигелака
  • повадки вражьи,
  • стерег недреманный
  • жизнекрушителя:

740

  • чудище попусту
  • не тратило времени!
  • тут же воина
  • из сонных выхватив,[47]
  • разъяло ярое,
  • хрустя костями,
  • плоть и остов
  • и кровь живую
  • впивало, глотая
  • теплое мясо;

745

  • мертвое тело
  • с руками, с ногами
  • враз было съедено.
  • Враг приближался;
  • над возлежащим
  • он руку простер,
  • вспороть намерясь
  • когтистой лапой
  • грудь храбросердого,
  • но тот, проворный,

750

  • привстав на локте,
  • кисть ему стиснул,
  • и понял грозный
  • пастырь напастей,
  • что на земле
  • под небесным сводом
  • еще не встречал он
  • руки человечьей
  • сильней и тверже;
  • душа содрогнулась,

755

  • и сердце упало,
  • но было поздно
  • бежать в берлогу,
  • в логово дьявола;
  • ни разу в жизни
  • с ним не бывало
  • того, что случилось
  • в этом чертоге.
  • Помнил доблестный
  • воин Хигелака

760

  • вечернюю клятву:
  • восстал, угнетая
  • руку вражью,
  • – хрустнули пальцы;
  • недруг отпрянул
  • – герой ни с места;
  • уйти в болота,
  • зарыться в тину
  • хотело чудище,
  • затем что чуяло,

765

  • как слабнет лапа
  • в железной хватке
  • рук богатырских,
  • – так обернулся
  • бедой убийце
  • набег на Хеорот!
  • Гром в хоромах,
  • радости бражные
  • вмиг датчанами,
  • слугами, воинами,

770

  • были забыты;
  • в гневе сшибались
  • борцы распаленные:
  • грохот в доме;
  • на редкость крепок,
  • на диво прочен
  • был зал для трапез,
  • не развалившийся
  • во время боя,
  • – скобами железными

775

  • намертво схвачен
  • внутри и снаружи
  • искусно построенный;
  • в кучу валились
  • резные лавы,
  • скамьи бражные
  • (об этом люди
  • мне рассказали[48]),
  • допрежде не знали
  • мудрые Скильдинги,

780

  • что крутоверхий,
  • рогами увенчанный
  • дом дружинный
  • не властна разрушить
  • рука человеческая
  • – это под силу
  • лишь дымному пламени.[49]
  • Громом грянули
  • крики и топот;
  • жуть одолела

785

  • северных данов,[50]
  • когда услыхали
  • там, за стенами.
  • стон и стенания
  • богоотверженца
  • – песнь предсмертную,
  • вой побежденного.
  • вопль скорбящего
  • выходца адского.
  • Верх одерживал,

790

  • гнул противника
  • витязь незыблемый,
  • сильнейший из живших
  • в те дни под небом.
  • Причины не было
  • мужу-защитнику
  • щадить сыроядца,
  • пришельца миловать,
  • не мог он оставить
  • в живых поганого

795

  • людям на пагубу.
  • Спутники Беовульфа
  • мечами вращали,
  • тщась потягаться,
  • сразиться насмерть
  • за жизнь дружинного
  • вождя, воителя
  • всеземнознатного:
  • в толпу стеснившись,
  • они обступили

800

  • врага, пытались,
  • мечами тыча,
  • достать зломогучего,
  • о том не ведая,
  • что ни единым
  • под небом лезвием,
  • искуснокованым
  • клинком каленым
  • сразить не можно
  • его, заклятого,

805

  • он от железных
  • мечей, от копий
  • заговорен был,[51]
  • – но этой ночью
  • смерть свою встретил
  • он, злосчастливый,
  • и скоро мерзкая
  • душа, изыдя
  • из тела, ввергнется
  • в объятия адские.

810

  • Враг нечестивый,
  • противный Богу,
  • предавший смерти
  • несметное множество
  • землерожденных,
  • теперь и сам он
  • изведал смертную
  • немощь плоти,
  • изнемогавший
  • в руках благостойкого

815

  • дружинника Хигелакова;
  • непримиримы
  • они под небом.
  • Неисцелимая
  • в плече нечистого
  • кровоточащая
  • зияла язва
  • – сустав разъялся,
  • лопнули жилы;
  • стяжал в сражении

820

  • победу Беовульф,
  • а Грендель бегством
  • в нору болотную
  • упасся, гибнущий,
  • в берлогу смрадную
  • бежал, предчуя
  • смерть близкую;
  • земная жизнь его
  • уже кончилась.
  • И тотчас даны,

825

  • едва он скрылся,
  • возликовали:
  • герой-пришелец
  • изгнал злосчастье
  • из дома Хродгара,
  • он, доброхрабрый,
  • избыл их беды;
  • битва умножила
  • славу гаута,
  • слово чести,

830

  • что дал он данам,
  • герой не нарушил:
  • спас их от гибели,
  • исправил участь
  • людей, не знавших
  • удачи в стычках,
  • избавил скорбных
  • от долгострадания, —
  • тому свидетельство
  • люди увидели,

835

  • когда победитель
  • под кровлей дворцовой
  • поднял высоко
  • плечо с предплечьем
  • – острокогтистую
  • лапу Гренделя.
  • Наутро толпами
  • (так люди мне сказывали)
  • стали сходиться
  • дружины к хоромине:

840

  • дальних и ближних
  • земель старейшины
  • шли по дорогам
  • взглянуть на чудо
  • – следы чудовища;
  • из них ни единого
  • не опечалила
  • кончина недруга.
  • Следы поведали,
  • как, насмерть раненный,

845

  • разбитый в битве,
  • убрел враг, шатаясь,
  • и, Богом проклятый,
  • свой путь направил
  • к бучилу адскому
  • – в пучине сгинул;
  • варом кровавым
  • вскипели воды,
  • вспучился омут,
  • покрылся пеной,

850

  • мутные волны,
  • вздымаясь, дымились
  • багровым паром,
  • кровью злорадца,
  • лишенного радостей
  • и обреченного, —
  • геенна приняла
  • темного духа.
  • От топей к дворцу
  • повернули старейшины,

855

  • к праздничной трапезе;
  • за ними ратников,
  • всадников сила
  • на серых конях
  • шла от болота,
  • они возглашали:
  • да славится Беовульф[52]
  • под этим небом! —
  • нет другого
  • от моря до моря

860

  • на юг и на север
  • земли срединной,
  • кто бы сравнился
  • с ним в добродоблести,
  • кто был бы достойней
  • воестаршинствовать!
  • (Они и Хродгара,
  • вождя любимого,
  • хвалить не забыли
  • – он добрый был конунг!)

