Прежде чем он начнёт охоту бесплатное чтение

БЛЕЙК ПИРС

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН НАЧНЁТ ОХОТУ
(Загадки Макензи Уайт - Книга 3)


ПРОЛОГ

Пэм присела на ствол поваленного дерева рядом с лагерем и зажгла сигарету. Она была всё ещё возбуждена после секса. Позади виднелась остроконечная шапка палатки Хантера. До слуха доносился его негромкий храп. Даже здесь, в лесу всё было как обычно: после занятия любовью она была полна сил и энергии, а он спал, как сурок. Хотя нужно признать, что здесь, в лесу её это раздражало намного меньше.

Она вырыла небольшую ямку в земле под пепел от сигареты, отлично понимая, что курение в лесу в сухую осеннюю погоду было довольно безрассудным поступком. Она подняла глаза к небу и посмотрела на звёзды. Ночь была прохладной, потому что до восточного побережья наконец добралась осень с её низкими температурами. Пэм поёжилась. Жаль, что в палатке Хантера не было сетчатой крыши, чтобы она могла любоваться небом. И всё же их поездка не была лишена романтики – хорошо было выбраться из дома и оказаться совсем одним в лесу. Их кэмпинг был первой и пока единственной попыткой жить вместе. Остальное – только после того, как этот идиот сделает ей предложение. И, тем не менее, если брать во внимание ночное небо, отличную погоду и их безумную страсть – это была одна из самых счастливых ночей в её жизни.

Она решила вернуться в палатку и прижаться к любимому, но сначала нужно было сходить в туалет. Она направилась к кромке леса, когда вдруг остановилась, чтобы оглядеться. В темноте сложно было ориентироваться: звёзды и полумесяц луны давали слишком мало света. Она снова огляделась и решила, что если пойдёт налево, то как раз выйдет к зоне отдыха.

Она медленно и осторожно прошла ещё несколько метров, а потом ещё секунд тридцать шла в выбранном направлении. Когда она обернулась, то палатки уже не было видно.

«Чёрт», – выдохнула она, начиная нервничать.

«Держи себя в руках, – сказала она про себя, продолжая идти. – Палатка совсем рядом и…»

Левая нога за что-то зацепилась, и не успела она понять, что происходит, как упала на землю. В последний момент она выставила вперёд руки, чтобы не покалечить лицо. Она тихо охнула, а потом сконфужено, но быстро поднялась на ноги.

Она посмотрела на корягу, за которую зацепилась ногой, по-детски на неё разозлившись. В темноте коряга выглядела странно. Одно было ясно наверняка. Это была не коряга.

В темноте ей виделась всякая нелепица. Наверное, всё дело было в игре света и тени.

Она похолодела от ужаса, когда поняла, что зрение её не обманывало. Не было смысла отрицать факт.

Перед ней была человеческая нога.

И насколько она могла судить, кроме ноги рядом не было ничего. Тела не было. Нога лежала на земле, частично спрятавшись в траве и кустарнике. Стопа была обута в кроссовок, из которого торчал красный от крови носок.

Пэм вскрикнула. Не переставая кричать, она развернулась и побежала сквозь ночную мглу.

ГЛАВА 1

Макензи сидела на пассажирском сидении выданного Бюро автомобиля, сжимая в руках табельный Глок, оружие, которое она изучила, как свои пять пальцев. Но сегодня даже пистолет казался другим. После сегодняшнего дня всё будет другим.

Голос Брайерса вывел её из ступора. Он сидел за рулём, глядя на неё так, как может смотреть на дочь разочарованный отец.

«Ты же понимаешь, что не обязана это делать, – сказал Брайерс. – Ты никого не разочаруешь, если пересидишь здесь».

«Я должна это сделать. Я должна доказать себе».

Брайерс вздохнул и посмотрел через лобовое стекло на просторную парковку, освещённую слабым светом фонарей по углам и в центре. На парковке было три машины и трое мужчин, нервно прохаживающихся из стороны в сторону.

Макензи потянулась, чтобы открыть дверь.

«Со мной всё будет хорошо», – сказала она.

«Я знаю, – ответил Брайерс, – но… пожалуйста, будь осторожна. Если с тобой что-нибудь случится, и станет известно, что я был здесь…»

Макензи не стала дожидаться, пока он закончит. Она вышла из машины и закрыла дверь. Она держала пистолет дулом вниз, спокойно направляясь в сторону парковки, где рядом с машинами стояли трое мужчин. Она знала, что не было причины волноваться, но всё же не могла сдержать дрожь. Даже когда среди мужчин она увидела Гарри Дугана, нервная дрожь не прошла.

«Обязательно было приводить сюда Брайерса?» – спросил один из мужчин.

«Он здесь ради меня, – сказала Макензи. – Вы ему не особо нравитесь».

Все трое засмеялись, посмотрели в сторону машины, из которой только что вышла Макензи, и одновременно помахали Брайерсу. Брайерс ответил притворной улыбкой и показал им средний палец.

«Я ему тоже всё ещё не нравлюсь?» – спросил Гарри.

«Нет, уж прости».

Двое мужчин обречённо посмотрели на Гарри и Макензи. Подобным образом они смотрели на них уже несколько недель. Пусть официально Макензи и Гарри и не были парой, но они были достаточно близки, чтобы это создавало напряжение в компании. Того из мужчин, что был ниже ростом, звали Шон Робертс, а вторым – крупным парнем ростом больше двух метром – был Трент Казенс.

Казенс кивнул в сторону Глока, который Макензи сжимала в руках, и достал свой пистолет.

«Ты в игре?»

«Кстати, у нас совсем мало времени», – добавил Гарри.

Все заговорщически огляделись. В воздухе витало волнение, и только сейчас Макензи вдруг поняла, что ей жутко нравилось всё происходящее. В первый раз с детства она могла с полным основанием заявить, что с волнением ждала чего-то.

«На счёт три», – сказал Шон Робертс.

Как по команде, все начали раскачиваться и прыгать на месте, пока Гарри считал:

«Один… два… три!»

Секунда, и все четверо разбежались в разные стороны. Макензи бросилась влево, в сторону одной из трёх машин. Позади слышался тихий звук выстрелов соперников. Конечно, это были холостые выстрелы из пейнтбольных пистолетов, которые как две капли воды были похожи на настоящее боевое оружие. Это был не первый её опыт участия в военных играх, но первый раз, когда с ней рядом не было инструктора или защитной экипировки.

Справа на асфальте, примерно в десяти сантиметрах от её ноги расплылось красное пятно краски. Макензи спряталась за машиной и осторожно пробралась к капоту. Опустившись на четвереньки, она увидела под днищем других машин две пары ног.

Пока Макензи осматривала парковку, двое соперников не двигались с места. Она знала, что наиболее выгодное место для засады было у каменного столба, удерживающего фонарь в центре. Как и другие объекты в Хоганс-Элли, эта парковка выглядела, как любая другая парковка в городе, но при этом была дополнена элементами, которые могут пригодиться в подготовке курсантов. Исходя из этого, Макензи знала, что где-то здесь находилась оптимальная позиция для успешного выполнения задания. И этим местом был фонарный столб. Она не могла сразу добраться до столба, потому что двое парней бросились к нему, когда Гарри начал обратный отсчёт. Сейчас же Макензи нужно было придумать, как дойти до цели и не быть убитой.

Если в неё попадут, то она проиграет. На кону было пятьсот долларов. Она думала о том, как давно существует эта необычная предвыпускная традиция среди курсантов, которой по секрету всему свету делились между собой лучшие студенты потока.

Размышляя об этом, она заметила, что Гарри и Казенс перестреливаются на противоположной стороне парковки. Казенс спрятался за одной из машин, а Гарри стоял у мусорного бака.

Улыбнувшись, Макензи прицелилась в Казенса. Он хорошо устроился за машиной, и с места, где она находилась, Макензи явно не могла в него попасть, но могла напугать. Она прицелилась в крышу машины и выстрелила. Голубой шарик с краской разорвался и упал на землю. Макензи увидела, как Казенс резко отшатнулся, отвлёкшись от Гарри. Между тем, Гарри быстро воспользовался моментом и сделал два выстрела.

Макензи надеялась, что он разумно тратил патроны. Цель их несанкционированной ночной тренировки заключалась в том, чтобы в тебя не попали. У всех было одно и то же оружие – пистолет, стреляющий шариками с краской, – и одинаковое количество патронов, стандартный размер магазина Глока, по подобию которого было создано оружие. Это означало, что у каждого в запасе было пятнадцать выстрелов. Сейчас у Макензи осталось только четырнадцать, и она была уверена, что каждый из её соперников успел выстрелить как минимум по три-четыре раза.

Гарри и Казенс были заняты друг другом, а значит, Макензи оставался Шон. Только она не имела ни малейшего понятия, где он находился. Несмотря на свой немаленький рост, он умел неплохо прятаться.

Макензи осторожно встала на колени и подняла голову над капотом, ища на парковке Шона. Его она не увидела, но услышала негромкий хлопок выстрела. Стреляли с близкого расстояния. Она нагнулась в тот самый момент, когда шарик с краской ударил по бамперу машины. На руку попали капли зелёной краски, но они не считались за попадание.

Выход из игры следовал за «ранением» в руку, ногу, спину или живот. Единственное, что нельзя было делать, – это стрелять в голову. Шарики с краской были небольшого размера и сделаны из тонкого пластика, но даже они могли вызвать сотрясение мозга. А если такой шарик попадёт в глаз, можно навсегда ослепнуть. Именно по этим причинам Бюро официально не поддерживало эти игры. В штаб-квартире знали о том, что они проходят ежегодно, но предпочитали закрывать на них глаза, позволяя выпускникам развлекаться самим по себе и под свою ответственность.

Благодаря этому выстрелу Макензи поняла, где прятался Шон. Он затаился за фонарным столбом. Именно его позицию планировала занять Макензи, потому что у него был отличный обзор всей парковки. Отвернувшись от неё, он быстро выстрелил в Гарри. Он промахнулся, и шарик попал в крышку мусорного бака, в нескольких сантиметрах над головой Гарри. Гарри прижался к земле, потому что сейчас и Шон, и Казенс стреляли в его сторону.

Макензи попыталась вывести Шона из игры и почти попала ему в плечо, но он припал к земле именно в момент её выстрела, и она промазала. Между тем, послышался голос Казенса – он кричал в порыве злости и боли.

«Я вылетел», – сказал он, медленно ковыляя к краю парковки. Он присел на скамью, где должны были молча сидеть выбывшие. На его лодыжке Макензи разглядела пятно жёлтой краски там, куда выстрелил Гарри.

Гарри воспользовался его появлением, как отвлекающим манёвром и бросился из своего укрытия за мусорным баком. Он бежал к третьей машине.

Пока Гарри бежал, Шон тоже покинул свою позицию. Он выкатился на свет и сначала выстрелил в сторону Макензи, чтобы не дать ей выйти из засады, а потом повернулся, чтобы поймать Гарри. Он снова выстрелил в него, и шарик упал на землю в пяти сантиметрах от левой ноги Гарри. Тем временем тот скрылся за машиной.

Макензи воспользовалась их перестрелкой, чтобы переместиться к багажнику, надеясь, что оттуда могла достать Шона. Она прицелилась в левую часть столба, туда же, куда метилась, скрываясь за капотом машины. Когда шарик с краской разорвался в той стороне, Шон, помедлив секунду, развернулся, не сводя глаз с капота. Тем временем, Макензи выбежала из-за багажника и быстро и тихо двинулась вперёд. Дойдя до точки, с которой можно было сделать идеальный выстрел, она прицелилась и попала ему прямо в бедро. На штанине расплылось зелёное пятно краски, забрызгав и рубашку. Он был настолько ошеломлён её выстрелом, что упал на землю, приземлившись на пятую точку.

«Я вылетел», – крикнул Шон, бросив сердитый взгляд на Макензи.

Как только он начал двигаться к краю парковки, чтобы присоединиться к Казенсу, Макензи заметила какое-то движение слева от себя.

«Хитрый паршивец», – подумала она.

Макензи припала к земле, спрятавшись за фонарным столбом. Над головой, как прожектор, ярко светил фонарь. Она понимала, что могла обернуть всё в свою пользу, когда противник находился в тени. Очень яркий свет мешал ему хорошо прицелиться.

Прижавшись спиной к бетону, она услышала, как шарик с краской разорвался, ударившись о столб с обратной стороны. В тишине со скамейки доносились довольные смешки Казенса и Шона.

«Это будет интересно», – сказал Казенс.

«Интересно? – ответил Шон. – Скорее больно».

Слыша их смех, Макензи сама не смогла сдержать улыбки. Она знала, что Гарри в неё выстрелит. Их отношения не относились к тому типу, когда молодой человек настолько влюблён, что готов дать своей пассии выиграть. Они были в одной лодке – завтра у обоих был выпускной.

Однако они проводили много времени как на учёбе, так и вне её. Макензи хорошо его изучила и знала его слабые стороны. Скрепя сердце она немного отклонилась назад, выбравшись из своего укрытия, и выстрелила, попав в колесо машины, за которой прятался Гарри.

Он сразу выдал своё местоположение, поднявшись над капотом. Она дёрнулась вправо, делая вид, что собирается снова спрятаться за столбом. Как и ожидала Макензи, он выстрелил в ту сторону. Макензи же перекатилась влево. Оторвав верхнюю часть туловища от земли, она подняла пистолет и выстрелила.

Шарик с краской угодил в правую часть его груди. В тени жёлтая краска была яркой, как солнце.

Гарри ссутулился и отшвырнул пистолет. Он вышел из-за машины, удивлённо качая головой.

«Я вылетел».

Макензи поднялась на ноги, наклонила голову и хмуро посмотрела на него.

«Ты обиделся?» – дразня, спросила она.

«Вовсе нет. Это было даже мило».

Казенс и Шон сидели на скамье и аплодировали. Брайерс вышел из машины и тоже начал хлопать. Она знала, что он за неё переживал, но при этом был очень горд, что она позвала его сюда. Обязательной частью ритуала было приглашение опытного агента, чтобы он мог помочь, если что-то пойдёт не так. Иногда такое случалось. Макензи слышала, что в 1999 году какому-то парню попали в заднюю часть колена, и на выпускной он пришёл на костылях.

Брайерс подошёл ближе, и они все вместе сели на скамью. Он потянулся в карман и достал оттуда пять сотен – выигрыш, на который они все скинулись, и который доверили ему для хранения. Брайерс передал деньги Макензи:

«Кто-то из вас думал, что будет по-другому?»

«Хорошая работа, Мак, – сказал Казенс. – Хорошо, что меня вывела из игры ты, а не один из этих придурков».

«Спасибо», – ответила Макензи.

«Не хочу показаться старым пердуном, – заметил Брайерс, – но сейчас уже почти час ночи. Идите домой и отдохните. Вы все. Не приходите на выпускной измотанные и уставшие».

Макензи снова волной накрыло счастье. Рядом были друзья – люди, которых она смогла узнать достаточно хорошо после возвращения к более или менее нормальной жизни, когда небольшой эксперимент МакГрата подошёл к концу девять недель назад.

Завтра они выпускаются из Академии, и, если всё пойдёт по плану, уже на следующей неделе получат удостоверение агента. Пока Гарри, Казенс и Шон даже не мечтали, что начнут карьеру с громких дел, Макензи с нетерпением ожидала предстоящей работы, в частности, времени, когда она присоединится к специальной группе агентов, о которой МакГрат говорил после завершения дела, над которым ей повезло поработать. Она до сих пор не знала, чем именно будет заниматься, но всё равно была очень взволнована.

Они разошлись, и каждый пошёл в свою сторону. Именно тогда Макензи почувствовала то, что не чувствовала уже давно. Она знала, что её ждёт прекрасное будущее, и что до него было рукой подать. Впервые за очень долгое время она знала, что отлично контролирует свою жизнь и то направление, в котором та движется.

* * *

Макензи смотрела на синяк на груди Гарри, отлично понимая, что должна сейчас испытывать сострадание, но не в силах сдержаться от смеха. Место, в которое угодил выпущенный ею шарик с краской, было огненно-красным, и раздражение распространилось на несколько сантиметров во все стороны. По виду синяк напоминал пчелиный укус, но Макензи знала, что он болел намного сильнее, чем болел бы укус.

Они стояли на кухне. Она завернула пакетик со льдом в кухонное полотенце и передала его Гарри. Он смешно прижал его к телу. Было очевидно, что он был одновременно смущён и тронут тем, что она позвала его к себе, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке.

«Прости, – искренне сказала Макензи. – Давай на выигранные деньги я угощу тебя кофе».

«Кофе должен быть чертовски хорош», – ответил Гарри. Он отнял лёд от груди и, сморщившись, посмотрел на синяк.

Макензи смотрела на него, понимая, что пусть Гарри и был у неё дома больше дюжины раз, и иногда они целовались, он никогда прежде не оказывался в её квартире без рубашки. Кроме этого, впервые после расставания с Заком полураздетый мужчина находился от неё так близко. Возможно, дело было в адреналине, бурлящем в крови после победы, или в завтрашнем выпускном, но ей нравилось то, что происходит.

Она подошла ближе и положила руку на здоровую часть груди Гарри, там, где было сердце. «Ещё болит?» – спросила Макензи, делая шаг вперёд.

«Сейчас уже нет», – нервно улыбаясь, ответил Гарри.

Она медленно провела рукой по коже и осторожно коснулась места, где был синяк. Потом, действуя исключительно на инстинкте, который она давно забыла, заменив скукой и обязанностью, она наклонилась и поцеловала синяк. Макензи почувствовала, как Гарри мгновенно напрягся. Она положила руку ему на талию и потянула ближе к себе. Она поцеловала его в ключицу, потом в основание плеча, потом в шею. Он вздохнул и прижал её ещё ближе к себе.

Такое происходило с ними уже не в первый раз. Они целовали друг друга, пока кто-то из них не понимал, что последует дальше. В предыдущие четыре раза казалось, что ими овладевала какая-то неведомая сила, и то, что с ними происходило, было неожиданно и незапланированно.

Меньше чем через десять секунд Гарри слегка прижал Макензи к кухонному столу. Правой рукой он гладил её грудь, а левая забралась под юбку. Сердце Макензи неистово билось в груди, и каждая мышца в теле кричала о том, что она его хочет, и что она готова.

Пару раз они заходили достаточно далеко, но оба раза всё завершалось, не успев начаться, и всё из-за Макензи. В первый раз она отстранилась в тот момент, когда Гарри начал лихорадочно расстёгивать пуговицу на её брюках. Во второй раз он был достаточно пьян, а она – трезвой, как стёклышко. Ни один из них не говорил об этом вслух, но подобная нерешительность была вызвана взаимным уважением и неуверенностью в будущем. Кроме того, Гарри слишком много значил для Макензи, чтобы она использовала его исключительно для удовлетворения физиологических потребностей. Он нравился ей всё больше и больше, но секс для неё всегда был чем-то очень личным. До Зака в её жизни были всего двое мужчин, и отношения с одним из них свелись скорее к насилию, чем к сексу по взаимному желанию.

Об этом она думала, целуя Гарри. Макензи вдруг поняла, что её руки уже давно спустились ниже его груди. Гарри тоже это заметил: он снова напрягся и сделал глубокий вдох.

Макензи неожиданно отняла руки и отодвинулась. Она уставилась в пол, боясь увидеть разочарование в глазах Гарри.

«Постой, – сказала она. – Гарри… прости… я не могу…»

«Я понимаю, – немного разочарованно ответил он. – Я знаю, что…»

Макензи сделала глубокий вдох и отошла в сторону. Она отвернулась, не в силах выносить смятение и разочарование, которые читались в его взгляде: «Мы не можем. Я не могу. Прости».

«Всё в порядке, – всё ещё взволнованно сказал он. – Завтра важный день, и уже поздно. Поэтому я лучше пойду, пока не до конца осознал, что ты снова меня отшила».

Макензи повернулась к нему лицом и кивнула. Его колкое замечание её не обидело. В какой-то степени она его заслужила.

«Так будет лучше», – добавила она.

Гарри натянул рубашку, испачканную краской, и медленно направился к двери. «Сегодня ты себя отлично показала, – выходя, добавил он. – Никто не сомневался в том, что ты победишь».

«Спасибо, – безучастно ответила Макензи. – Гарри… мне, правда, жаль. Я не понимаю, что меня останавливает».

Он пожал плечами и открыл дверь. «Всё нормально, – сказал Гарри. – Просто я не думаю, что меня надолго хватит».

«Я понимаю», – с горечью ответила Макензи.

«Спокойной ночи, Мак».

Он закрыл дверь, и Макензи осталась одна. Она стояла на кухне и смотрела на часы. Было 1:15 ночи, но она совсем не устала. Наверное, игра в Хоганс-Элли вызвала слишком большой выброс адреналина.

Она всё же легла спать, но провела большую часть ночи, ворочаясь с боку на бок. В полузабытье ей снились сны, которые она не могла запомнить, но знала, что в каждом из них видела лицо отца. Он улыбался и гордился тем, чего она добилась, тем, что завтра она выпускалась из Академии.

Помимо его улыбки во всех снах присутствовало ещё кое-что, то, к чему она уже привыкла, и что видела всегда, как только выключался свет, и приходило время сна: взгляд его мёртвых глаз и кровь.

ГЛАВА 2

И хотя Макензи поставила будильник на восемь часов утра, разбудил её виброзвонок телефона в 6:45. Она проснулась, недовольно кряхтя. «Если это звонит Гарри, чтобы извиниться за то, что он даже не сделал, я его убью», – подумала она. Спросонья она взяла телефон и посмотрела на дисплей полузакрытыми глазами.

К счастью, звонил не Гарри, а Колби.

Удивлённая, Макензи ответила на звонок. Колби никогда не была ранней пташкой, и они не общались уже как минимум неделю. Дотошная до мозга костей, Колби, наверное, просто нервничала из-за выпускного и неясного будущего. Колби была единственной подругой Макензи среди других друзей-мужчин, поэтому она старалась делать всё возможное, чтобы сохранить дружбу, даже если это означало ранние звонки в день выпуска после четырёх с половиной часов плохого сна.

«Привет, Колби, – сказала Макензи. – Что случилось?»

«Ты ещё спишь?» – спросила подруга.

«Да».

«Боже, прости. Я думала, что, учитывая ситуацию, сегодня ты проснёшься на рассвете».

«Это всего лишь выпускной», – ответила Макензи.

«Ха! Как бы ни так», – с истерическими нотками в голосе заметила Колби.

