© Маслов М. А., 2021
Пролог
Каждый день, закрученный хитросплетениями разнообразных событий, приближал меня к тебе. Моя история – словно воссозданная по крупицам, она таилась во мне, прорывалась, угасала, но никогда не была забыта. Частенько, сидя в одиночестве на островке своей души, я задавался одним и тем же вопросом: с чего можно начать мой рассказ? И каждый раз приходил к новой идее, начиная свою историю то с печального некролога в одной из незначительных, бедных газетёнок, то с описания дивных мест таинственного острова в Тихом океане. Но теперь, по прошествии многих лет, сложенных в горы трудностей и нескончаемой жажды писать, пожалуй, стоит начать рассказ с череды фактов, произошедших в один и тот же год. Осветить в нём ту хронику событий, которая неотъемлемо была связана с одной ценной добычей.
Первое событие
На берегу бухты Лэмбтон-Харбор, бухты, несомненно, вулканического происхождения, городка Веллингтон, женщина лет сорока пяти давала интервью. Саманта Томпсон была в явном шоке от воспоминаний о событиях, приключившихся в её доме два дня назад. И только из-за того, что дом находился недалеко от собора Святого Павла, этот случай посчитали важным для освещения в газете. Я – журналист Роберт Брэминг – по поручению австралийской газеты «Неизведанное рядом» напал на след чего-то необъяснимого и неуловимого. И вскоре встретился с Самантой, поведавшей об этом происшествии. Мы скроем от вас точный адрес её дома, дабы избежать наплыва людей, пытающихся докопаться до скрытой под пеленой тумана истины.
– И какова же истина? Расскажете нам правду? – спросил я Саманту, открывая свой толстый журналистский блокнот. Шариковая ручка лежала в кармане.
Саманта, вздохнув полной грудью, устремила сосредоточенный взгляд в небо и, перебирая тонкими пальцами, словно для успокоения, ответила:
– Это случилось восемнадцатого сентября, в шесть часов вечера, когда передали штормовое…
– Стоп-стоп-стоп. Чёрт возьми, ручка потекла! – возмутился я. – Вот так всегда! Не носите ручки в карманах. Ну что же, придётся запоминать. Продолжайте, Саманта… Штормовое предупреждение.
– Я находилась на кухне. Протирала старый якорь моего покойного супруга, висевший трофеем на стене. Муж был старым рыбаком, любившим своё дело, – мадам Томпсон всплакнула. – Он покинул меня неделю назад, скончавшись от столбняка, – она достала из своей сумочки небольшой платок и высморкалась.
– Не надо переключаться на другие события, – попросил я во избежание размытости общей картины случившегося. – Продолжайте.
Мадам посмотрела на меня так, как будто у меня не было души, и всё же, повинуясь моим словам, продолжила:
– В общем, дверцы кухонной стенки открылись сами по себе, и отовсюду стала вылетать посуда, – она побледнела, вновь ощутив знакомый страх, атаковавший её внезапно.
– Вылетать? – переспросил я.
– Именно, – кивнула она. – Посуда летала по кухне, как подвешенная за ниточки, а потом падала на пол, разбиваясь вдребезги. Вновь и вновь открывались всевозможные дверцы, теперь уже во всех комнатах, шкафы, комоды, даже мой тайник за картиной, – женщина, закрыв глаза, пыталась обуздать участившийся пульс. – Мне стало страшно, и я начала молиться, глядя из окна на собор Святого Павла. Ведь очевидно, что полтергейст напал на меня в тот час. Даже старый якорь упал со стены, пробив дыру в полу. И только тогда, когда всё в моём доме было открыто и обыскано невидимой силой, только тогда мистика закончилась. Я думала, что это мой покойный муж ищет нужную ему в загробном мире вещь, а потом меня осенило – он же ещё не там!
Брэминг задумчиво воспроизводил в голове всю эту невиданную и пугающую картину. Глаза собеседницы, полные неподдельного страха, внушали безоговорочное доверие её словам.
– И это всё произошло рядом с собором Святого Павла, – размышлял он, похрустывая костяшками пальцев. – Невероятно.
– Да, невероятно, – пододвинулась к нему Саманта. – Но вопрос в другом – что они искали? Что им нужно было у меня – жены умершего рыбака?
Второе событие
Меланезиец[1] Новой Гвинеи, а точнее, Новой Ирландии, оставшийся анонимом из-за ряда расовых причин, передал через чернокожую женщину мне – журналисту Роберту Брэмингу, занимающемуся расследованием дела «Х», – анонимное письмо. Оно было написано под диктовку с его слов той же женщиной, умело адаптировавшей весь изложенный им смысл под наш язык. Мне лишь остаётся изложить его вам…
«В своём обращении я не назову имени, – написал аноним, – потому что мои братья по крови не простят мне того, что голос дук-дука[2] доверился белому человеку в этом вопросе. Поэтому прочтите моё письмо и уничтожьте, а если сможете, помогите разобраться во всём.
Месяц назад, во время праздника плодородия, произошло то, что сложно описать словами. Злые духи вторглись в наши хижины, не побоявшись хозяев. Они, ломая все преграды, что-то искали, бесчинствуя прямо при нас. Тауи натимоно[3] воззвали к богам, забив в барабаны, а великий фанло[4] занемог. В хижинах наших женщин и детей ничего не пропало, но кто это был? И что они искали?
Я слышал о вас от местных племён, которые вы посещали весной прошлого года, откликнувшись на зов несчастья подобно воину земли. Вы, словно шаман, занимаетесь этими делами уже давно, об этом знают и ветер, и вода, и камни. Потому я и обратился к вам, в надежде получить помощь. Но это не всё. Дело в том, что один за другим мои собратья, выходившие на рыбный промысел, погибали. Люди говорят, что сам Агунуа[5] тащил их на дно. А у меня, господин Брэминг, большая семья, и подошла моя очередь выходить в океан. Нет, я не боюсь за себя, просто кто будет кормить моих жён и детей? Если вы знаете, что они искали, напишите мне ответ и передайте той же самой женщине, что принесла моё письмо вам, где её искать, известно даже ветру. С нетерпением жду вашего участия».
Третье событие
Читаем хронику государства Микронезия о событии, произошедшем так же, как и два предыдущих, восемнадцатого сентября тысяча девятьсот семьдесят первого года в Поликире. Не будем вдаваться в имена и фамилии участников случившегося, а выделим основную суть.
«…Дом одного пятидесятитрёхлетнего рыбака, владеющего старой и надёжной яхтой «Грин», подвергся нападению мистических сил, появившихся впервые в ванной комнате. Все шкафы, тумбочки и ящики вскрыты. По полу раскиданы кучи бумаги и одежды, будто бы ураган прошёлся. Властям пришлось опрашивать немощную жену моряка о произошедшем, ибо он таинственными силами был утоплен в собственной ванной, полной холодной воды. Вдова же, по истечении некоторого времени, была признана умственно больной и подверглась лечению. Единственный вопрос, который выкрикивал муж, по её словам, когда его топили в ванной комнате, был вполне уместным: «Что вам нужно?» Потом наступила тишина…»
Четвёртое событие
Австралийский город Канберра. О происшествии было рассказано торговцем Бруно Робинсоном прямо на торговой площади.
– Я торгую тунцом очень давно, – говорил он. – Иногда продаю акулье мясо, что, к слову сказать, поставляет на рынок мой дядя. Но сейчас, после того как сам Бог разгневался на нас, мы и не знаем, что делать дальше. В наших домах всё кувырком, а в морозильниках и того хуже, только представьте, запасы рыбы, и всё разодрано на мелкие куски. Никогда такого не видел, когда стены залиты кровью и полнятся отметинами от звериных когтей. Становится действительно жутко.
– И у вас есть для меня, конечно же, вопрос? – спросил Роберт, посмотрев в глаза растерянному торговцу.
И тот ответил:
– Что они искали? Что они искали?
Последнее событие, записанное не Брэмингом
«Меня зовут Итан Таль, я участник спасательной операции корабля „Виктория“, откликнувшегося на сигнал бедствия судна „Свобода“, на котором плыл журналист Роберт Брэминг. Судно, по непонятным причинам, затонуло в Тихом океане. Самый близкий остров от места крушения – Каледония, находящаяся в двухстах милях. Выживших людей нет. Среди плавучих обломков и тел погибших мною был найден блокнот, принадлежащий Роберту Брэмингу, который так и не успел закончить опрос людей, связанных похожими мистическими событиями. Я долго думал, дать или же не дать эту информацию газетам. И почти решил забыть обо всём, но через год услышал о других подобных случаях, не описанных в блокноте Брэминга, но произошедших на отдалённых Лофотенских островах.
Газеты получили свой материал, я же успокоил свою совесть. Надеюсь, люди отнесутся со всей серьёзностью к произошедшему. И, может быть, кто-нибудь на нашей большой планете разберётся в этом. И ответит на один простой вопрос: что они ищут?»
Глава 1. Память
- Пучина ветреных просторов
- Вздымала души к небесам,
- К земле и через океан
- Несла свой скверный жадный норов,
- Ловила праведных в аркан.