865

  • Там и наездники,
  • быстрые в битвах,
  • вскачь пускали
  • коней буланых,
  • и приближенный,
  • любимец конунга,
  • славословий знаток
  • многопамятливый,[53]
  • сохранитель преданий
  • старопрежних лет,

870

  • он, по-своему
  • сопрягая слова,
  • начал речь
  • – восхваленье Беовульфа;
  • сочетая созвучья
  • в искусный лад,
  • он вплетал в песнопение
  • повесть новую,
  • неизвестную людям
  • поведывал быль

875

  • все, что слышал
  • о подвигах Сигмунда,
  • о скитаниях, распрях,
  • победах Вёльсинга.
  • К месту он помянул
  • вероломство и месть,
  • к месту – верность
  • племянника, Фителы,
  • в ратном деле
  • неразлучимого

880

  • с дядей: рядом
  • во всякой сече
  • были оба,
  • рубились конь о конь
  • их мечами
  • несчетное множество
  • на чуже нежити
  • было посечено.
  • Слава Сигмунда
  • немало выросла

885

  • после смерти его:
  • разнесла молва,
  • как с драконом
  • – кладохранителем
  • он сходился,
  • бесстрашный в сражении,
  • под утесами темными
  • (там без Фителы
  • сын достойного
  • ратоборствовал),

890

  • и ему посчастливилось:
  • остролезвый клинок,
  • благородный меч
  • поразил змеечудище,
  • пригвоздил к скале,
  • и дракон издох;
  • тут по праву сокровищем
  • завладел герой,
  • воздаяньем за труд
  • было золото:

895

  • он на грудь ладьи
  • драгоценный груз
  • возложил и увез,
  • Вёльса доблестный сын;
  • а драконова плоть
  • сгибла в пламени.[54]
  • И пошла по земле
  • молва о нем,
  • широко средь народов
  • стал известен он,

900

  • покровитель воинства,
  • добродеятель.
  • А допрежде того Херемод[55]
  • растерял храброту,
  • мощь души и рук,
  • и подпал под власть
  • адской силы,[56]
  • и был погублен
  • злолукавым врагом,
  • – сокрушили его

905

  • бури бедствий
  • – стал он бременем
  • для дружины своей
  • и для подданных;
  • и скорбели тогда
  • о судьбе его
  • многомудрые мужи,
  • прежде чаявшие,
  • что сумеет он
  • упасти их от бед;

910

  • часто сетовали,
  • что наследовал
  • сын отца своего,
  • власть державную
  • над казной и дружиной,
  • над людьми и селеньями,
  • в землях Скильдингов.
  • И сказал певец:
  • полюбился нам
  • больше Беовульф,

915

  • родич Хигелака,
  • чем неправедный Херемод!
  • По кремнистым дорогам
  • гнали всадники
  • коней взапуски.
  • Солнце утренницы
  • воссияло с небес.[57]
  • Диву давшиеся
  • поспешали старейшины
  • храбромыслые

920

  • в крутоверхий зал.
  • Досточестный сам
  • вышел конунг,
  • увенчанный славой,
  • из покоев жены,
  • и дружина с ним,
  • и супруга его,
  • с ней прислужницы
  • шли толпой во дворец
  • к ранней трапезе.

925

  • Хродгар молвил,
  • став на пороге,
  • когда увидел,
  • под златослепящей
  • кровлей хоромины
  • лапу Гренделя:
  • «За это зрелище
  • хвалу Всевышнему
  • воздать я должен!
  • Во мрак страданий

930

  • был ввергнут я Гренделем,
  • но Бог от века
  • на чудо – чудо
  • творит, Преславный!
  • Еще недавно
  • я и не думал
  • найти спасителя
  • среди героев,
  • сюда сходившихся,
  • в мой дом, что доверху,

935

  • до самой кровли
  • был залит кровью;
  • из тех прославленных
  • мужей премудрых
  • никто не чаял
  • мой дом избавить,
  • жилье людское,
  • от злого призрака,
  • от адской пагубы.
  • Но вот он, витязь,

940

  • по воле Создателя
  • то совершивший,
  • чего не умели,
  • вместе собравшись,
  • мы, хитромыслые!
  • Мать, подарившая
  • людям воина,
  • может гордиться
  • (родитель добрая
  • жива, надеюсь!)

945

  • Судьба-владычица
  • ей подарила
  • сына достойного!
  • Тебя же, Беовульф,
  • из лучших избранный,
  • в душе полюбил я,
  • как чадо кровное,
  • – и стал ты отныне мне
  • названым сыном.
  • Ни в чем отказа

950

  • в моих владениях
  • тебе не будет!
  • Не раз я, бывало,
  • за меньшие службы
  • не столь достойных
  • казной одаривал,
  • не столь отважных,
  • как ты, подвигшийся
  • на небывалый труд.
  • Ты сам стяжал себе

955

  • всевечную славу!
  • И да воздаст Создатель
  • тебе, как ныне,
  • во все дни жизни!»
  • Ответил Беовульф,
  • сын Эггтеова:
  • «Работе ратной
  • мы были рады[58]
  • и шли без робости,
  • презрев опасность,

960

  • на встречу с недругом;
  • но было бы лучше,
  • когда бы ты мог
  • врага убитого
  • во всей красе его
  • здесь видеть:
  • я, право, думал,
  • что тут же брошу
  • его, изнемогшего,
  • иа смертное ложе,

965

  • что, крепко стиснутый
  • в моих объятьях,
  • он дух испустит;
  • ему, однако,
  • достало силы
  • отсюда вырваться;
  • Судьба не дала мне
  • сдержать бегущего
  • жизнекрушителя
  • – он стал воистину

970

  • резв от страха!
  • И скрылось чудище,
  • оставив лапу
  • ради спасенья
  • плечо с предплечьем;
  • ныне, однако,
  • ничто проклятого
  • спасти не может,
  • не заживется
  • в поганом теле

975

  • душа нечистая:
  • теперь злочинный,
  • отягченный грехами,
  • бьется в оковах
  • предсмертной муки;
  • он, тьмой порожденный,
  • скоро узнает,
  • какую кару
  • ему уготовила
  • Судьба-владычица!»