«С тобой всё в порядке?» – спросила Макензи, медленно оторвавшись от подушки и выпрямившись.

«Всё будет отлично, – сказала Колби. – Послушай… Может, встретимся в Старбакс на Пятой улице?»

«Когда?»

«Как можно скорее. Я уже выхожу».

Макензи не хотелось никуда идти, ей даже не хотелось вылезать из постели. При этом она никогда не слышала Колби такой взволнованной. Макензи решила, что в такой важный день она должна поддержать подругу.

«Дай мне двадцать минут», – сказала она.

Вздохнув, Макензи встала с кровати и начала собираться, не обращая особого внимания на то, как будет выглядеть: она почистила зубы, натянула толстовку и спортивные штаны, собрала грязные волосы в хвост и вышла из дома.

До Пятой улицы было шесть кварталов, и по дороге туда Макензи начала чувствовать всю важность сегодняшнего дня. Сегодня ещё до полудня она выпустится из Академии ФБР. Она была одной из лучших на потоке. В отличие от других выпускников, с которыми она познакомилась за прошедшие двадцать недель с небольшим, её родные не приедут, чтобы отпраздновать такое событие вместе с ней. Она будет одна, как было почти всегда с шестнадцатилетнего возраста. Макензи очень старалась убедить себя, что этот факт её мало заботил, но это было не так. Ей не было грустно, просто это порождало в душе тревогу – чувство, которое было ей так хорошо знакомо.

Дойдя до кофейни, Макензи заметила, что сегодня на дорогах было больше машин, чем обычно, возможно, из-за наплыва членов семей и друзей других выпускников. Макензи не стала сильно на этом зацикливаться. Последние десять лет жизни она пыталась не обращать внимания на то, что думают о ней мать и сестра, так зачем начинать сейчас?

Войдя в Старбакс, она заметила Колби. Та пила кофе и задумчиво смотрела в окно. Рядом стоял второй стакан кофе; и Макензи решила, что он был для неё. Она села напротив Колби, всем своим видом пытаясь показать, как она устала. Усевшись, Макензи угрюмо сощурилась.

«Это для меня?» – спросила она, беря стакан в руки.

«Да», – ответила Колби. Она выглядела уставшей, печальной и недовольной.

«Так что случилось?» – спросила Макензи, не дав Колби возможность начать разговор издалека.

«Я не выпускаюсь сегодня», – ответила подруга.

«Как это? – искренне удивившись, спросила Макензи. – Я думала, ты сдала все экзамены на отлично».

«Так и есть. Просто… я не знаю. Учёба в Академии выжала из меня все соки».

«Колби, ты ведь не серьёзно».

Голос Макензи прозвучал натянуто, но сейчас это было неважно. Это было так не похоже на Колби. Это решение стало следствием долгого копания в себе и не было шуткой или последним театральным выпадом неврастенички.

Неужели, она сдастся?

«Я говорю серьёзно, – ответила Колби. – Последние недели три я охладела к учёбе. Я как в клетке. Иногда я возвращаюсь домой и плачу в одиночестве. Я больше так не хочу».

Макензи была поражена. Она не знала, что сказать:

«День выпуска – не лучшее время для таких решений».

Колби пожала плечами и снова уставилась в окно. Она казалась измученной и побеждённой.

«Колби, ты не можешь бросить учёбу. Не делай этого». Макензи хотела добавить ещё кое-что, но не сказала: «Если ты уйдёшь сейчас, это будет значить, что последние двадцать недель не имели смысла. Это будет означать, что ты струсила».

«Я не собираюсь бросать учёбу, – сказала Колби. – Я пойду на выпускной. Я должна это сделать. Мои родители приехали из Флориды, поэтому у меня нет выбора. Но на этом всё».

Когда Макензи только начала учёбу в Академии, инструкторы говорили, что за время пятимесячного курса процент исключений среди будущих агентов примерно равен двадцати. В прошлом показатель был выше и достигал тридцати процентов. В любом случае, было сложно представить среди этих людей Колби.

Колби была такой сильной и целеустремлённой. В этом случае как, чёрт возьми, она могла так запросто принять подобное решение?

«И что ты собираешься делать? – спросила Макензи. – Если ты готова оставить всё в прошлом, чем ты планируешь заниматься?»

«Не знаю, – ответила подруга. – Возможно, чем-нибудь в сфере предотвращения торговли людьми, анализом и исследованиями, например. Я хочу сказать, мне не обязательно быть агентом, ведь так? Существует масса других вариантов. Я просто не хочу быть агентом».

«Ты, видимо, серьёзно всё обдумала», – сухо констатировала Макензи.

«Да. Я хотела рассказать тебе всё сейчас, потому что после церемонии родители полезут с объятиями и не дадут и шагу ступить».

«Ох, бедняжка, – с иронией подумала Макензи. – Какой кошмар».

«Всё же я не понимаю», – вслух добавила она.

«Я об этом и не прошу. Ты в этом мастер. Тебе это нравится. Мне кажется, ты была рождена, чтобы стать агентом, понимаешь? А я… я не знаю. Думаю, я не справилась».

«Боже, Колби… мне очень жаль».

«Не стоит меня жалеть, – ответила Колби. – Как только я сплавлю маму и папу назад во Флориду, можно будет вздохнуть полной грудью. Я скажу им, что не рождена для выполнения этих глупых заданий, что раздают в Бюро, и буду заниматься тем, чем захочу».

«Ну… удачи тебе тогда», – сказала Макензи.

«Вот только не надо этого, – ответила подруга. – Ты заканчиваешь учёбу одной из лучших. Я не позволю, чтобы мои проблемы испортили тебе настрой. Ты была отличным другом, Мак. Я хотела, чтобы ты услышала новости сейчас от меня, а не просто заметила через пару недель, что я куда-то запропастилась».

Макензи даже не пыталась скрыть разочарование. Было неприятно вести себя, как ребёнок, но какое-то время она молчала и просто пила кофе.

«Ну, а ты? – спросила Колби. – На церемонии будут твои родственники или друзья?»

«Не будет ни тех, ни других».

«Ох, – слегка смутившись, ответила Колби. – Прости, я не знала…»

«Не стоит извиняться, – сказала Макензи. Теперь она сама, не мигая, смотрела в окно, а затем добавила. – Мне так даже лучше».

* * *

Выпускной не произвёл на Макензи никакого впечатления. Он был лишь немного более официальным, чем её выпускной в школе, но не таким стильным и официальным, как выпускной в колледже. Дожидаясь, когда назовут её имя, у неё была масса времени, чтобы вспомнить эти два выпускных и то, как её семья отдалялась от неё всё дальше и дальше с каждым из них.

Макензи помнила, что едва не плакала, поднимаясь на сцену во время школьной церемонии, опечаленная тем, что отец никогда не увидит, как она взрослеет. Она понимала это и до выпускного, пока была подростком, но именно тогда она вдруг окончательно осознала этот факт, поднимаясь на сцену за дипломом. В колледже она уже не особо об этом думала. Когда она шла по сцене во время церемонии, в зале не было никого из её родных. Это был поворотный для неё момент, когда Макензи поняла, что предпочитала идти по жизни в одиночестве. Если её семья не интересовалась её жизнью, то и она не интересовалась ими.

Церемония прошла без помпы и пафоса, и когда всё было позади, Макензи заметила Колби. Она фотографировалась с отцом и матерью в другой части большого вестибюля, в который вышли все гости после мероприятия. Макензи отметила, как хорошо Колби скрывала своё недовольство от родителей. А родители сияли от гордости.

Не зная, чем себя занять и чувствуя некоторую неловкость, Макензи гадала, как бы поскорее выйти из здания, вернуться домой, снять академическую одежду и открыть бутылку пива – а открыть за сегодняшний вечер таких она собиралась как минимум несколько. Направившись к двери, она услышала, как её окликнул знакомый голос.

«Макензи», – сказал мужчина. Она сразу догадалась, кто её звал. Она узнала его по голосу, а ещё потому, что в Бюро немногие называли её Макензи, в основном к ней обращались просто Уайт.

Это был Эллингтон. В костюме, казалось, ему было здесь так же дискомфортно, как и Макензи. Он смотрел на неё и очень довольно улыбался. Сейчас Макензи это не смущало.

«Привет, агент Эллингтон».

«Я думаю, в данной обстановке ты можешь называть меня Джаред».

«Я предпочитаю Эллингтон», – быстро улыбнувшись, ответила Макензи.

«Как ощущения?» – спросил он.

Она пожала плечами, вдруг осознав, что больше всего на свете хотела сейчас уйти как можно дальше отсюда. Она могла утверждать что угодно, но должна была признать, что без семьи, друзей и любимых чувствовала себя не в своей тарелке.

«И это вся твоя реакция?» – спросил Эллингтон.

«А что я должна чувствовать?»

«Удовлетворение. Гордость. Волнение. Список можно продолжать».

«Я всё это чувствую, – ответила Макензи. – Просто… я не знаю. Такие церемонии не для меня».

«Понимаю, – сказал Эллингтон. – Боже, как же я ненавижу носить костюмы».

Макензи собралась было заметить, что костюмы ему очень шли, когда увидела приближающегося МакГрата. Он шёл за Эллингтоном. Он тоже улыбался, но в отличие от последнего, его улыбка казалась натянутой. Он протянул Макензи руку, и она её пожала, удивившись слабости его рукопожатия.

«Рад, что ты закончила учёбу, – сказал МакГрат. – Знаю, что тебя ждёт блестящая карьера».

«Учёба прошло без проблем, верно?» – спросил Эллингтон.

«Лучшая на потоке, – добавил МакГрат, не давая Макензи вставить и слова. – Чертовски хорошая работа, Уайт».

«Спасибо, сэр», – вот всё, что она нашлась ответить.

МакГрат наклонился ближе, переведя разговор в деловую плоскость. «Я хочу видеть тебя в своём кабинете в понедельник, в восемь утра. Я хочу как можно скорее ввести тебя в курс дела. Твои документы уже делают, я давно позаботился о том, чтобы всё было готово, когда настанет день Х. Видишь, как я в тебя верю. Не будем терять время. Понедельник, восемь утра. Договорились?»

«Конечно», – ответила Макензи, удивившись нетипичному для директора проявлению поддержки.

МакГрат улыбнулся, вновь пожал ей руку и быстро скрылся в толпе.

Когда он ушёл, Эллингтон задумчиво посмотрел на неё и расплылся в широкой улыбке.

«Видимо, у него сегодня хорошее настроение. Должен заметить, такое случается нечасто».

«Думаю, для него это важный день, – ответила Макензи. – Новая партия талантливых агентов, из которой он может выбрать любого».

«Это верно, – подтвердил Эллингтон. – Отбросив шутки в сторону, нужно сказать, что он действительно умеет отлично распределять кадры. Не забывай об этом во время встречи в понедельник».

Повисла неловкая тишина. Они давно привыкли к этой тишине, вокруг которой формировалась их дружба или то, что было между ними, чем бы оно ни было.

«Послушай, – продолжил Эллингтон, – я просто пришёл тебя поздравить. Ещё я хотел сказать, что ты всегда можешь позвонить мне, если станет трудно. Я знаю, что слова звучат глупо, но иногда бывают моменты, когда даже такой знаменитости, как Макензи Уайт, нужно выпустить пар. Работа очень быстро изводит».

«Спасибо», – ответила Макензи.

Вдруг ей захотелось предложить ему уйти вместе с ней. Её просьба не имела романтического характера, ей просто захотелось, чтобы рядом был кто-то знакомый. Макензи достаточно хорошо знала Эллингтона, и, несмотря на то, что у неё были неоднозначные чувства к нему, ей хотелось, чтобы он был рядом. Макензи не желала в этом признаваться, но она хотела как-то отметить этот день и это событие в её жизни. Несколько часов неловкости в компании Эллингтона были лучше (и, наверно, эффективнее), чем выпивка в одиночестве, приправленная жалостью к себе.

Но она ничего не сказала. Если бы даже Макензи набралась смелости, её слова уже ничего не значили: Эллингтон быстро кивнул и потом скрылся в толпе, как МакГрат.

Макензи осталась стоять, пытаясь избавиться от нарастающего чувства бескрайнего одиночества.

ГЛАВА 3

Когда в понедельник, в свой первый рабочий день Макензи пришла в офис, в памяти, как мантра, повторялись слова Эллингтона: «Он отлично распределяет кадры. Не забывай об этом во время встречи в понедельник».

Макензи цеплялась за эти слова для успокоения, потому что должна была признать, что нервничает. Она ничуть не успокоилась, когда встретила одного из помощников МакГрата, Уолтера Хазбрука, который был начальником её отдела. Словно ребёнка, он проводил её до лифта. На вид ему было около шестидесяти, и в нём было больше десяти килограмм лишнего веса. Он был непримечательной личностью, и хоть Макензи не имела ничего против него лично, ей не нравилось, что он разговаривал с ней, как с глупышкой.

Его тон не изменился, когда они дошли до третьего этажа, где лабиринт перегородок чем-то напоминал клетки в зоопарке. За каждой перегородкой сидел агент, некоторые разговаривали по телефону, другие что-то печатали в компьютерах.

«А это твой кабинет, – сказал Хазбрук, указывая на рабочее место в середине внешнего ряда. – Это Центр исследований и наблюдений. Войдя в почту, ты увидишь несколько новых писем с паролями к серверам и списком контактов сотрудников Бюро».

Немного разочарованная, она прошла к столу. Макензи всё ещё нервничала. Она надеялась начать карьеру с интересного дела, но этого не произошло; тем не менее, она сделала первый шаг на пути к тому, к чему стремилась со времён школы. Она выдвинула стул на колёсиках и плюхнулась на сидение.

Ноутбук, стоящий на столе, теперь был её. Это был один из пунктов, о которых поведал ей Хазбрук в ходе разговора. Стол тоже был её, стены перегородки тоже были её, как и весь этот маленький кабинет. Он не был красивым, но это был её кабинет.

«Тебе на почту отправили подробности первого задания, – сказал Хазбрук. – На твоём месте я бы сразу принялся за работу. Для координации действий свяжись с курирующим агентом, но к концу дня ты должна досконально знать дело».

«Понятно», – ответила Макензи, включая компьютер. Где-то в глубине души она продолжала злиться на то, что ей досталась офисная работа. Она бы предпочла оперативную, ведь именно о ней говорил МакГрат, и именно такую работу она ожидала.

«Каким бы блестящим ни было твоё резюме, – урезонивала она себя, – нельзя ожидать, что они сразу дадут тебе что-то крупное. Возможно, пришло время платить по счетам, или же МакГрат хочет показать, кто здесь главный, и поставить тебя на место».

Макензи не успела ничего ответить на монотонно-сухие инструкции Хазбрука, как он развернулся и быстро направился к лифту, словно радуясь, что наконец выполнил свои обязанности.

Когда он ушёл, и Макензи осталась одна в своём «кабинете», она открыла компьютер, не понимая, почему так нервничает.

«Потому что этот день настал, – подумала она. – Я много работала, чтобы оказаться здесь, и это случилось. Все ждут от меня действий, и я не могу ошибиться, даже если речь идёт об обычной кабинетной работе».

Она проверила почту и быстро ответила на те письма, что требовали ответа до начала работы над заданием. Уже через час она получила все нужные документы и информацию. Она была настроена доказать МакГрату, что он растрачивал её талант, не допуская к оперативной работе.

Она изучала карты, сверяла записи телефонных звонков и данные GPS, пытаясь вычислить местоположение двух человек, подозреваемых в секс-торговле. Не прошло и часа кропотливой работы, как Макензи поняла, что получает удовольствие от того, что делает. Сейчас её нисколько не беспокоил факт, что она не могла лично поймать подозреваемых. Она была сконцентрирована на задании, у неё была цель – большего ей и не требовалось.

Конечно, это была чёрная и фактически скучная работа, но Макензи решила, что это никак не повлияет на качество её исполнения. Она прервалась на обед, а потом вернулась за стол, работая результативно и с энтузиазмом. Когда рабочий день подошёл к концу, она отправила руководителю отдела свои наработки и направилась к выходу. Она никогда не работала в офисе, но её нынешняя работа была очень похожа на конторскую. Единственное отличие заключалось в том, что у неё был ненормированный рабочий день.

Когда Макензи дошла до машины, её вновь охватило отчаяние. Офисная работа. Жизнь перед экраном компьютера, ограниченная офисными перегородками. Не такой она представляла себе будущую карьеру.

Тем не менее, Макензи гордилась тем, что делала. Она не могла позволить амбициям или завышенным ожиданиям принизить тот факт, что сейчас она была агентом ФБР. Она не могла не вспомнить Колби. Макензи гадала, чем сейчас занималась подруга, и что бы та сказала, узнай она, что Макензи начала карьеру в Бюро с перекладывания бумажек.

Где-то в глубине души Макензи думала, что из них двоих Колби была умнее, приняв решение уйти.

Неужели, она так и останется на офисной работе?

* * *

На следующее утро Макензи пришла в Бюро с твёрдым намерением отлично провести день. Вчера она добилась неплохих результатов и думала, что если будет продолжать работать быстро и эффективно, МакГрат это заметит.

Первое, что она отметила, это то, что ей дали новое дело о мошенничестве с грин-картами. В приложении к письму было более трёхсот страниц свидетельских показаний, правительственных постановлений и документов, написанных юридическим языком. Это была очень скучная работа.

Вне себя от негодования Макензи взглянула на телефон. У неё был доступ к серверам, а значит, она могла раздобыть номер МакГрата. Она думала о том, что он ей ответит, если она позвонит и спросит, за что её так наказывают.

Всё же Макензи решила ничего не предпринимать. Вместо этого она распечатала все документы, разложив их по стопкам на столе.

Двадцать минут спустя после того, как она принялась за это нудное занятие, она услышала стук. Обернувшись и увидев перед собой МакГрата, Макензи замерла на месте.

Он улыбался ей той же улыбкой, которую она впервые увидела на выпускном. Судя по ней, он и предположить не мог, что Макензи находила работу в офисе унизительной.

«Прости, что не зашёл сразу, – сказал МакГрат. – Я решил заглянуть и узнать, как у тебя дела».

Макензи сдержалась, чтобы не озвучить те слова, что сразу пришли на ум. Она нерешительно пожала плечами и ответила: «У меня всё в порядке. Просто… я немного сбита с толку».

«Почему?»

«Видите ли, вы пару раз говорили мне, что с нетерпением ждали, когда я получу значок агента. Я просто не думала, что буду сидеть в офисе и распечатывать документы на грин-карту».

«Понимаю, понимаю, но прошу мне довериться. Всё идёт по плану. Не высовывайся и делай свою работу. Твоё время придёт, Уайт».

В голове она вновь услышала голос Эллингтона: «Он отлично распределяет кадры».

«Как пожелаете», – подумала она.

«Поговорим позже, – добавил МакГрат, – до встречи».

Как и Хазбрук днём ранее, казалось, МакГрат очень торопился уйти как можно дальше от этого помещения с перегородками. Макензи смотрела ему вслед, гадая, чему её должны были научить эти задания. Не то, чтобы она чувствовала себя лучше других, но, чёрт побери…

То, что Эллингтон сказал о МакГрате… Должна ли она этому верить? Вспомнив об Эллингтоне, ей стало интересно, знает ли он, чем она сейчас занимается. Потом Макензи подумала о Гарри, испытав чувство вины за то, что не звонила ему последние несколько дней. Гарри сам не звонил ей, потому что знал, что она не любит, когда на неё давят. Это была одна из причин, почему они до сих пор не расстались. Никто и никогда не был с ней так терпелив. Даже Зак её не выдержал, и единственная причина их долгих отношений заключалась в том, что им было удобно быть вместе, и они не хотели беспокоить себя переменами.

К полудню Макензи собрала последнюю стопку бумаг. Прежде чем погрузиться в безумие форм и заметок, она решила пообедать и выпить большой стакан кофе.

Она направилась вниз по коридору к лифтам. Когда лифт приехал, и двери открылись, она с удивлением увидела в нём Брайерса. Он тоже не ожидал её здесь встретить, но, тем не менее, широко улыбнулся.

«Куда собираешься?» – спросила Макензи.

«Я хотел навестить тебя и спросить, не желаешь ли перекусить».

«Я как раз иду на обед».

Они вместе спустились вниз и заняли столик в небольшой кулинарии в квартале от здания. Когда они уже сидели с сэндвичами в руках, Брайерс многозначительно спросил: «Как дела?»

«Ну… дела идут. Сижу за столом, окружённая перегородками, и изучаю нескончаемые стопы бумаг – это не совсем то, о чём я мечтала».

«Если бы это сказал какой-нибудь другой молодой агент, я бы принял его слова за избалованность, – сказал Брайерс, – но должен сказать, что я с тобой согласен. Они растрачивают твой талант. Именно поэтому я здесь. Я пришёл, чтобы тебя спасти».

Макензи удивлённо подняла на него глаза.

«Как ты меня спасёшь?»

«Дам новое дело, – ответил Брайерс. – Хочу сказать, что если ты хочешь заниматься тем, чем занимаешься и дальше изучать иммиграционное мошенничество, я всё пойму. Но мне кажется, я могу предложить кое-что, что тебе покажется более интересным».

У Макензи от волнения быстрее забилось сердце.

«Ты можешь так запросто дать мне другое задание?» – подозрительно спросила она.

«Могу. В отличие от прошлого раза сейчас тебя все поддерживают. Полчаса назад мне звонил МакГрат. Он не был в восторге, от того, что ты сразу примешься за оперативную работу, но я его убедил».

«Правда?» – с облегчением спросила Макензи. Как заметил Брайерс, она начала чувствовать себя избалованным ребёнком.

«Можешь проверить историю звонков. Он хотел сам сообщить тебе о своём решении, но я попросил, чтобы он пошёл мне навстречу и позволил рассказать всё самому. Мне кажется, ещё вчера он понял, что даст тебе это задание, но мы решили подождать, чтобы убедиться, что есть все основания для открытия дела».

«Убедились?» – спросила Макензи, сгорая от нетерпения.

«Да. Мы обнаружили тело в парке в Страсбурге, Вирджиния. Травмы похожи на те, что мы нашли на другом теле примерно в том же районе два года назад».

«Думаешь, убийства могут быть связаны?»

Брайерс проигнорировал её вопрос и откусил большой кусок от бутерброда.

«Я расскажу тебе всё по дороге. А сейчас давай просто поедим. Наслаждайся тишиной, пока есть такая возможность».