- Сквозь острова до тьмы безликой
- Народов мчатся голоса,
- Творятся скопом чудеса
- Глазами девы невеликой,
- Что туже стянет пояса…
«Одиннадцать рабских островов, вот что я увидела там. Они окружали другой остров, раскинутый прибежищем поработителей, что, словно зубастое чудовище, укрытое дьявольскими туманами, находилось в центре покорённого архипелага. Тотемы для поклонения острова Салкс можно было увидеть на каждом шагу. Это место, куда я попала впервые, пугало меня, но и восторгало своей таинственностью. Обитатели этих мест, кэруны, были иными, чем я, но, как и я, нуждались в помощи всю свою жизнь. Они сновали пленниками этого острова, проглотившего их культуру, как песчинку. Но не могли уйти, ибо тьма сдерживала их, однако, помимо тьмы южных просторов, над несчастными довлели поработители, те, чьих лиц никто не видел, кто безжалостно использовал их труд в угоду своей жизни. Но Салкс, обжитый кэрунами и на время ставший их домом, вселял в меня надежды. Надежды иного рода, чем те, которые я испытывала на своей родной земле. Моя семья ждала меня там, но был ли хоть один шанс на моё возвращение? Пожалуй, всё это оставалось непостижимой загадкой. Теперь я всё знаю о короне этого народа. Я знаю их обычаи, их страхи, их надежды. Теперь они моя семья. И я чувствую ответственность за них. Здесь, среди лесов Салкса, в Батуре – строении, напоминающем собой замок, – я борюсь с данностью нашего положения. За Батуром мои подданные. Каждая жизнь, будь то жизнь кэруна или жизнь любой приручённой им твари, дорога мне. Вессанэсс – их несомненный лидер – стала мне матерью, а её громадный, лохматый Берфитос – моим защитником. Мы готовимся… мы готовимся…»
Пожалуй, самое время начать с того, кем я являюсь и как начиналась моя история. Я родилась в 1955 году в одной из обособленных деревушек, состоящей из четырёх домов, чуть дальше Рейне, рыбацкого поселения Лофотенских островов Норвегии, в семье Мари и Франка Дженсен. От рождения данное мне имя, Сэлли, никогда мне не нравилось, но в последующем и оно обросло прелестным звучанием.
Мой отец был красивым темноволосым мужчиной двадцати семи лет, с глубокими карими глазами и заразительной улыбкой, прелестно перетекающей в восхитительные ямочки. Его чёрные, выдающиеся брови добавляли особую выразительность глазам, на которые и попалась моя мать. А ещё ей очень нравились в нём его покладистость и чистоплотность, что делали его характер, на мой взгляд, слишком мягким.
Моя мама – Мари – была из семьи мельника Альфонсо Монти и отличалась от всех своих сестёр и братьев ярко-рыжим цветом кудрявых волос до плеч. Она была стройной двадцатипятилетней девушкой с прекрасными глазами цвета небесной синевы и чувственными пухлыми губами, подчёркивающими нежное лицо. Её семья, а это отец Альфонсо, мать Беатрис, две сестры и три брата, жила вполне зажиточно в городе под названием Драммен, в живописном месте, где устье спокойной реки впадало в Драмсфьорд, знаменитый своей красотой.
Среди прочих детей Мари, в общем-то, всегда была избалованным ребёнком, не нуждающимся ни в чём, что повлияло и на дальнейшую её жизнь. Характер матери не был покладистым, зачастую она упёртой несносной особой менялась в настроении даже при лёгком дуновении ветра, как непредсказуемая погода, но отец всегда умел находить с ней общий язык.
Родители так и не смирились с её выбором мужа. Ведь мой отец был из достаточно бедной рыбацкой семьи острова Сейланн и не мог дать их дочери достойную её положения жизнь. Но она любила его, а он любил её, и этого было достаточно. Они тайком от родителей заключили священный союз перед Богом. И обосновались здесь, на Лофотенских островах.
Я была их первым ребёнком, и потому они, не зная того, каково быть родителями, смотрели на меня с неподдельным восторгом, сопряжённым с опасениями, стывшими в их душах. Я стала их первым ребёнком, но не последним. Самым младшеньким в нашем семействе был малыш Генри. Он родился, когда мне исполнилось уже пятнадцать лет, прекрасным весенним днём, пригретым ласковым солнцем. Моя сестрёнка Эми родилась на пять лет позже меня, и, как и все мы, с пушком рыжих волос на маковке она выглядела маленьким чудом.
Наш замечательный дом красного цвета, стоящий в отдалении ото всех, окружённый грядой великих гор, хранил тепло наших сердец. Соседи – Берги, Фоссы, и Хоффы – были вполне приветливыми старыми людьми, доживающими свои умиротворённые годы именно здесь.
На берегу фьорда[6], омывающего каменный порог, жизнь текла тягучим потоком, не спеша, словно давая нам осмыслить наше существование. Кем мы были здесь, среди царственных гор? Песчинками, ведущими свою неторопливую жизнь, и только. Эти места принадлежали лишь им веками.
Зелёно-жёлтый ковёр из трав стелился под ноги всем обитателям этих мест. Чуть дальше, с вершины горы, словно шумное дитя, срывался водопад, распыляющийся в морось, уносимую ветром. Вдоль гор тянулись узкие извилистые тропинки для путников, осваивающих эти места. Великолепное заполярье приютило нас и стало нам домом.
Домики Рейне, поодаль от нас, стояли на сваях и лишь слегка виднелись, будто часть другого мира. Туда мой отец, Франк Дженсен, добирался пешком, с котомкой продуктов, собранных моей матерью, и багажной сумкой наперевес. Рыбацкое поселение славилось, как вы уже поняли, рыбной ловлей, и мой отец был заядлым рыбаком. Этот промысел, вполне понятный в этих местах, и являлся основным доходом нашей семьи.
Именно сюда, в Рейне, на тёмно-синем ярусолове «Эбигейл» частенько заплывал некий капитан Малькольм Ярл, о котором отец рассказывал нам как о друге детства. Он работал в достаточно крупной рыболовецкой компании в городе Будё[7], что располагался ветреным гигантом на материке, и зачастую формировал свою рыбацкую команду из ребят, живущих в Рейне, в их число входил и мой отец.
Моя мать занималась врачеванием и также периодически уходила в Рейне, как и отец, то навестить престарелую старушку, больную астмой, то оказать помощь раненному багром[8] рыбаку. Я же оставалась присматривать за младшенькими и порой вместе с ними собирала лечебные травы в отдалении от дома.
Мир за пределами Лофотенских островов был мне известен лишь из книг, приносимых матерью из Рейне. Там, по великому счастью, я научилась читать и писать у некой фру[9] Полсон, любезно обучившей меня грамоте. Её звали Элеонора, как героиню одноименного рассказа Эдгара По. И это красивое имя, словно выдыхаемое из лёгких, прекрасно подходило ей.
Наверное, сама судьба привела меня к фру Полсон, приехавшей в Рейне из Осло. Там, в Осло, незадолго до переезда на остров она работала учителем грамматики в школе и обучала детей скандинавским языкам и письменности, что было на руку моим родителям. Они платили ей за моё обучение небольшие деньги, а я же получала необходимый багаж знаний, чтобы свободно читать и писать. Но вскоре из-за врождённого недуга она умерла, и моё обучение прервалось. Тогда из-за настигнувшей меня печали я отстранилась буквально от всего.
Элеонора была не только моим учителем, но и моим другом. Часами мы могли обсуждать сюжеты различных книг, прогуливаясь по окрестностям Рейне. Осада Трои, захват замков Средневековья, родственные распри, королевские семьи – обсуждаемым темам не было числа. И всё это оборвалось, словно тонкая, истончившаяся нить. Мне казалось, что меня не стало, как не стало её дыхания или же улыбки, согревающей всё вокруг. Но время, будто самое действенное лекарство от страданий, сгладило и эту утрату. Память о ней как о друге озарилась теперь уже тёплыми и светлыми красками, оставшись в глубине моей юной души.
Теперь же посредством книг, передаваемых в Рейне из рук в руки, я узнавала всё больше и больше обо всём. С неутолимой жаждой я впитывала знания, струящиеся с книжных страниц подобно свету. Но эти знания не замыкались во мне. Я, словно продолжение Элеоноры Полсон, помимо местной школы, занималась обучением сестры и брата, разжигая в них неподдельный интерес ко всему. Взамен я получала полное удовлетворение своих амбиций и растворялась в потоках их вопросов.
Думали ли мои родители о нас, когда осваивали эти места? Наверное, они, заворожённые романтизмом этих мест, считали, что справятся со всем, и с нашим образованием в частности. Но если бы не фру Полсон, то кем бы я смогла стать? Наверное, никем. Теперь же книга за книгой наполняли мои мысли жарким огнём познания. Мне всегда хотелось заглянуть за невидимую даль горизонта, объездить мир и, наконец, найти свою любовь. Но с этим были проблемы. В Рейне попросту не нашлось для меня пары. И я, изводимая тоской по понятным причинам, утопала в своих выдуманных мирах, открывающих мне другую жизнь.
Норвежское море одарило наши края рыбой, но обделило хорошей погодой. Нежаркое лето, с обилием осадков и сильных ветров, уступало правление не менее дождливой и холодной осени. Переменчивая погода, словно град с неба, заставала нас в самое неподходящее время. И всё это, в совокупности с красивыми местами, показывало истинный характер природы Лофотенов. Она бывает столь же капризна, как и Эми с Генри, всюду следующие за мной.
Но нам пора уже подходить к началу моей истории. А она, словно что-то важное и взрослое, начинается после моего семнадцатилетия, когда Эми исполнилось уже двенадцать, а Генри достиг двухлетнего возраста.
В те летние дни было ясно, и порывами дул вполне сносный морской ветер. Не ожидая нечего необычного, я, как и всегда, накормив младшеньких приготовленной на углях рыбой, вела свои дела по дому. Стирка заняла не больше часа, а выстиранное белье было развешено мной на улице. Там между двух столбов была протянута канатная верёвка, устойчиво закреплённая на них. Именно на верёвке, раздуваемые ветрами, сушились белоснежные простыни, пододеяльники и наволочки. Наша собака Донни, породы аусси[10], махала пятнистым хвостом, играя с ветром, наполняющим белоснежную ткань. Её шерсть трёхцветного окраса лоснилась на солнце. Чёрный, рыжий и белый словно перетекали в островки и континенты. А собачья будка, покрашенная в голубой цвет, служила Донни отличным домом. Мне бы носить столь яркую цветную одежду, как окрас нашей Донни. В основном же длинная серая юбка из плотной ткани и коричневатый жакет сменяли такие же убогие цвета моей одежды. И только каштановые волосы со слегка волнистыми локонами до плеч радовали меня. Волосы – это гордость нашей семьи.