980

  • Унферт притихший
  • молчал, сын Эгглафа,[59]
  • не похвалялся
  • своими подвигами,
  • пока старейшины
  • дивились жуткой
  • руке чудовища,
  • что под стропилами
  • герой подвесил
  • – на каждом пальце

985

  • огромной лапы
  • воителя адского
  • железный был коготь,
  • острое жало
  • мечеподобное;
  • теперь мы видим,
  • – они говорили,
  • – что даже лучший
  • клинок на свете
  • не смог бы сравниться

990

  • с когтистой лапой
  • человекоубийцы.
  • И было повелено
  • ухитить Хеорот;
  • спешила челядь,
  • мужчины и женщины,
  • прибрать хоромы,
  • украсить к трапезе
  • гостеприимный зал,
  • где златовышитые

995

  • на стенах ткани
  • и дивные вещи
  • ласкали зренье
  • землерожденным.
  • Но все же стены,
  • скобами железными
  • прочно скрепленные,
  • были побиты
  • и двери сорваны
  • – одна лишь кровля

1000

  • цела осталась,
  • когда, собравшись
  • с последними силами,
  • враг злосердый
  • на волю рвался.
  • Не властен смертный
  • спастись от смерти:
  • ему, гонимому
  • Судьбой, открыта
  • одна дорога

1005

  • в приют, готовый
  • принять земное
  • души вместилище
  • на ложе смерти,
  • где сон последний
  • – отдохновение
  • от буйного пиршества.
  • Настало время
  • явиться конунгу,
  • потомку Хальфдана,

1010

  • в хоромы править
  • праздничной трапезой;
  • и я не слышал,
  • чтоб в зал сходилось
  • когда-либо столько
  • мужей достойных, —
  • там достославные
  • расселись по лавам,
  • пир начиная.
  • Сновали чаши

1015

  • медовой браги
  • среди героев,
  • собравшихся в Хеорот,
  • среди соратников
  • и родичей конунга
  • в зале, где Хродгар
  • сидел и Хродульф,[60]
  • – еще не изведали
  • распрей Скильдинги
  • междоусобиц и вероломства.

1020

  • Наследник Хальфдана
  • пожаловал Беовульфу
  • знак победный
  • – ратное знамя,
  • стяг златовышитый
  • и шлем с кольчугой;
  • многие видели
  • и меч знаменитый,
  • ему подаренный.
  • Беовульф поднял

1025

  • заздравную чашу:
  • дары такие
  • принять не стыдно
  • в глазах дружины;
  • и я немногих
  • встречал героев
  • в иных застольях,
  • кто был бы достоин
  • тех четырех
  • златозарных сокровищ!

1030

  • Сетью железной
  • по верху обвитый,
  • шишак тот служит
  • надежным кровом,
  • спасая голову
  • от остролезвого
  • меча, разящего
  • в жестокой сече,
  • когда воитель
  • идет на недругов.

1035

  • Еще, по воле
  • военачальника,
  • восемь коней
  • в роскошных соруях
  • ввели в палату:
  • была на первом
  • ратная упряжь,
  • седло, в котором
  • сидел, бывало,
  • сам сын Хальфдана,[61]

1040

  • дружиноводитель,
  • когда, вступая
  • в игру мечевую,
  • не знал он страха
  • над грудами трупов
  • под градом ударов.
  • Защитник Ингвинов,[62]
  • желая ратнику
  • удачи воинской,
  • отдал во вечное

1045

  • владенье Беовульфу
  • одежды боя
  • и коней резвых,
  • воздал ему конунг
  • добромогучий
  • за труд, воителю,
  • казной богатой
  • да скакунами
  • никто не скажет,
  • что плата нещедрая.

1050

  • И так же каждого
  • в той дружине,
  • которую Беовульф
  • привел из-за моря,
  • глава старейшин
  • в пиру приветил
  • дарами бесцепными;
  • и цену крови,[63]
  • пролитой Гренделем,
  • покрыл вождь золотом.

1055

  • Не будь Судьба их
  • вершима Богом,
  • не будь героя
  • доблестносердого,
  • убийца с радостью
  • избил бы многих!
  • Но род человеческий
  • ходит под Господом,
  • поэтому лучшее в людях
  • – мудрость,

1060

  • души прозорливость,
  • ибо немало
  • и зла и радостей
  • здесь уготовано
  • любому смертному
  • в дни его жизни.
  • Сливались музыка
  • и голос в песне
  • перед наследным
  • престолом Хальфдана;

1065

  • тронул струны
  • сказитель Хродгаров,[64]
  • дабы потешить
  • гостей в застолье
  • правдивым словом
  • песнопредания,
  • былью о битве
  • с сынами Финна,
  • как воину Хальфдана
  • Хнафу Скильдингу

1070

  • смерть суждена была
  • на поле фризском;
  • «Воистину, Хильдебург
  • тогда не радовалась[65]
  • ни доблести фризов,
  • ни мощи данов,
  • когда любимые
  • и сын и брат ее,[66]
  • оба пали
  • в противоборстве,

1075

  • проколоты копьями,
  • – жена несчастливая
  • свою оплакала
  • долю, дочь Хока,
  • когда наутро
  • она увидела
  • вождей дружинных
  • мертвых, лежащих
  • под небом, где прежде
  • лишь радости жизни

1080

  • она знавала.
  • Война истратила
  • войско Финна
  • – осталась горстка
  • в его хоромах,
  • – и он не смог бы,
  • подняв оружие
  • противу Хенгеста,
  • спасти последних
  • своих воителей;

1085

  • тогда, смирившись,
  • решил н данам
  • отдать половину
  • зала для трапез
  • и дома дружинного,
  • дабы жилищем
  • равно владели
  • даны и фризы;
  • еще обещался
  • наследник Фольквальда[67]

1090

  • дарами, как должно,
  • приветить данов:
  • дарить чтодневно
  • героям Хенгеста
  • пластины золота,
  • каменья и кольца,
  • а вместе и честь
  • воздавать им в застолье,
  • равно как и фризской
  • своей дружине.

1095

  • На том порешили,
  • и мир нерушимый
  • скрепили клятвой:
  • поклялся Хенгесту
  • Финн, что будут
  • его старейшины
  • править ратями
  • так, чтобы ратники
  • словом ли, делом,
  • по злому ли умыслу

1100

  • согласья не рушили,
  • чтобы дружинники,
  • те, чья участь
  • по смерти конунга
  • жить под убийцей
  • кольцедарителя,[68]
  • ни слова злобы
  • не смели вымолвить;
  • если ж из фризов,
  • помянув старое,

1105

  • распрю новую
  • кто посеет
  • меч без жалости
  • его жизнь решит!
  • Так зарок был дан.
  • И тогда на костер
  • золотые сокровища
  • вместе с воином,
  • с героем Скильдингом
  • были возложены:[69]

1110

  • люди видели
  • окровавленные
  • битв одежды
  • железотканые
  • с кабаном позолоченным
  • на груди вождя
  • среди многих воителей,
  • в сече сгибнувших.
  • По желанию Хильдебург
  • там, на ложе огня,

1115

  • рядом с Хнафом лежал
  • сын ее благородный,
  • дабы плоть его
  • вместе с дядиной
  • жар костровый истлил;
  • погребальный плач
  • затянула она,[70]
  • вой скорбящей жены,
  • и взметнулся дым,
  • в поднебесье огонь,

1120

  • пламя под облака:
  • кости плавились,
  • кожа углилась,
  • раны лопались
  • и сочилась кровь.
  • Так пожрал дух костра,
  • пламя алчное,
  • лучших воинов
  • двух враждебных племен
  • – и не стало их.

