Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова бесплатное чтение

Скачать книгу

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018

ISBN 978-5-4493-9402-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие персонажи:

  • Тезей, Герцог Афин
  • Эгей, отец Гермии
  • Лизандр, влюблённый в Гермию
  • Деметрий, влюблённый в Гермию
  • Филострат, мастер развлечений у Тезея
  • Кувадла, плотник
  • Рубанок, столяр
  • Бахрома, ткач
  • Фуфлот, раздувальшик мехов
  • Криворыл, жестянщик
  • Замухрыжка, портной
  • Ипполита, королева Амазонок, невеста Тезея
  • Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра
  • Елена, влюблённая в Деметрия
  • Оберон, Король Эльфов
  • Титания, Королева Фей
  • Пук, или Парнишка Робин, Эльф
  • Цветущий Горошек, Эльф
  • Паутинка, Фея
  • Моль, Фея
  • Горчичный Боб, Эльф
  • Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев —
  • лица интермедии, разыгрываемой
  • афинскими мастеровыми.
  • Эльфы, покорные Оберону и Титании.
  • Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие: Афины и лес вокруг Афин

AКТ I

Сцена I. Афины. Зал во дворце Тезея)

(Входит Тезей, Иполита, Филострат и свита)

  • ТЕЗЕЙ
  • Всё ближе время брачного ярма
  • Четыре дня с тобой, о Ипполита,
  • Счастливый новый месяц приведут,
  • Спровадив в морг ущербную Луну
  • Что умирает в час по чайной ложке
  • И не спешит желаний утолять,
  • Подобная расчётливой вдовице,
  • Что отвергает совершеннолетье
  • У юноши прекрасного лишь с тем,
  • Чтобы его выдаивать доходы!
  • ИППОЛИТА
  • Четыре дня крутиться по ночам,
  • Четыре ночи взбалтывая время,
  • Когда луна, как серебристый лук,
  • Натянутый всевидящей полночью
  • Над нашим торжеством…
  • ТЕЗЕЙ
  •                              Бди, Филострат,
  • Вздымай Афины юность на веселье;
  • И дух проворной пляски Пробуди,
  • Приберегая грусть на похороны —
  • Гость бледную не наших именин!
  • (Филострат уходит)
  • Я, Ипполита, взял тебя мечом,
  • Без жалости к чарующему телу
  • Не важно как, тебя возьму женой
  • Я с помпою, с триумфом, с наслажденьем.

(Входят Эгей, Герма, Лизандр и Деметрий)