Эми и Генри, оставшись в доме, рисовали карандашами свои незатейливые рисунки. Мама отправилась в Рейне за покупками, в основном овощами, которые плохо росли в наших местах. Отец же был в море, в команде других рыбаков. Их тёмно-синий небольшой ярусолов[11], облюбованный голодными, крикливыми чайками, качался на морских волнах, словно пёрышко.
Здесь, рядом с домом, запах сушёной трески въелся в стены, вещи, камни и не спешил уходить. Таков удел семьи рыбака – изо дня в день ощущать его на себе. Эта самая треска, достигающая берегов Норвежского моря, и была главной рыбацкой добычей наших мест. И, как вы уже поняли, главным блюдом в округе. Но это была вполне вкусная пища, хоть и до боли надоевшая мне.
Глава 2. Находка
Тёмно-синий небольшой ярусолов «Эбигейл», качающийся на волнах холодного Норвежского моря, застыл в ожидании улова. Лишь плеск волн, бьющихся о корму судна, да крик голодных чаек, что фоном лился из динамиков магнитофона, как одна из шуток капитана, нарушали безмолвную тишину командного моления. Невидимый крест в головах и сердцах рыбаков, как воткнутый в землю тотем, ждал беззвучных просьб и раболепных взглядов. И они просили господа бога наполнить их крючковые снасти добычей, просили о благополучном возвращении домой, в постели своих ждущих, истосковавшихся жен. Это был словно их обычай – просить и уповать на божью благодать, хотя многие из них звались закоренелыми атеистами на большой земле.
Они достаточно отдалились от привычных промысловых мест и были уже пятнадцать часов в море. Закинутый на глубину тысячи пятисот футов длинный трос протяжённостью в одну милю с закреплённой на нём крючковой снастью раскинулся незатейливой приманкой для трески, готовой проглотить вкусную наживку.
Рыбаки судна «Эбигейл» ожидали свою добычу. Усевшись на палубе в своих прорезиненных жёлтых костюмах, они покуривали сигареты, одну за одной, надеясь на хороший улов.
Их трюм уже наполовину был забит рыбой, аккуратно сложенной в холодильной камере, покрывающей дар моря кусочками льда. Но этого было мало. Для выживания в этих местах нужно было прилагать все усилия. И они делали всё зависящее от них.
Капитан судна, седовласый сорокалетний Малькольм Ярл, находился на капитанском мостике, всматриваясь в приборы управления «Эбигейл». Его пронзительный орлиный взгляд пробежался по измерительным датчикам и остановился на небольшой фотографии его семьи на рулевой колонке. Два юных мальчика в объятиях своей светловолосой матери смотрели словно в его душу и вызывали самые тоскливые чувства. Сквозь панорамные окна он видел это море как на ладони и мечтал заглянуть ещё дальше за линию горизонта. И только связь с любимыми детьми и женой сдерживала порывы настоящего путешественника в его сердце.
Это место ловли, изученное посредством эхолота, капитан пометил на карте пунктирной линией. А снасти, опущенные на беспросветное дно якорями, где кормились треска и палтус, можно было легко найти по сигнальным буям, мерцающим на водной глади. Именно так, с лёгкостью, рыбаки могли отыскать свою ловушку, ожидающую на морском дне добычу.
Груз в виде якорей, упавших на дно, фиксировал трос на выбранном месте. А крючковые снасти с нанизанной на них наживкой словно паучьи лапы шевелились в водной толще.
Сначала треска, подплывая, изучает наживку. Притягательный вкус наполняет её жабры, главенствующим становится желание отведать кусочек рыбьего мяса. Затем накидывается на приманку, словно хищник на жертву, и оказывается на крепком крючке. И так, пойманная по невнимательности, ожидает подъёма из глубины.
Время, потраченное в ожидании улова, было вознаграждено. Снасти полны рыбой.
Гидравлическая система шкивов, работая отлаженно, затаскивала трос на борт. А рыбаки, поделившись на группы, умело управлялись со своей добычей.
Двое, с баграми, цепляя треску за жабры, закидывали её на борт, двое снимали с пойманной рыбы крючки. Другие потрошили рыбу, отделяя голову от тушки и отдавая её тем, кто укладывал пойманное в холодильные камеры. Когда улов хороший, рыбаки ликуют. Их радость отчётливо читается на лицах. Хороший улов предполагает большое вознаграждение.
Франку Дженсену, отцу нашей Сэлли, в этот раз отводилась работа, связанная с потрошением трески, как и двум его приятелям, что находились в трёх метрах от него.
Переносные разделочные столы крепились прямиком на палубе, что позволяло мужчинам довольно быстро выполнять свои обязанности. Отделение головы от тушки, удаление внутренностей рыбы и отправка её прямиком в трюм, что зиял дырой на палубе, – вот что они делали в этот час.
Но эта работа, какой бы мерзкой она ни была, не омрачала настроение Франка. За неё он получит деньги. Его дети будут сытыми, жена довольной, а что ещё можно желать? Если только побольше денег, дабы купить своей Сэлли подарок за все её труды. Уж ей доставалось больше всех.
«Что бы ей хотелось получить? – думал он, умело орудуя острым ножом. – Платье? Бусы? А может, заказать у челночника Адама Штрауса новых книг? И обязательно нужно не обойти вниманием младшеньких. А то разревутся», – улыбнулся он.
Барни и Кевин, парни, занимающиеся тем же, что и он, молча думали о своей жизни на берегу острова.
У Барни, молодого человека лет двадцати шести, с прекрасной волнистой шевелюрой каштанового цвета, была в Рейне молодая жена, которую он очень любил. Её звали Клер, и каждый раз по прибытии домой она со всей страстью накидывалась на него, как гепард на антилопу, и зацеловывала в губы. Видимо, оттого он немного и сутулился, ведь его жена весила по меньшей мере сто восемьдесят фунтов. Она носила розовый жакет наизнанку и излагала свои мысли в самые неподходящие моменты, что всегда забавляло Барни. На том они и сошлись, что им было не скучно друг с другом.
Кевин же, в отличие от него, был холост, но взамен семейной жизни любил разводить австралорпских[12] кур в своём небольшом сарайчике на окраине Рейне. Им-то он ни в чём не отказывал. Лучшие корма, вольготные клетки, мягкая солома, насесты и воздушные гнезда делали их существование приятным.
«Фермер, одним словом, – думал Франк. – Мог бы вообще не выходить в море, но нет, в море он чувствует себя Богом».
Дженсен окинул взором двух других парней, что стояли неподалёку у кормы, уловив их лёгкие усмешки, срывающиеся с губ жарким перцем. Они были братьями и превосходно орудовали баграми в этот час, затаскивая на борт бьющуюся в конвульсиях рыбу.
Братья Стивенсоны, Коул и Гарри, отличались от всех присутствующих на судне тем, что являлись дебоширами, любящими выпить так же, как и молоденьких девушек города Будё.
Как-то однажды Гарри Стивенсон, оставшийся погостить в Рейне у своих родственников, даже пытался приударить за Сэлли, когда ей было всего шестнадцать. Но она быстро дала ему понять, к чему сведутся его усилия, вылив ему на голову тухлую воду из помойного ведра. Больше поползновений с его стороны к ней не было. Оно и к лучшему. Сэлли заслуживала хорошего и умного парня, который смог бы стать её верным мужем.
Дики Браун и Рональд Морей, снимавшие рыбу с крючков, были самыми юными в команде. Дики, рыжеволосый парень лет пятнадцати, был сыном проповедника и постоянно в нагрудном кармане таскал маленькую иконку, на которую молился, а Рональд, шестнадцати лет, отпрыском местного пьяницы Карла и единственным кормильцем своей семьи. Их юные лица, усыпанные веснушками, заслуживали другой жизни, нежели рыбацкой.
Дики рассказывал Рональду о девушке, приехавшей издалека к ним в Рейне, и как она привлекла его внимание.
– Её отпускают со мной гулять, но лишь до восьми, – парень с явным удовольствием на лице прищурил глаза.
– И как? – похлопав рыбу по бокам, спросил Рональд.
– Её мягкие губы рождены для поцелуев, этим и занимаемся всё время, – расплывался в улыбке Дики.
– М-м-м, – позавидовал Рональд. – А от меня все шарахаются, как от прокажённого.
Исполненный печали, завистник вспомнил про своего буйного отца, что частенько колотил его мать, и, мерзко харкнув на палубу, сдавил рыбью голову так, что у неё вылезли глаза. На что получил от Барни, стоящего рядом, нагоняй.
Под палубой «Эбигейл», там, где было сейчас холодно, находились другие члены команды. А именно Дональд Фокс и Билли Ханс, укладывающие рыбу в холодильник и компактно забивающие ею все его пустоты. Тушки трески засыпались кусочками льда и снега, вырабатываемого холодильной установкой. Эти парни были самыми странными из всей команды, ибо об их жизни никто ничего практически не знал. Дональд вроде бы мечтал покинуть Рейне и отправиться в Лондон. А Билли почему-то на него злился, так, словно Дональд был его должником или как-то обидел Билли. Но и они были сейчас счастливы. Хороший улов предполагал хорошее настроение. Их слегка покрасневшие круглые лица расплывались в улыбках.
Капитан, выйдя на палубу, следил за подъёмом снастей, в его руках был незамысловатый заржавевший пульт от установки, позволяющий притормаживать весь процесс.
Небо над «Эбигейл», закатного цвета, умиротворяюще окрасило всё в тёмно-оранжевый цвет. Закатные лучи солнца падали на лица трудящейся команды с особой нежностью. А море, почти погружённое в темноту, было настолько таинственно, насколько и красиво.
Команда должна была успеть вытащить все снасти до наступления темноты, а потом оправиться домой. И кто знает, может быть, к рассвету они бы уже достигли островов.
Кое-где на мачте судна, как и на отдельных его частях, капитан зажёг ламповый свет.
– Управимся до ночи, парни, и я проставлюсь в «Тихом фьорде»! – воскликнул он, заняв своё свободное время зудящим желанием покурить.
«Тихим фьордом» назывался небольшой пивной бар в Будё, куда частенько захаживали посидеть рыбаки.