1125

  • И спешила дружина,
  • рать скорбящая,
  • разойтись по домам
  • в ютских землях,
  • в пределах фризских;
  • сам же Хенгест,
  • доверясь клятве,
  • время зимнее
  • вредотворное
  • вместе с Финном провел,

1130

  • об отчизне печалуясь;
  • и закрылись пути
  • кольцегрудых ладей
  • – воды вспучились,
  • ветром взбитые,
  • а затем во льды
  • заковал их мороз.
  • Но пришла пора,
  • повернулся год
  • – чередой возвращаются

1135

  • времена с небес
  • (так и ныне!)
  • на земли смертных,
  • стаял зимний покров,
  • зеленели поля,
  • и сбирался в путь
  • гость с чужбины;
  • но чаще на мысли
  • приходила ему
  • не морская тропа,

1140

  • но кровавое мщение
  • – в новой схватке
  • он фризам попомнил бы
  • встречи прежние!
  • Потому не отверг он
  • Хунлафинга[71]
  • меч, возложенный
  • на колени его,
  • пламя битвы,
  • клинок прославленный

1145

  • (ютам памятно
  • это лезвие!),
  • от которого
  • Финн лютосердый
  • принял смерть в бою
  • во дворце своем.
  • Так случилось,
  • что Гудлаф с Ослафом,
  • с горькой вестью
  • к данам ходившие,

1150

  • возвратились из-за моря,
  • и сердца их исполнились
  • духом ярости
  • – кровь заструилась
  • в доме Финна,
  • и рать была выбита,
  • и жена его
  • стала пленницей.
  • Было Скильдингам
  • чем грузить ладьи

1155

  • драгоценностями,
  • самоцветами,
  • – всем, что в доме,
  • в хоромах Финна,
  • отыскать смогли;
  • и жену благородную
  • возвратили они
  • из заморья в отечество,
  • в землю датскую!»
  • Так закончил

1160

  • сказитель песню;
  • пир продолжился
  • за медовым столом,
  • и вино – дивных бочек сокровище
  • разносил виночерпий.
  • Златовенчанная
  • вышла Вальхтеов
  • в зал, где конунг
  • сидел с племянником
  • (не порвались еще

1165

  • узы кровные),
  • а в стопах у владетельных Скильдингов
  • сел вития
  • Унферт, признанный
  • меж людьми
  • многодоблестным,
  • хоть и был он убийцей
  • кровных братьев своих.
  • И промолвила Вальхтеов:
  • «Господин мой,

1170

  • испей эту чашу,
  • о даритель сокровищ,
  • да возрадуешься
  • ты, друг воинов!
  • Слово доброе
  • молви гаутам,
  • будь с гостями
  • не скуп, но равно
  • дари и ближних,
  • приветь и дальних!

1175

  • Назвал ты сыном,
  • так я слыхала,
  • героя-гаута,
  • который ныне
  • очистил Хеорот
  • кольцесверкающий, —
  • так будь же щедрым,
  • покуда можешь! —
  • когда же срок твой
  • придет, оставишь

1180

  • своим сородичам
  • казну и земли!
  • А добрый мой Хродульф[72]
  • поддержит славу
  • юной дружины,
  • коль скоро прежде,
  • чем он, о Скильдинг,
  • ты жизнь покинешь;
  • сторицей, надеюсь,
  • воздаст он нашим

1185

  • детям за прежнее:
  • был сиротой он,
  • его мы вскормили
  • и мы возвысили
  • нам на радость,
  • ему во славу!»
  • Затем повернулась
  • к скамье, где братья,
  • Хредрик и Хродмунд,
  • сыны ее кровные,

1190

  • сидели средь юных,
  • а между ними —
  • герой гаутский,
  • воитель Беовульф.
  • Ласковым словом,
  • чашей медовой
  • был он привечен,
  • а также пожалован
  • двумя запястьями
  • златовитыми

1195

  • да украшением
  • – кольцом ошейным,
  • какого в жизни
  • я и не видывал,
  • и кто из героев
  • владел, не знаю,
  • подобным сокровищем,
  • кроме Хамы,[73]
  • который, в дом свой
  • внеся ларец