Макензи кивнула и начала есть сэндвич, хотя аппетит куда-то пропал.

Она чувствовала волнение, смешанное со страхом и печалью. Кого-то убили, и она должна найти виновного.

ГЛАВА 4

Они выехали из Квантико сразу после обеда. Брайерс вёл машину, направляясь на юго-запад. Макензи казалось, что её спасли от скуки только для того, чтобы подвергнуть опасности.

«Что ты можешь рассказать мне об этом деле?» – наконец спросила она.

«В Страсбурге, Вирджиния было найдено тело. Его нашли в национальном парке. Характер травм схож с другим убийством, которое произошло примерно в том же районе около двух лет назад».

«Думаешь, эти убийства связаны?»

«Как по мне, они должны быть связаны. То же место, та же жестокость. Документы в папке на заднем сидении. Можешь взглянуть».

Макензи потянулась на заднее сидение и взяла оттуда портфель, который Брайерс всегда носил с собой, когда нужно было что-то изучить. Из портфеля она извлекла единственную папку, не переставая задавать вопросы.

«Когда нашли второе тело?» – спросила она.

«В воскресенье. Пока мы не обнаружили никаких улик, чтобы определиться с направлением расследования. Ты нам нужна».

«Почему я?» – с любопытством спросила Макензи.

Брайерс посмотрел на неё с тем же любопытством.

«Сейчас ты агент и отлично разбираешься в подобных делах, – ответил он. – Люди говорят о тебе, те люди, что и знать не знали, кто ты такая, когда ты только появилась в Квантико. Это нетипично, чтобы молодому агенту доверили такое дело, но ты ведь у нас не типичный агент, ведь так?»

«А это хорошо или плохо?» – спросила Макензи.

«Я думаю, всё будет зависеть от того, как ты себя покажешь», – добавил Брайерс.

Макензи больше ничего не сказала, сконцентрировавшись на изучении папки. Брайерс то и дело поглядывал в её сторону, либо чтобы наблюдать за её реакцией, либо чтобы следить за тем, какие именно документы она просматривает. Пока Макензи листала папку, он вводил её в курс дела.

«На то, чтобы связать это убийство с тем, что произошло почти два года назад в тридцати пяти милях от него, у нас ушло не больше нескольких часов. Фотографии в папке с первого убийства».

«Два года назад, – подозрительно повторила Макензи. На фотографии было изображено сильно изуродованное тело. Увечья были настолько ужасными, что Макензи на мгновение отвела взгляд. – Как вы так быстро связали два убийства, совершённые через большой промежуток времени?»

«Жертвы были найдены в одном и том же национальном парке и убиты с особой жестокостью. Ты же знаешь, как мы в Бюро относимся к совпадениям?»

«Их не существует?»

«Совершенно верно».

«Страсбург, – сказала Макензи. – Никогда там не была. Это маленький городок?»

«Нет, скорее средних размеров. Население примерно шесть тысяч человек. Южный городок, живущий воспоминаниями о Гражданской войне».

«И там есть национальный парк?»

«Да, – ответил Брайерс. – Я тоже об этом не знал. Парк довольно большой. Называется «Литтл Хилл». Протяжённость семьдесят миль, доходит почти до Кентукки. Пользуется популярностью, как место для рыбалки, кемпинга и пеших прогулок. Много неизведанных мест. Такой вот парк».

«Как обнаружили тела?» – спросила Макензи.

«Второе нашла отдыхающая в субботу вечером, – ответил Брайерс. – На тело, которое нашли два года назад, было невозможно смотреть. Его обнаружили через несколько недель после самого убийства. Труп частично сгнил и был покусан дикими животными. Это видно на фотографиях».

«Есть данные о том, как их убили?»

«Пока мы ничего не нашли. Тела были очень сильно изуродованы. У того, что нашли два года назад, не было головы, все десять пальцев были отрезаны, и их так и не нашли, и не хватало части правой ноги ниже колена. Тело второй жертвы было разбросано по периметру: левую ногу нашли в двух сотнях футов от остального туловища. Правую руку отрезали, и её до сих пор ищут».

Макензи вздохнула, поражённая жестокостью.

«Ужасно», – тихо сказала она.

Брайерс кивнул.

«Да».

«Ты прав, – заметила Макензи. – Сходства слишком явные, чтобы их игнорировать».

Брайерс ничего не ответил и закашлялся, прикрывая рот рукой. Это был глубокий кашель, выматывающий и сухой, который часто появляется после сильной простуды.

«С тобой всё в порядке?» – спросила Макензи.

«Да, всё в норме. Осень на носу. В это время года у меня всегда обостряются аллергии. А как ты? Ты в порядке? Выпускной позади, ты официально стала агентом, и, как говорится, теперь всё в твоих руках. Это тебя радует или пугает?»

«И то, и другое», – честно ответила она.

«В субботу были твои родные, чтобы поздравить?»

«Нет, – сказала Макензи. Не давая Брайерсу возможность придать лицу печальный вид или выразить свои сожаления, она добавила, – но всё в порядке. Я не очень близка с родными».

«Понимаю, – сказал он. – У меня то же самое. Мои родители были хорошими людьми, но я стал подростком и начал вести себя, как подросток, и они махнули на меня рукой. Для них я был недостаточно хорошим христианином. Много таскался за юбками и всё такое прочее».

Макензи ничего не ответила, потому что была шокирована его словами. Так много Брайерс не рассказывал о себе за всё время их знакомства, неожиданно выдав кучу личной информации за какие-то двенадцать секунд.

И, сама не понимая, что делает, Макензи тоже заговорила. Когда слова слетели с губ, у неё было такое чувство, будто её стошнило.

«Моя мать повела себя примерно так же, – начала она. – Я взрослела, и она поняла, что больше не может меня контролировать. А если она не могла меня контролировать, то я была ей больше не интересна. Одновременно с тем, как она потеряла контроль надо мной, она потеряла контроль и над собственной жизнью».

«Какие родители всё-таки чудесные люди, да?» – заметил Брайерс.

«По-своему, да».

«А что отец?» – снова спросил он.

Вопрос кольнул её в самое сердце, но Макензи вновь поразила себя тем, что ответила. «Он умер», – прочеканила она. В глубине души ей хотелось рассказать Брайерсу о смерти отца и о том, как она обнаружила его тело.

Время, проведённое врозь, пошло на пользу их взаимоотношениям, но Макензи была пока ещё не готова делиться такой личной информацией с напарником. Тем не менее, несмотря на её сдержанный ответ, Брайерс не замкнулся, а с готовностью продолжил разговор. Макензи гадала, не была ли связана такая перемена с тем, что сейчас работа с ней в паре была полностью одобрена его прямым начальником.

«Сочувствую, – сказал он таким тоном, чтобы дать ей понять, что принимает её нежелание говорить на эту тему. – Мои родители… не понимали, почему я выбрал такую работу. Они были набожными христианами. Когда в семнадцать лет я сказал им, что не верю в Бога, они, можно сказать, от меня отказались. С тех пор я не виделся с ними вплоть до самой их смерти. Отец умер через шесть лет после матери. После того, как её не стало, мы с ним вроде как помирились и общались, пока он не умер от рака лёгких в 2013 году».

«По крайне мере, у тебя был шанс наладить отношения», – заметила Макензи.

«Верно», – ответил Брайерс.

«Ты был женат? У тебя есть дети?»

«Был женат семь лет. В браке родились две дочери. Одна из них сейчас учится в колледже в Техасе. Вторая живёт в Калифорнии. Она перестала со мной общаться десять лет назад, когда бросила школу, забеременела и обручилась с каким-то двадцатишестилетним парнем».

Макензи кивнула, считая, что разговор перешёл в категорию неловких. Было странно слышать откровения Брайерса, но Макензи ценила его открытость. Кое-что из того, что он ей рассказал, вписывалось в общую картину. Брайерс был по природе отшельником, и это могло быть следствием натянутых отношений с родителями.

Большим открытием для Макензи была информация о дочерях, с которыми он почти не общался. Это объясняло, почему он был так искренен в общении с ней, и почему ему нравилось с ней работать.

Следующие два часа они разговаривали немного, в основном о деле и об учёбе Макензи в Академии. Было приятно поговорить об этом, и Макензи начала чувствовать себя виноватой за то, что не рассказала больше, когда Брайерс спросил об отце.

Через час и пятнадцать минут появились знаки, говорящие о том, что они въезжают в Страсбург. Можно было почувствовать, как изменилась атмосфера в машине: они отложили личные разговоры в сторону и сконцентрировались на работе.

Через шесть минут Брайерс въехал в город. Макензи напряглась. Это было приятное напряжение, что-то подобное она испытала тогда, когда вошла на парковку в ночь перед выпускным, держа в руках пейнтбольный пистолет.

Она была на месте. Она не просто приехала в Страсбург, а открыла новую главу своей жизни, о которой мечтала с той самой минуты, как начала работать в Небраске, выполняя грязную работу конторского служащего, ещё до того, как у неё появился шанс проявить себя.

«Боже мой, – подумала она, – неужели, с тех пор прошло всего пять с половиной лет?»

Так оно и было. Сейчас, когда пришло время воплощать мечты в реальность, пять лет, разделяющие канцелярскую работу в Небраске и этот момент, когда она сидела на пассажирском сидении в машине Брайерса, казались стеной, разделяющей две части её жизни. Макензи казалось, что эти две жизни были невероятно далеки друг от друга. Прошлое всегда сдерживало её, но сейчас, когда она вырвалась из его объятий, Макензи была рада оставить прошлое гнить в прошлом.

Появилась вывеска национального парка «Литтл Хилл». Брайерс снизил скорость, а сердце Макензи забилось быстрее. Она прибыла на место. Её первое дело в карьере. Она знала, что все будут следить за тем, как она справляется с работой.

Время пришло.

ГЛАВА 5

Когда Макензи вышла из машины на парковке для посетителей у парка «Литтл Хилл», она внутренне съёжилась, почувствовав в воздухе свойственную месту убийства ауру напряжения. Она не понимала, как могла её ощущать, но всё же ощущала. Наверное, это было шестое чувство, о наличии которого Макензи иногда жалела. Казалось, что никто из её коллег ничем подобным не обладает.

Она решила, что в этом им крупно повезло. С одной стороны, такой дар был благословением, но и проклятием, с другой.

Они пересекли парковку, направляясь к центру помощи туристам. Осень ещё не пришла в Вирджинию, но об её быстром приближении говорили проблески красных, жёлтых и оранжевых листьев среди общей зелени. Будка охраны находилась за центром. В ней сидела женщина, которая со скучающим видом поздоровалась с ними, махнув рукой.

В лучшем случае центр можно было описать, как очень унылое заведение. На редких полках лежали футболки и бутылки для воды. На небольшой полке справа лежали карты местности и несколько брошюр с советами по удачной рыбалке. В центре за стойкой стояла пожилая женщина. Судя по всему, она уже несколько лет, как вышла на пенсию. Она мило улыбалась.

«Вы из ФБР, верно?» – спросила старушка.

«Верно», – ответила Макензи.

Женщина быстро кивнула и подняла трубку стационарного телефона, стоящего позади стойки. Она набрала номер, читая с листка бумаги, лежащего рядом с трубкой. Женщина ждала, пока ей ответят. Макензи повернулась к ней спиной. Брайерс последовал её примеру.

«Ты говорил, что лично не разговаривал ни с кем из полиции Страсбурга, так?» – спросила она.

Брайерс кивнул.

«Мы здесь, чтобы помочь местным властям или отобрать у них дело?»

«Посмотрим по обстоятельствам».

Макензи кивнула, и они развернулись лицом к стойке. Старушка только что положила трубку и снова подняла на них глаза.

«Шериф Клементс будет здесь через десять минут. Он встретит вас у будки охраны на улице».

Они вышли из здания и направились назад к будке. Макензи была очарована обилием красок в листве. Она шла медленно, наслаждаясь видом.

«Эй, Уайт, – начал Брайерс, – ты в порядке?»

«Да. Почему ты спрашиваешь?»

«Ты вся дрожишь. Лицо немного бледное. Как опытный агент ФБР могу сказать, что ты нервничаешь, очень сильно нервничаешь».

Макензи сжала пальцы в кулаки, осознав, что они, действительно, немного дрожат. Конечно, она нервничала, но надеялась, что никто это не замечает. Очевидно, притворялась она не очень искусно.

«Послушай. Ты участвуешь в большом расследовании. Вполне нормально, что ты нервничаешь. Просто научись с этим справляться. Не пытайся бороться с волнением или его скрывать. Как бы нелогично всё это ни звучало, доверься моему опыту».

Макензи смущённо кивнула.

Они шли дальше, больше не говоря ни слова. Яркая листва окружала со всех сторон. Макензи смотрела вперёд на будку охранника, не сводя глаз со шлагбаума, отходящего от будки и перекрывающего проезд. Это могло показаться глупым, но она думала, что будущее ждёт её по ту сторону шлагбаума, наполняя Макензи тревогой и волнением.

Через несколько секунд послышался тихий шум мотора. Почти сразу после него показался гольф-карт, выворачивающий из-за угла. Карт ехал на максимальной для себя скорости, а мужчина, управляющий им, сгорбился за рулём, словно мог тем самым заставить его двигаться быстрее.

Чем ближе подъезжал гольф-карт, тем лучше Макензи могла рассмотреть водителя, который, по её предположению, и был шерифом Клементсом. На вид ему было за сорок. У него был суровый тусклый взгляд человека, которого немало потрепала жизнь. Чёрные волосы начали седеть на висках, а вечерний свет оставлял на лице мрачную тень, которая, вполне возможно, никогда с него не сходила.

Клементс припарковал карт, даже не взглянув на охранника в будке, обошёл шлагбаум и направился к Макензи и Брайерсу.

«Агенты Уайт и Брайерс», – представилась Макензи, протягивая руку.

Клементс вяло её пожал. Он поздоровался с Брайерсом, а потом посмотрел на асфальтированную дорожку, по которой только что приехал.

«Если говорить начистоту, – сказал шериф, – конечно, я ценю, что Бюро заинтересовалось нашим делом, но я не уверен, что нам нужна ваша помощь».

«Раз мы уже здесь, то давайте мы сами посмотрим, можем ли мы как-нибудь вам помочь», – ответил Брайерс, стараясь звучать как можно дружелюбнее.

«Тогда забирайтесь в карт и давайте посмотрим», – сказал Клементс. Пока они забирались в машину, Макензи пыталась понять, что за человек был этот шериф. Её волновала реакция Клементса: либо он сильно нервничал из-за случившего, либо по природе был ослом.

Она села на переднее сидение рядом с водителем, а Брайерс разместился сзади. Шериф не проронил ни слова. Более того, он всем своим видом давал понять, как неприятно ему работать для них извозчиком.

Примерно через минуту Клементс доехал до развилки и повернул карт направо. Асфальтированная дорога уступила место узкой тропинке, на которой едва хватало места для небольшой машины.

«Какие инструкции вы дали охраннику в будке у въезда?» – спросила Макензи.

«Никого не впускать, – ответил Клементс. – Без моего разрешения не пропускать ни егерей, ни копов. Здесь и так полно людей, что только усложняет нам работу».

Макензи проигнорировала явный выпад в их сторону. Она не собиралась спорить с Клементсом до тех пор, пока они с Брайерсом не осмотрят место преступления.

Примерно пять минут спустя шериф ударил по тормозам и выпрыгнул из машины, не успела она как следует затормозить. «Пошлите за мной, – произнёс он так, словно общался с детьми. – Сюда».

Макензи и Брайерс вышли из гольф-карта. Их окружал высокий лес. Здесь было красиво, но пугающе тихо. Эту тишину Макензи восприняла, как знак, не предвещающий ничего хорошего, а лишь враждебность и плохие новости.

Быстро шагая впереди, Клементс повёл их вглубь леса. Нельзя сказать, что они шли по какой-то тропинке, скорее, просто пробирались сквозь чащу. То и дело на глаза Макензи попадались следы старых троп, петляющие среди кустов и огибающие деревья. Больше на земле ничего видно не было.

Не отдавая себе отчёта в том, что делает, Макензи пошла впереди Брайерса, стараясь не отставать от Клементса. Пару раз ей пришлось уворачиваться от низко висящей ветки или смахивать паутину с лица.

Через две-три минуты ходьбы до неё начали доноситься человеческие голоса. Шорох шагов становился всё громче, и она начала понимать, о чём говорил Клементс. Не видя место преступления своими глазами, она уже могла сказать, что там было намного больше людей, чем хотелось бы.

И минуты не прошло, как она смогла подтвердить эту догадку, стоило им выйти к месту. Большим треугольником посреди леса виднелись невысокие флажки с оградительной лентой. Внутри этого периметра Макензи насчитала восемь человек, включая шерифа. С нею и Брайерсом их станет десять.

«Понимаете, о чём я говорил?» – спросил Клементс.

Брайерс встал рядом с Макензи и тяжело вздохнул: «Полный бардак».

Не двигаясь с места, Макензи попыталась оглядеть всё место преступления. Из восьми присутствующих четверо были офицерами полиции из местного управления. Их выдавала форма. Двое других тоже были в форме, но их форма отличалась. Макензи решила, что это были представители полиции штата. Больше она не отвлекалась на людей и их разговоры, пытаясь сконцентрироваться на самом месте убийства.

В нём не было ничего примечательного. Ничего, что привлекало бы внимание или указывало на символизм преступления. Насколько Макензи могла судить, этот участок леса ничем не отличался от любого другого в округе. Деревья стояли не очень плотно друг к другу, но всё же создавали атмосферу уединения.

Оглядевшись, Макензи перевела внимание на собравшихся здесь людей. Они спорили между собой: некоторые выглядели взволновано, один или два казались взбешёнными. Одежда последних двух мужчин никак не указывала на род их занятий.

«Кто эти без формы?» – спросила Макензи.

«Не знаю», – ответил Брайерс.

Клементс обернулся и посмотрел на них с ухмылкой. «Это егеря, – сказал он. – Джо Эндрюс и Чарли Холт. Когда случается подобное дерьмо, они думают, что тоже имеют право участвовать в расследовании».

Один из егерей поднял на них глаза. Во взгляде читалась злоба. Макензи показалось, что шериф махнул головой в его сторону, когда назвал имя Джо Эндрюс. «Следи за языком, Клементс. Это территория национального парка, – сказал Эндрюс. – У тебя здесь столько же власти, сколько у гнуса».

«Возможно, – ответил шериф. – Но ты знаешь не хуже моего, что стоит мне сделать один единственный звонок в участок, и всё изменится. Я могу сделать так, что уже через час тебя здесь не будет, поэтому делай свою работу и убирайся».

«Ах ты, самонадеянный уб…»

«Хватит, – вступил в разговор третий мужчина. Это был один из полицейских штата. Он был огромный, как гора и благодаря солнцезащитным очкам походил на злодея из боевиков восьмидесятых. – У меня хватит полномочий, чтобы вышвырнуть отсюда вас обоих. Прекратите вести себя, как дети, и займитесь делом».

Только сейчас полицейский заметил присутствие Макензи и Брайерса. Он подошёл к ним и покачал головой, словно извиняясь.

«Простите, что вам приходится слушать эту чушь, – сказал он, подходя ближе. – Меня зовут Роджер Смит, я из полиции штата. Ну и дельце тут у нас».

«Мы здесь, чтобы в нём разобраться», – сказал Брайерс.

Смит развернулся и громогласно произнёс: «Расступитесь. Пусть федералы работают».

«А когда работать нам?» – спросил второй егерь. «Чарли Холт», – вспомнила Макензи. Он подозрительно оглядел её и Брайерса. Макензи показалось, что в их присутствии он начал робеть и тушеваться. Когда Макензи посмотрела на него, он опустил глаза и нагнулся, чтобы поднять жёлудь. Он повертел его в руках, а потом начал снимать шляпку.

«У вас было достаточно времени, – ответил Смит. – Можете отойти на минуту, хорошо?»

Все последовали его приказу. Больше всех были недовольны егеря. Думая, как бы разрядить обстановку, Макензи решила, что попытается вовлечь их в свою работу, чтобы они сменили гнев на милость.

«Что входит в обязанности егерей в подобных расследованиях?» – спросила она, пролезая под лентой и оглядываясь. Макензи увидела указатель на том месте, где была обнаружена нога. Там лежала небольшая табличка с соответствующим названием. На приличном расстоянии от неё находился другой указатель, там, где нашли само тело.

«Мы должны знать, как скоро мы сможем открыть парк для посетителей, – ответил Эндрюс. – Как бы корыстно это ни звучало, но парк вносит много денег в бюджет».

«Ты прав, – заметил Клементс. – Это звучит корыстно».

«Я считаю, что иногда нужно думать и о себе», – словно защищаясь, сказал Чарли Холт и одарил Макензи и Брайерса полным пренебрежения взглядом.

«Поясните», – попросила Макензи.

«Хоть кто-нибудь из вас знает, с чем нам приходится здесь сталкиваться?» – спросил Холт.

«В общем-то, нет», – сказал Брайерс.

«Занимающиеся сексом подростки, – начал Холт, – иногда это целые оргии. Викканские ритуалы. Как-то раз я застал одного пьяницу совокупляющимся с пнём; спущенные штаны и всё такое прочее. Мы сталкиваемся здесь с тем, над чем смеются штатные копы, а местные полицейские рассказывают друг другу в виде весёлых баек по выходным». Он нагнулся, поднял с земли очередной жёлудь и начал очищать его от кожуры, как и первый.

«А ещё, – добавил Джо Эндрюс, – могу вам рассказать, как поймал с поличным отца, растлевающего свою восьмилетнюю дочь у реки. Мне кто-нибудь сказал за это «спасибо»? Девчонка кричала на меня, чтобы я оставил её папочку в покое, а потом мне влепили строгий выговор от местной полиции и полиции штата за грубое обращение с подозреваемым. Так что знаете… Мы имеем право немного думать о себе».

В лесу стало тихо. Тишину нарушили только пренебрежительные смешки одного из местных копов: «Ну, да. Права. Конечно».

Егеря с ненавистью посмотрели на говорившего. Эндрюс сделал шаг вперёд. Казалось, он готов был взорваться от ярости. «Да пошёл ты», – просто сказал он.

«Я попросил прекратить нести чушь, – повторил офицер Смит. – Ещё одно слово, и вы все отправитесь вон. Это понятно?»

Видимо, его слова возымели эффект. В лесу снова стало тихо. Брайерс зашёл за оградительную ленту, и когда все занялись работой, наклонился к Макензи. Она почувствовала на себе взгляд Чарли Холта, и ей захотелось его ударить.