Гарри и Коул воодушевились его предложением, так как выпить они любили. И одновременно ответили одобрительно:
– Так точно, капитан!
Для остальных же рыбаков затея капитана была практически пустым звуком. Они и без того пытались быстрее закончить это дело. Ведь ночью работать опаснее, чем днём. Иногда крючки могут вонзиться в руку, или же ты можешь споткнуться о ящик, скрытый тенью, и упасть на свой же нож. Поэтому вечернее время предполагало внимательность и аккуратность каждого члена команды.
Туши трески порой достигали массы в сто фунтов и были до трёх футов в длину и потому казались в этот вечерний час подводными монстрами. Таких двумя баграми не вытащить, и то и дело Франк, хватаясь за свой багор, помогал им в этом.
Через полчаса стало ещё темней, солнце почти уже скрылось за горизонтом, а утомлённые парни приближались к завершению улова, как вдруг из почерневшей воды показалось что-то большое, по меньшей мере, шесть футов в длину.
Оно неспешно, словно дрейфующее бревно, подплывало всё ближе и ближе.
Ребята у борта «Эбигейл», всполошившись, тут же оповестили всех о неизвестной добыче, призывая на помощь любые свободные руки. И почти все из команды откликнулись на этот зов.
Пойманная, невиданная доселе рыба почти не билась в попытках вырваться, словно она была уже мертва.
– Это акула? – Коул, скривившись, посмотрел на капитана.
Но тот ничего не ответил. Потому что пойманный монстр был ещё скрыт водой. Он не имел акульего плавника, а значит, наверное, не относился к этому виду, но поражал огромными зубами, выпирающими из мощной пасти, что было заметно даже в почерневшей воде.
– Может, обрежем снасть? – предложил обеспокоенный Кевин. На что капитан покачал головой.
– Это наш улов, – ответил он. – Всё, что поймано командой «Эбигейл», должно оказаться на борту.
– И как такое затащить на борт, кэп? – подал голос Гарри, пытаясь дотянуться багром до невиданной рыбы.
– Борта у «Эбигейл» невысокие, стоит только поднапрячься, и всё получится, – ответил Малькольм. – Не так ли, Франк?
Франк, едва кивнув головой, откликнулся:
– Так точно, кэп!
Они подтянули трос ещё чуть ближе, и монстр приблизился к борту вплотную. Теперь багры без труда дотянулись до груды притаившегося мяса и, не теряя ни минуты, вонзились в чешуйчатую плоть. Монстр никак не отреагировал на это. Он словно покорно выжидал, когда его вытащат. И они постепенно, перехватываясь крюками вдоль по туловищу, не заставили его долго ждать.
– Оно дохлое! – громко возвестил Барни.
В этот момент Дональд Фокс и Билли Ханс, поднявшись на палубу из трюма, ошалело разглядывали пойманное чудовище.
– Похоже, в нём фунтов шестьсот, не меньше, – обронил кто-то из них.
А туша монстра плюхнулась с борта на палубу так, что «Эбигейл», проскулив пышнотелой барышней, покачнулась.
Работа остановилась.
Озадаченный капитан шмыгнул орлиным носом, а затем, подсветив монстра карманным фонарём, принялся разглядывать его со всех сторон.
Пойманное чудовище достигало по меньшей мере шести футов в длину и весило бог знает сколько. Его окрас был бурым, как цвет водорослей, а глаза ярко-красными. Между тем вся его туша блестела костяной чешуёй и с трудом, как заметили рыбаки, протыкалась багром. Массивный хвостовой плавник завершался острыми шипами, будто смертоносное оружие, привезённое из экзотических стран. Боковые выглядели вполне обычно. На затылочной части головы, покрытой панцирем, выдавался костяной нарост, достигающий шести дюймов.
«И какой Бог мог такое придумать?» – подумал Дики, смотря на всё это, перетекающее в огромную зубатую пасть.
Под внушительной челюстью монстра зияли его жабры, за которые и зацепился острый крючок снастей. Было очевидно, что он пойман случайно.
– Это невероятно, – подметил Дональд. Он, почёсывая затылок, выглядел растерянным и осторожным, как провинившийся негодующий ученик в классе, поспешно вызванный учителем к доске.
– Невероятно, это да, но что с ним делать? – озадачился Франк, пристально поглядывая на капитана.
Тот молчал, внимательно осматривая нечто, попавшее к ним на крючок.
Всем хотелось, и даже не терпелось, показать это чудо природы дома, об этом говорили взволнованные взгляды парней. Но вряд ли они могли довезти его в целости и сохранности.
– Эта добыча была бы хорошим трофеем, – подметил капитан, посматривая на беспокойных и в тот же время завороженных парней.
Команда вокруг это прекрасно понимала. Но каждый из них понимал и то, с какими трудностями они столкнутся, решившись оставить монстра на палубе.
– Нам не довезти её до дома, – посетовал Коул. – Рыба стухнет. Да и оголодавшие чайки не дадут нам покоя. – Согласные с умозаключением кивнули в ответ, как на что-то, всем предельно очевидное.
«Но монстр должен попасть на сушу, – думалось капитану. – Ведь он мог бы стать ценным открытием этих мест и прославить рыбаков, поймавших его, по всему миру. Но как? Не по частям же».
– Его не затащить в трюм, – вновь закурил капитан. – Но мы можем попробовать сохранить его здесь, прямо на палубе.
Сигарета в крепких мужских руках роняла мерцающий красный огонёк, похожий на теплящийся свет надежды, но не для Билли. Он чихнул от дыма, попавшего ему в нос, оборвавшего своей едкостью все подоспевшие сомнения, так и не озвученные в вопросе.
Капитан отошёл чуть в сторону, сбив о натянутый леер дотлевший пепел. Сигарета потухла и оказалась за бортом.
– Сейчас нам нужно всем занять свои места и наконец вытащить этот чёртов трос, – Малькольм решительным жестом указал пальцем на тёмное море, будто опасаясь, что там, под этой безмятежной гладью вод, десяток таких же тварей. Затем, немного помедлив, добавил: – С монстром останется Франк, – его глаза тут же устремились на Дженсена, – он выпотрошит эту тварь, – на что Франк чуть не подавился скопившейся во рту слюной, – затем мы обложим его льдом и снегом, как снаружи, так и изнутри. А уже после накроем тушу толстым брезентом, – недоумённые глаза членов команды «Эбигейл» уставились друг на друга. – Так мы остановим его разложение и защитим от чаек, – продолжал кэп.
– А домой когда? – спросил напуганный Дональд.
– Затем мы отправимся домой, – ответил Малькольм. – Каждый из вас в свой час будет дежурить возле монстра. Это наш главный трофей, возможно, за всё наше время на «Эбигейл», – подметил кэп, ещё раз коснувшись невиданной твари своим сапогом. – Вам это понятно?
Рыбаки, окружив монстра, молчаливо косились друг на друга, будто выжидая первого слова от стоящего рядом. Никто ничего не сказал, и тогда кэп понял, что они, пусть и в опасениях по понятным причинам, будут исполнять то, что он скажет.
– Итак, всем за работу, – поторопил он и вновь обратил взгляд на притихшего Франка. – Я полагаюсь на тебя, Франк, – глубоко вздохнул. – Только аккуратно.
– Хорошо, кэп, – прошептал обескураженный Франк, взяв в руки свой самый острый нож.
А затем он попросил ребят помочь ему уложить тушу монстра на бок, дабы без особых усилий вынуть из его брюха склизкие потроха. Команда охотно помогла ему в этом, хотя все немного побаивались касаться притихшей добычи. Вдруг она оживёт?
Работа работой, а всем, кроме капитана, хотелось понаблюдать за этим особым потрошением. Они застыли около Франка, как возросшие тени, и, наклонившись за его плечом, ждали скорых действий. Но мудрый капитан почёл пресечь их возникшее желание, рявкнув так, что все вздрогнули и тут же разбежались по своим местам.
Ушёл и сам капитан.
Минуту Дженсен всматривался в желтоватое брюхо монстра, не решаясь сделать надрез. Оно пахло тиной или чем-то вроде этого и, как остальные части, не было защищено толстой чешуей.
Наконец дрожащие пальцы коснулись гладких плавников, подметили их остроту, соскользнули ниже и дрожа провели предполагаемую черту. Дженсен нащупал ту самую мягкую часть на животе добычи и аккуратно вонзил туда острый нож. Линия размером в двадцать дюймов была почти незаметна для глаз. С разреза маленькими струйками потекла красная кровь, сначала по животу монстра, а затем по грязной палубе.
Напряжение в руках Франка не ослабилось. Он не знал, чего ожидать от этого чудовища. Возможно, там, внутри этого хищника, сидит ещё один. Или же монстр может таить в себе древние и пагубные для человечества вирусы. Ведь, наверное, он приплыл к ним из неизведанных глубин, думал он.
Запустив обе руки в живот существа, он нащупал потроха и, с усилием разведя кисти рук, расширил надрез.
Внутренности монстра устремились жуткой массой на палубу, так, что Франк немного вздрогнул. Их было немало, но они, в общем-то, ничем не отличались от тех, что он видел час назад. А затем вдруг, совсем нежданно, среди красной склизкой массы мелькнуло что-то золотистое.
Франк, оглянувшись на ребят, которые не отвлекаясь работали, хотел скорей позвать их, но почему-то передумал. Его колени задрожали. Холодный металл палубы мурашками дал о себе знать. Но это было не важно.
Он, наклонившись к золотистому предмету, убрал с него всё лишнее и увидел небольшую корону с внушительным, кристальным оформлением.
Эта вещь, как ему казалось, стоила больших денег, в которых так нуждалась его семья. И поэтому он тут же сунул её за пазуху, вздрогнул и глубоко вздохнул.
«Я вор», – мелькнуло в его голове и тут же улетучилось.
Внезапно в жуткой массе показалось ещё что-то. То, что он сначала не разглядел, а теперь, рассмотрев, оцепенел от страха. Это была женская голова. Посиневшая, местами исковерканная женская голова.