1200

  • с ожерельем Бросинга,
  • бежал от гнева
1 … о доблести данов, о конунгах датских… – Действие первой части «Беовульфа» происходит во владениях датского короля (конунга) Хродгара, поэтому вся поэма открывается прославлением данов.
2 Найденыш – Скильд Скевинг, легендарный основатель датского королевского рода, появился среди данов бездомным ребенком; его уход (ст. 26 след.) окружен такой же таинственностью, как и прибытие.
3 Дорогой китов – морем, океаном; один из примеров кеннинга, т. е. иносказательного описания предмета
4 Добрый был конунг. – Концовки подобного рода (обычно дидактического характера) очень характерны для «Беовульфа».
5 В век безначалия. – Древние германцы входили в княжеские дружины. Дружина означала не только службу и награды, но и защиту от посягательств других сильных мира сего, поэтому для воина не было большего несчастья, чем остаться без покровительства князя. О причинах безначалия у данов см. примечание к ст. 901 след.
6 Беовульф. – Это еще не герой поэмы, а другой Беовульф, сын Скильда Скевинга (герой поэмы – гаут, или, что то же самое, ведер, а не дан). Имя Беовульф, как и все многосложные имена, встречающиеся ниже (Хигелак, Эггтеов и пр.), произносится с ударением на первом слоге.
7 Челн крутогрудый вождя дожидался… – Как стало ясно после раскопок кургана в Саттон Ху (Sutton Ноо), описание похорон Скильда Скевинга не просто глубоко поэтичная аллегория смерти: германских конунгов действительно иногда хоронили подобным образом (но обычно мертвые тела сжигали на погребальном костре: ср. ст. 1114 след., 2125—2126 и похороны Беовульфа в последней главе).
8 Хальфдан, т. е. «полудан»; его мать была дочерью шведского короля, так что Хальфдан был даном не наполовину, а на три четверти.
9 Хеорот и означает «олень». Возможно, дело было не только в том, что зал украсили оленьими рогами, но и в том, что олень служил символом королевской власти, а в еще более древние времена – предметом религиозного поклонения.
10 Дом возвышался… недолговечный… – Сожжение Хеорота не описано в поэме (ср. лишь ст. 782), но мрачные пророчества и предсказания гибели тому, что сейчас процветает, постоянны в германской поэзии (ср. примечание к ст. 2024 след., где излагаются события, приведшие к уничтожению дворца).
11 … преданье // повел от начала, от миротворенъя… – Типичный пример песни на христианский сюжет (пересказ первых глав «Ветхого завета»). События, о которых повествуется в «Беовульфе», относятся к языческой эпохе, но в том виде, в каком поэма дошла до нас, она сочинена христианским поэтом и вся пронизана христианской фразеологией. Ссылок же на эпизоды из Библии в ней мало (и только на «Ветхий завет»). Ср. примечание к ст. 175 след.
12 Не рад был Каин… – Грендель, как и все великаны, возводится автором к родоначальнику всякого зла Каину.
13 … был после пиршества плач великий – Это в значительной мере символическая картина: в древнеанглийской поэзии сама жизнь часто уподобляется пиру (ср. ст. 6 и особенно 1006—1008), а смерть – неизбежной расплате за него.
14 Муж безупречный – Хродгар.
15 Двенадцать зим. – Германцы мерили время зимами. Двенадцать – условное число (как и большинство чисел в «Беовульфе») и не обязательно означает, что Беовульф узнал о несчастьях Хродгара лишь на тринадцатый год после первого набега Гренделя (ср. ст. 1769, 2208 и примечания (1769, 2208) к ним).
16 … цену крови платить и не думает… – По германским обычаям, искупить убийство можно было денежным штрафом, вирой (так называемым вергельдом), и существовала точная цена, которую следовало заплатить за любого человека. Грендель же убивал безнаказанно.
17 … только места высокого… трона кольцедарителя. – В подлиннике эти строки плохо понятны и, может быть, речь идет не о троне конунга, а о Божьем престоле и о том, что милость Господня не была дана Гренделю, или о том, что, хотя Грендель и проводил ночи в зале, он не стал ближе к трону, т. е. не разделил судьбы остальных ратников Хродгара, или о том, что Хродгар не смел подойти к своему трону (ср. следующее примечание).
18 … молились идолам… не чтили Всевышнего. – Это непонятное место, так как автор недавно рассказал, что даны были христианами и что придворный поэт складывал песни о сотворении мира Богом. Сам Грендель тоже противостоит воинам Хродгара как порождение дьявола и богомерзкий дух. Здесь же говорится совсем иное. Понимание данных строк зависит от того, как разные комментаторы оценивают роль христианского элемента в поэме. Основные линии интерпретации таковы. 1) Слушатели «Беовульфа», как и сам поэт, успели уже глубоко проникнуться идеями христианства. Языческий сюжет полностью приспособлен к новому мировоззрению. В VIII в., когда был создан «Беовульф», все, конечно, знали, что скандинавы – язычники, но язычник не мог быть центральным лицом эпического повествования, и поэтому даны и гауты представлены как христиане, обстоятельство, мало кого беспокоившее. В Х же веке, когда записан «Беовульф», скандинавы не только еще оставались язычниками, но и превратились в злейших врагов англосаксов (походы викингов, эпоха Скандинавского завоевания), и весь отрывок – очевидное позднее добавление писца, которому хотелось плохо отозваться о данах и уготовить им место в аду (Whitelock). 2) Поэт был довольно безразличен к христианству. Его интересовали подвиги, а они могли быть взяты только из языческого прошлого. Эпизод отступничества данов сочинен тогда же, когда и вся поэма, а не добавлен вписледствии. Поэт просто хотел рассказать, до какого отчаяния дошли люди Хродгара, Они испробовали все средства, и все напрасно. Поэт мог заставить их молиться Богу, и тогда Беовульф явился бы как ответ на молитву, но он избрал другой путь. Есть безусловное несоответствие между началом поэмы и этим эпизодом, но таких несоответствий в поэме множество, и никто их не замечал. Что же касается исторической стороны дела, то хорошо известно, что христианизированные германцы не раз возвращались к язычеству в минуту смертельной опасности (Sisam). 3) «Беовульф» – это поэма о языческих временах, но рассказанная христианином. Общий тон и этическая позиция поэта, безусловно, христианские: проповедуются умеренность и альтруизм, Бог признается движущей силой всего происходящего в мире, а сочувствие везде на стороне слабого; можно найти черты сходства между Беовульфом и Христом, а дракон, хотя и не исчадие ада, – хорошо известный символ дьявола в церковной литературе, так что все битвы героя направлены против сил зла в христианском смысле этого слова. Нельзя себе представить, что «Беовульф» сочинен в языческие времена и лишь переписан христианином. Не исключено, что обсуждаемый эпизод – действительно намек на отступничество доведенных до отчаянья данов. Но возможно и то, что, сделав данов VI в. христианами, поэт иногда забывал о самим же себе навязанном анахронизме. Кроме того, как показывает текстологический анализ, «Беовульф» был сочинен позднее древнеанглийской поэмы «Даниил» и испытал ее влияние. В «Данииле» есть рассказ о том, как вавилоняне приносят жертвоприношения идолам, и эпизод в «Беовульфе» выглядит как эхо этого рассказа. Но в «Данииле» повествование идет естественно, а в «Беовульфе» литературное подражание оказалось неуместным (Klaeber). 