  • ЭГЕЙ
  • Удачлив будь Тезей, наш герцог славный!
  • ТЕЗЕЙ
  • Эгей! Будь счастлив! У тебя есть вести?
  • ЭГЕЙ
  • Досады полный, я сюда пришёл,
  • За Гермию – любимого ребёнка
  • Войди, Димитрий милый! Государь,
  • Ему я дал согласье на женитьбу
  • Сюда, Лизандр! Мой повелитель, он
  • Привадил лоно моего ребёнка.
  • Ты, ты, Лизандр, дарил ей горы рифм,
  • Залогами любовными менялся,
  • Пел в лунном свете под её окном,
  • Лукавым голоском романс слащавый
  • И пробуждал в душе фантазий вихрь,
  • Даря то локон, то браслет, то перстень.
  • Цветочки, рюшки, сладости, поделки,
  • Столь властные над юностью цветущей,
  • Лукавый, ты привадил сердце дочки,
  • И превратил ее покорный норов,
  • В тупую непокорность. Государь!
  • Коль дочь моя здесь, на виду у всех
  • Осмелиться Деметрия отвергнуть,
  • Возьму я привилегию Афины,
  • И дочь моя – моя всегда во всём,
  • Поэтому она ему отдастся,
  • Или без промедленья примет смерть,
  • Как предписали древние законы.
  • ТЕЗЕЙ
  • Что скажешь, Гермия? Должна быть ты честна!
  • Тебе отец завещан вместо бога,
  • И он, как бог, ваял твою красу,
  • Залив свой воск в божественную форму,
  • Над коей он всевластен без сомненья,
  • Чтобы оставить иль её разбить!
  • Деметрий самый лучший средь достойных!
  • ГЕРМИЯ
  • Такой же и Лизандр!
  • ТЕЗЕЙ
  •                           Он вещь в себе,
  • Раз он отцу не очень по нутру,
  • Другой занять достоин его место.
  • ГЕРМИЯ
  • Вот бы на мир взглянуть его глазами!
  • ТЕЗЕЙ
  • Пусть лучше ваши смотрят на него!
  • ГЕРМИЯ
  • У вас прошу прощенья, государь!
  • Откуда у меня явилась эта смелость,
  • Чтоб девственную скромность колебать,
  • В присутствии озвучивая мысли,
  • Но ваша милость, я хочу узнать
  • Что худшее могло бы мне грозить,
  • Осмелься я Деметрия отвергнуть?
  • ТЕЗЕЙ
  • Огромный выбор – либо сразу смерть,
  • Иль быстрое позорное изгнанье
  • Из крепкого сообщества людей!
  • Что ж, Гермия, подвесь свои желанья,
  • Гермия, задавайте свои желания,
  • Себя ты знаешь лучше, свою кровь,
  • Не уступив отцовским предпочтеньям,
  • Вольна ты выбрать монастырский зев
  • И выбрать затенённую обитель,
  • Чтобы жить бесплодной всю вторую жизнь,
  • К Луне холодной обращая гимны.
  • Втройне благословенны те из нас,
  • Кто волей смог взнуздать безумство крови
  • Паломничество первое свершить,
  • Но на земле цвет розовый счастлив
  • Взносится ввысь от девственного шипа,
  • Она не может не благоухать,
  • И счастье розы жить и умирать
  • Естественно в божественном блаженстве…
  • ГЕРМИЯ
  • Вот так я буду жить и умирать,
  • Невинность запечатав уговором
  • Не отдаваться под ярмо того,
  • Кого душа вотще не принимает!
  • ТЕЗЕЙ
  • Есть время всё обдумать хорошо,
  • Пока Луна опять не обновится,
  • И Ипполита стать должна моей,
  • Иль быть готовой к неминучей смерти
  • За ослушанье своего отца,
  • Или союз с Деметрием свершить
  • Или клятву дать в святилище Дианы
  • Всю жизнь свою аскезе посвятить.
  • ДЕМЕТРИЙ
  • О Гермия сладчайшая, смирись!
  • Лизандр, не множь безумства, уступи
  • Моим правам, во всём неоспоримым!
  • ЛИЗАНДР
  • Любовь отца в твоих руках, Деметрий!
  • Дай Гермию, а сам женись на нём!
  • ЭГЕЙ
  • Лизандр презренный! Я люблю его
  • И всё моё в руках его вовеки!
  • Она моя, и право на неё
  • Торжественно Деметрию вручаю!
  • ЛИЗАНДР
  • Я, государь мой, так же, как и он,
  • Я родовит и наделён богатством,
  • Моя любовь сильнее, чем его,
  • Деметрий не был обделён судьбою,
  • Но большие щедроты у меня!
  • Гораздо больше хвастовства пустого,
  • Любовь блаженной Гермии моей!
  • Я не презрею собственное право!
  • Деметрий, я публично объявлю!
  • Он расположен к дочери Недара,
  • Елене, и к нему её душа
  • Неравнодушна, и она, бедняжка,
  • Изменника коварного так любит,
  • Как любят лишь изменников одних!
  • ТЕЗЕЙ
  • Признаться, обо всём таком наслышан,
  • И думал всё с Диметром обсудить
  • Но утруждённый важными делами,
  • Об этом совершенно позабыл.
  • Деметрий, проходите, и Эгей
  • За мной идите следом, я устрою
  • Вам частные уроки и журьбу.
  • Ты, Гермия, смири свои желанья
  • Послушна будь фантазиям отца,
  • Или закон Афин дает нам право,
  • Ничто не может этот суд смягчить,
  • Или убить или обет принять
  • Тоскливого унылого безбрачья.
  • Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!
  • Деметрий и Эгей! Идем скорее!
  • Я должен вас использовать по полной,
  • Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,
  • А также и посовещаться с вами
  • В вопросах, что касаемы нас всех.
  • ЭГЕЙ
  • Почтительно последуем за вами!