Чёрные волосы, отслоившиеся от небольшого черепа, кусками растеклись по склизкой массе, а намертво осевшие на глаза веки, казалось, скрывали за собою предсмертный ужас. Ужасом был объят и Франк, завопивший, как сумасшедший.
– А-а-а-а!
Он, упав на спину, попытался попятиться назад, но скользкая палуба, да и резиновые сапоги не дали ему это сделать.
Встревоженная криком команда вместе с капитаном сорвалась на разлетевшийся вопль к тому, кто побледневшим призраком хлюпал сапогами по палубе, молясь всем святым. Но как только они увидели ужасающую находку, их смелость тут же угасла, как огонь на догорающей спичке.
Они отпрянули от вопящего потрошителя, как черти от ладана, и в немом исступлении затаились.
– Господь Всемогущий, – обронил кэп, опасливо поднимая Франка с палубы.
– Вы это видите? – спросил Барни, но никто не ответил.
Кевин, впечатлённый увиденным, рухнул на палубу без сознания. А Дики Браун поспешил его подхватить.
– Её, как и монстра, обязательно нужно сохранить, – потребовал кэп, переворачивая багром исковерканную голову. – Она не совсем похожа на человеческую.
– Бог мой! Кэп! Она похожа на месиво! – воскликнул Коул, сплёвывая с отвращением слюни, скопившиеся во рту.
– Вот видите? – указал кэп. – На затылке имеются какие-то продолговатые наросты.
– Как вы думаете, когда он её откусил? – внезапный вопрос Рональда, шмыгающего носом, удивил всех.
– Тебе действительно это интересно? – поинтересовался раздражённый услышанным Гарри.
Капитан, порядком уставший от бессмысленной болтовни, оборвал их разговоры, ударив кончиком багра по палубе.
– Хватит! – сказал он. – Время не ждёт. Действуем по плану.
А план был таким: они, перевернув монстра брюхом кверху, обложили его тушу льдом, как и полагалось. И даже засыпали лёд в зияющую рану, наполнив брюхо по самые края.
Гарри с отвращением расширял надрез на склизком животе, пока остальные засыпали туда кусочки льда. Там, внутри, заняла своё место и голова со всеми оторванными от неё частями. А затем завершением всего этого процесса стал толстый брезент, скрывший от озадаченных глаз весь этот ужас.
– Мы довезём его, кэп, – похлопал по плечу капитана Билли.
А капитан заворожённым истуканом всё таращился на пойманное существо.
– Довезём, – отозвались парни.
Но Франк молчал. Золотая корона торчащими, чуть изогнутыми шипами покалывала его грудь и окончательно сползла на живот. Она словно разговаривала с ним.
«Возьми меня, надень, ну же».
Он мотал головой, пытаясь избавиться от подступившего безумия, и слова угасали.
За всю его жизнь никогда в его руках не было ничего подобного. Он представлял, как покажет корону семье. Как они удивятся и восторженно скажут, что он самый лучший в мире отец. Окрылённая новостью Мари похвалит его и заключит в свои объятия. И все они заживут безбедно до конца своих дней.
– Франк, с тобой всё в порядке? – оборвал его мысли кэп.
Франк, посмотрев на него, не выдал на лице и крупицы душевного волнения. Он понимал: о находке никто из команды знать не должен. На том они и разошлись заканчивать свои незавершённые дела.
Ночь сошла на «Эбигейл», как плотное чёрное одеяло. Лишь фонари по палубе и на мачте освещали пространство от рубки и до кормы. Чаек не было, но они обязательно налетят на запах мяса ближе к островам. И поэтому нужно пристально смотреть по сторонам, ибо эти стервятники только и будут ждать подходящего момента, чтобы полакомиться существом под брезентом.
Первым дежурить возле монстра обязался Дональд. Как и полагалось, вторым был Билли. В это время капитан направил «Эбигейл» курсом на острова, заняв своё почётное место в рубке. По прошествии пяти часов его заменит Коул, умело управляющийся с капризной «Эбигейл».
Франку отводилось начать своё дежурство в три часа ночи, и потому он лёг спать пораньше. Но уснуть ему так и не довелось. Корону он спрятал в свою багажную сумку, а сам всё утопал в думах о добытом нечестным путём. Теперь проклятая совесть, подступив белой волчицей, кусала его беспокойные мысли, предвещая скорую исповедь.
Глава 3. Последствия
Ночь была безмятежной, и на небе, будто алмазной россыпью, мерцали мириады звёзд. «Эбигейл», словно такая же маленькая звёздочка среди них, плыла на спящих, тёмных водах.
Не все из команды рыбаков спали. Коул и Гарри вместе с Кевином в одной из кают судна азартно играли в карты на щелбаны.
Попивая темный эль из своих припасов, они предвкушали неплохой денежный расчёт за улов и то, как в первый же день, окружив себя девицами из бара «Пьяная Луна», уйдут в наркотический улёт. Они то и дело бегали на палубу, чтобы облегчиться в море и заодно затянуться подожжённым крепким табаком.
В отдалении от них заступил на своё дежурство Франк. Он, перевернув пластмассовый ящик для рыбы, уселся на него верхом, как на лошадь, и затаился прямо перед пойманным монстром. Вспоминая все детали потрошения неведомой рыбы, Франк вновь обрисовал в голове изгибы найденной короны, припомнил цвет камней, обрамляющих её края, и то, что он почувствовал, коснувшись её.
Желтовато-прозрачный цвет камней не восхищал его память. Корона была словно для других целей, нежели украшение царской головы. Но в ней ощущалась история, и эта история, возможно, никогда не будет разгадана.
«Скоро начнёт светать», – подумал он и вздохнул.
Его беспокоило, что Малькольм, помимо капитана, был его другом, от которого он так бессовестно утаил найденное. А ведь они были знакомы с детства и росли в соседских семьях на острове Сейланн. Мальчишками частенько рыбачили со своими отцами вместе. Неужели он всё это в мгновение забыл, увидев всего лишь кусок золота?
– Я не такой человек, – запротестовал Франк, покусывая костяшки своих пальцев. Но раскрыть тайну капитану он так и не смог.
Вскоре крикливые чайки дали о себе знать. Это означало только одно: где-то близко земля.
Из-за горизонта, ореолом на небесах, пробивался рассвет. Он словно озорное, лучистое дитя прогонял спокойную ночь, и это было, как всегда, волнующе.
В голове Франка, будто само по себе, тоже прояснилось. Он переметнул свои тяжёлые мысли из уныния в ожидание, и то, что больше всего он ожидал, давало ему сил. Родимые места, как и лица членов семьи, были в этих ожиданиях на первом месте.
А как Донни всегда радуется его возвращению, размахивая пушистым хвостом, словно ты её воздух. Оно и понятно, ведь её, размером с шерстяной клубок ниток, он когда-то принёс домой, выходил и по-отцовски приручил. Теперь Донни – член семьи, не меньше. И вот в голове она тоскливо завывает так протяжно, как поёт северный ветер, и к этим звукам, наполненным тоской, прибавляются мелодии скандинавских племён. Он словно один из многочисленных викингов, возвращающихся домой из похода с ценной добычей и с жутким нетерпением увидеть близких.
Те, кто покоился сном в каютах «Эбигейл», проснулись. Земля показалась на горизонте. Прекрасные Лофотенские острова, омываемые фьордами, осветились солнечным сиянием.
Коул Стивенсон, чуточку пьяный, но умело скрывающий это, как истинный капитан, вёл судно заданным курсом.
Любознательные чайки то и дело подлетали к накрытой брезентом добыче, но, завидев рядом Франка, вновь срывались в необъятные просторы.
– Кыш, оголтелые! – кричал он им, рассекая руками лучистый воздух. И так вплоть до желанной пристани.
Остановка в Рейне предполагала высадку большей части команды на островах, но в этот раз борт покинул только Франк. Остальные ребята из Рейне отправились с капитаном в Будё. Им не терпелось показать выловленное чудовище людям и получить за это причитающееся вознаграждение. Франк же всегда доверял собственные деньги своему лучшему другу Малькольму, тот привозил их в Рейне лично. Зачастую они устраивали на тихом берегу фьорда пикник, где вспоминали свою молодость и в разговорах о многом попивали тёмный эль.
В этот раз на пристани Рейне Клер лишь успела единожды поцеловать Барни в губы, прежде чем он скрылся на «Эбигейл» за горизонтом. Но вместе с поцелуем краснощёкая пампушка успела сунуть ему в руку небольшую записку в лиловом конверте:
Барни, стоя у кормы, зачитывался этой милой запиской. Он предполагал, что за отличная новость его ожидает. Они давно с Клер планировали завести ребёнка, и, возможно, им это удалось. В его мыслях она, как всегда, облачённая в розовый жакет, держала на руках младенца, который смешно дёргал ножками.
«О, Клер, – думал он. – Ты мой свет».
На палубе «Эбигейл» раззадоренные ребята устроили шуточные танцы. Гарри своим басистым голосом напевал какую-то рыбацкую песню, что часто звучала в местных кабаках Будё, а остальные, разделившись на пары, отстукивали, как могли, чечётку. Малькольм, наблюдая за ними из рубки, смеялся над их задором и протирал заспанные глаза.
Тем временем Франк Дженсен был уже на пороге своего дома. Обласканный приветствием Донни, он улыбался во весь рот.
Первой ему на глаза показалась Сэл, в проходе, у двери, с пучком собранных трав и книгой в руках о Средневековье.
Она, убрав волнистую чёлку со лба, подняла глаза и воскликнула:
– Па! – кинувшись на его вытянутую загорелую шею.
Он обнял её так, словно не видел уже много лет, и с лёгким восторгом от их встречи обронил:
– Я тоже скучал, милая. Но где твоя мать?
– У тебя за спиной, – обмолвилась Мари, закрывая калитку огороженного палисадника. Она трясла в руках пучок моркови, что вырвала из грядки на суп, так, чтобы земля окончательно отвалилась, и выглядела покорительницей этих мест.
Младшенькие, услышав отцовский голос, шумными зверьками выбежали из комнаты на порог, а голосистая Донни, резвясь от радости, залаяла им в ответ.