4) «Беовульф» – сплав лучших черт языческого и христианского идеалов. Поэт сочинял для христиан, и это определило тональность рассказа, но он, несомненно, и сам был человеком, глубоко убежденным в правоте христианского учения. Даны же были язычниками. Непонятные строки 168 след. (см. примечание к ним) означают, что Хродгар не мог приблизиться к собственному трону, так как не знал милости Божьей; это и было его величайшей бедой. Другими словами, автор прямо утверждает, что Хродгар – язычник, и в эпизоде с языческими храмами нет речи об отступничестве; напротив, подчеркивается, что даны верили не в истинного Бога, а в идолов и были достойно наказаны. Говоря так, поэт делал вынужденную уступку своему времени. Он лишь позволяет себе сказать, что язычество доброго Хродгара и его подданных не вина, а беда этих людей. Он и не мог не сделать данов язычниками, поскольку все в Англии знали, что их северные соседи – идолопоклонники. Поэт поступил очень мудро, сразу назвав религию данов и гаутов. Потом он разрешил им выражать свои чувства в соответствии с привычками англосаксонской аудитории (Brodeur) (в этой версии, частично восходящей к Чеймберсу, не объяснено, почему языческий поэт поет в Хеороте песнь о создании мира на библейский сюжет). В настоящее время едва ли возможно принять однозначное решение относительно этого трудного места.
19 Лебединая дорога, так же как и дорога китов (ст. 10), – море.
20 … с попутным ветром, скользя, как птица… – Воины Беовульфа плыли на парусном судне. Сравнение с птицей было особенно естественно для древнеанглийского поэта, потому что нос таких судов часто имел форму гусиной шеи.
21 И я ни в жизни // не видел витязя… – Страж сразу выделил Беовульфа среди воинов (обычная ситуация в эпосе).
22 … раскрыл сокровищницу слов благородных… – Часто встречающееся перифрастическое выражение, означавшее «заговорил».
23 Отец мой, Эггтеов. – Ответ Беовульфа характерен: герой называет не свое имя, а имя князя, которому служит, и имя отца.
24 Вепри-хранители. – Вепрь был священным животным у ряда скандинавских племен, и его изображением часто украшались шлемы (ср. примечание к ст. 1287).
25 На пестрые плиты… – Дорога была вымощена по римскому образцу.
26 … не ради прибежища, как изгнанники… – Древние германцы часто изгонялись за преступления, что особенно хорошо известно по исландским сагам, но отряд Беовульфа приехал на чужбину по доброй воле (ср. «путь желанный», ст. 216).
27 … я, воин Беовульф… – Только здесь герой впервые назван по имени.
28 Вождь венделов. – Едва ли венделы – это вариант названия восточногерманского племени вандалов. В Уппланде (Швеция) есть поселение Вендель (Vendel), а в Северной Ютландии (Дания) есть Вендиль (Vendill), и Вульфгар скорее был уроженцем какого-то из этих двух мест. Более вероятно, что его родина – Уппланд. Высказывались предположения, что в шведских междоусобицах (которые упоминаются в последних главах «Беовульфа», см. примечание к ст. 2379 след.) участвовали две партии: продатская (Онела, принадлежавший шведской королевской линии, был зятем Хальфдана, ср. ст. 61—62, а сам Хальфдан тоже был шведско-датского происхождения – ср. примечание к ст. 56) и прошведская, причем венделы якобы поддерживали первую из них. Таким образом пытались объяснить, почему столь высокую должность при Хродгаре занимал не дан.
29 Хредель – основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф – внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.
30 … а ваше оружие покуда оставьте… – Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406—407).
31 … кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. – В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (1 в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.
32 Вилунд (в «Старшей Эдде» Вёлунд) – искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) греко-римской мифологии.
33 Хадолаф. – Этот воин больше нигде не упоминается.
34 … да умер Херогар прежде времени! – У Хальфдана (ст. 60—61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга – и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).
35 … я же немедля в оплату крови… – Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. примечание к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, – лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.
36 Выступление Унферта (его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт – во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589—590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом – большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след. и примечания 1807, 1456) к ним).
37 Пятеро суток. – Унферт говорит (ст. 517): «семеро суток». Скорее всего, Беовульф и Брека плыли после расставания еще двое суток.
38 Судьба от смерти // того спасает, кто сам бесстрашен. – Один из наиболее ярких афоризмов в «Беовульфе». Германцы постоянно говорили об обреченных смерти. Таким ничто не могло помочь, ибо Судьба поставила на них свою печать. Но остальные, не обреченные, должны были в трудную минуту постоять за себя сами, тогда и Судьба проявляла к ним благосклонность.
39 К финским скалам. – В подлиннике сказано «на землю финнов». Но Беовульф плыл на север от гаутов, и, куда бы их ни помещать (в Вестеръётланд пли в Северную Ютландию), он не мог оказаться на финском побережье Балтийского моря. Но финнами могли называться жители Финнхедена (Finnheden) на юге Швеции. И наконец, то же название могло относиться к саамам Финнмаркена (Finnmarken), на крайнем севере Норвегии. Последний вариант несколько более вероятен, хотя путь оказывается непомерно длинным. Однако к географическим познаниям поэта надо относиться с такой же осторожностью как и к историческим: вполне вероятно, что у него не было четкого представления о сцене действия.
40 Вальхтеов. – Первая часть ее имени (Вальх) означает «кельт», так что жена Хродгара, видимо, была чужестранкой. Некоторые исследователи указывают, что племя хельмингов, к которому она принадлежала, происходит из Восточной Англии.
41 … вождю наследному – Хродгару.
42 Кроме тебя, никому… – Имеется в виду: никому из иноземцев.
43 … и добудешь награду… – Это обещанье заплатить за подвиг привычно и совершенно естественно для древнего германца: князю полагалось быть щедрым, и воин испытывал прилив сил и отваги, если знал, что его ждет награда. Беовульф приехал к Хродгару не за золотом, но и он, конечно, ожидал, что его ратный труд будет оценен но достоинству.