(Тезей, Ипполита, Эгей, Дметрий и свита уходят)

  • ЛИЗАНДР
  • Моя любовь! К чему так бледны щёки?
  • Куда ты дела розы с тех ланит?
  • ГЕРМИЯ
  • Бледны из-за дождя, что следовал за бурей
  • Моих гневливых глаз.
  • ЛИЗАНДР
  • Но почему
  • Мне никогда прочесть не удавалось
  • Или услышать хоть один рассказ,
  • О том, что путь любви усыпан розой,
  • И не бывает разницы сословий!?
  • ГЕРМИЯ
  • Крест для всего, когда высокий слишком
  • Кладёт свой глаз на деву из предместий
  • ЛИЗАНДР
  • И разница в летах ведёт к ошибке!
  • ГЕРМИЯ
  • О злобный! Старикашка с молодой!
  • ЛИЗАНДР
  • Иль между ними уговор родни!
  • ГЕРМИЯ
  • О, черт!
  • Как выберет любовь чужое око?!
  • ЛИЗАНДР
  • Когда ж они друг другу симпатичны,
  • Война и смерть краулят за углом
  • Как звук, любовь людская быстротечна,
  • Легка, как тень, стремительна, как сон;
  • С ночною вспышкой молнии сравнима,
  • Когда в мгновенье небо и земля
  • Пред нами предстают и тут же гаснут,
  • И губы не успеют молвить: «Вот!»
  • Как челюсть тьмы сиянье пожирает:
  • И вместо света заползает хаос!
  • ГЕРМИЯ
  • Насколько нужны истинной любви,
  • Препятствия, коварные подножки?
  • К чему любовь прислуга у судьбы?
  • К тому, что учит нас она терпенью
  • И побуждает нас влачить свой крест!
  • Страданье – часть любви, как вздохи,
  • Мечты и мысли, чаянья и слёзы —
  • Без оных нет любовников счастливых!
  • ЛИЗАНДР
  • Мысль неплохая для иных времён,
  • И посему ты, Гермия, послушай!
  • Есть тётка у меня. Она вдова.
  • Есть много денег, а ребёнка нету.
  • Дом милях в трёх, не больше, от Афин.
  • Я ей милей единственного сына.
  • Там, Гермия, женюсь я на тебе;
  • И острия афинского закона
  • В подобном месте не настигнут нас.
  • Коль любишь верно ты меня, тогда,
  • Из дома завтра выберешься ночью,
  • И там, в лесу, без города, где я
  • Когда-то встретил вас вдвоём с Еленой,
  • Прекрасным майским утром, жди меня!
  • ГЕРМИЯ
  • Лизандр! Хороший! Я тебе клянусь
  • Волшебным притяжением Амура,
  • Его стрелою лучшей, золотой,
  • И чистотой Венериной голубки,
  • Клянусь всем тем, что связывает души,
  • И заставляет полыхать любовь,
  • В груди изнемогающей Дидоны
  • За парусом у гордого Троянца
  • Нет, все обеты, коии всегда
  • Давали лживо зрелые мужчины,
  • Гораздо больше обещаний женщин, —
  • И в место, где ты будешь ждать меня,
  • Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!
  • ЛИЗАНДР
  • Любовь моя! Ты сдержишь слово?
  • Смотри, сюда идёт Елена!
  • (Входит Елена)
  • ГЕРМИЯ
  • Куда спешишь, прекрасная Елена?
  • ЕЛЕНА
  • Прекрасною назвали? Не меня!
  • На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙий
  • С красоткою удачливой в мешке!
  • И ваши очи – звёзды в небесах,
  • И голосок невинный дивно-сладок
  • Как жаворонок сладок пастуху,
  • Когда пшеница в поле зеленеет,
  • И почки на кустах оживлены
  • Колючего боярышника. Хвори
  • Прилипчивы! С чего бы красоте
  • Не быть прилипчивой? О Гермия, тобой,
  • Прекрасная, могла б я заразиться!
  • Болело б ухо голосом, глаза,
  • От глаз твоих красою заразились,
  • И языком твоим мои слова
  • Нежданно заразились. И весь мир
  • Крутился бы, Деметрием укушен,
  • Я всё отдала б, только б быть тобой.
  • О, научи меня великому искусству
  • Как овладеть Деметрия душой!
  • ГЕРМИЯ
  • Чем больше хмурюсь, тем он больше млеет!
  • ЕЛЕНА
  • Меняешь хмуры на мои улыбки?!
  • ГЕРМИЯ
  • Ответом на проклятия – любовь!
  • ЕЛЕНА
  • О, кто любил бы жалкие мольбы!!
  • ГЕРМИЯ
  • Пинаю, а он следом, как собачка!
  • ЕЛЕНА
  • Чем больше я люблю, тем больше презираю!!
  • ГЕРМИЯ
  • То, что он дурень – не моя вина!
  • ЕЛЕНА
  • О, будь твоя краса – моей виной!
  • ГЕРМИЯ
  • Пусть так! Утешься! Больше никогда
  • Его не взвижу! Я бегу с Лизандром!
  • Афины без Лизандра были раем.
  • С тех пор, как с ним, Афины стали адом!
  • Любовь, печаль, привязанность – подряд
  • Любое небо превращают в ад!
  • ЛИЗАНДР
  • Элен, как на ладони наши души
  • И завтра ночью, когда Феб взойдёт
  • Как в зеркале, в заливе отражаясь,
  • Рассыпав жемчуг средь морской травы, —
  • В часы любовной сладостной горячки
  • Через врата Афин мы ускользнём.
  • ГЕРМИЯ
  • Я знаю! В том лесу где мы с тобой
  • Ложились на цветочные перины,
  • Чтобы излить из душ свои мечты,
  • Там мы с Лизандром встретимся… Оттуда,
  • Афине показав свои зады,
  • Пойдём искать иных друзей и виды.
  • Мой сладкий друг, молись за нас, прощай!
  • Удачной на Деметрия охоты!
  • Лизандр, ты слово дал и мы должны
  • Глаза свои голодными оставить
  • Лишь завтра вновь – любовников еда!
  • ЛИЗАНДР
  • Я буду там, о Гермия!