Семья в полном составе своим воссоединением показала идиллию этих мест и удалилась с порога в дом.
Итак, в доме Дженсенов царило спокойствие, несмотря на то, что Эми с Генри были беспокойными детьми.
Небольшая прихожая, пестреющая цветастыми обоями, с напольной вешалкой для верхней одежды и ключницей прямо за ней, была уютной и милой. С добавлением незначительных элементов декора в виде пучков высушенных трав, подвешенных за ниточки прямо на коридорной стене, пространство наполнялось деревенскими запахами, что зачастую щекотали нос.
Миленький коридор тянулся до зеркала в пол, переходя в небольшую кухоньку, стены которой, нежно-бирюзового цвета, успокаивали любой раздражённый взгляд.
Там, возле окна, мостился практичный кухонный гарнитур с чудесными элементами декупажа на дверцах. А в центре, застеленный кружевной скатертью, белел круглый стол, под который были задвинуты белоснежные резные стулья с вкраплениями золотистого металла на спинках в виде незамысловатых ромашек.
Да, рука Мари чувствовалась в каждой детали этого дома.
Направо от кухни сонной теменью зиял проход в гостиную с огромным кирпичным камином и расписными вазами для живых цветов, по большей части синего вереска.
Из гостиной, сделав несколько шагов, можно было попасть в комнату родителей, ничем, увы, не примечательную, кроме разве что разноцветного ковра, лежащего на полу.
Детская Эми и Генри находилась шумной крепостью по коридору налево прямо перед кухней. Там зачастую царил оголтелый хаос, и не только из-за игрушек, разбросанных на полу. Дети любили скакать, кричать, а то и кидаться чем ни попадя. Что же касалось «бастиона» Сэл, так она называла свою комнату, то это была незначительная пристройка к дому, вход в которую алел предупредительной надписью сразу за прихожей: «Вошедший смерти покорится». Дети туда и носа не совали, а Мари всегда стучала.
В этой комнате книги, аккуратно разложенные по полкам, сменяли прекрасные композиции высушенных цветов в картинах. Небольшой глобус на комоде, чертежи Лофотенских островов, замысловатые вычислительные формулы на белых листах – всё здесь пахло Сэл. За комодом громоздилась белоснежная кровать, украшенная бусами на металлических спинках. Над кроватью большое окно впускало в просторы комнаты лучи солнца, а по ночам сквозь него можно было наблюдать за звёздами.
На кухне на газовой конфорке вовсю кипел луковый суп.
– Ты голоден? – Мари, усадив мужа за обеденный стол, забрала у него багажную сумку.
Франк слегка занервничал, смотря то на свою сумку с таинственной вещью, то на прекрасную жену, застывшую в ожидании ответа, и, чтобы озадачить её другой целью, нежели распаковкой багажа, он ответил любимой с несвойственной его характеру твёрдостью:
– Голоден, как зверь на привязи, – сказал он. – Оставь вещи на потом и накорми меня.
Эми и Генри, резвясь, повисли на отцовском плече и не спешили уходить. Тогда Мари, вручив сумку Сэл и указав ей на комнату, буквально оторвала младшеньких от отца.
– Отец устал, проказники. А ну-ка марш отсюда.
Эми, скорчив конопатое личико, взяла брата за ручку и повела, словно плюшевого медвежонка, прочь, недовольно что-то бубня себе под нос.
На газовой плите уже остывал подогретый суп, но Франк, поцеловав Мари, попросил дать ему ещё минутку, удаляясь от неё поспешнее ветра.
В комнате родителей, напоминающей Сэл лишь о серых буднях, было минимум мебели. Комод, стол, кровать и шкаф, незатейливо расставленные по углам, наводили тоску. И лишь старый разноцветный ковёр на полу давал хоть какие-то надежды на подъём настроения.
Она, поставив сумку на кровать, тихонечко пыталась расстегнуть заедающий замок, вздыхая от безысходности.
Книга, которую она читала, ждала на полке в прихожей с пучком душистых трав. В ней довольно подробно говорилось об осаде средневекового замка орудиями тех времён. В катапульты были помещены ядра, а стенобитное орудие, напоминающее голову дракона, было готово выбить замковые ворота. А тут такая серая комната, что аж зубы сводит.
Замок на молнии поддался её рукам, и плотно набитая одеждой сумка была готова для опустошения. Вещи следовало достать, выстирать и просушить на улице, а это ещё один час, вырванный из её юной жизни. А ведь могла быть осада замка или путешествие в неизведанные страны.
– Ах, – вздохнула Сэл. – Когда-нибудь это закончится.
Её руки после последней стирки с применением химии и стиральной доски оказались в плачевном состоянии. Обветренная кожа нуждалась в уходе, но времени для заживления практически не было. Мать давно переложила на неё кучу обязанностей, и стирка была одной из них.
Пара свитеров из сумки были вполне чистыми, но нуждались в просушке, наверное, отец их даже не надевал. Чуть ниже, в плотном чёрном пакете, лежали, видимо, ношеные, запачканные вещи.
Руки Сэл, дотянувшись до пакета, нащупали в нём что-то жёсткое и обладающее непонятной формой.
Озадаченный взгляд на прекрасном лице выдал удивление. На то были причины. За всё время, на протяжении которого ей довелось распаковывать отцовские дорожные сумки, она никогда не находила в них ничего, кроме одежды. В этот раз всё было не так. Но только она собиралась взглянуть на спрятанную в пакете вещь, как внезапно вошедший отец попросил её этого не делать.
Странность отчётливо читалась в его глубоких карих глазах. Он занервничал, и такого проявления чувств с его стороны Сэл никогда не видела в этом доме.
– Что-то не так? – она спросила настороженно, пытаясь будто бы отозваться на мольбы о помощи.
Отец, затворив за собою дверь, подошёл к ней на расстояние вытянутой руки. И, забрав чёрный пакет с найденной вещью, помотал головой.
– Нет, дорогая. Ступай к себе. Я закончу сам.
Сэл, задержавшись ещё на минуту, словно давая ему шанс всё рассказать, малость побледнела. Таящаяся в нём тайна отразилась на её лице и спустилась холодом к обескровленным пальцам. Затем, медленно отвернувшись от родителя, она ушла в свою комнату, оставив эту недосказанность словно призраком витать в воздухе.
Там, на «Эбигейл», ему не терпелось рассказать своей семье о находке, но здесь и сейчас он испугался правды. Что подумают его близкие о нём, когда узнают, что он утаил найденную вещь от своего друга капитана? Будет ли он чистым в их глазах? На все вопросы не было ответов, и он решил немного подождать с этим.
– Франк! – послышался голос Мари из кухни. – Ты идёшь?
– Иду-иду, – отозвался он, пряча чёрный пакет под половицу пола.
Об этом тайнике знала вся семья, но без его ведома туда никто не совал и носа.
Из дальней комнаты раздался громкий детский смех. Эми с Генри играли в «угадай предмет». Сэл, открыв книгу на загнутой странице, пыталась читать дальше, но все её мысли сводились к одному и тому же:
– Что было в том пакете?
О странности отца она решила ничего не говорить матери, по крайней мере, до того момента, пока сама не узнает её причины.
Между тем, покрасневшим солнцем, медленно и тихо, на Рейне опустился вечер, а затем и пришла ночь.
В одном из баров под названием «Пьяная Луна» в Будё парни из команды «Эбигейл» хорошо проводили время. Бар открывался по ночам и работал в сумасшедшем угаре до рассвета.
Стены в красной обивке со светящимися предложениями бара и телевизором «Philco Predicta»[13], подвешенным на особом кронштейне, придавали этому месту разгульный вид.
Стойка, залитая разлившимся алкоголем, была полна гостей рыбацкой закалки, что то и дело заливали наполненные стаканы в свои глотки.
Девушки с похотливыми взглядами, сидящие на коленях у взрослых мужиков, вызывали у Барни лишь отвращение. Он вместе с Кевином, Гарри и Коулом, окружив небольшой буковый столик, пил местное крепкое пиво, закусывая его приправленной сушёной рыбной нарезкой из трески, и слушал беседу о наболевшем.
– Мы доставили этого монстра в целости и сохранности. А что они? – Гарри сетовал на то, что ожидал большей славы, нежели та, что прошла, словно рябь по воде, и угасла. – Они оставили его себе до выяснения обстоятельств. Чушь полная!
– И не говори, – подметил Кевин, уставившись на Гарри. – Они отобрали наш трофей! А Малькольм им позволил!
– И где он сейчас? – продолжил Коул. – Обещал за свой счёт напоить всех ребят! – он ударил кулаком по столу. – И исчез.
– Так ведь обещал напоить в «Тихом фьорде», а это «Пьяная Луна», – обронил Барни. – В Рейне и проставится, – он улыбнулся. – Я более чем доволен деньгами, полученными за улов, и советую вам принять всё как есть.
Парни махнули рукой на все свои несбывшиеся ожидания. Возможно, когда специалисты установят вид пойманного монстра, тогда и придёт к ним слава. А теперь же оставалось одно – предаться увеселению и беззаботности, как и многие другие посетители бара «Пьяная Луна», что они и сделали.
– И зачем только вы меня сюда затащили? – спросил пьяным голосом Барни в полной мере расслабившихся ребят.
Коул, уставившись на него, показал пальцем на одну девушку, стоящую в затемнении у входа в туалет, и сказал:
– Завтра ты вернёшься в Рейне, но сегодня она может быть твоей.
– Так точно, братец, – подхватил Гарри.
Но Барни держал оборону, хотя и улыбался во весь рот.
– Парни, возможно, я скоро стану отцом, – отвечал он и затуманенными глазами утопал в своей радости. – Зачем мне эта девушка? У меня есть Клер.
– У тебя есть Клер, у Клер есть ты, даже у Кевина есть его куры, но вы ведь вдалеке от дома. Неужели природные инстинкты не берут своё? – выдавил Гарри. – Мы ведь не стали звать сюда Дональда Фокса и Билли Ханса. Мы поставили на них крест, – махнул он рукой. – Но на вас крест ставить рано, – Гарри обнял Кевина и Барни. – Так наслаждайтесь!