44 Слова Беовульфа входят в ритуал битвы: перед сражением противники старались сокрушить друг друга грозной похвальбой (для которой в древнеанглийском даже было специальное слово). Необычно здесь лишь то, что похвальба звучит до появления врага (но после прихода Гренделя ее уже было бы не произнести!). В древнеанглийской поэзии, и особенно в «Беовульфе», исход события очень часто предсказывался заранее. Слушателей заботил не столько традиционный сюжет (хотя и он был далеко не безразличен), сколько встреча с любимыми персонажами, обсуждение понятных всем ситуаций и мастерство сказителя.
45 … воины спали… – То, что гауты могли уснуть в такую ночь, кажется необъяснимым. Но тем более величественно предстает фигура бодрствующего Беовульфа.
46 Шел ратобитец // злосчастный к смерти. – Третий раз говорится о том, что Грендель идет в Хеорот. Это нагнетает напряженность, создает впечатление неотвратимости смертельной схватки. На самом же деле схватка с Гренделем не была для Беовульфа слишком тяжелой. Последующие встречи с матерью Гренделя и драконом стоили ему несравненно больших усилий. Но искусственно созданная поэтом атмосфера ужаса (совершенно отсутствующая там, где противник действительно могуч) маскирует легкость победы. Также и роскошный пир назавтра после битвы подчеркивает важность случившегося. И действительно, хотя и давшаяся ему сравнительно легко, эта битва – кульминация всей жизни Беовульфа, тот последний момент в ней, когда, сражаясь с исчадиями ада, чудовищами и силами зла, он еще чувствует свое превосходство. Грендель не случайно называется злосчастным: своими преступлениями он обречен на гибель и одиночество, и у сказителя, хорошо знающего, что значит изгнание для любого смертного, порой прорывается нечто, похожее на сочувствие к нему.
47 … тут же воина… – Много позже, из рассказа вернувшегося домой Беовульфа (ст. 2076), станет известно имя воина – Хандскио (Рукавица). В поэме есть несколько эпизодов, рассказанных дважды и даже трижды, и каждый раз описание варьируется и возникают дополнительные подробности. Гибель соплеменника дает Беовульфу мотив личной мести в битве с Гренделем, но современного читателя поражает, что Беовульф не вступился за Хандскио, а неподвижно следил за происходящим со своего ложа.
48 … об этом люди мне рассказали… – Обычная эпическая формула такого рода, ссылка на вполне естественный и, как казалось, надежный источник, ибо история у древних германцев неотделима от эпоса И Беовульф узнал о Гренделе из песен.
49 … это под силу лишь дымному пламени. – Намек на то же событие, что и в ст. 81 (см. примечание к нему).
50 Северных данов. – Скильдинги называются в поэме и северными, и южными, и западными, и восточными данами.
51 … он от железных мечей, от копий // заговорен был… – Когда Беовульф решил победить Гренделя лишь силой своих рук (ст. 678 след.), он не мог знать, что меч и не помог бы ему. Рукопашная – излюбленный Беовульфом способ сражения (ср. прим. к ст. 2500 след.). Фольклористы заметили, что эта черта героя англосаксонского эпоса восходит к древнейшему источнику поэмы, а именно к сказке о медведе (медведю же естественно удушать противников в своих объятиях). Действительно имя Беовульф может толковаться как «волк пчел», т. е. как кеннинг для медведя. Но «Беовульф» – художественное произведение, и в нем существенны не напластования источников (каждый сюжет имеет корни в других сюжетах), а поэтические мотивы, и гораздо важнее понять, какую роль играет в характеристике героя отказ от оружия, чем установить литературное происхождение этого хода. Для аудитории поэмы история вопроса не могла быть интересной.
52 … они возглашали: да славится Беовульф. – Таково первое прославление Беовульфа, предшествующее более официальному чествованию на пиру. Фраза о том, что нет другого, кто был бы достойней старшинствовать, пророческая, поскольку Беовульф станет впоследствии князем. Но поэт тактично добавляет хвалу и Хродгару, дабы не противопоставлять их друг другу и не умалять роли конунга. Кроме того, восхваление щедрого и мудрого властителя выглядело вполне естественно, независимо от обстоятельств.
53 Сцена возвращения дает представление о том, как слагались древнегерманскими поэтами краткие героические песни о только что происшедших событиях.
54 … все, что слышал о подвигах Сигмунда… а драконова плоть сгибла в пламени. – В Песни о Сигмунде история этого героя рассказана поэтом «Беовульфа», быть может, в своем первоначальном виде, но без всяких подробностей. Однако она хорошо известна по «Саге о Вёльсунгах» (русский перевод Б. И. Ярхо, «Academia», 1934). В саге говорится, что у короля Вельсунга (в «Беовульфе» Сигмунд назван Вёльсингом, т. е. потомком Вёльса) были близнецы; мальчик Сигмунд и девочка Сигни. Сигни насильно выдали замуж за гаутского короля Сиггейра. Брак этот оказался роковым для всей семьи, так как Сиггейр зазвал своего тестя в гости и убил там вместе с дружиной, и лишь Сигмунд спасся бегством и поселился в лесу. И он и Сигни стали готовиться к мести. Для Сигни отец, кровный родственник, дороже и ближе, чем муж, и она ждет, когда вырастут сыновья, чтобы использовать их как орудие мести, но сыновья оказались недостаточно мужественными, и тогда Сигни, переодевшись ведьмой, нашла брата в лесу и родила сына от него. Этот мальчик, названный Синфьётли, рос истинным Вёльсунгом. В «Беовульфе» он Фитела, и это имя, хотя и похоже на (Син)фьётли, соответствует ему не полностью. Кроме того, здесь он племянник Сигмунда, и, возможно, перед нами какой-то другой вариант сказания. Когда Синфьётли исполнилось десять лет, мать отослала его к Сигмунду, не подозревавшему, что сын Сигни – это и его сын. Сигмунд и Синфьётли долго прожили в лесу вместе и в конце концов подожгли дворец Сиггейра. Что же касается убийства дракона, то дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция приписывает его не Сигмунду, а его прославленному сыну Сигурду. Сигурд – герой многих песен «Старшей Эдды» («Пророчество Грипира» и след.) и центральный персонаж «Песни о нибелунгах» (где он зовется Зигфридом). В «Старшей Эдде» рассказано о гибели дракона Фафнира (см. «Речи Регина», «Речи Фафнира», а также «Младшую Эдду»), но там Сигурд убивает его не на скале, как Сигмунд в «Беовульфе», а в яме, и дракон не сгорает в собственном пламени. Эпизод с драконом имеет столь же определенное отношение к будущим событиям, как и слова о праве Беовульфа быть князем, ибо, вернувшись на родину, Беовульф сразился с огнедышащим драконом, и эта последняя схватка стала величайшим из его подвигов.
55 А допрежде того… чем неправедный Херемод! – О Херемоде (имя которого означает «воинственный дух»), сыне неизвестного нам датского короля Эггвелы, будет еще рассказано в прощальной речи Хродгара (ст. 1709 след.). Херемод, упоминающийся и в других источниках, – великий герой, но его деспотизм и скупость сделали его проклятьем для подданных. Хотя сказано (ст. 913), что Херемод правил в землях Скильдингов (в подлиннике он прямо назван благородным Скильдингом), имя Скильдингов употребляется здесь как синоним для данов, поскольку его династия предшествовала династии Скильда, и именно падение и гибель Херемода привели к тому «безначалию» (ст. 16), спасеньем от которого был приход мифического Скильда. Таким образом, Беовульф сравнивается со знаменитейшими героями прошлого: Сигмундом и Херемодом, что само по себе большая честь, но Песнь о Херемоде с ее откровенной концовкой – это еще и история с моралью: певец предупреждает Беовульфа, что и до него были славные мужи, но чрезмерная гордость может погубить и достойного.