«Дело приняло неприятный оборот, – тихо сказал Брайерс. – Давай постараемся убраться отсюда как можно скорее. Что скажешь?»

После его слов Макензи вернулась к работе, осматривая территорию и мысленно делая для себя кое-какие заметки. Брайерс вышел за ограждение и прислонился к стволу дерева, закашлявшись. Макензи старалась не обращать на него внимания. Она смотрела под ноги, изучая землю, деревья и листву. Она никак не могла понять, как кто-то мог обнаружить здесь расчленённое тело. Было сложно предположить, когда именно произошло убийство, или когда убийца выбросил труп. На земле не было никаких следов борьбы.

Она обратила внимание на таблички, расставленные там, где были обнаружены части тела. Они были расположены слишком далеко друг от друга, и это не могло быть случайностью. Если кто-то бросил здесь расчленённое тело и оставил части так далеко друг от друга, то это было сделано намеренно.

«Офицер Смит, вы не знаете, были ли на теле следы укусов диких животных?» – спросила Макензи.

«Если они и были, то настолько крошечные, что их пропустили во время первичного осмотра. Мы узнаем точнее, когда появятся результаты вскрытия».

«Кто-нибудь из офицеров штата или местной полиции передвигал тело или его части?»

«Нет».

«И мы их не трогали, – добавил Клементс. – А что вы скажете, егеря?»

«Нет», – со злобной усмешкой в голосе ответил Холт. Казалось, он воспринимал, как оскорбление совершенно любое слово или действие.

«Могу я спросить, как это относится к делу?» – спросил Макензи Смит.

«Если убийство произошло прямо здесь, то повсюду должна быть кровь, – пояснила Макензи. – Даже если убийство произошло давно, мы должны были найти хотя бы мелкие частицы крови по периметру, но я ничего не вижу. Поэтому возможно, что убийца просто выкинул здесь труп. В этом случае, зачем он положил отрезанную ногу так далеко от остального тела?»

«Я не очень понимаю, к чему вы ведёте», – сказал Смит. Макензи заметила, что стоящий позади него шериф Клементс внимательно слушает их разговор, но не подаёт вида.

«Всё это наводит меня на мысль о том, что убийца избавился от трупа в лесу и намеренно раскидал части тела».

«Зачем?» – спросил Клементс, больше не в силах скрывать любопытство.

«Существует несколько причин, – ответила Макензи. – Возможно, он настолько больной, что ему доставило удовольствие раскидывать части тела по территории, и они выступали для него ничем иным, как игрушками. Убийца хотел привлечь наше внимание. Но, возможно, он всё просчитал заранее и, разделив тело, хотел акцентировать внимание на ноге или теле и т.д.»

«Ясно, – сказал Смит. – В отчёте мои люди отразили расстояние от ноги до тела. Там есть все необходимые данные».

Макензи снова огляделась, посмотрела на группу мужчин и на кажущийся тихим лес и замерла на секунду. Она не видела явной причины для выбора этого места для убийства. Это навело на мысль, что место было выбрано случайно. И, тем не менее, тот факт, что оно находилось так далеко от дороги, говорил кое о чём другом. Он говорил о том, что убийца довольно хорошо знал эти леса, а может и весь парк.

Макензи обошла место преступления, ища следы запекшейся крови. Ничего. С каждой секундой она всё больше верила в свою теорию.

«Егеря, – сказала она, – можно ли узнать имена людей, которые часто приходят в парк? Мне нужны те, кто часто здесь бывает и хорошо знает местность».

«Вряд ли, – ответил Джо Эндрюс. – Единственное, чем мы можем помочь, это дать список меценатов».

«Этого не нужно», – сказала Макензи.

«У вас уже есть теория?» – спросил Смит.

«Само убийство произошло в другом месте, а здесь убийца избавился от тела, – начала Макензи, словно разговаривала вслух сама с собой. – Но почему именно здесь? До центральной тропинки почти миля, и само это место ничем не примечательно. Из этого я делаю вывод, что тот, кто это сделал, очень хорошо знаком с территорией парка».

Некоторые из присутствующих закивали, но Макензи казалось, что они сомневались в её выводах, или они просто были им безразличны.

Макензи повернулась к Брайерсу.

«С тобой всё хорошо?» – спросила она.

Он утвердительно кивнул.

«Спасибо, джентльмены».

Все молча смотрели на Макензи. Клементс оглядывал её с ног до головы.

«Тогда пойдёмте, – наконец произнёс он, – я довезу вас до машины».

«Всё в порядке, – немного грубо ответила Макензи. – Я лучше пройдусь».

Они с Брайерсом вышли за ограждение и пошли через лес к тропе, по которой Клементс привёз их сюда.

Углубляясь в лес и уходя всё дальше от взглядов офицеров полиции штата, Клементса, его людей и егерей, Макензи не могла не думать об огромной территории леса и пугающе-безграничных возможностях, которые она таила. Она вспомнила слова егеря о частых преступлениях, которые происходили на территории парка, и у неё холод прошёл по коже.

Если кто-то был настолько жесток, чтобы сотворить то, что сделали с жертвой, и относительно хорошо знал лес, то не существовало практически никаких границ для воплощения его злых умыслов.

Макензи была уверена, что последуют новые убийства.

ГЛАВА 6

Макензи уселась за рабочий стол уже после шести часов вечера. День выдался длинный и выматывающий. Осталось разобрать свои записи перед брифингом, о котором они договорились по дороге из Страсбурга.

В дверь постучали, Макензи подняла глаза и увидела Брайерса. Выглядел он не менее уставшим, держа в руках папку и стакан с кофе. Он изо всех сил старался скрыть усталость, и только сейчас Макензи поняла, что в парке он держался в стороне, позволив ей вести разговор с Клементсом, Смитом, Холтом и остальными. Это и его кашель наводили её на мысль, что напарник заболел.

«Заседание начинается», – сказал он.

Макензи поднялась с места и последовала за ним в зал для конференций в противоположной стороне коридора. Войдя, она мельком оглядела агентов и экспертов, которые входили в группу по расследованию дела в национальном парке «Литтл Хилл». Всего команда включала семь человек, и пусть Макензи лично считала, что это было больше чем достаточно на данном этапе, не в её компетенции было принимать подобные решения. Так решил Брайерс, и она была рада находиться в его команде: всё лучше, чем изучать иммиграционное законодательство и утопать в кипе бумаг.

«У нас сегодня много работы, – сказал Брайерс, – поэтому давайте начнём с быстрого обзора дела».

Если до начала совещания он казался уставшим, то сейчас это было незаметно. Макензи внимательно следила за тем, как он сообщал семерым коллегам о том, что они с Макензи узнали сегодня в лесах «Литтл Хилл». Собравшиеся делали пометки, кто-то писал в блокноте, кто-то печатал в ноутбуке или смартфоне.

«Хочу добавить, – сказал один из агентов. – Пятнадцать минут назад мне сообщили о том, что новость об убийстве дошла до местных СМИ. Они уже называют нашего убийцу Туристом».

На мгновение в зале стало тихо. Макензи внутренне вздохнула: вовлечение СМИ намного усложняет их работу.

«Быстро они, – сказал Брайерс. – Чёртовы журналисты. Как они так быстро обо всём узнали?»

Ответа не последовало, но Макензи казалось, что она знала причину. Люди, живущие в маленьких городках вроде Страсбурга, любят, когда название их города фигурирует в новостных выпусках, пусть даже причина для этого совсем не хорошая. По её мнению, к таким людям относились и егеря, и офицеры местной полиции.

«В любом случае, – непоколебимо продолжил Брайерс, – последнее, что мы знаем, нам сообщили из полиции штата. Они передали криминалистам кое-какую информацию с места преступления. Теперь мы знаем, что отрезанная нога лежала в трёх с половиной футах от остального тела. Конечно, пока нельзя сказать, насколько эта информация важна, но мы этим займёмся. Также…»

Его слова прервал стук в дверь. Агент быстро вошёл в зал и передал Брайерсу папку, тихо сказал ему что-то на ухо и вышел.

«Отчёт о вскрытии последней жертвы, – добавил Брайерс, открывая папку и просматривая её содержимое. Быстро ознакомившись с ним, он передал три копии собравшимся. – Как вы можете видеть, на теле нет следов укусов диких животных, но есть небольшие синяки на спине и плечах. Эксперты считают, что нога и правая рука были отрезаны довольно тупым ножом или другим предметом с широкой режущей поверхностью. Кости скорее ломали, чем пилили. В деле двухлетней давности всё было по-другому, но, конечно, можно списать это различие на тот факт, что убийца плохо следит за своими инструментами и оружием».

Брайерс дал им время ознакомиться с отчётом. Макензи едва пробежалась глазами по строкам, доверившись краткому изложению Брайерса. Она научилась ему доверять. Нисколько не принижая значимость отчётов и документов, она считала, что всё же нет ничего лучше, чем лаконичный устный пересказ.

«Мы знаем имя жертвы – Джон Торренс, двадцать два года. Он пропал около месяца назад. В последний раз его видели в баре в Страсбурге. Кому-то из вас не повезёт сообщить сегодня новость его семье. Мы также раскопали кое-какую информацию по жертве двухлетней давности. Агент Уайт, расскажете команде о том, что мы узнали?»

На обратном пути из Страсбурга в Квантико Макензи изучала отчёт, который переслал ей офицер Смит из полиции штата. На то, чтобы запомнить детали у неё ушло не больше десяти минут, и сейчас она могла с уверенностью воспроизвести их по памяти.

«Первой жертвой стала Марджори Лейнхарт. Голову почти отрезали от тела. Убийца отрезал все пальцы на руках и правую ногу ниже колена. Отрезанные части до сих пор не найдены. На момент смерти ей было двадцать семь лет. Из родственников осталась только мать, потому что Марджори была единственным ребёнком, а отец погиб во время службы в Афганистане в 2006 году. Миссис Лейнхарт покончила с собой через неделю после обнаружения тела дочери. В ходе активных поисков был найден ещё один родственник – дядя жертвы, с которым семья не общалась и который проживает в Лондоне и не знает ничего о жизни Лейнхарт. У жертвы не было парня, всех немногочисленных друзей допросили и исключили из списка подозреваемых. Нам буквально не у кого спросить, что тогда произошло».

«Спасибо, агент Уайт. Вот и всё, что мы имеет на эту минуту. Некоторым из вас будет поручено узнать о семье жертвы, один или двое помогут криминалистам, ещё нужно будет поднять архивы и изучить преступления с особой жестокостью, которые произошли в районе национального парка «Литтл Хилл» за последние двадцать пять лет. У кого-нибудь есть, что добавить?»

«Возможно, убийство носит ритуальный характер, – предложил один из пожилых агентов. – Расчленение – явный признак ритуальных убийств. Было бы неплохо узнать, действуют ли сатанинские и другие подобные культы в Страсбурге и его окрестностях».

«Хорошее замечание», – сказал Брайерс, сделав пометку в блокноте.

Макензи подняла руку. Некоторые из опытных агентов закатили глаза. Казалось, они думали: «Конечно, тебе есть, что добавить».

«Да, агент Уайт?» – спросил Брайерс. Он многозначительно улыбнулся, пока все смотрели на Макензи.

«Просматривая старые дела, которые предоставило мне управление полиции штата, я нашла документ о похищении ребёнка в районе «Литтл Хилл» девятнадцать лет назад. Похитили мальчика, Уилла Альбрехта. Его украли прямо из-под носа родителей. В ходе допроса родители рассказали, что сын любил кататься на велосипеде в парке. Явной связи с нашим делом нет, но я думаю, что это похищение тоже нужно взять во внимание».

«Совершенно верно, – сказал Брайерс. – Убедитесь, чтобы вся команда получила копии дела».

«Уже этим занимаюсь», – ответила Макензи, открывая почту на телефоне.

«Как это может относиться к нашему убийству?» – спросил один из агентов.

Не привыкшая отмалчиваться, Макензи сразу же ответила: «Я разрабатываю теорию о том, что наш убийца очень хорошо знает местность. Он выкинул тело в совершенно неприметном месте посреди леса, а это означает, что он очень хорошо с ним знаком. Убийство Марджори Лейнхарт лишь подтверждает мою теорию».

«Я просто не понимаю, как убийство может быть связано с похищением», – добавил другой агент.

«Забрать ребёнка на виду у родителей и скрыться… сможет только тот, кто очень хорошо знает местность. У полиции не было ни одной зацепки по похитителю».

Здесь было над чем задуматься. Некоторые из присутствующих одобрительно закивали, но большинство агентов сидели, уставившись в телефоны или прямо перед собой.

«Ещё есть, что добавить?» – спросил Брайерс. Дожидаясь ответа, он начал сильно кашлять, прикрыв рот рукой.

«Тогда на этом всё, – добавил он спустя три секунды тишины. – Все за работу, чтобы поймать убийцу».

Выходя из конференц-зала народ взволнованно перешёптывался. Макензи не торопилась уходить. Прежде чем отправиться домой, она решила узнать, нужна ли Брайерсу ещё какая-нибудь помощь.

«Знаешь, – заметил он, – я поручу кому-нибудь проверить то похищение, о котором ты говорила. Если это нас никуда не приведёт, у тебя появится парочка новых врагов».

«Всё как обычно».

«Да, – ответил он с улыбкой. – Знаешь, давай сами этим займёмся. Завтра снова поедем в Страсбург. Убьём двух зайцев одним выстрелом. Заодно поговорим с семьёй Джона Торренса. Ты как, не против прокатиться?»

ГЛАВА 7

На следующий день они приехали в Страсбург чуть позже девяти часов утра. Когда они въехали в город, Макензи подумала, что начинает видеть в нём определённое очарование. Поначалу ей показалась немного глупой глубокая связь города с историей страны, но было в нём ещё что-то деревенское и респектабельное. Повсюду висели американские флаги (кое-где виднелись флаги Конфедерации. Макензи решила, что это было одной из характерных черт провинциальной Вирджинии), и многие компании носили имена, позаимствованные у названий отрядов времён Гражданской войны.

Макензи понимала, как глупо было думать, что большинство отъявленных убийц были родом из таких вот милых городков. Если верить статистике, вероятность рождения безумного убийцы в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе была такой же, как и в крошечном провинциальном городке в Вирджинии. И всё же подобные города были слишком тихими и пугающими: они казались идеальными для проезжающих мимо людей, и было легко игнорировать тот факт, что за любой красивой дверью могли скрываться тёмные секреты.

Наконец они подъехали к дому Торренсов, и Макензи почувствовала, как внутри всё сжалось от волнения. Она заранее позвонила и предупредила мать Джона, Памелу Торренс, что они едут. Казалось, женщина была рада поговорить хоть с кем-нибудь, кто мог помочь в деле её сына. В доказательство этого, как только Брайерс остановил машину, дверь небольшого дома открылась, и Памера вышла им навстречу.

Они поздоровались с ней на крыльце и представились. Было видно, что за последние несколько дней Памела Торренс очень мало спала: у неё был осовелый взгляд и красные мешки под глазами. Тем не менее, приглашая Макензи и Брайерса в дом, она изо всех сил пыталась сохранить присутствие духа.

Когда она провела их в небольшую гостиную, Макензи оказалась в типичном провинциальном доме Америки. На стенах висели и на журнальных столиках стояли фотографии детей. На одной из них Макензи увидела, как она решила, молодого и широко улыбающегося Джона Торренса в школьной футбольной форме.

«Спасибо, что приехали», – сказала Памела.

«Не стоит благодарности, – ответила Макензи. – Когда я говорила с вами по телефону, вы сказали, что ваш муж тоже здесь. Он ещё дома?»

«Нет, – ответила женщина. – Рей очень переживает. Когда он узнал, что вы едете, то начал плакать. Потом он взял себя в руки, достал ружьё и отправился на охоту».

Макензи посчитала это не лучшим решением, но ничего не сказала. Разве могла она указывать, как следует переносить горе родителям, чей сын недавно погиб?

«Что вы можете рассказать нам о Джоне?» – спросила она.

Памела пожала плечами и попыталась улыбнуться. Улыбка не вязалась с её измученным видом: «Он был хорошим мальчиком. Тихим ребёнком. Он подрабатывал в «Пиццерии Джино» и учился в муниципальном колледже. Он учился на втором курсе, потому что поздно поступил. Он всегда боялся учёбы в колледже. Он решился на неё только после того, как девушка, с которой он встречался три года, уехала отсюда, отучившись в Политехническом университете».

«У него были увлечения?» – спросил Брайерс.

«Недавно он начал заниматься бегом. Он участвовал в местных мероприятий: в пятитысячном забеге для сбора средств на лечение рака груди, в церковных благотворительных мероприятиях и тому подобном. Он мечтал о горном марафоне в начале следующего года. Он много для него тренировался».

«Он часто бегал в «Литтл Хилл»? – спросила Макензи.

«О, да, – ответила Памела. – Это было его излюбленное место, он любил там тренироваться. Он бегал там минимум дважды в неделю».

«Что вы можете рассказать нам о девушке, с которой он расстался? – спросила Макензи. – Они продолжали общаться после разрыва?»

«Не думаю, – ответила женщина. – Если они и общались, то мне он об этом не рассказывал».

«Вы не думаете, что он мог делиться подобными вещами с вашим мужем?» – спросил Брайерс.

«Скорее всего, нет, – ответила Памела. – Джон и Рей были не особо близки. Мне кажется, отчасти поэтому Рею сейчас так тяжело. Он о многом сожалеет…»

«Вы сказали, Джон подрабатывал и учился в колледже, – добавила Макензи. – Он продолжал жить с вами или жил отдельно?»

«Он жил с нами, – сказала женщина. – Он этого сильно стыдился. Мы не требовали арендной платы, но он каждый месяц давал нам немного денег».

«Вы не против, если мы осмотрим его комнату?»

«Пожалуйста».

Памела проводила их вниз по лестнице в подвал, где проводился ремонт. Отремонтированы были ванная комната и довольно просторная спальня. Макензи и Брайерс вошли в спальню, по виду которой можно было легко сделать вывод, что здесь жил взрослый мужчина, которого недавно бросила девушка. На полу рядом с парой журналов лежал iPod; все журналы были об охотничьем оружии. На полу валялась грязная одежда, и кровать была не заправлена.

На небольшом комоде стоял телевизор. Рядом лежала приставка, несколько дисков с играми и фильмами. «Halo» и «Call of Duty» лежали вперемежку с романтическими комедиями. Макензи заметила пару альбомов для рисования. Просмотрев их, она увидела невинные рисунки в стиле ню, пасущихся оленей и ружья, а также несколько попыток нарисовать женское лицо. Макензи подумала, было ли это лицо его бывшей девушки.

«Джон тоже был заядлым охотником, как ваш муж?» – спросила она, кивнув головой в сторону журналов.

«Когда-то да. Это было единственное, что их связывало. Они никогда не были друзьями, понимаете? Рей и его друзья-охотники посмеивались над Джоном за то, что тот пошёл в колледж, в школе увлекался рисованием и был верен своей девушке. Типичное пустомельство глупых мужланов. В начале года Джон и один из охотников в их компании сильно повздорили».

«Что произошло?»

«Завязалась драка с кулаками, – объяснила Памела. – Мне кажется, Рей встал перед выбором: остаться с друзьями или принять сторону сына, с которым они были, как чужие. Он выбрал друзей. Именно поэтому сейчас он так убит горем».

«Вы знаете имя человека, с которым Джон подрался?» – спросила Макензи.

Памела закатила глаза. «Кёртис Палмер, – ответила она сквозь зубы. – Засранец, которых свет не видывал. Он отсидел в тюрьме за избиение жены и ребёнка, после чего те сбежали из города. Такой вот человек».

Макензи и Брайерс переглянулись, и Памела это заметила. «Могу дать вам его адрес, если нужно», – добавила она.

«Да, он может нам пригодиться», – сказала Макензи.

«Я поднимусь наверх и напишу его, а вы пока можете осмотреться».

Когда Памела начала подниматься по лестнице, Брайерс провёл рукой по дискам с играми и фильмами. «Что думаешь?» – спросил он.

«Думаю, что у Джона Торренса была тяжёлая жизнь, и что он родился не в том месте и не в то время. Можно проверить, есть ли связь между, например, его бывшей девушкой и первой жертвой, но мне кажется, результат будет отрицательный. Считаю, что Джон был просто случайной жертвой».

«Знаешь, что не даёт мне покоя?» – сказал Брайерс.

«Что?»

«Похищение Уилла Альбрехта девятнадцать лет назад. Этот случай может полностью изменить ход расследования».

«Я тоже так считаю. Возможно, нам следует поискать связь между его семьёй и новыми жертвами».

Они покинули подвал и вышли к Памеле, которая ждала их с запиской в руках. Вместе с ней она держала телефон. Она хмуро передала листок с адресом Кёртиса Палмера.

«Вот, пожалуйста», – сказала она.

«С вами всё в порядке, миссис Торренс?» – спросил Брайерс.

«Думаю, да», – ответила она, а потом показала им телефон. Фейсбук был открыт на новостном заголовке. Макензи решила, что кто-то из друзей Памелы поделился им в своей ленте. Заголовок гласил: «Убийца-турист орудует в Страсбурге?» За заголовком следовало видео, но у Макензи не было желания его смотреть. Заголовка было вполне достаточно.

Журналисты были у них на хвосте, а значит, нужно было работать быстро, чтобы спокойно завершить расследование до тех пор, пока СМИ не превратили место преступления в место паломничества.

«Вы уверены, что сможете найти того, кто убил Джона?» – спросила Памела.

«Я не могу ничего гарантировать», – ответила Макензи.

Памела кивнула: «Я вас понимаю. И всё же я буду очень благодарна, если вы сможете раскрыть дело до того, как оно станет достоянием всей страны, и лицо моего сына не будет сходить с экранов телевизоров».

После её слов Макензи и Брайерс вышли из дома. Они шли к машине, когда Макензи заметила едущий по улице фургон. На крыле заглавными буквами было крупно написано название новостной станции.

Макензи разочарованно покачала головой, и они сели в машину, а затем поехали в том же направлении, в котором уехал фургон телевизионщиков.

ГЛАВА 8

Адрес, который дала Памела Торренс, привёл их в пригород Страсбурга. Череда второстепенных дорог вывела их из города на окружные дороги без названий и разметки – полосы асфальта, петляя уходящие в леса. По пути Макензи заметила несколько ворот, преграждающих путь неасфальтированным дорогам, уходящим вглубь парка. На большинстве из них было написано: «НЕ ВХОДИТЬ. СОБСВЕННОСТЬ…» и название какого-нибудь охотничьего сообщества.