– Стоп, стоп, – оборвал его пьяный Коул. – У меня назрел тост! За жизнь, вплетающую прекрасных дев в наши судьбы! – воскликнул он.
И парни, стукнувшись бутылками с пивом и запрокинув головы, выпили за это с удовольствием.
В данной ситуации главной задачей Барни и Кевина было сохранить заработанные деньги. Что же касалось Гарри и Коула, то они всегда опустошали свои карманы за одну ночь, как и карманы своих друзей.
Пьяные девицы в округе тоже были не прочь покутить на деньги простаков, они то и дело подмигивали им, словно зазывая в свои расставленные сети.
На небе, прямо над ночным баром, символично из-за тучных облаков показалась полная луна. Лишь она одна сияла на тёмном небосводе. Звёзд видно не было из-за многочисленных огней города. Невысокие, трёхэтажные квартирные дома, выстроенные в простом, невычурном стиле, делали Будё несколько провинциальным, но при этом незатейливо милым. Они возвышались на горных склонах и обдувались сильными ветрами. Сильные ветра всегда были неотъемлемой частью этого города, как и крепкие мужские руки.
Вряд ли Будё можно было назвать городом ночной жизни и гуляний, он был довольно тихим и приятным для глаз. Поэтому бары для ночных гуляний находились ближе к пристани, подальше от жилых построек, там пьяные рыбаки не могли бы потревожить спокойствие жителей. Здесь сорвавшийся шум затихал от завывания ветров, а свежий воздух непременно бодрил изрядно выпивших.
Ночлежка для парней Рейне находилась в квартире семьи Стивенсон, в двух кварталах от бара. Туда Гарри и Коул отвели пьяных друзей, а сами вернулись назад в бар, продолжить своё безудержное веселье.
Мать Гарри и Коула, красивая женщина лет сорока пяти по имени Фреа, уложила Барни и Кевина в кровать, как собственных детей, накрыв их общим одеялом. Так прошли остатки их ночи, уступая место дневным заботам, но ребята спали как убитые ещё долго, пока стрелка настенных часов не дошла до одиннадцати. А после, проснувшись, позавтракав и попрощавшись с хозяевами квартиры, они отправились на паром, плывущий до их родимого Рейне.
Домик Барни Фостера стоял чуть дальше береговой линии Рейне и отличался от всех других зелёным цветом и травяной крышей. Хотя подобное приспособление можно было увидеть здесь не только у Фостера, но его крыша, вдобавок ко всему, выделялась розовыми цветочками, высаженными туда его женой Клер.
Она странным образом признавала только этот цвет и утопала в нём, словно белая бусина.
Маленький садик перед домом был засажен петуньей, которая почему-то не цвела. Радужная калитка, ведущая в сад, уныло поскрипывала, порою играя на натянутых нервах. И как только они согласились обжиться в этих тихих местах, ведь вся родня молодожёнов жила в Осло, там, где они и познакомились как-то осенним днём. Этот же дом достался Барни от его покойного деда, что души не чаял в своём внуке. Так, собственно, юная чета и перебралась в Рейне.
Из собственности, помимо дома, Барни имел небольшую моторную лодку, закреплённую чуть дальше, у берега, возле бревенчатой кладки. Мебель в доме и прочая утварь остались молодожёнам от покойного деда и были в хорошем состоянии. Впрочем, Клер, пытаясь обустроить их небольшое гнёздышко, залитое солнцем, многое перекрасила, как и многое отреставрировала. Она была творческим человеком, со своей бурной, пышной фантазией, обрамлённой кантом позитивности и великолепия. Барни же в этих вещах полагался только на Клер, что прекрасным образом оправдывала его надежды.
Кроме чудесных платьев, швейной машинки и небольшого счёта в банке, Клер не имела ничего. Это приданое, доставшееся ей от родителей, было дорого её сердцу и оберегалось теплом пухлых кукольных рук. Она превосходно готовила, повинуясь экспериментам, что всегда заканчивались похвалой. И любила поухаживать за своим мужем. От того он и спешил к ней домой.
Барни, как и все мужчины его рода, был романтиком, нуждающимся в заботе и любви. Его каштановые волосы, волнистые и пышные, делали его первым красавцем в округе. А уж о скромности улыбчивого парня знали все. Этакий блюститель мира и покоя, всегда готовый прийти на помощь. Этот мир извечным гостем царил и в его семье.
Время, приближающееся к обеду, наконец привело бродягу домой. Обычно он никогда не был в Будё больше дня. Так вышло и в этот раз.
Клер спала на белоснежной кровати, укрытая одеялом из солнечного света, падающего из окна. В этом божественном лучистом покрывале тысячи мелких пылинок касались её лица и вновь ускользали прочь, словно повинуясь микроскопической магии вокруг. На ней был лёгкий бледно-розовый халат до пят, а волосы, волнистые, светло-русые, ниспадали на плечи.
Барни замер над ней неспешным путником, всматриваясь в приятные сердцу черты лица.
– И кто сказал, что принцессы должны быть только стройными? – зародившийся в мыслях вопрос заставил его улыбнуться.
И он, наклонившись, тихонечко поцеловал её в губы.
Она тут же проснулась, озарив всё вокруг глубокими голубыми глазами, обрамлёнными пучками длинных ресниц, и нежно, словно малое дитя, прошептала:
– Ты вернулся.
Мужская душа возликовала в порывах неприкрытой нежности. Барни поглаживал пальцами её белоснежную ручку, лежащую на подушке, пока Клер тихонечко мурлыкала.
– Я всегда буду здесь, – пообещал он, – даже если наступит вечная тьма.
Последнее прозвучало приятно, но как-то мрачновато.
– Разве тьма может быть вечной? – Клер улыбнулась, нарушив покой безмятежного тела. Ноги приспустились на пол, и холод засевшим подкроватным монстром ущипнул её пятки.
– Я не знаю, – ответил Барни. – Но это и не важно. Гораздо важнее та новость, что ты так усердно прячешь в своей головушке.
Он коснулся её волос, и пытливые глаза застыли в вопросительном томлении. Особая новость из довольно милой записки зудела на его губах. Но Клер, заигрывая с юным сердцем, не спешила её раскрывать.
– Какой нетерпеливый, – облизнулась она. – А пообедать, поласкать жену.
– Это я люблю, – подмигнул Барни, с озорством заключив Клер в своих объятиях.
Она вырвалась, пощекотав всего лишь его бока, и проскользнула на кухню. Он последовал за ней, по лёгкому шлейфу её свежих, воздушных духов.
– Плутовка, да и только, – подметил возбуждённый юнец.
– А ты моя морковка, – скорчив личико, ответила Клер.
Она, словно воздушная курочка, летала по сторонам кухни, то поставить чайник на конфорку, то взять тарелку, кокетливо улыбаясь ему.
– Ни за что не скажу! – отводила взгляд.
Но Барни, встав встревоженной тенью прямо перед ней, дал понять, что больше не хочет ждать ни секунды. И тогда Клер, окончательно прекратив затянувшуюся игру, наконец-таки сдала свои позиции. Смахнув со лба его густой чуб, она с придыханием ответила:
– Ты станешь прекрасным отцом.
Секунд пять Барни не мог сказать ни слова. Он словно окоченел от этой новости, которую так долго выжидал. А после, забавно подпрыгнув, угодил в объятия своей розовощёкой пампушки.
– Да-а-а-а, – закричал он. – У меня будет сын!
– Ну, может, и дочь, – предостерегла Клер.
Внезапно в их дверь кто-то постучался, бессовестно оборвав всю беззаботность воркующих голубков. Ещё не угасшая радость от окрыляющей новости немного уступила свои позиции вполне уместному вопросу:
– И кого же чёрт сюда принёс?
Стук повторился, и Барни, ещё раз поцеловав Клер, устремился открывать непрошеному гостю.
На пороге, словно замученный призрак, стоял Франк Дженсен. Он был чем-то напуган и встревожен, это читалось в его глазах. Губы, слегка посиневшие, словно искали нужные слова, подёргиваясь на побледневшем лице. Но начать разговор он решил с довольно простых слов.
– Нужно поговорить, – выдавил он и, поприветствовав выглянувшую из проёма кухни Клер, позвал юнца выйти из дома.
Барни, не желающий оставлять свою жену ни на минуту, слегка упёрся.
– А это не может подождать? – спросил он, немного отстранившись от гостя.
Но Франк, посмотрев на него пронзительным взглядом, решительно ответил:
– Нет.
На что юнец, вздохнув от досады, кивнул:
– Ну хорошо, – и, повернувшись к Клер, одарил её унылым воздушным поцелуем, означающим одно: – Я ненадолго.
Выйдя во дворик, Франк чуть успокоился, но всё же ещё не решался объяснить другу причину своего появления.
Плеск воды чуть дальше жилища Фостеров манил и успокаивал его душу. Ему явно захотелось оказаться там, среди вод спокойного фьорда. И он, повинуясь своему желанию, поспешно попросил об этом безотказного парня:
– А мы можем отплыть на твоей лодке чуть подальше от берега?
Фостер слегка насторожился от услышанного, но всё же решил выполнить его просьбу, ответив страдальцу обычной усмешкой.
– Чёрт возьми, мистер Дженсен, – улыбнулся он, – вы загадочнее, чем моя Клер по пятницам, – но так как Франку было не до смеха, понуро продолжил: – Ну раз так, заодно проверим мои сети, чуть дальше, на перешейке.
– Вот и отлично, – вымолвил побледневший Дженсен.
Обогнув небольшой садик Клер и жилище Томсонов, что были их соседями, они спустились к заросшему травой каменистому берегу. Там от берега к воде простиралась бревенчатая кладка, выкрашенная в белый цвет. К ней же канатной верёвкой была привязана небольшая моторная лодка облезшего синего цвета с прикреплёнными по бокам красными флажками, раздуваемыми ветром. В лодке, помимо удобного сидения, находились пара пластмассовых вёдер и небольшой багор. Всем этим Барни часто пользовался, снимая пойманную рыбу с сетей.