56 … и подпал под власть адской силы… – В подлиннике темное место. Может быть, оно действительно значит, что Херемод погиб и стал добычей дьявола («злолукавого врага»), но не исключена версия, что он бежал от своего народа к ютам и был там убит.
57 Солнце утренницы // воссияло с небес. – Фактически то же, что в ст. 838: «Наутро толпами…» и т. д. Типичная черта древнего стиля: два одновременных события описаны так, как если бы они шли одно за другим, и нет никакого приема, подчеркивающего, что между ними нет интервала.
58 … мы были рады… – Беовульф подразумевает свою дружину, тоже, хотя и без пользы, принявшую участие в битве.
59 Сын Эгглафа – Унферт (ср. ст. 1456).
60 Хродульф – племянник Хродгара. Он был широко известен в Скандинавии как Хрольф Краки (Жердинка), и именно он, а не Хродгар славился там блестящим двором и подвигами. Хродульф, как следует из скандинавских источников, был сыном младшего брата Хродгара Хальги (см. ст. 60), рано осиротел, и Хродгар с Вальхтеов заменили ему родителей. В те годы, которые описаны в первой части «Беовульфа», Хродгар и Хродульф почти на равных делят королевскую власть. Но поэт несколько раз намекает на предстоящие распри среди Скильдингов. Действительно ли, как принято думать, Хродульф впоследствии попытался захватить единоличную власть и отплатить злом за добро, неясно. Во всяком случае, этот вывод не следует с очевидностью из текста поэмы (ср. примечания к ст. 1181, 1228, 2166 след.).
61 Сын Хальфдана – Хродгар.
62 Защитник Ингвинов. – Еще один кеннинг для Хродгара (в ст. 1319 – владыка Ингвинов). Бог Инг почитался древними германцами, а в «Беовульфе» Ингвины означают данов (ср. упоминаемое Тацитом племенное название Ингвеонов).
63 … и цену крови… покрыл вождь золотом. – Хродгар заплатил вергельд за Хандскио (см. примечание к ст. 741), так как в момент гибели тот находился у него на службе.
64 Поскольку в рукописи нет знаков препинания, то неизвестно, где начинается застольная песня. Ее начало можно отнести и несколько выше (к ст. 1063). Вся песнь в цепом известна как Финнсбургский эпизод. Хотя распря, которой посвящен эпизод, описана с большей обстоятельностью, чем подвиги Сигмунда и падение Херемода, и здесь много туманных мест, а кульминация всего рассказа может толковаться по-разному. Кроме Финнсбургского эпизода в «Беовульфе», известен еще так называемый Финнсбургский отрывок в 48 строк (без начала и без конца). В нем те же персонажи участвуют как будто в той же битве, что и в эпизоде, но там мы застаем события на несколько более ранней стадии развития. Даже если объединить оба текста, остается неясным, что вызвало раздор между данами и фризами (однако ср. конец примечания к ст. 2025 след.). Очевидно лишь, что фризский король Финн женат на датской принцессе Хильдебург и что у них взрослый сын (взрослый, чтобы принять участие в сражении, т. е. ему должно быть хотя бы 14—15 лет). Из отрывка мы узнаём, что ранним утром отряд из 60 данов под предводительством короля Хнафа подвергся нападению фризских воинов короля Финна, у которого они были в гостях. Было ли нападение предумышленным и участвовал ли в нем с самого начала Финн, сказать невозможно. Битва продолжалась пять дней и (отсюда начинается эпизод) стоила многих жизней обеим сторонам. Не в силах одержать победу, обескровленный Финн заключает перемирие с Хенгестом (который, видимо, принял на себя командование данами после гибели Хнафа). Мертвых с положенными почестями сжигают на костре, а Хенгест с немногочисленной дружиной остается у Финна ждать, когда вскроется море и можно будет уплыть домой. Дальнейшее спорно. Либо даны Гудлаф и Ослаф нарушают условия перемирия и оскорбляют фризов, после чего военные действия возобновляются, Финн убит, а Хильдебург и большую добычу увозят на родину. Либо Гудлаф и Ослаф сначала едут за подмогой и потом мстят Финну. Но в любом случае очевидно, что события изложены с датской точки зрения, а песнь призвана прославить стойкость и мужество данов.
65 Воистину, Хильдебург тогда не радовалась // ни доблести фризов, ни мощи данов… – Яркий пример так называемой литоты, когда сознательно говорится меньше, чем подразумевается: Хильдебург не только не радовалась случившемуся, но должна была быть подавлена горем, так как погибли ее сын и брат. Стиль «Беовульфа» изобилует литотами.
66 Брат ее – Хнаф (см. примечание к ст. 1069).
67 Наследник Фольквальда – Финн (Фольквальд – его отец).
68 … жить под убийцей кольцедарителя… – Это состояние было особенно невыносимо для оставшихся в живых и противоречило законам древнегерманской этики. Поэтому специально оговаривалось, что фризы не будут насмехаться над данами за такой позор.
69 И тогда на костер // золотые сокровища вместе с воином были возложены… – Обычный способ хоронить убитых. Погребение как основной способ захоронения утвердилось у германцев вместе с христианством. Здесь и в некоторых других местах поэт забывает, что даны по его версии – христиане.
70 … погребальный плач//затянула она… – Часть похоронного ритуала. Беовульфа тоже сжигают под причитанья плакальщицы (3150 след. и примечание).
71 Хунлафинг. – Что такое Хунлафинг, не вполне ясно. Это может быть человек, потомок Хунлафа (как Скильдинги – потомки Скильда), но подобным образом мог называться и меч. Нет даже уверенности, что Хунлафинг – это одно слово, а не сочетание Хун (чье-то имя) и Лавинг (название меча). Неясно и то, кто вручил меч Хенгесту. Поэтому события, предшествующие развязке, в какой-то мере скрыты от нас. Хорошо понятен лишь исход. В настоящем переводе выбран вариант, который представляется наиболее вероятным.
72 А добрый мой Хродульф поддержит славу//юной дружины… – после смерти Хродгара. Хотя, как сказано (см. примечание к ст. 1018), вероломство Хродульфа после смерти Хродгара не следует из текста поэмы, беспокойство Вальхтеов и ее почти льстивые слова, обращенные к племяннику, видимо, не случайны, как не случайна и радость, которую она испытывает при известии, что Беовульф, отныне названый сын Хродгара (ст. 948—949), готов оказывать покровительство ее сыновьям.
73 … кроме Хамы… с ожерельем Бросинга… – Эпизод, видимо, хорошо знакомый слушателям «Беовульфа», сейчас уже почти невозможно восстановить. Эорменрик (он же Эрманарих, Германарих, а в Скандинавии Ёрмунрекк) – знаменитый король остготов. Кто такой Хама, доподлинно неизвестно, хотя он фигурирует и в других источниках. Из текста «Беовульфа» как будто следует, что Хама украл ожерелье у своего конунга. Бросинги, если они тождественны скандинавским Брисингам, – род карликов. Именно их бесценное ожерелье, надетое на богиню Фрейю, скорее всего, упоминается в «Старшей Эдде» («Песнь о Трюме», строфа 15).
Скачать книгу