«Не так уж очаровательна она, жизнь в провинции, ты не считаешь?» – спросил Брайерс.

Макензи не знала, что ответить. Как и обилие красок в листве парка «Литтл Хилл», эта короткая загородная экскурсия не могла пройти мимо её внимания. Она была схожа с любованием океаном – его красота и мощь были такими захватывающими, что забывалось, какой огромный и всеобъемлющий простор скрывался за ними.

«Ты в порядке?» – снова спросил Брайерс.

«Да, – ответила Макензи. – Просто задумалась. А ты, как ты себя чувствуешь? Похоже, ты заболел».

«Чёртова простуда одолела. Я заболеваю не часто, но если болею, то по полной программе».

Пять минут спустя они упёрлись в подъездную дорогу. В большинстве своём дорога представляла собой массу грязи с небольшой примесью гравия. На почтовом ящике, стоящем сбоку, краской был выведен номер дома Кёртиса Палмера. Подъездная дорога была короткой и переходила в лужайку с высохшей травой, правда, невозможно было точно сказать, где заканчивалась одна, и начиналась вторая. Они остановили машину рядом со старым грузовиком. Впереди располагался ветхий дом. Его стены отчаянно нуждались в покраске, а крыльцо выглядело так, словно может провалиться от любого сильного порыва ветра. Рядом с домом был припаркован старый Форд пикап. Около него лежали ржавые инструменты и смятые пивные банки.

Когда Макензи и Брайерс вышли из машины, из-за угла дома показалась, ковыляя, старая охотничья собака. Она была тощей и немощно загавкала на агентов. Обнюхав землю, она лениво растянулась у крыльца.

«Вот теперь, – заметила Макензи, – я могу сказать, что жизнь в провинции не так уж очаровательна».

«И не говори», – ответил Брайерс.

Они направились к крыльцу, и собака снова начала гавкать. Сейчас её лай больше походил на вой. Было видно, что незваные гости её по сути дела мало заботили: она не сдвинулась с места, безучастно глядя на них со своего места у крыльца.

Когда Макензи дошла до ступеней, ведущих к двери, дверь открылась. Кёртис Палмер вышел на крыльцо, воплощая в человеческом обличии убогую сущность своего дома: кроме старых джинсов с дырами на коленях из одежды на нём ничего не было. По сравнению с толстым пивным животом его грудь казалась впалой. Лицо частично заросло тем, что лишь с большой натяжкой можно было назвать бородой. Седеющие волосы торчали во все стороны и закрывали глаза. В левой руке он держал банку пива, заправив большой палец правой руки за шлёвку на поясе джинсов.

«Вы кто такие, чёрт побери?» – спросил он.

Это было не самое приветливое приветствие. Макензи едва сдержалась, чтобы не заметить, что на дворе был только полдень, а он уже приложился к бутылке. Глядя на его дом и круглый живот, она сделала вывод, что такое происходило с ним часто.

Было видно, что Брайерса обидела манера, с которой их здесь встретили, и он решил защитить Макензи. Она сделала такой вывод по тому, как он шагнул вперёд и встал перед ней, чтобы достать удостоверение и показать его Кёртису Палмеру.

«Меня зовут агент Брайерс, а это агент Уайт. Мы из ФБР, – сказал он. – Мы надеялись, что вы сможете ответить на пару вопросов».

«ФБР? – ответил Кёртис, медленно произнося буквы. – Брешете?»

«Нет, сэр», – сказал Брайерс.

Кёртис бесцеремонно и оценивающе смотрел на Макензи. Когда с этим было покончено, он криво ухмыльнулся. Тогда Макензи подошла к крыльцу и решила помочь Брайерсу.

«Нет, мы вас не обманываем, – сказала она. – Мы надеемся, что вы сможете ответить на несколько вопросов относительно смерти Джона Торренса».

«Сына Рея?» – спросил Кёртис.

«Верно. Я полагаю, вы уже слышали о том, что произошло».

«Слышал, – ответил он. – Чертовски сочувствую Рею и его жене. Только вот не понимаю, зачем вы потратили столько времени, чтобы приехать сюда и поговорить со мной».

«Мы обладаем достоверной информацией о том, что у вас с Джоном не так давно случилась перепалка», – сказала Макензи.

«Было такое. Но это не значит, что я его убил».

«Мы этого не утверждаем», – ответила Макензи, надеясь, что они всё же сумеют поговорить, как цивилизованные люди.

«А что тогда вы утверждаете?» – не унимался Кёртис. Макензи внимательно посмотрела на него и могла поспорить, что если она вдруг заметит, как он пялится на её грудь через рубашку и пиджак брючного костюма, она не выдержит и врежет ему как следует.

«Мы считаем, что человека, подравшегося с молодым сыном друга и лишившегося жены и ребёнка после того, как избил их, следует опросить в рамках текущего расследования».

«Идите вы к чёрту», – ответил Кёртис, сделав большой глоток из банки, которую он смял и бросил к ногам Макензи.

«Вы же понимаете, что мы имеем право вас арестовать?» – спросил Брайерс.

«За что?»

«За неоказание содействия в расследовании», – ответил Брайерс.

Макензи понимала, что они не могли привлечь его за это, но сомневалась, чтобы Кёртис Палмер хорошо знал закон. Он злобно взглянул на обоих, а потом сказал: «Что вы хотите знать?»

«Для начала, – проговорила Макензи, – как часто вы ходили на охоту с Джоном и Реем Торренсами?»

«Я не знаю. Может, два или три раза за сезон. Обычно я охочусь в одиночку. Я и в охотничье сообщество-то вступил только для того, чтобы иметь право охотиться на частной территории. Я не люблю толпу».

«Удивил, так удивил», – подумала про себя Макензи и, как бы отмахиваясь от этой мысли, спросила. – Вы можете вспомнить, из-за чего произошла драка между вами и Джоном?»

«Не особо. Знаете… если быть до конца честным, мне этот малец никогда не нравился. Нельзя говорить такое о мёртвых, но это правда. Он жутко раздражал. Нечего ему было делать в лесу еще и с ружьём».

«Почему?» – спросила Макензи.

«Он был рассеянный. Всегда на что-нибудь отвлекался или шутил. Не думаю, чтобы этот засранец хотя бы раз в жизни добыл оленя. Это была показуха. Однажды он сказал мне что-то, вроде того, что я постоянно пью. Меня это оскорбило, и я его ударил. Могу спорить, что вы не имеете права арестовать меня за то, что случилось девять или десять месяцев назад».

«Как хорошо вы знаете Рея? – спросил Брайерс. – Он нравится вам больше, чем Джон?»

«Рей – отличный малый. Повторюсь, мне очень жаль, что он потерял сына, но со мной это никак не связано».

«Как часто вы ходите в парк «Литтл Хилл»? – снова спросил Брайерс.

Кёртис так посмотрел на них, что Макензи стало ясно одно: он мог быть причастен ко многому, но не к убийству Джона Торренса.

«Зачем туда ходить? – спросил Палмер. – Там есть хорошие места для охоты, но местные егеря думают, что они долбанные Джи-Ай Джо. Нельзя ни охотиться, ни заходить на территорию. Бездарная трата земли, как по мне».

Макензи кивнула и развернулась, чтобы идти. «Спасибо за помощь, мистер Палмер», – сказала она.

В ответ он лишь иронично фыркнул. Макензи направилась к машине и ни разу не обернулась. Она открыла пассажирскую дверь, когда к ней подошёл Брайерс и посмотрел на неё с некоторым разочарованием.

«И на этом всё?» – спросил он.

«Да. Он козёл, но не убийца. Это точно».

Брайерс пожал плечами и посмотрел на крыльцо. Кёртиса там уже не было: «Думаю, я с тобой согласен, но проверить его всё-таки стоило».

Сказав это, Брайерс сел за руль. Когда он завёл двигатель, старый пёс снова начал скулить, но даже не сдвинулся с места. Пока Брайерс выезжал с грязной дороги, Макензи достала телефон и нашла номер, который она недавно внесла в список контактов.

Трубку взяли после второго гудка.

«Шериф Клементс, здравствуйте. Это Макензи Уайт. Я надеялась, что смогу с вами поговорить».

«У меня есть пара минут. Чем я могу помочь?»

«Мы приехали в город, чтобы поговорить с Памелой Торренс и решили более подробно изучить один из документов, что нам вчера переслали из полиции штата».

«О каком документе идёт речь?» – спросил Клементс.

«Похищение Уилла Альбрехта, – продолжила Макензи. – Раз уж мы всё равно здесь, мы планировали поговорить с семьёй, но не смогли никого найти».

«Вы правы, – ответил Клементс. – Когда Уилл пропал, и следствие зашло в тупик, Альбрехты уехали из города. Последнее что я слышал, так это то, что они перебрались куда-то в Калифорнию к родственникам со стороны отца».

«Полиция штата участвовала в расследовании?»

«Не особо, – сказал Клементс. – Они подключились только тогда, когда дело начали освещать в прессе… Тогда я только начал службу и на момент похищения Уилла Альбрехта проработал в полиции всего два или три года. Я помню лишь отдельные детали, но ничего конкретного».

«Его так и не нашли? – спросила Макензи. – Ни живым, ни мёртвым?»

«Я об этом не слышал».

«Как вы считаете, его исчезновение может быть хоть как-то связано с нашими убийствами?»

«Думаю, что нет, – подумав, ответил шериф. – А что? Вы придерживаетесь иного мнения?»

«Пока я не могу ничего сказать, – добавила Макензи. – Но из того, что я узнала из материалов дела, такую возможность нельзя исключать».

«Если вы ещё в городе, я позвоню и распоряжусь, чтобы вам передали всё, что у нас есть по этому делу. Заезжайте в участок, и я вам всё отдам».

Они попрощались, и Макензи показалось, что шериф стал относиться к ней с большим расположением. Либо он действительно хотел помочь, либо по телефону его голос казался не таким раздражённым.

За окном полдень сменил вечер, когда они поехали по направлению к департаменту полиции Страсбурга, надеясь, что похищение почти двадцатилетней давности даст им ответы в деле об убийце, которого журналисты окрестили Туристом.

ГЛАВА 9

Макензи казалось, что она переживала заново то, что уже случалось в её жизни, как Билл Мюррей в фильме «День сурка». На часах было почти семь вечера, когда она наконец добралась до дома. Сама поездка в Страсбург не заняла много времени, но потраченные на неё четыре часа пути жутко вымотали.

На то, чтобы принять душ, сделать сэндвич и открыть бутылку пива у неё ушло всего двадцать минут, и затем она достала папку по делу, привезённую с собой из управления полиции Страсбурга. Клементс передавал ей её с большой гордостью, словно вручал ключи от неведомого королевства.

Документы включали более двадцати страниц с подробностями исчезновения Уилла Альбрехта девятнадцать лет тому назад. Макензи просмотрела дело ещё в машине, пока Брайерс вёз их домой, но в дороге не смогла в должной мере сконцентрироваться на его содержании. Сейчас она внимательно изучала материалы на тихой кухне, уплетая скромный ужин.

Документы в папке поведали ей незатейливую, но грустную историю.

Уилл Альбрехт пропал в возрасте семи лет. На тот момент его родители жили в полумиле от национального парка «Литтл Хилл». Почти каждые выходные они отправлялись в парк на прогулку, рыбалку или пикник. Как только Уилл научился ездить на велосипеде, он брал его с собой, катаясь по асфальтированным дорогам парка или проверяя свою силу и ловкость на более ухабистых лесных тропинках.

Однажды, когда Альбрехты направились в парк, планируя устроить там пикник, а потом порыбачить, Уилл уехал слишком далеко вперёд по тропинке. Согласно показаниям Мэри Альбрехт, Уилл обогнул невысокий бордюр и поехал вниз по склону. Он скрылся из вида, а через мгновение они услышали его радостный визг, когда велосипед покатился вниз с горки. Она позвала сына, но потом Стэн, её муж, покачал головой и сказал, чтобы она не мешала ему развлекаться.

Когда через двадцать секунд они дошли до подножия холма, с которого только что скатился Уилл, его нигде не было. Они прошли ещё несколько десятков метров (по данным полиции, они прошли ровно сорок метров) и нашли велосипед Уилла. Велосипед лежал перевёрнутым на земле с выкрученным рулём.

В первое мгновение родители забеспокоились, что сын не справился с управлением и упал с велосипеда. Быстрый осмотр прилежащего леса ничего не дал. Они безрезультатно искали сына пятнадцать минут, прежде чем вернуться в центр помощи туристам, где был телефон. Первый полицейский прибыл на место исчезновения через двадцать пять минут. Через час приехали ещё пять.

Через восемь часов Уилла Альбрехта искали уже по всему городу.

Его тело так и не нашли, несмотря на то, что расследование продолжалось почти год. За это время не было обнаружено ни одной улики, которая помогла бы понять, что произошло. Не было найдено ни крови, ни следов борьбы. Ничто не указывало на то, что мальчик упал с велосипеда, ударился головой или просто ушёл бродить по лесу. Всё указывало на то, что Уилл Альбрехт просто исчез.

В отчётах не было ничего полезного для Макензи, кроме имён офицеров, которые вели дело. Она записала имена на случай, если ей и дальше будет казаться, что это похищение как-то связано с убийствами.

Она попыталась представить себя на месте человека, который не только похитил ребёнка, но и убил людей, расчленил их тела и затем разбросал части по национальному парку. Нужно обладать смелостью, чтобы выкинуть тело на территории, принадлежащей государству. Это лишь подтверждало её теорию о том, что убийца хорошо знал местность – это должен был быть местный житель или тот, кто досконально знает парк.

«Двадцать секунд, – подумала она. – У похитителя ушло всего двадцать секунд, чтобы схватить Уилла и довольно далеко уйти в лес, чтобы его не увидели».

Сценарий похищения не давал ей покоя. Двадцать секунд… Это говорит о том, что похищение было спланировано, и похититель точно знал, где будет Уилл, и как незаметно скрыться.

Это навело Макензи на мысль о том, что они искали не заурядного убийцу, а того, кто тщательно планировал свои деяния и был умнее, чем обычный преступник.

Кроме этого, это наводило на мысль, что если Уилл Альбрехт был как-то связан с новыми убийствами, он уже был мёртв. Скорее всего, он умер в течение нескольких часов после похищения. Макензи думала о том, что, вероятнее всего, части его тела до сих пор находились в лесу, но за периметром поисков. Возможно, думала она, его голые, обглоданные лесными животными кости до сих пор лежали в земле.

Это были мрачные мысли, но если она хотела пробраться в сознание такого жестокого убийцы, нужно было начать рассуждать его категориями. Чтобы отрезать пальцы, головы и ноги, нужно быть психически неуравновешенным, но при этом терпеливым и решительным.

Макензи попыталась составить примерный портрет убийцы. Скорее всего, это был мужчина физически не очень сильный, но психологически стойкий. Пока не было найдено связи между Джоном Торренсом и Марджори Лейнхарт, поэтому, возможно, убийца выбирал жертв случайным образом. Единственное, что связывало их, – это сам национальный парк «Литтл Хилл», а это довольно большая территория для поиска.

Тяжело вздохнув, Макензи отошла от кухонного стола. Проведя за чтением отчётов больше часа и пытаясь найти среди информации что-нибудь стоящее, она вдруг поняла, что было уже довольно поздно, но она совсем не устала. Наверное, силы придавал адреналин.

Нужно было отвлечься и дать голове отдохнуть. Нужно было заняться чем-нибудь обычным. Какое-то время назад Макензи начала понимать, что ей необходимо было постоянно напоминать себе о том, что помимо жизни агента у неё была и другая, нормальная жизнь, хотя частично она тоже была связана с ФБР.

Ей захотелось позвонить Гарри и пригласить его выпить, но она не стала этого делать. Макензи не хотелось ещё больше сбивать его с толку, а ещё не хотелось отвлекаться от дела, отвечая на его нескончаемые вопросы и довольно явные намёки на то, как отчаянно он хочет с ней переспать.

Поразмыслив об этом, она включила телевизор и прошлась по мировым и местным новостям. Она провела перед телевизором около часа, листая каналы, и с облегчением заметила, что нигде не упоминалось о деле Туриста. Макензи надеялась, что к утру ничего не изменится. Она отлично понимала, как быстро работают СМИ, и знала, что плохие новости распространяются быстрее, чем хорошие.

Чувствуя, что должна ложиться спать, хотя спать не хотелось, она направилась в спальню. Закрыв глаза, она увидела перед собой национальный парк «Литтл Хилл». Она представила, как маленький мальчик едет на велосипеде, и попыталась представить двадцать секунд тишины с точки зрения родителя. Именно этот пугающий образ она видела перед глазами, пока медленно погружалась в сон.

* * *

Макензи стояла в широком поле. Трава колыхалась, словно море, доходя семилетней Макензи до колен. Родители сидели рядом, здесь же в траве. Отец медленно разматывал леер воздушного змея, качающегося на ветру у них над головами. Змей был так высоко в небе, что Макензи казалось, он мог достать до солнца.

«Папочка, а он может лететь ещё выше?» – смеясь, попросила она.

«Не знаю, Мак, – ответил отец. – Верёвка уже закончилась. Можешь подойти и сама её подержать, если хочешь».

Макензи кивнула и бросилась к отцу. Она взяла катушку в руки и широко заулыбалась, чувствуя, как ветер вырывает змея из рук. Она начала радостно смеяться.

«Папочка, смотри! Я сама его держу!»

Макензи начала танцевать, и вдруг катушка вырвалась у неё из рук. Она прокатилась по колышущейся траве, следуя за змеем. Ветер начал уносить его в небо.

«Ой!»

Продолжая смеяться, она бросилась за ним. Она схватила катушку руками, очень переживая из-за того, что чуть не потеряла воздушного змея. Она так нервничала, что едва не наступила на лежащего на траве кролика.

Негромко взвизгнув, Макензи отскочила назад.

«Что случилось?» – спросил её отец. Рядом с ним стояла мать. Она тоже была обеспокоена криком дочери.

Все трое смотрели на кролика. Он был маленьким, но не совсем крошечным. Там, где должен был быть его живот, зияла огромная дыра, из которой текла кровь, и вываливались внутренности. Трава рядом с кроликом тоже была выпачкана кровью. Задние лапы животного судорожно дёргались, а в глазах застыл страх.

«Что с ним случилось?» – спросила Макензи.

«Ох, милая…», – начала мать.

«Похоже, его покалечило другое животное. Наверное, лиса».

«Какой ужас, – сказала Макензи и внимательно посмотрела на кролика. – Ему больно, да?»

«Видимо, да, – отец над чем-то задумался, а потом добавил. – Не смотри на него, родная. Я ему сейчас помогу».

«Как?»

Мать обняла её рукой и развернула в другую сторону. «Пойдём, – сказала она, – возьмём змея».

Макензи кивнула и пошла прочь от отца и полумёртвого кролика. Вдруг она услышала хруст, словно что-то сломалось. Повзрослев, она поняла, что это был хруст кроличьей шеи, когда отец придушил его, избавив от страданий.

Мать вела её сквозь траву, направляясь к воздушному змею, который в реальной жизни давно бы улетел и запутался в кроне дерева, когда Макензи вдруг увидела в поле Брайерса. Он тяжело кашлял и выглядел мертвецки бледным.

«Это называется убийством из милосердия», – произнёс он между приступами кашля.

Макензи развернулась, чтобы посмотреть на отца, и увидела, что тот держит в руках кролика. Он медленно подошёл ближе и показал ей его труп.

Макензи закричала, и этот крик вырвал её из сна. Она резко открыла глаза, продолжая кричать.

Макензи села в кровати, тяжело дыша. Не стоило и думать о том, чтобы попытаться снова заснуть. Она не могла вспомнить, когда в последний раз ей снился такой жуткий кошмар. Обычно ей снился мёртвый отец, лежащий на постели. Этот сон тоже вырвал из памяти старое воспоминание и использовал его для создания кошмара. Случай в поле произошёл с ней, когда Макензи было семь лет. Сон соответствовал реальности ровно до того момента, как она услышала хруст ломающейся кроличьей шеи.

Всё остальное стало лишь топливом для создания кошмара.

Будучи взрослой, Макензи продолжала время от времени вспоминать того кролика. В детстве он иногда виделся ей во снах, и когда они становились невыносимо страшными, она просыпалась, уверенная в том, что мёртвый кролик ползает по полу спальни, медленно волоча за собой задние лапы.

Макензи встала с постели и направилась в кухню, чтобы снова просмотреть материалы дела. Часы показывали 4:45 утра. Она сделала себе кофе, яичницу из нескольких яиц и принялась за работу.

Чтобы окончательно проснуться, она решила записать детали дела в блокнот. Она делала так со времён средней школы, чтобы лучше что-то запомнить и понять глубинный смысл даже самых простых задач.

Джон Торренс – левая нога, правая рука (до сих пор не найдена)

Марджори Лейнхарт – правая нога и все пальцы рук (не найдены), попытка отрезать голову

Уилл Альбрехт – похищен в лесу, не найден

Джон: бегун Марджори: ?? Уилл: велосипед

Ей захотелось исключить из дела похищение Уилла Альбрехта. Оно не вязалось с новыми убийствами. Если мальчик стал первой жертвой убийцы, почему тот не избавился от его тела, как от остальных?

Пусть ответ не казался очевидным, но Макензи знала, что похищение и текущее дело были связаны именно потому, что были нераскрыты. А на данном этапе она рассматривала любые варианты.

Макензи достала цветную карту парка, которую передал ей офицер Смит, и пометила места, где были найдены тела. Помечая карту, она вспомнила о том, что говорили Чарли Холт и Джо Эндрюс – о том, что егеря сталкивались с жуткими случаями, не имея должной подготовки и не зная, что следует предпринять. Это заставило Макензи взглянуть на карту другими глазами, пытаясь понять тайный смысл, скрывающийся за этими метками.

Проведя за этим занятием полчаса, она налила себе стакан чёрного кофе. Неугомонный страх, порождённый кошмаром, продолжал жить в её сердце, и Макензи была готова на всё, лишь бы найти ответы.

С кофе в руках она прошла в гостиную и включила телевизор. Десять минут спустя она увидела сообщение об убийце-туристе. Это были всего лишь местные новости, но всё равно… в этом не было ничего хорошего.