Он пригласил Франка на борт, а сам же, тоскливо посмотрев ещё раз в сторону своего дома, словно в последний раз, отвязал канат.
Между ними царило странное молчание. Дженсен был не похож на себя. Обременённый явной мукой и болью в районе живота, он не поднимал глаз. Обычно так выглядел человек, съедаемый совестью, но, помимо совести, что-то ещё пожирало его изнутри.
Небольшим усилием Барни, дёрнувшего за трос, мотор ожил. И лодка, развернувшись, отчалила от берега, оставив на воде красивый пенистый след. Погода благоприятствовала им, и фьорд, протекающий меж горных исполинов, как никогда был тихим и спокойным.
Странное чувство внутри Барни не давало ему покоя. Такое чувство обычно возникает с предвестием беды, словно сердце сигнализирует об опасности, что ещё не показала своего носа. Он не видел причин для беспокойства и потому решил не прислушиваться к сердцу. Хотя, как ему казалось, именно Франк Дженсен был виной всему.
«Что же ему нужно? – думал он. – Быть может, он хочет спросить про деньги? Нет, тут что-то другое».
За изгибом фьорда домики Рейне скрылись из вида. Теперь только горы возвышались кругом, и ни души.
Сети Барни расставил чуть дальше, недалеко от берега ближней горной гряды, что разрезала своими вершинами небольшое тучное облако. Наверное, в них было полно рыбы, уж больно давно он разместил их здесь. Но не это беспокоило юного парня, пытающегося смирить волнение, его беспокоило странное поведение друга.
Наконец Франк Дженсен, подняв глаза, устремил холодный взгляд на своего спутника.
«Точь-в-точь убийца», – подумал Фостер, замедлив движение лодки.
Этот взгляд был настолько обезоруживающим, что Барни, дабы развеять эту отягощённость, царящую между ними, застенчиво прошептал, что скоро станет отцом.
Но это признание упало словно мошка в топкий, чёрный пруд, не принеся и малейшего одобрения друга.
Франк был чутким человеком, но почему-то не поздравил будущего отца. Он словно таил в себе то, что было важнее этой радостной новости. То, что вот-вот должно было покинуть его мысли.
И вдруг, словно назло, прокашляв пару раз, мотор заглох. Лодка остановилась, проплыв ещё немного по инерции. Увы, но это незначительное расстояние не спасло положение, ведь до берега было довольно далеко. И Барни, закопошившись в лодке, выругался:
– Вот чёрт!
На этом Франк и начал свой разговор, усадив Фостера, словно непоседливого ученика, на своё место.
– Вы показали его? – спросил он и тут же съёжился, будто бы от боли.
Барни, обеспокоенный состоянием друга, сорвался с места, чтобы осмотреть его, но тот, вытянув руку, остановил его.
– Да что это с вами? – замер он.
– Вы показали его? Спрашиваю ещё раз, – прошипел Дженсен и посиневшими губами сплюнул в воду что-то отвратительное.
– Кого его? – переспросил Фостер.
– Монстра! Дьявол подери! – озлобился Франк, ударив рукой по борту лодки и этим напугав парня.
Барни, обескураженный яростью ответа, отвёл острый взгляд на багор, словно в ожидании внезапного нападения, а после сказал лишь одно:
– Умерьте свой пыл, мистер Дженсен.
И Франк, помрачнев, послушал его. Глубокий вдох страдальца затянул некую паузу между ними, но это длилось не долго.
– Прости, Барни, – ответил он. – Что-то со мной происходит, то, что не подконтрольно мне, – его пальцы задрожали. – И мне срочно нужны ответы.
Дженсен держался за живот обеими руками. Его серая футболка в районе живота пропиталась странной слизью, и Фостер удручённо всматривался в это болезненное место.
– Монстра забрали до выяснения его вида, – обронил он. – Собственно, больше мне ничего неизвестно.
– А голова? – озадачился Франк, словно именно голова представляла для него особый интерес.
– Голова там же, – подтвердил Фостер.
На секунду Франк ушёл в себя, представляя, как люди из рыболовецкой компании, пригласив специалистов, изучают пойманную ими тварь. Потом, опомнившись, вернулся и тут же, немного приподнявшись, стал задирать свою футболку, оголяя напоказ Фостеру свой живот.
– Смотри, – вздрогнул он.
На коже отчётливыми и странными символами выступали отметины непонятного рода. Эти отметины, будто чёрные метки, вытатуированные на коже, имели какой-то смысл, но предназначались, видимо, для других глаз, нежели человеческих. Словно ожоги, они сочились и вызывали нестерпимую боль. И Франк то и дело кричал, пытаясь хоть как-нибудь обуздать свои муки. А Фостер никак не мог понять, откуда они у него.
Обеспокоившись, не заразно ли это, он немного отстранился от Дженсена и дрожащим голосом спросил:
– Что это такое?
Но Франк, конечно же, этого не знал. Сигнализирующая мысль в голове Барни твердила только об одном:
– Нужно сию секунду завести мотор, – что он и попытался сделать в пятый раз.
– Вам нужно к врачу, – он между делом говорил с Франком. – И я помогу вам. Потерпите, она вот-вот заведётся.
Франк не верил врачам и сомневался в том, что они способны помочь ему. Он отчётливо помнил, как эти коновалы обошлись с его умирающим отцом, не оказав ему своевременную помощь. Поэтому ответ был однозначным и непоколебимым.
– Нет.
Но разве грезился иной выход? Всё, что им оставалось, – это обратиться к врачам. Иное было не дано, потому что Дженсен выглядел всё хуже и хуже.
Он пытался обрисовать Фостеру всю картину произошедших событий и говорил с болью, пульсирующей кровью меж зубов.
– Ещё вчера всё было хорошо. Я вернулся домой и провёл свой день с семьёй. Ничего такого не было. А ночью почувствовал жжение, прямо вот здесь, – указав на пупок, он сморщился. – Проснувшись утром, я увидел вот это.
– Это похоже на инфекцию, – пробормотал Барни, приглядываясь к пятнам на животе.
– Инфекция не рисует символы и знаки! А я, как скрижаль, полон ими! – Франк, отвернувшись от парня, заплакал, чего никогда себе не позволял прежде. – Это корона! – добавил он. – Всё она, – и, прикрыв посиневший рот ладонью, смолк.
– Корона? – удивлению Барни не было меры. – Какая корона?
Сначала казалось, что Дженсен несёт бред, оно и было понятно, его кожа явно горела жаром. Но потом его разъяснения исключили подозрения Фостера. Дженсен, спустив задранную одежду опять на живот, всё объяснил.
– Монстр, голова в нём, а ещё была корона, что я утаил от вас, – смущённо произнёс он.
Но Барни не хотел верить тому, что слышал.
– Нет, нет. Вы нашли корону и промолчали? – голос с пренебрежительностью слился воедино с дрожью на его губах.
– Да, – ответил раскаявшийся Франк. – Пронёс от вас её за пазухой. Как вор. На этом месте теперь появилось вот это, – крупные слёзы скатились по его теперь уже опухшим щекам. – И я чувствую, что эти символы зовут кого-то. И этот кто-то уже близко.
– Бред! – изрёк со злостью Фостер и вновь принялся заводить мотор.
Мотор не поддавался. Озлобившийся парень более не хотел разговаривать с Дженсеном, ибо считал его предателем и вором или по меньшей мере больным. А Франку было очень стыдно за то, что он совершил. Бедолага, перегнувшись за борт, сплевывал в воду что-то чёрное, вытекающее слизью из припухшего рта.
Мотор всё не заводился, хотя топлива в нём хватало. Желания находиться в одной лодке с Дженсеном у Фостера не было. И он не знал, что ему делать с тем, кого в этот момент он презирал. Франку нужна была помощь, но мог ли он помочь ему? Наверное, мог, нужно было лишь завести этот чёртов мотор.
И вдруг что-то оборвало мысли Фостера. Налетел сильный ветер, словно из ниоткуда, круговоротом закружив его сломанную лодку. Флажки и вёдра разлетелись по сторонам фьорда, а напор неистовой силы не утихал. Ещё ни одна сила на Земле так не лохматила шевелюру Фостера. Ещё ни одна сила на Земле так не пугала Франка Дженсена.
«Вот оно, – подумал Барни, – то чувство беды, что томилось под моим сердцем».
В мгновение лодка остановилась, и ветер утих. Теперь по её облезшим бортам стало что-то карабкаться. То, что было невидимо для глаз, но ощущалось всей кожей.
Напуганный и трясущийся Барни, схватив багор, приблизился к забившемуся в угол Франку, задав бессмысленный вопрос:
– Что это?
Но ответа, как и ожидалось, не последовало.
Равномерно, словно под сильным давлением, нечто принялось затягивать лодку под воду. Это что-то, цепко вцепившись в борта, похихикивало над обезумевшими рыбаками.
Вода хлынула со всех концов под скрежетание зловещей сущности, и лодка начала ломаться. Хруст досок поджигал огнём тревожные мысли. Они становились острее любого ножа. И вот уже чувство страха обрисовало рядом чьё-то присутствие, невидимое, смердящее, как сотня мертвецов. Плоть, обтекающая каплями воды, была огромной. Им ничего не оставалось, как сорваться вплавь до ближайшего берега, что они и сделали, призывая хоть кого-нибудь на помощь. Но помощи не было.
Существо не соизволило наблюдать за бегством в стороне, оставив лодку на волю глубоких фьордов, оно, будто тысячью змей, устремилось к спасающимся рыбакам. Вода, пронизанная неизвестной субстанцией, бурлила всплесками и потоками.
В одно мгновение достигнув человеческих тел, нечто сцапало их, утянув клубком на самое дно.
Простираемые из воды руки, как и обезумевшие голоса, исчезли. Теперь жизнь двух рыбаков, связанных по рукам и ногам, была под вопросом.
Глава 4. Корона