(Гермия уходит)

  •                              Елена!
  • Прощай! Прощай! Прощай! Любите оба!
  • Как ты – его, так твой Деметр – тебя!

(Лизандр уходит)

  • ЕЛЕНА
  • Иные адреса находит счастье!
  • В Афинах я слыву красоткой первой,
  • Как и она, но в этом мало толка.
  • Когда Деметрий думает не так!
  • Не хочет знать он то, что всем известно,
  • И кажется, блуждаем мы не там,
  • Он – к Гермии протягивая сердце,
  • И я, что слепо им восхищена!
  • Какая мерзость этот здравый смысл!
  • Ещё мерзей любовные притворы,
  • Готовые покрыть златой фольгой
  • Всё то, что нас холодным оставляло!
  • Любовь бывает зала, порой, меж нами,
  • Её прельщают даже и рогами!
  • Любая низость выглядит иной
  • В глазах любви, она простит любое,
  • У ней нет глаз, но сердцем она видит
  • И поэтому крылатый Купидон
  • Висит на шторе, слеп и легкомыслен,
  • А так как слеп, то вкуса он лишён,
  • К чему крыла, когда не видят зенки?
  • Любовь недаром прозвана дитём,
  • И как дитё, обманута нередко,
  • Прощая всё, не скапливая зла,
  • Как мальчики в их играх безрассудных,
  • Вольны, в горячке всем наобещав,
  • С три короба безумных уверений,
  • Чтоб от всего бесстыдно отказаться
  • Одним мгновеньем всё перечеркнув!
  • Любовь – дитя! Как все другие дети
  • Готовы клятвы забывать мгновенно,
  • Пока Деметрий Гермии в глаза,
  • Не заглянул, клянётся предо мною
  • И градом уверений завалил
  • В своей любви, но только показался
  • Лик Гермии, так сразу град подтаял
  • И в землю просочился незаметно.
  • Ему поведать было б справедливо
  • О бегстве скором Гермии прекрасной…
  • Он ночью побежит во все лопатки
  • Преследовать ее, и благодарность
  • За это дело дорогого стоит!
  • Его увидеть мельком, а потом
  • В Афины ночью грустно возвратиться.
  • Но это не напрасно вероятно:
  • Я с ним пойду туда и с ним – обратно!

(Елена уходит)

Сцена II. Та же. Комната в коттедже

  • (В доме у Кувадлы)
  • (Входят Бахрома, Кувадла, Фуфлот, Криворыл).
  • КУВАДЛА

Наша банда уже здесь? Все тут?

БАХРОМА

Лучше всего было бы назвать их в общем, лично и перпендикулярно, согласно списку и канонам

  • КУВАДЛА

Вот роль для каждого человека, который считается подходящим для всех Афин, мать их, чтобы играть в нашей чёртовой интермедии перед герцогом и герцогиней в день его приснопамятной свадьбы.

  • БАХРОМА

Во-первых, добрый Питер Кувадла, скажи, что это за пьеска такая? Затем зачти имена долбаных актеров, и так, фр-ррр, мы доберёмся до яйца!

  • КУВАДЛА

Очнитесь, сударики-очкарики, наша театрушка – самая прискорбная комедьюшка и в ней – самая жестокосердная смертьюшка неких Пирамика и Фисби.

  • БАХРОМА

Фешенебельная вещица! Уверяю вас, всё будет пучком и невероятно прикольно. Хорошо, Питер, позвольте вызвать актеров списком и поимённо, короче, раздайся, грязь, актёр плывёт!