Макензи залпом выпила кофе, собралась и направилась в офис. Она знала, что время работает против них. Если они не раскроют дело в ближайшее время, то оно достигнет того масштаба, с которым им будет уже не справиться.

ГЛАВА 10

Миранда Питерс была в ярости.

Она была мокрой от пота, руки покрывали укусы москитов, а одна из правых ножек телескопа сломалась. А кроме этого, Чо Лю, её напарница по лабораторной работе, сильно опаздывала. Пару часов назад она скинула СМС. По крайней мере, она была честна:

Прости. Зашёл Тони. Нужен хороший секс перед походом. Приду примерно в 10:30.

Сейчас было уже 10:37. Миранда нисколько не удивилась бы, увидев Тони, плетущегося вслед за Чо. Миранда не могла представить, как будет идти по жуткому ночному лесу совсем одна. У неё едва хватило мужества прийти сюда при свете дня пять часов назад. С собой она принесла телескоп в чехле, рюкзак и сумку с ноутбуком. Чо должна была принести то же самое, поэтому Миранда ей не завидовала: даже с фонариком в руках идти по лесу ночью было жутко.

Она посмотрела на луну через телескоп. Она подпёрла сломанную ножку куском дерева и гордилась собственной смекалкой. Она настраивала линзу до тех пор, пока не показалось чёткое изображение кратера Бюрги, а затем медленно перевела телескоп к востоку. Примерно через час она сможет довольно чётко рассмотреть Венеру. У Чо была камера, которая понадобится им для съёмки, и если она опоздает, то их затея с походом потеряет всякий смысл.

Не то, чтобы это имело большое значение. Миранда изучала английский, а астрономия была для неё вроде хобби. Ей нравилось этим заниматься, и, если быть честной, она очень ждала их похода, чтобы увидеть Венеру в виде тонкого серпа. Преподаватель пообещал дополнительный зачёт за наблюдение за различными астрономическими событиями. Миранда и Чо решили попробовать запечатлеть на камеру феномен, известный как пепельный свет Венеры.

Но всё может пойти насмарку, если Чо не явится сюда очень и очень скоро. У Миранды был средний по мощности телескоп, а для того, чтобы увидеть пепельный свет Венеры, которая выйдет через пятьдесят четыре минуты, требовалась более мощная линза Чо.

Вглядываясь в темноту через телескоп, Миранда услышала сзади шум шагов. Шум шёл от невысокого холма, на котором она поставила палатку и установила телескоп. Она облегчённо выдохнула. Она всегда верила, что Чо не подведёт. Они не были лучшими подругами, но Чо была очень надёжной напарницей.

Когда шум шагов стал отчётливо доноситься из-за куста, разделяющего тропинку и холм, который они с Чо ещё на прошлой неделе выбрали, как место для наблюдения, Миранда отвлеклась от телескопа и посмотрела назад.

«Ты вовремя, – сказала она. – Чёрт возьми, подруга… Надеюсь, ты произвела на него большое впечатление, потому что я уже начала беспокоиться».

Чо ничего не ответила. И эта тишина немного напугала Миранду. Чо была болтушкой. Она должна была начать говорить в ту же секунду, когда увидела слабый свет, идущий от портативного фонаря Миранды.

«Чо?»

И снова тишина и звук приближающихся шагов. Сквозь ветви деревьев и предательскую темноту ночи Миранда начала различать очертания фигуры. Только сейчас до неё дошло, как плохо могло всё закончиться, если это была не Чо. До ближайшей дороги было не меньше четырёх миль пути, а до ближайшей тропы – около четверти мили. До колледжа было почти два часа езды. Приняв всё это во внимание, можно было смело заявить, что Миранда оказалась в полной глуши. Совсем одна.

«Чо… если это какая-нибудь шутка, то мне совсем не смешно».

Фигура наконец вышла из леса, и в свете фонаря Миранда увидела, что это была не Чо. Это был мужчина ростом примерно сто восемьдесят сантиметров. Черты его лица менялись, как менялись тени, создаваемые светом фонаря.

«Вы кто?» – спросила Миранда.

«Любитель природы», – подходя ближе, ответил мужчина.

«Мой парень вон там», – солгала Миранда, указывая на густой кустарник и деревья справа.

Мужчина улыбнулся и сделал шаг вперёд. Миранда попятилась назад и сбила телескоп.

«У меня есть пистолет», – сказала она, понимая, что её слова не несли с собой никакой угрозы. У неё действительно был с собой нож, но он лежал под сумками в палатке.

Мужчина только посмеялся. В темноте его голос казался самым жуткий звуком, что она когда-либо слышала. Страх сковал сердце, и ноги онемели. Ей бежать в лес? Или броситься за ножом?

Мужчина неожиданно быстро кинулся в её сторону. Он повалил ногой фонарь, когда Миранда побежала в палатку. Она почувствовала, как он схватился руками за её ноги, потянув её наружу. Миранда хотела закричать, но звук приглушила ладонь, закрывшая ей рот.

Она не отказалась от попытки, но вместо крика услышала лишь вибрацию воздуха через сжимающую рот ладонь. Она почувствовала, как мужчина поднял её с земли. Мир вокруг закружился, когда он перекинул её через плечо. Мужчина не выглядел накаченным, но, видимо, обладал недюжинной силой. Она отбивалась, что было сил, но получила за свои старании лишь сильный удар левой рукой, угодивший ей прямо в лоб.

Вдруг вокруг стало ещё темнее. Прежде чем потерять сознание, она увидела, как неяркий свет от фонаря становится слабее, пока незнакомец уносит её всё дальше в глубину леса.

ГЛАВА 11

Даже когда она служила в полиции, патрулируя сонные шоссе Небраски, Макензи не любила тратить время на зацепки, которые, как она понимала, ни к чему не приведут. Нынешнюю зацепку можно было назвать таковой только с большой натяжкой, но она знала, что иногда незначительные и вроде бы не связанные между собой улики могут натолкнуть на интересные мысли, которые открывают новые возможности.

Именно на это она надеялась, когда Брайерс остановил машину у неприятной на вид станции технического обслуживания под названием «Страсбургское обслуживание автомобилей». Судя по выражению лица Брайерса, он тоже считал, что они тратят время зря. МакГрат одобрил их возвращение в Страсбург, и Макензи была счастлива уже хотя бы потому, что он не дышал им в затылок.

Они приехали на станцию, чтобы поговорить со свидетелем. В городе не было прямых родственников Уилла Альбрехта, которых они могли бы опросить по поводу его исчезновения, но Макензи смогла раскопать имя близкого друга детства. У этого друга было несколько приводов за вождение в нетрезвом виде, неоплаченных штрафов за нарушение правил парковки, но больше ничего серьёзного. Его звали Энди Воэн, и он работал на страсбургской станции техобслуживания с пятнадцати лет.

Макензи заметила его сразу же, как вошла в двери. На нагрудном кармане его комбинезона виднелась плашка с именем ЭНДИ. Он был занят тем, что менял масло в грузовике, которому было не меньше тридцати лет. Заметив Макензи и Брайерса, он недовольно закатил глаза.

«Клиентам нельзя здесь находиться», – с явным раздражением сказал он.

«Мы не клиенты», – ответила Макензи, показывая удостоверение.

«А, – сказал парень, глядя на её жетон во все глаза. – Тогда подождите секунду, я сейчас».

«Не торопитесь».

Пока они ждали, когда Энди Воэн закончит работу, у них было время оглядеть СТО. Очевидно, Энди был здесь единственным механиком. По виду станции Макензи сделала вывод, что местные хозяева могли позволить себе только одного механика в смену.

Через несколько минут Энди вышел на улицу и жестом позвал их зайти в небольшую кантору, пристроенную к СТО. «Простите, что так долго, – сказал он, усаживаясь на стул за стойкой. Он вытер руки о кусок тряпки и продолжил. – Чем я могу вам помочь?»

«Меня зовут агент Уайт, а это агент Брайерс. Я понимаю, что наша просьба может показаться вам необычной, но мы хотели бы задать вам несколько вопросов об Уилле Альбрехте».

Поначалу Энди выглядел растерянным, а потом его лицо приняло печальный вид. Из-за грустного взгляда он стал выглядеть намного старше своих двадцати шести лет. «Ох, – начал он. – Ну, хорошо. Я постараюсь помочь, но… чёрт, я уже много лет не вспоминал Уилла».

«Мы считаем, что его исчезновение может быть связано с делом, которое мы расследуем, – объяснила Макензи. – Постарайтесь вспомнить хоть что-нибудь об Уилле, его похищении и его семье».

«Вы говорите об убийце по прозвищу «Турист»? – спросил он. – Как он может быть связан с Уиллом?»

«Прямой связи нет, – ответила Макензи, закрыв тему. – Пожалуйста, можете не отвлекаться от моего вопроса?..»

«Конечно, – сказал Энди. – Честно говоря, его семья мне не нравится. Я понимаю, что люди по-разному справляются с горем, но после того, что случилось, они превратились в настоящих придурков. Они не хотели ни от кого помощи. Вы же знаете, что они уехали отсюда? Я не знаю, куда они поехали, но и года не прошло после исчезновения Уилла, как их и след простыл. Мне это показалось чертовски странным».

Макензи это тоже показалось странным, но если верить отчётам, то и в последующие годы члены семьи с готовностью отвечали на вопросы относительно исчезновения Уилла. Они просто хотели уехать оттуда, где пропал их сын. С одной стороны, Макензи понимала это желание, но с другой, их решение казалось немного подозрительным.

«Я понимаю, что прошло очень много лет, – сказала она, – но вы не можете вспомнить, может кто-то желал навредить Уиллу или его семье?»

«Не было таких, – ответил Энди. – Уилл был классным мальчишкой, понимаете? В подобных городках, как наш, нет врагов… Даже если дети подрались в школе, их родители встречаются за кружкой пива и всё улаживают. Здесь всегда так».

«А вы когда-нибудь проводили время с Уиллом и его семьёй? – снова спросила Макензи. – Ходили вместе на площадку, ночевали друг у друга и тому подобное?»

«Да, конечно. Мы всё время катались вместе на велосипедах. Обычно ездили вокруг его дома, но иногда катались в парке. Как только Уилл пропал, я больше этого не делал. У моей матери появился пунктик на этот счёт. После исчезновения Уилла она мало что мне разрешала».

«Когда вы были в парке, Уилл ни с кем не ссорился? Встречался ли вам кто-нибудь подозрительный?»

«Я не помню, – сказал Энди. – Позже, когда я учился в старших классах, ребята ходили в лес выпивать и курить травку. Я помню случаи, когда полиция ловила там бродяг, которые слонялись по парку и беспокоили отдыхающих, знаете, просили милостыню и тому подобное».

Макензи подумала, что это следовало бы проверить, но в то же время ей казалось, что исчезновение Уилла Альбрехта могло стать для них тупиком. Казалось, что нет никакой связи между этим случаем и убийствами Джона Торренса и Марджори Лейнхарт.

Макензи думала, какой наводящий вопрос задать, чтобы их поездка сюда не оказалась совершенно бессмысленной, когда зазвонил её сотовый. Номер был ей не знаком, но это был местный звонок.

«Агент Уайт слушает», – сказала она.

«Агент Уайт, это шериф Клементс. Вам с напарником следует к нам приехать».

«Да? Мы сейчас как раз в Страсбурге, – ответила она. – Что случилось?»

«У нас ещё один труп. И он свежий».

ГЛАВА 12

На этот раз Клементс встретил их не на гольф-карте, а на квадроцикле, припаркованном за центром помощи туристам. Ни Макензи, ни Брайерс ещё никогда не ездили ни на чём подобном, но Макензи решила, что это должно быть несложно. Она с радостью села на место водителя и с волнением взялась за руль. Брайерс схватился за ручки сзади, и она вывела квадроцикл на центральную аллею, а затем остановилась перед двумя машинами, блокирующими проезд.

Один из заместителей Клементса сидел на импровизированном блокпосту. Макензи узнала его, так как уже видела в их первый визит в парк «Литтл Хилл». Здороваясь, он слегка кивнул в их сторону.

«Пожалуйста, следуйте за мной», – сказал он.

Больше не говоря ни слова, он повёл их вглубь леса. Сейчас они шли в противоположную сторону от предыдущего места убийства. Макензи вдруг снова задумалась над тем, как хорошо убийца знал эти леса. «Как егерь», – подозрительно добавила она про себя.

Они шли уже пять минут, когда до Макензи начали доноситься голоса. Люди спорили, как и в прошлый раз. Это жутко раздражало: вместо того, чтобы искать убийцу, они решали, кто главнее. Даже офицер, идущий впереди, удручённо вздохнул, дав ей понять, что он тоже считает подобное поведение глупым.

Когда они подошли ближе, Макензи могла слышать всё, что говорили спорящие. Она шла за офицером, но на самом деле следовала за голосами.

«… если не согласен, можешь позвонить моему шефу!»

«Да пошёл бы твой шеф! Если ты против того, чтобы я здесь находился, звони губернатору!»

«Он зад не оторвёт от стула, чтобы ответить на звонок!»

«Отойди назад, а то недалеко до несчастного случая

«Не указывай мне, как выполнять мою работу!»

Теперь Макензи видела говорящих. Сегодня их было всего пятеро: Клементс, Смит и три егеря. Одним из них был Чарли Холт, человек со странной любовью к желудям. Его напарник, Джо Эндрюс, тоже был здесь. Все трое стояли опасно близко друг к другу, и казалось, сейчас начнётся драка, вроде тех, что устраивают мальчишки на детской площадке.

«Господа, – громко произнесла Макензи, – давайте будем держать себя в руках, хорошо?»

«Следите за выражениями», – ответил Клементс.

«Это и вас касается, – сказал Брайерс, выходя вперёд. – Можете вы все проявить чуточку уважения к погибшему и начать вести себя, как взрослые люди?»

Все замолчали, потому что Брайерс перевёл внимание на причину их появления здесь.

Макензи огляделась. Сложно было концентрироваться, потому что то, что она видела, было… это было ужасно. Она никогда не видела, чтобы над жертвой так издевались. Труп был действительно очень свежим, как и сказал Клементс, и от этого картина была ещё более жуткой. Все замолчали и отошли на приличное расстояние, позволив Макензи и Брайерсу осмотреть место преступления.

«Боже мой», – сказал Брайерс.

Макензи молча кивнула. Голова лежала отдельно от тела, но мало походила на человеческую. Макензи подумала, что та напоминала ей тыкву, которую выбросили на помойку после Хэллоуина.

Голова выглядела настолько нереально ужасно, что Макензи отвела взгляд и посмотрела на тело, лежащее в двадцати футах от размозжённого черепа.

Тело выглядело не намного лучше. Повсюду виднелись крупные синяки. Насколько Макензи могла судить, грудную клетку вдавили внутрь. Левая рука была в ужасном состоянии, плечо было не просто вывихнуто, а почти оторвано от остального туловища. Макензи была почти уверена, что вскрытие покажет, что плечевую кость раздробили на осколки. На ягодицах виднелось несколько глубоких колотых ран, а правая нога была сломана. Правое колено находилось примерно в том же состоянии, что и раздробленное плечо.

«Кто нашёл тело?» – спросила она.

«Мы, – ответил Смит. – Сегодня утром нам позвонила студентка Университета Джеймса Мэдисона. Она сообщила, что её подруга пропала после того, как вчерашним вечером отправилась в поход в этот лес. Мы взяли беспилотник, надеясь, что с его помощью сможем осмотреть территорию. Мы нашли тело через полчаса после того, как начали поиски».

«Вы нашли палатку жертвы?»

«Нашли, – сказал Чарли Холт. – Правда, ещё не дошли до того места. Мы сами прибыли в лес пятнадцать минут назад».

«Девушка, что рассказала об исчезновении, сообщила что-нибудь полезное?»

«Нет, – сказал Смит. – Мы ей ещё не звонили».

«Со всем уважением, – заметил Клементс, – куй железо, пока горячо. Нужно его брать».

«Кого брать? – спросила Макензи. – Мы не можем никого арестовать без улик».

«Это ваше шоу, – сказал Смит. – Я с удовольствием передам вам это дело, – он посмотрел на егерей. Один из них выглядел так, будто его вот-вот стошнит. – Никто не возражает?»

Все трое отрицательно замотали головами.

«Спасибо», – сказала Макензи. Она посмотрела на Брайерса, ожидая его одобрения. Он слегка улыбнулся и кивнул.

«Хорошо. Егеря… вы уже распорядились о том, чтобы закрыли парк?»

«Да», – ответил Эндрюс.

«Сколько егерей может выйти сегодня на работу?»

«Шесть», – сказал Холт.

«Мне нужны все шестеро, – сказала Макензи. – Отправьте их на второстепенные и закрытые дороги, ведущие в и из парка. Сколько всего таких дорог?»

«Три», – ответил Холт.

«Вот и отлично. Пусть они блокируют эти дороги, чтобы никто кроме работников не входил и не выходил из парка. Как быстро вы сможете это организовать?»

Все три егеря вмиг преобразились. Услышав прямой приказ, они собрались, выкинув из головы словесную перепалку с местными офицерами и полицией штата. И всё же Макензи пребывала в некоторых сомнениях, не зная, насколько квалифицированной будет их помощь.

«Они будут у входов в парк через двадцать минут», – сказал Эндрюс, доставая телефон.

«Мне нужен человек, чтобы координировать работу егерей, – добавила Макензи. – Кто может взять на себя эту обязанность?»

«Я могу», – сказал Эндрюс.

Макензи заметила, как стоящий позади него Холт раздражённо закатил глаза, когда тот вызвался добровольцем.

«Хорошо, – ответила она. – Мне нужно, чтобы вы подготовили список мест на территории парка, где можно было бы укрыться на несколько дней и не быть замеченным».

«Сомневаюсь, чтобы здесь были такие места, – заметил Эндрюс. – У нас есть несколько ремонтных цехов, но на этом, пожалуй, всё».

«И те находятся под круглосуточным видеонаблюдением», – добавил Чарли Холт.

«Хочу заметить, агент Уайт, – продолжил Эндрюс, – что чем дальше вы уходите от основных троп, тем непроходимее становятся леса. Я говорю о кустах шиповника, густых зарослях и тому подобном. Но я всё равно займусь списком».

Макензи перевела взгляд на Смита, понимая, что раздавать ему приказы будет сложнее, потому что он был единственным, кто всё время относился к ней с уважением: «Офицер Смит, я прошу вас позвонить студентке, которая сообщила об исчезновении. Мы уже знаем, кто наша жертва?»

«Миранда Питерс. Девятнадцать лет. Изучала английский в Университете Мэдисона. Подругу зовут Чо Лю. Она должна была встретиться с ней здесь прошлой ночью, чтобы вместе выполнить лабораторную работу по астрономии. Чо опоздала на два часа, и когда прибыла на место, Миранды нигде не было».

«Можете рассказать ей, что произошло? Возможно, в ответ она сможет вам рассказать что-нибудь полезное».

«Хорошо», – ответил офицер и нахмурился.

«Клементс, – Макензи обратилась к шерифу, – раз парк находится в вашей юрисдикции, вы будете работать с нами. Можете отвести нас к палатке жертвы? Эндрюс, вы тоже, пожалуйста, идите с нами».

«С удовольствием», – ответил он, в последний раз взглянув на наводящее ужас место преступления.

«Ни у кого нет вопросов?» – спросила Макензи.

Собравшиеся отрицательно замотали головами, а Брайерс улыбнулся.

«Позвоните мне сразу же, если найдёте что-нибудь важное, – добавила Макензи. – Клементс прав, нужно ковать железо, пока горячо. Давайте найдём улики и прижмём этого сукиного сына, пока сюда не нагрянула толпа репортёров и не усложнила нам работу».

* * *

Палатка жертвы находилась примерно в двух милях от места, где нашли её тело. Они преодолели это расстояние на квадроциклах, объехав блокпост и забравшись глубже в чащу леса. Чтобы дойти до места, они десять минут ехали на машине, а потом ещё восемь минут шли пешком. Клементс шёл впереди, то и дело глядя на скриншот с видео аэросъёмки, чтобы не заблудиться. Макензи, Брайерс и Эндрюс следовали за ним.

«Бессмыслица какая-то, – сказала Макензи. – У нас свежий труп. С момента исчезновения прошло сколько, два, три часа? Как он передвигается по лесу без машины или чего-то на колёсах? Если убийца ездит на квадроцикле или на чём-то подобном, то должны были остаться следы протекторов».

«Не говоря уже о том, что мы бы услышали рёв мотора», – заметил Эндрюс.

«Убийцей должен быть кто-то из работников парка, – продолжила Макензи. – Эндрюс, учитывая размеры парка, возможно ли, чтобы кто-то выбросил тело в этом месте два часа назад и смог выйти из парка до нашего прибытия?»

«Возможно, – ответил он, – но нужно быть очень шустрым».

Макензи задумалась над его словами. Она понимала, что если расследование не даст результатов в следующие несколько дней, в парк будут направлены сотрудники местной полиции, а может, даже агенты ФБР, чтобы прочесать территорию сантиметр за сантиметром. Макензи не знала, скольким людям ещё предстоит умереть, прежде чем штат выдаст для поисков вертолёт, а не беспилотник.

Она закипала от ярости только от одной мысли, что убийца до сих пор мог быть в парке. Подобные размышления заставляли её идти и думать быстрее.

Когда они дошли до лагеря, чувство, что нужно действовать как можно скорее, лишь усилилось. Лагерь был скромным и безлюдным. Была разбита всего одна одноместная палатка. По тому, как она стояла, можно было сделать вывод, что тот, кто её ставил, не обладал ни нужным опытом, ни знаниями. Рядом лежал портативный фонарь. Он продолжал бесполезно гореть в ярком свете полуденного солнца. На краю небольшой поляны лежал телескоп.

Макензи подняла с земли палку и подошла к палатке. Молния на входе была расстёгнута, поэтому она могла откинуть входное полотнище, придержав его палкой, чтобы не оставлять своих отпечатков на месте преступления. Внутри смотреть было не на что: подушка, спальный мешок и рюкзак. На первый взгляд в палатку никто не заходил. Убийца пришёл сюда не ради наживы, ему нужна была только Миранда Питерс.

Макензи вылезла из палатки и заметила, что Брайерс и Клементс осматривают территорию. Брайерс опустился на одно колено и внимательно изучал землю.

«Что-нибудь нашёл?» – спросила Макензи.

«Не знаю», – ответил он. Он указал туда, где пригорок, на котором они находились, уходил вниз. Нельзя сказать, что трава и земля в том месте были примяты, но они выглядели не так, как окружающая зелень. Правда, Брайерс указывал вовсе не на это.

«Либо я выдаю желаемое за действительное, – начал он, – либо это часть отпечатка обуви».

Он был прав. Это был опечаток обуви. Отпечаток в грязи был неполным, и раз они его заметили, значит, он был свежим. Макензи внимательно его изучила, стараясь запомнить каждую деталь.

Она сразу поняла, что отпечаток не принадлежал Миранде Питерс. Судя по телу, она весила максимум шестьдесят килограмм, а отпечаток принадлежал обуви большого размера, возможно не меньше 44-го. Рисунок протектора и форма подошвы указывали на то, что, скорее всего, это был рабочий ботинок.

«Что у нас тут?» – спросил Клементс, подходя ближе и явно не желая оставаться в стороне.

«Возможно, отпечаток обуви убийцы, – ответила Макензи. – Судя по всему, это рабочий ботинок, – она поднялась и посмотрела туда, откуда шёл след. Она подняла руку и показала назад и немного вправо. – Похоже, что он пришёл оттуда. Что там находится?»

«Деревья и больше ничего, – сказал Клементс. – В той стороне лес расстилается ещё на двадцать миль. Кроме одной единственной дороги там ничего нет».

«Что это за дорога?» – спросил Брайерс.

«Она соединяет центр помощи туристам со щитовой, – ответил Эндрюс. – Там находятся предохранительные коробки для фонарей и прожекторов, расположенных вдоль реки».

«В щитовой есть камеры видеонаблюдения?» – спросила Макензи.

«Нет. Они есть только в гараже, где стоят квадроциклы, и в сарае, где хранятся химикаты».

Макензи сфотографировала отпечаток ноги на телефон и ещё раз оглядела лагерь. «Клементс, можете организовать людей, чтобы собрали отпечатки с палатки, телескопа, фонаря… со всего, что здесь есть?»

«Конечно, – сказал он. – Что-нибудь ещё?»

«Да. Составьте со Смитом расписание полётов беспилотника. Ищите всё, что покажется необычным или даже немного странным. У вас есть люди, чтобы отсматривать материал?»

«Есть».

«Отлично. Пожалуйста, держите меня в курсе».

Они отправились назад к машине. Мысленно Макензи старалась не упустить ни одной детали и как можно лучше организовать поиск. К собственному огорчению, она никак не могла избавиться от воспоминаний о жертве, Миранде Питерс – об отрезанной и размозжённой голове, избитом и поломанном теле.

Для того чтобы поймать убийцу, Макензи часто хотелось пробраться ему в голову, чтобы понять мотивы и методы. Но сейчас ей было невероятно сложно составить портрет убийцы. Он явно хотел, чтобы его поймали… Это было видно по тому, как он избавляется от тел. Возможно, он действует на азарте… и проверяет, как много людей ему удастся убить, прежде чем его поймают.

Это говорит о том, что убийце нечего терять; его не беспокоит факт возможного ареста. Это делает его особенно опасным. В его действиях нет последовательности или замысла.

На этот раз Макензи вовсе не хотелось проникать в сознание убийцы. Разве сможет она понять жестокость и презрение к человеческой жизни на таком уровне, какой убийца продемонстрировал с Мирандой Питерс? Она боялась оказаться в сознании убийцы. Впервые за всю карьеру Макензи казалось, что из-за своей извращённости и порочности это дело было ей не по зубам.

ГЛАВА 13

Он слушал крики женщины, которую похитил из лагеря, и пил самогон из стеклянной банки. Он сидел на крыльце своей лачуги и смотрел, как начинается рассвет. Свет едва проникал сквозь крону деревьев, но те лучи, что всё же пробивались к нему, казались чистыми и золотыми, и сам лес словно оживал.

Эта девушка отличалась от остальных его жертв. Она боролась. Она очнулась до того, как он принёс её в хижину. Ему пришлось снова ударить её рукояткой от топора, лезвие которого он недавно потерял. А потом, когда он сбросил её в яму, которая была похожа на пустую могилу, и прикрыл толстыми листами фанеры, её крики скорее звучали вызывающе, чем походили на мольбы о помощи.

Все его жертвы молили о спасении. Они предлагали ему деньги, секс и всё, что угодно. Но не эта девушка. Она кричала, что когда выберется отсюда, то перережет ему горло, отрежет член, переломает ноги и замучает его до смерти.

Однако её вызывающие выкрики длились не больше часа. Потом они превратились в бессловесный крик; крик, которым она надеялась привлечь внимание возможных туристов, бродящих по лесу. Сейчас её голос звучал хрипло и отчаянно. Очень скоро она не то что не сможет кричать, ей будет сложно просто говорить.

Он знал, что крик ей не поможет. Они находились в глухой части леса, и её никто не услышит. Кроме этого, яма в земле, прикрытая толстым слоем фанеры, приглушала её крик, который на поверхности походил на лёгкую вибрацию воздуха.

Самогон приятно жёг желудок, а утреннее солнце тепло грело лицо, когда он покинул крыльцо и вернулся в хижину. Хижина представляла собой убогую лачугу без удобств. У него не было компьютера, телевизора или телефона. Примерно пять лет назад он отказался и от электричества, решив, что было глупо тратить последние деньги на свет, которым он почти не пользовался.

Хижина состояла из трёх комнат: крошечной гостиной, спальни (которую он содержал в идеальной чистоте) и комнаты, которую он называл кабинетом. По размеру кабинет был больше двух других комнат, но в нём не было деревянных полов, как в тех. Пол был земляной. Он ступил на утрамбованную грязь пола, когда крики и стоны девушки с телескопом начали походить на скрипучее мяуканье.

Она начала бить по фанере. От этого было столько же проку, что и от криков. Фанерные листы были привязаны к тяжёлым деревянным столбам, стоящим по углам кабинета. Даже если девушка решит насесть на листы всем своим весом, они не сдвинутся ни на миллиметр. Один конец верёвки был привязан к деревянным столбам, а второй проходил через две дырки – одна вверху, вторая внизу – в фанерных листах.

Он стоял в дверном проёме и слушал её крики с закрытыми глазами. Она была близка к тому, чтобы сдаться. И всё же она казалась ему особенной. Он подумывал о том, чтобы подержать её у себя какое-то время. Возможно, даже оставить её надолго. Он делал это и раньше и остался очень доволен результатом.

Заглянув в кабинет, он услышал позади себя шум. Звук доносился из гостиной. Это был знакомый звук, который всегда действовал ему на нервы.

«Что тебе сейчас надо?» – спросил он.

Он прислушался и отрицательно махнул головой, стараясь сдержать злость и ярость, которые рвались наружу.

«Да ты, чёрт тебя дери, издеваешься! – почти крича, сказал он. В руках он продолжал сжимать стеклянную банку и чуть не запустил ею в комнату. – Нет. Даже не думай об этом!»

Он снова прислушался. Ответ разозлил его ещё больше.

«И это после того, что ты видел? Ты серьёзно? Ты совсем охренел?»

Он не выдержал и в ярости заревел. От крика у него заболело горло и пропало то хорошее настроение, что появилось после самогона. Вместо того чтобы швырнуть банку через комнату, он сделал большой глоток и, проглотив всё её содержимое, чуть не подавился.

Он закашлял и крикнул в комнату: «Убирайся, чтобы глаза мои тебя не видели, а то убью!»

Он тяжело дышал, чувствуя в желудке резкую боль. Он осторожно опустил банку с самогоном, понимая, что запасы выпивки были на исходе.

Когда в его разговоре на повышенных тонах снова возникла пауза, он повернулся в сторону кабинета. Девушка в яме молчала. Без сомнения она слышала их разговор. Она стала свидетелем их спора и слышала, как он взбесился. Если он хотел оставить её у себя на какое-то время, то ему следовало объясниться.

Он вздохнул и вошёл в кабинет. Он подошёл к листам фанеры на земляном полу и с удовольствием оглядел убранство комнаты. На небольшой скамье лежали плоскогубцы, молоток, два больших ножа, резак и несколько пустых сосудов. К стене крепились крюки. На одном из них висела шкура оленихи, а на двух других – ручные пилы, одна большая и одна маленькая. Кувалда стояла в дальнем углу. Боёк был уже давно выпачкан кровью, когда именно это произошло, он даже не мог вспомнить.

Он присел рядом с ямой, делая всё, что возможно, лишь бы успокоить проснувшуюся ярость. Ничего не получалось. Он это лично понимал, но иногда это было довольно сложно принять. Положив руку на верхний лист фанеры, он прокашлялся, пытаясь придать голосу дружественный тон.

«Прошу прощения за то, что тебе пришлось услышать», – сказал он.

В ответ девушка сдавленно промычала.

«Послушай. Сейчас я достану тебя оттуда. Нам нужно поговорить. Я знаю, что тебе страшно, но я больше не причиню тебе зла. Я хочу заботиться о тебе… и поэтому выпускаю. Если ты попытаешься сбежать, то мне придётся сделать тебе больно, а я этого не хочу. Договорились?»

Девушка ничего не ответила. Он представлял, как она испуганно дрожит под землёй. Возможно, она молчала, обрадованная надеждой на освобождение. Он даст ей свободу. Он подарит ей новую жизнь. Он поможет ей искупить грехи и обновиться.

Борясь с волнением, он отвязал верёвки от деревянных столбов. Когда оба каната лежали свёрнутыми на полу, он поднял фанерные листы, схватившись за края. Два листа были скреплены вместе болтом, поэтому весили довольно много, но он без особых усилий сдвинул их в сторону.

Он заглянул в яму и посмотрел на девушку. Её руки были связаны верёвкой, плотно обхватившей запястья. Другая верёвка связывала ноги выше колен. Яма была всего чуть больше метра глубиной, но когда в ней кто-то был, она всегда казалась глубже. Девушка смотрела на него большими от страха глазами и дрожала всем телом. В такие моменты он ощущал себя Богом. Её судьба была в его руках. Он понимал это, она понимала это, и это их связывало.

Он опустился на колени, протянул руку вниз и схватился за верёвку, держащую её запястья. Он поднял девушку сначала на колени, а потом помог подняться на ноги. Она плакала и вздрагивала при каждом его прикосновении, пока он вытаскивал её наружу.

«Ну, не бойся», – сказал он, помогая ей сгруппироваться, чтобы вылезти из ямы.

Она сделала глубокий вдох и громко всхлипнула. Она была в ужасе.

«Всё хорошо, – добавил он, когда она одной ногой вылезла из ямы на земляной пол кабинета. – Я только хочу…»

Резким движением, которое его не сколько испугало, сколько удивило, девушка оттолкнулась от земли. Она поднялась вверх, оттолкнувшись левой ногой от края ямы и опираясь о землю правым коленом. Она дёрнулась всем телом, и пусть ей не удалось подняться во весь рост, этого было достаточно.

Она с силой ударила его головой в нижнюю челюсть. В комнате послышался звонкий щёлк в ту секунду, когда её череп влетел в челюсть, и зубы сомкнулись. Он вскрикнул от удивления и повалился на спину. Он ударился о скамью, и всё, что лежало на ней, повалилось на пол. К моменту, когда он упал на землю и понял, что произошло, девушка, неуклюже прыгая, уже пыталась выбежать из комнаты. Бежать нормально она не могла, потому что ноги были по-прежнему связаны верёвкой выше колен.

По пути она чуть не упала и с такой силой ударилась о косяк, что содрогнулась вся хижина.

В ту же секунду им снова овладела ярость. Она закружила его, как рой пчёл, готовый кого-нибудь ужалить. Он с ненавистью заревел и торопливо поднялся на ноги, схватив между делом выпачканную кровью кувалду. Он с усилием поднял её и бросился вон из кабинета. Он слышал, как девушка бежит через гостиную, направляясь к выходу.

Им полностью овладела злость и заставила двигаться быстрее. Он был в полузабытьи. Вокруг всё плыло в красном тумане, и он отлично понимал, что так с ним бывает только в моменты неконтролируемого гнева.

Он увидел девушку, когда она выбралась на крыльцо, продолжая нелепо прыгать. Он приближался – до неё оставалось пять шагов, потом четыре. Когда их разделяли не больше трёх шагов, он оказался у двери. Яркий солнечный свет едва не ослепил его. В этом свете казалось, что лес полыхает, как при пожаре.

Девушка спрыгнула с крыльца. Ноги подвернулись при приземлении, и она упала вниз, растянувшись во весь рост.

Он широко улыбнулся. Улыбка прошла глубоким шрамом по его лицу. Он вышел на крыльцо и, замахиваясь, завёл кувалду за плечо.

Он спустился с крыльца в тот момент, когда девушка торопливо встала на ноги. Она была похожа на раненную птицу, которая была слишком глупа, чтобы понять, что смерть неминуема.

Она открыла рот, чтобы закричать, и тогда он опустил кувалду. Её крик так и застрял в горле. Звук удара, приглушённого и влажного, испугал и заставил взмыть в небо стаю птиц.

ГЛАВА 14

Когда Макензи и Брайерс добрались до парковки и направились к своей машине, она увидела говорящего по телефону Смита. Он облокотился о машину и говорил тихо, словно извинялся. Не слыша ни слова, Макензи была почти уверена, что он разговаривает с родителями Миранды Питерс.

Положив трубку, он направился к ней. Он выглядел опечаленным, будто плохие новости, вестником которых ему пришлось стать, разбивали ему сердце.

«Спасибо, что взяли это на себя», – сказала Макензи.

«Без проблем, – ответил Смит. – Думаю, будет полезно, если кто-нибудь поговорит с её родителями».

«Где они живут?»

«В Мурфилде, Западная Вирджиния. Примерно час пятнадцать минут езды отсюда».

Макензи и Брайерс переглянулись. Брайерс кивнул и пожал плечами, усаживаясь в машину.

«Мы этим займёмся. Я прошу вас помочь Клементсу. Я уже говорила с ним насчёт того, чтобы вы вместе осмотрели парк с помощью дрона. Он вам всё расскажет».

«Хорошо. Знаете… спасибо, что занялись этим делом. Я думал, мы там все передерёмся».

«Можно найти плюсы, когда ты единственная девушка в компании», – с улыбкой ответила Макензи. Смит так улыбнулся ей в ответ, что она поняла, что он был бы не прочь провести время исключительно в её компании, без посторонних.

«Вы заставили всех работать. Пока мы тут с вами разговариваем, егеря выставляют блок посты на всех второстепенных дорогах, ведущих в парк. Мы уже сообщили Чо Лю о смерти Миранды, и я только что поговорил с её родителями».

Макензи села в машину, и Брайерс выехал с парковки. Они свернули вправо в направлении Шоссе 259 и Западной Вирджинии, когда Брайерс странно посмотрел в сторону Макензи. Она увидела в его взгляде самодовольную усмешку.

«Что?» – спросила она.

«Ты рождена для подобной работы».

«Ничего подобного».

«Так и есть. Ты успокоила этих болванов всего секунд за тридцать, а ещё смогла так распределить обязанности, что никто не принял это за снисхождение. Они тебя послушали, но не потому что ты хорошенькая. То, как ты повела себя в такой ситуации, было просто удивительно. Я верю, что у тебя всё получится», – сказал Брайерс.

Это было приятно слышать, и Макензи ценила его мнение. Однако всплывший в памяти образ головы Миранды Питерс не давал ей почувствовать ту же уверенность.

* * *

Когда они подъехали к дому Питерсов, было 15:17. Дом представлял собой простой, небольшой двухэтажный коттедж, спрятавшийся в небогатом пригороде Мурфилда. Когда они вышли из машины и направились к дому, до Макензи начали доноситься крики убитой горем матери, хотя они ещё не успели ступить на порог. Макензи и Брайерс напряжённо переглянулись, а потом Макензи постучала в дверь.

Дверь открылась, и на пороге их встретил невысокий тучный мужчина. За толстым стеклом очков скрывались опухшие глаза и полный боли взгляд. Казалось, часть этой боли передалась и Макензи.

«Вы агенты?» – спросил мужчина хриплым голосом. Было очевидно, что недавно он много плакал.

«Да, – сказала Макензи. – Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, если вы не против».

«Постараюсь помочь, – ответил он, протягивая руку. – Джеймс Питерс. Простите, но думаю, моя жена не сможет с вами поговорить. Она заперлась в спальне Миранды, и я не…»

Джеймс Питерс громко всхлипнул и едва не упал в обморок. Брайерс сделал шаг вперёд и взял его под руку. Тогда мужчина наклонился к нему и начал рыдать в голос. Брайерс, как мог, пытался его утешить и провёл назад в дом. Макензи вошла за ними и закрыла за собой дверь. Откуда-то изнутри дома слышались рыдания миссис Питерс.

«Мистер Питерс, – начала Макензи, когда все трое оказались в небольшом коридоре, – если хотите, мы зайдём в другой раз».

«Нет, всё в порядке, – сквозь слёзы ответил Джеймс Питерс. Он проглотил рыдания и отошёл от Брайерса. – Проходите. Офицер Смит сказал, что чем раньше вы зададите свои вопросы, тем лучше».

«Это так, – сказала Макензи. – Мы будем благодарны за полезную информацию. Мы полагаем, что всё произошло в последние двадцать четыре часа. В связи с этим, чем больше мы узнаем, тем меньше вероятность того, что тот, кто это сделал, уйдёт безнаказанным».

«Что вас интересует?» – спросил Джеймс. Его лицо выражало глубокую печаль, но вместе с тем решительность, за которой скрывался гнев.

«Вы не знаете, до вчерашнего дня Миранда когда-нибудь посещала национальный парк «Литтл Хилл»? – спросила Макензи.

«Не имею понятия. После поступления в колледж она вела себя, как все студенты, – мало что нам рассказывала. Время от времени она звонила, чтобы поздороваться, но я не могу знать, как она проводила свободное время».

«Вы знакомы с девушкой, с которой она должна была там встретиться, с Чо Лю?»

«Нет, но Миранда нам о ней рассказывала. Казалось, они были хорошими подругами».

Со второго этажа послышались громкие рыдания. Среди криков можно было разобрать только одно слово – гортанный крик «Миранда!»

Джеймс печально поднял глаза к потолку, а потом посмотрел на Макензи и Брайерса. От его мученического взгляда Макензи стало физически плохо. Она искренне сочувствовала мужчине и была благодарна, что ему не показали то, что осталось от его дочери.

«Я понимаю… как это ужасно, – сказала Макензи. – Ещё пара вопросов и мы сможет оставить вас наедине с вашим горем».

«Да, пожалуйста, я…»

И он снова погрузился в рыдания. Он не мог смотреть на них, но махнул рукой, чтобы они продолжали задавать вопросы.

«Вы можете вспомнить, может, кто-нибудь хотел Миранде зла? Может, в прошлом у неё были проблемы с кем-нибудь?»

Джеймс вдруг резко поднял голову и посмотрел на них в упор. На какое-то мгновение его взгляд прояснился, а поток рыданий прекратился.

«Рик Дентри», – сказал он.

«Кто это?» – спросил Брайерс.

«Парень старше неё, с которым она тайно встречалась в десятом классе. На тот момент он только переехал в город и был буквально помешан на ней. Когда они начали встречаться, он уже окончил школу где-то в другом городе».

«Получается, они встречались?» – спросила Макензи.

«Какое-то время, да, – сейчас он говорил, взвешивая каждое слово, всё больше озлобляясь и веря в то, что этот парень имел отношение к смерти дочери. – Они расстались, когда мы обо всём узнали. Правда, Рик от неё не отставал. Однажды вечером, когда мы с Тэбби – это моя жена – были в ресторане, он пришёл к нам домой. Миранда вышла, чтобы с ним поговорить на улице, потому что знала, что ей попадёт, если она впустит его в дом. Он… попытался её изнасиловать».

Слёзы выступили у него на глазах и побежали по щекам. Макензи решила, что эти слёзы были напрямую связаны с яростью и гневом.

«Вы сообщили в полицию?» – спросила она.

«Да. Мы подали на получение охранного ордера, потому что дошло до того, что он кружил вокруг дома и выжидал».

«Когда вы видели его в последний раз?» – спросил Брайерс.

«Когда Миранда училась в одиннадцатом классе».

«Вы сказали, он переехал сюда из другого города, – сказала Макензи. – Вы знаете, из какого именно?»

«Я могу ошибаться, – ответил Джеймс, – но город где-то недалеко отсюда. Миранда нам никогда о нём много не рассказывала».

Макензи быстро посмотрела на Брайерса, и он кивнул. Он взял телефон и вышел из комнаты в коридор. Макензи снова услышала, как он кашляет. Она слышала его кашель по нескольку раз в день, но сегодня он был уже не таким глубоким, как вчера.

«Агент Уайт, – сказал Джеймс. – Мы… мы можем её увидеть? Нам до сих пор сложно поверить».

«Пока невозможно, – ответила Макензи, внутренне содрогнувшись от мысли, что кому-то придётся объяснять чете Питерсов, что именно произошло с их дочерью. – Место преступления до сих пор исследуют, но скоро с вами свяжутся».

Джеймс снова погрузился в рыдания. Он упал на диван, рыдая в подушку. Ему можно было дать как минимум пятьдесят пять лет, но в тот момент он был похож на маленького мальчика. Макензи ничего не оставалось, как сидеть и ждать, когда закончится очередной приступ рыданий.

Через пару минут Брайерс вернулся в комнату. «Данные на Рика Дентри из Мурфилда, Западная Вирджиния указывают на то, что до и после того, как переехать сюда, он жил в паре мест, которые могут показаться нам интересными».

«Например?» – спросила Макензи.

«Некоторое время он жил в Страсбурге, штат Вирджиния, пока учился в младших классах. Потом он переехал с семьёй в Мурфилд. Он работал доставщиком мебели в компании «Роанок» до того, как уехал из города три года назад. Тогда он снова переехал в Страсбург, где живёт и по сей день.

«Ах ты, чёрт», – сказала Макензи.

«И это ещё не всё. Сейчас он работает пильщиком в лесозаготовительной компании. Он работает там уже восемь месяцев. Хочешь узнать, чем он занимался до этого?»

«Чем?»

«Учился на экскурсовода по рекам национального парка «Литтл Хилл».

ГЛАВА 15

Видимо, Рик Дентри только что вернулся с работы. Он стоял у грузовика-пикапа, вытаскивая из кузова цепную пилу и канистру с бензином, когда Макензи и Брайерс свернули на его пыльную подъездную дорожку. Рик Дентри с подозрением оглядел их и не сдвинулся с места. У него были длинные волосы до плеч и неухоженная борода. Находящийся позади него трейлер выглядел так, что может легко развалиться на части при сильном порыве ветра.