  • КУВАДЛА

Ответ железобетонный, как я и трезвонил – итак, Ник Бахрома, ткач!

  • БАХРОМА

Здесь! Скажите, чёрт вас подери, кого я буду играть, и канайте так до самой смерти!

КУВАДЛА

Тебе, Ник Бахрома, предстоит быть Пирамом!

БАХРОМА

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

  • КУВАДЛА

Любовник, который наиболее галантно расчленяет за чистую, но святую любовь, убивает пермалилейно, без особой причины, канает сверх-галантерейно, из высших государственных интересов, тюкает архи-шоколадно прямо в темечко и при том лишает головы совершенно без шуму и пыли, хрестоматийно, так сказать!

  • БАХРОМА

Вуй-вуй, без слёзок такому не обойтись! И слёзы должны быть совершенно натуральные! Слёзы сочувствия, слёзы добра! У меня за этим делом не заржавеет! Если я это отчубучу, как бы публика сама глаз не лишилась! Вытекут – и всё! Я буду двигать штормами! В какой-то мере я проявлю сочувствие и смиренное всепрощение. Р-рррр! В остальном… мой главная фишка – амплуа классического тирана, я мог бы так отыграть Эркулуса или какую-нибудь часть пьески, лишь бы там надо было где кошку на куски порвать, чтобы все раскололось и катилось колесом!

  • Свистят крюки
  • Грома летят
  • Крушить замки
  • Небесных врат
  • Феб не дурак!
  • Богат, как Крез!
  • Плюётся в мрак,
  • Чтоб тот исчез!

Мы когда-нибудь доберёмся до других актёришек? Давай тащи сюда остальных! Это школа Эркулуса, настоящая жила тиранствующего театра, – стиль Любовника Соболезнующего.

КУВАДЛА

Фрэнсис Фуфлот, этот… раздувальщик мехов

ФУФЛОТ

Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА

Фуфлот, ты должны взять Фисби! Я на тебя всецело полагаюсь!

  • ФУФЛОТ
  • Что это? Странствующий рыцарь?

КУВАДЛА

Это дамочка, которую должен полюбить Пирам!

  • ФУФЛОТ

Нет уж, увольте, я не буду играть женщину! У меня к тому же борода.

  • КУВАДЛА

Чепуха! Будешь играть его в маске, и пожалуйста, говори, как можно меньше!

  • БАХРОМА

Я могу скрыть свою морду, о, позвольте мне сыграть и Фисби тоже: я буду чревовещать таким чудовищно тоненьким, мерзким голоском: «Это я, это я!» – «Ах, Пирамус, мой миленький любовничек, иди сюда дорогушка-тютюшка! Фисбочка моя милая! Откуда ты свалилась? Люблю тебя, ню-ню!

  • КУВАДЛА

Нет, нет, ты должен играть Пирама, а ты, Фуфлот —

Фисби!

  • БАХРОМА
  • Бурные скалы
  • Спят во тьме сырой,
  • Пьяные ромалы
  • Воют под Луной.
  • Не пылит сорока,
  • Не дрожат глисты,
  • Покати немного,
  • Отрыгнёшь и ты!

Ну, продолжай!

  • КУВАДЛА

Робин Замухрыжка, швея!?

  • ЗАМУХРЫЖКА

Здесь, Пит Кувадла!

  • КУВАДЛА

Робин Замухрыжка, ты должен сыграть мамашу Фисби.

Том Криворыл, лудильных дел мастер!?

  • КРИВОРЫЛ

Здесь, Пит Кувадла!

  • КУВАДЛА

Ты – отец Пирама, я, папаша Фисби,

Рубанок, столяр, вы будете исполнять роль льва, и, надеюсь, на этом всё, пьеса кажется получается, всё на мази!

  • РУБАНОК

Роль льва записана, я надеюсь? Молитесь, если да! И поскорее дайте мне это, потому что я туговато всё заучиваю.

  • КУВАДЛА

Вы можете сделать это импровизационно, потому что эта роль есть не что иное, как безобразный рёв.

  • БАХРОМА

Позвольте мне сыграть и льва! Я буду рычать так, что трону сердце любого человека, который услышит меня! Я буду рычать так, что герцог сойдёт с ума и возопит: «Пусть ревет ещё! Пусть ревет ещё!».

  • КУВАДЛА

Нет-нет! Вы сделаете это слишком страшно, вы можете испугать герцогинь и остальных дам так, что они будут визжать от страха, и тогда нам каюк – нас всех повесят!

Скачать книгу