«Чем я могу вам помочь?» – спросил Дентри, когда Макензи и Брайерс вышли из машины. Он говорил с сильным акцентом, из-за которого пять слов прозвучали как два и на незнакомом иностранном языке.

Макензи достала удостоверение и сделала несколько шагов в сторону грузовика. «Меня зовут агент Уайт, а это агент Брайерс, – сказала она. – Мы работаем над делом, в котором всплыло ваше имя, и надеемся, что вы нам поможете, ответив на несколько вопросов».

«Дело, в котором всплыло моё имя?» – переспросил он.

«Да, – подтвердила Макензи. – Примерно пять лет назад вы были знакомы с Мирандой Питерс, всё верно?»

Мужчина выглядел напугано. Она наблюдала за его реакцией, ожидая, что вот сейчас он себя выдаст. Пока они ехали к дому Дентри, позвонил Клементс и сообщил пару фактов из его биографии. Помимо судебного приказа не приближаться к Питерсам за ним числились два штрафа за превышение скорости. Кроме этого, бывшая пассия написала на него заявление, обвинив в домашнем насилии, но дело замяли после того, как она сама оказалась в тюрьме за мелкую кражу и нападение при отягчающих обстоятельствах. Тогда следователи посчитали, что она была не самым надёжным свидетелем.

Иными словами, Рик Дентри был практически чист. Если он был тем, кого они ищут (а Макензи уже сильно в этом сомневалась), чтобы попасться, ему нужно было совершить какую-нибудь оплошность.

«Я бы не сказал, что был хорошо с ней знаком», – наконец произнёс он, отвечая на вопрос. Судя по выражению его лица, ему совсем не хотелось говорить об этом эпизоде собственной жизни.

«Вы знали её достаточно хорошо, чтобы получить запретительный ордер», – не унималась Макензи.

«А, вы об этом, – он засмеялся и закатил глаза. – Ну да, молодая девчонка любит заниматься с тобой сексом, пока об этом не узнают мамочка с папочкой. И тогда ты резко превращаешься в плохого парня».

«У вас был с ней секс до того дня, когда вы попытались её изнасиловать?»

Он самодовольно хмыкнул: «Это не было попыткой изнасилования. Она раздраконила меня, а потом пошла на попятную, переживая о том, что подумают о нас её грёбанные родители».

«К вашему сведению, – заметил Брайерс, – сейчас её родители…»

«Послушайте, – повысив голос, перебил его Рик. – Я за километр обходил их семью после решения суда. Ни одна женщина не стоит такой нервотрёпки. Если вы пришли из-за этого…»

«Нет, не из-за этого, – сказала Макензи. – По крайней мере, мы на это надеемся».

«Тогда что вам от меня надо, чёрт возьми?»

«Миранда Питерс была найдена мёртвой сегодня утром, – пояснила Макензи. – Она была жестоко убита, и это было одно из самых страшных убийств в моей практике».

Произнося слова, она внимательно следила за выражением лица Рика. Обычно она правильно читала реакцию людей. Она могла вычислить искреннее удивление и шок. На лице Рика выразилось что-то похожее, но она не могла с уверенностью сказать, был ли это шок или скорее неверие. На лице читалась печаль и, возможно, сожаление.

«Вы думаете, я это сделал? – спросил Рик. – Вы поэтому здесь?»

В его голосе слышались злость и тоска. Глядя в его полные ненависти глаза и печальное лицо, Макензи вдруг поняла, что он продолжал стоять, держа в руках пилу. Ещё она поняла, что его больше заботил факт того, что его обвиняют в убийстве, чем сама смерть Миранды.

«Пока мы не выдвигаем никаких обвинений, – сказала она. – Сейчас вы бы нам очень помогли, если бы сказали, что делали вчера вечером, и это смог бы кто-нибудь подтвердить».

«Да без проблем, – ответил Рик, – только мои дела вас не касаются».

«Как раз наоборот, – парировала Макензи. – Понимаете… на данный момент у меня почти достаточно оснований, чтобы надеть на вас наручники».

«Не верю».

«Ответьте, мистер Дентри… что помешало вам стать экскурсоводом по рекам национального парка «Литтл Хилл»?

Он опустил глаза и упрямо хихикнул: «Это тоже вас не касается».

«Мне надо

Скачать книгу
О Блейке Пирсе

Блейк Пирс – автор серии-бестселлера о детективе РАЙЛИ ПЕЙДЖ, включающей в себя шесть книг (и число их растёт). Блейк Пирс также является автором серии детективных романов о МАКЕНЗИ УАЙТ, включающей три книги (и число их растёт); серии детективных романов об ЭЙВЕРИ БЛЭК, включающей три книги (и число их растёт); а также новой серии романов о детективе КЭРИ ЛОК.

Книголюб и большой поклонник триллеров и детективов, Блейк будет рад услышать ваше мнение, поэтому заходите на www.blakepierceauthor.com, чтобы узнать больше и общаться с автором.

КНИГИ БЛЕЙКА ПИРСА
СЕРИЯ «ЗАГАДКИ РАЙЛИ ПЕЙДЖ»
КОГДА ОНА УШЛА (книга #1)
КОГДА КРУГОМ ОБМАН (книга #2)
КОГДА РАЗБИВАЮТСЯ МЕЧТЫ (книга #3)
КОГДА ПРИМАНКА СРАБОТАЛА (книга #4)
КОГДА ОХОТА НАЧАЛАСЬ (книга #5)
КОГДА СЪЕДАЕТ ТОСКА (книга #6)
СЕРИЯ «ЗАГАДКИ МАКЕНЗИ УАЙТ»
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН УБЬЁТ (книга #1)
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН УВИДИТ (книга #2)
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН НАЧНЁТ ОХОТУ (книга #3)
СЕРИЯ «ЗАГАДКИ ЭЙВЕРИ БЛЭК»
МОТИВ ДЛЯ УБИЙСТВА (книга #1)
ПРИЧИНА БЕГСТВА (книга #2)
ПРИЧИНА СКРЫВАТЬСЯ (книга #3)
СЕРИЯ «ЗАГАДКИ КЭРИ ЛОК»
ОТПЕЧАТОК СМЕРТИ (книга #1)

ПРОЛОГ

Пэм присела на ствол поваленного дерева рядом с лагерем и зажгла сигарету. Она была всё ещё возбуждена после секса. Позади виднелась остроконечная шапка палатки Хантера. До слуха доносился его негромкий храп. Даже здесь, в лесу всё было как обычно: после занятия любовью она была полна сил и энергии, а он спал, как сурок. Хотя нужно признать, что здесь, в лесу её это раздражало намного меньше.

Она вырыла небольшую ямку в земле, чтобы сложить туда пепел от сигареты, отлично понимая, что курение в лесу в сухую осеннюю погоду было довольно безрассудным поступком. Она подняла глаза к небу и посмотрела на звёзды. Ночь была прохладной, потому что до восточного побережья наконец добралась осень с её низкими температурами. Пэм поёжилась. Жаль, что в палатке Хантера не было сетчатой крыши, чтобы она могла любоваться небом. И всё же их поездка не была лишена романтики – хорошо было выбраться из дома и оказаться совсем одним в лесу. Их кэмпинг был первой и пока единственной попыткой жить вместе. Остальное – только после того, как этот идиот сделает ей предложение. И, тем не менее, если брать во внимание ночное небо, отличную погоду и их безумную страсть – это была одна из самых счастливых ночей в её жизни.

Она решила вернуться в палатку и прижаться к любимому, но сначала нужно было сходить в туалет. Она направилась к кромке леса, когда вдруг остановилась, чтобы оглядеться. В темноте сложно было ориентироваться: звёзды и полумесяц луны давали слишком мало света. Она снова огляделась и решила, что если пойдёт налево, то как раз выйдет к зоне отдыха.

Она медленно и осторожно прошла ещё несколько метров, а потом ещё секунд тридцать шла в выбранном направлении. Когда она обернулась, то палатки уже не было видно.

«Чёрт», – выдохнула она, начиная нервничать.

«Держи себя в руках, – сказала она про себя, продолжая идти. – Палатка совсем рядом и…»

Левая нога за что-то зацепилась, и не успела она понять, что происходит, как упала на землю. В последний момент она выставила вперёд руки, чтобы не покалечить лицо. Она тихо охнула, а потом сконфужено, но быстро поднялась на ноги.

Она посмотрела на корягу, за которую зацепилась ногой, по-детски на неё разозлившись. В темноте коряга выглядела странно. Одно было ясно наверняка. Это было не коряга.

В темноте ей виделась всякая нелепица. Наверное, всё дело было в игре света и тени.

Она похолодела от ужаса, когда поняла, что зрение её не обманывало. Не было смысла отрицать факт.

Перед ней была человеческая нога.

И насколько она могла судить, кроме ноги рядом не было ничего. Тела не было. Нога лежала на земле, частично спрятавшись в траве и кустарнике. Стопа была обута в кроссовок, из которого торчал красный от крови носок.

Пэм вскрикнула. Не переставая кричать, она развернулась и побежала сквозь ночную мглу.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Макензи сидела на пассажирском сиденье выданного Бюро автомобиля, сжимая в руках табельный Глок, оружие, которое она изучила, как свои пять пальцев. Но сегодня даже пистолет казался другим. После сегодняшнего дня всё будет другим.

Голос Брайерса вывел её из ступора. Он сидел за рулём, глядя на неё так, как может смотреть на дочь разочарованный отец.

«Ты же понимаешь, что не обязана это делать, – сказал Брайерс. – Ты никого не разочаруешь, если пересидишь здесь».

«Я должна это сделать. Я должна доказать себе».

Брайерс вздохнул и посмотрел через лобовое стекло на просторную парковку, освещённую слабым светом фонарей по углам и в центре. На парковке было три машины и трое мужчин, нервно прохаживающихся из стороны в сторону.

Макензи потянулась, чтобы открыть дверь.

«Со мной всё будет хорошо», – сказала она.

«Я знаю, – ответил Брайерс, – но… пожалуйста, будь осторожна. Если с тобой что-нибудь случится, и станет известно, что я был здесь…»

Макензи не стала дожидаться, пока он закончит. Она вышла из машины и закрыла дверь. Она держала пистолет дулом вниз, спокойно направляясь в сторону парковки, где рядом с машинами стояли трое мужчин. Она знала, что не было причины волноваться, но всё же не могла сдержать дрожь. Даже когда среди мужчин она увидела Гарри Дугана, нервная дрожь не прошла.

«Обязательно было приводить сюда Брайерса?» – спросил один из мужчин.

«Он здесь ради меня, – сказала Макензи. – Вы ему не особо нравитесь».

Все трое засмеялись, посмотрели в сторону машины, из которой только что вышла Макензи, и одновременно помахали Брайерсу. Брайерс ответил притворной улыбкой и показал им средний палец.

«Я ему тоже всё ещё не нравлюсь?» – спросил Гарри.

«Нет, уж прости».

Двое мужчин обречённо посмотрели на Гарри и Макензи. Подобным образом они смотрели на них уже несколько недель. Пусть официально Макензи и Гарри и не были парой, но они были достаточно близки, чтобы это создавало напряжение в компании. Того из мужчин, что был ниже ростом, звали Шон Робертс, а вторым – крупным парнем ростом больше двух метром – был Трент Казенс.

Казенс кивнул в сторону Глока, который Макензи сжимала в руках, и достал свой пистолет.

«Ты в игре?»

«Кстати, у нас совсем мало времени», – добавил Гарри.

Все заговорщически огляделись. В воздухе витало волнение, и только сейчас Макензи вдруг поняла, что ей жутко нравилось всё происходящее. В первый раз с детства она могла с полным основанием заявить, что с волнением ждала чего-то.

«На счёт три», – сказал Шон Робертс.

Как по команде, все начали раскачиваться и прыгать на месте, пока Гарри считал:

«Один… два… три!»

Секунда, и все четверо разбежались в разные стороны. Макензи бросилась влево, в сторону одной из трёх машин. Позади слышался тихий звук выстрелов соперников. Конечно, это были холостые выстрелы из пейнтбольных пистолетов, которые как две капли воды были похожи на настоящее боевое оружие. Это был не первый её опыт участия в военных играх, но первый раз, когда с ней рядом не было инструктора или защитной экипировки.

Справа на асфальте, примерно в десяти сантиметрах от её ноги расплылось красное пятно краски. Макензи спряталась за машиной и осторожно пробралась к капоту. Опустившись на четвереньки, она увидела под днищем других машин две пары ног.

Пока Макензи осматривала парковку, двое соперников не двигались с места. Она знала, что наиболее выгодное место для засады было у каменного столба, удерживающего фонарь в центре. Как и другие объекты в Хоганс-Элли, эта парковка выглядела, как любая другая парковка в городе, но при этом была дополнена элементами, которые могут пригодиться в подготовке курсантов. Исходя из этого, Макензи знала, что где-то здесь находилась оптимальная позиция для успешного выполнения задания. И этим местом был фонарный столб. Она не могла сразу добраться до столба, потому что двое парней бросились к нему, когда Гарри начал обратный отсчёт. Сейчас же Макензи нужно было придумать, как дойти до цели и не быть убитой.

Если в неё попадут, то она проиграет. На кону было пятьсот долларов. Она думала о том, как давно существует эта необычная предвыпускная традиция среди курсантов, которой по секрету всему свету делились между собой лучшие студенты потока.

Размышляя об этом, она заметила, что Гарри и Казенс перестреливаются на противоположной стороне парковки. Казенс спрятался за одной из машин, а Гарри стоял у мусорного бака.

Улыбнувшись, Макензи прицелилась в Казенса. Он хорошо устроился за машиной, и с места, где она находилась, Макензи явно не могла в него попасть, но могла напугать. Она прицелилась в крышу машины и выстрелила. Голубой шарик с краской разорвался и упал на землю. Макензи увидела, как Казенс резко отшатнулся, отвлёкшись от Гарри. Между тем, Гарри быстро воспользовался моментом и сделал два выстрела.

Макензи надеялась, что он разумно тратил патроны. Цель их несанкционированной ночной тренировки заключалась в том, чтобы в тебя не попали. У всех было одно и то же оружие – пистолет, стреляющий шариками с краской, – и одинаковое количество патронов, стандартный размер магазина Глока, по подобию которого было создано оружие. Это означало, что у каждого в запасе было пятнадцать выстрелов. Сейчас у Макензи осталось только четырнадцать, и она была уверена, что каждый из её соперников успел выстрелить как минимум по три-четыре раза.

Гарри и Казенс были заняты друг другом, а значит, Макензи оставался Шон. Только она не имела ни малейшего понятия, где он находился. Несмотря на свой немаленький рост, он умел неплохо прятаться.

Макензи осторожно встала на колени и подняла голову над капотом, ища на парковке Шона. Его она не увидела, но услышала негромкий хлопок выстрела. Стреляли с близкого расстояния. Она нагнулась в тот самый момент, когда шарик с краской ударил по бамперу машины. На руку попали капли зелёной краски, но они не считались за попадание.

Выход из игры следовал за «ранением» в руку, ногу, спину или живот. Единственное, что нельзя было делать, – это стрелять в голову. Шарики с краской были небольшого размера и сделаны из тонкого пластика, но даже они могли вызвать сотрясение мозга. А если такой шарик попадёт в глаз, можно навсегда ослепнуть. Именно по этим причинам Бюро официально не поддерживало эти игры. В штаб-квартире знали о том, что они проходят ежегодно, но предпочитали закрывать на них глаза, позволяя выпускникам развлекаться самим по себе и под свою ответственность.

Благодаря этому выстрелу Макензи поняла, где прятался Шон. Он затаился за фонарным столбом. Именно его позицию планировала занять Макензи, потому что у него был отличный обзор всей парковки. Отвернувшись от неё, он быстро выстрелил в Гарри. Он промахнулся, и шарик попал в крышку мусорного бака, в нескольких сантиметрах над головой Гарри. Гарри прижался к земле, потому что сейчас и Шон, и Казенс стреляли в его сторону.

Макензи попыталась вывести Шона из игры и почти попала ему в плечо, но он припал к земле именно в момент её выстрела, и она промазала. Между тем, послышался голос Казенса – он кричал в порыве злости и боли.

«Я вылетел», – сказал он, медленно ковыляя к краю парковки. Он присел на скамью, где должны были молча сидеть выбывшие. На его лодыжке Макензи разглядела пятно жёлтой краски там, куда выстрелил Гарри.

Гарри воспользовался его появлением, как отвлекающим манёвром и бросился из своего укрытия за мусорным баком. Он бежал к третьей машине.

Пока Гарри бежал, Шон тоже покинул свою позицию. Он выкатился на свет и сначала выстрелил в сторону Макензи, чтобы не дать ей выйти из засады, а потом повернулся, чтобы поймать Гарри. Он снова выстрелил в него, и шарик упал на землю в пяти сантиметрах от левой ноги Гарри. Тем временем тот скрылся за машиной.

Макензи воспользовалась их перестрелкой, чтобы переместиться к багажнику, надеясь, что оттуда могла достать Шона. Она прицелилась в левую часть столба, туда же, куда метилась, скрываясь за капотом машины. Когда шарик с краской разорвался в той стороне, Шон, помедлив секунду, развернулся, не сводя глаз с капота. Тем временем, Макензи выбежала из-за багажника и быстро и тихо двинулась вперёд. Дойдя до точки, с которой можно было сделать идеальный выстрел, она прицелилась и попала ему прямо в бедро. На штанине расплылось зелёное пятно краски, забрызгав и рубашку. Он был настолько ошеломлён её выстрелом, что упал на землю, приземлившись на пятую точку.

«Я вылетел», – крикнул Шон, бросив сердитый взгляд на Макензи.

Как только он начал двигаться к краю парковки, чтобы присоединиться к Казенсу, Макензи заметила какое-то движение слева от себя.

«Хитрый паршивец», – подумала она.

Макензи припала к земле, спрятавшись за фонарным столбом. Над головой, как прожектор, ярко светил фонарь. Она понимала, что могла обернуть всё в свою пользу, когда противник находился в тени. Очень яркий свет мешал ему хорошо прицелиться.

Прижавшись спиной к бетону, она услышала, как шарик с краской разорвался, ударившись о столб с обратной стороны. В тишине со скамейки доносились довольные смешки Казенса и Шона.

«Это будет интересно», – сказал Казенс.

«Интересно? – ответил Шон. – Скорее больно».

Слыша их смех, Макензи сама не смогла сдержать улыбки. Она знала, что Гарри в неё выстрелит. Их отношения не относились к тому типу, когда молодой человек настолько влюблён, что готов дать своей пассии выиграть. Они были в одной лодке – завтра у обоих был выпускной.

Однако они проводили много времени как на учёбе, так и вне её. Макензи хорошо его изучила и знала его слабые стороны. Скрепя сердце она немного отклонилась назад, выбравшись из своего укрытия, и выстрелила, попав в колесо машины, за которой прятался Гарри.

Он сразу выдал своё местоположение, поднявшись над капотом. Она дёрнулась вправо, делая вид, что собирается снова спрятаться за столбом. Как и ожидала Макензи, он выстрелил в ту сторону. Макензи же перекатилась влево. Оторвав верхнюю часть туловища от земли, она подняла пистолет и выстрелила.

Шарик с краской угодил в правую часть его груди. В тени жёлтая краска была яркой, как солнце.

Гарри ссутулился и отшвырнул пистолет. Он вышел из-за машины, удивлённо качая головой.

«Я вылетел».

Макензи поднялась на ноги, наклонила голову и хмуро посмотрела на него.

«Ты обиделся?» – дразня, спросила она.

«Вовсе нет. Это было даже мило».

Казенс и Шон сидели на скамье и аплодировали. Брайерс вышел из машины и тоже начал хлопать. Она знала, что он за неё переживал, но при этом был очень горд, что она позвала его сюда. Обязательной частью ритуала было приглашение опытного агента, чтобы он мог помочь, если что-то пойдёт не так. Иногда такое случалось. Макензи слышала, что в 1999 году какому-то парню попали в заднюю часть колена, и на выпускной он пришёл на костылях.

Брайерс подошёл ближе, и они все вместе сели на скамью. Он потянулся в карман и достал оттуда пять сотен – выигрыш, на который они все скинулись, и который доверили ему для хранения. Брайерс передал деньги Макензи:

«Кто-то из вас думал, что будет по-другому?»

«Хорошая работа, Мак, – сказал Казенс. – Хорошо, что меня вывела из игры ты, а не один из этих придурков».

«Спасибо», – ответила Макензи.

«Не хочу показаться старым пердуном, – заметил Брайерс, – но сейчас уже почти час ночи. Идите домой и отдохните. Вы все. Не приходите на выпускной измотанные и уставшие».

Макензи снова волной накрыло счастье. Рядом были друзья – люди, которых она смогла узнать достаточно хорошо после возвращения к более или менее нормальной жизни, когда небольшой эксперимент МакГрата подошёл к концу девять недель назад.

Завтра они выпускаются из Академии, и, если всё пойдёт по плану, уже на следующей неделе получат удостоверение агента. Пока Гарри, Казенс и Шон даже не мечтали, что начнут карьеру с громких дел, Макензи с нетерпением ожидала предстоящей работы, в частности, времени, когда она присоединится к специальной группе агентов, о которой МакГрат говорил после завершения дела, над которым ей повезло поработать. Она до сих пор не знала, чем именно будет заниматься, но всё равно была очень взволнована.

Они разошлись, и каждый пошёл в свою сторону. Именно тогда Макензи почувствовала то, что не чувствовала уже давно. Она знала, что её ждёт прекрасное будущее, и что до него было рукой подать. Впервые за очень долгое время она знала, что отлично контролирует свою жизнь и то направление, в котором та движется.

***

Макензи смотрела на синяк на груди Гарри, отлично понимая, что должна сейчас испытывать сострадание, но не в силах сдержаться от смеха. Место, в которое угодил выпущенный ею шарик с краской, было огненно-красным, и раздражение распространилось на несколько сантиметров во все стороны. По виду синяк напоминал пчелиный укус, но Макензи знала, что он болел намного сильнее, чем болел бы укус.

Они стояли на кухне. Она завернула пакетик со льдом в кухонное полотенце и передала его Гарри. Он смешно прижал его к телу. Было очевидно, что он был одновременно смущён и тронут тем, что она позвала его к себе, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке.

«Прости, – искренне сказала Макензи. – Давай на выигранные деньги я угощу тебя кофе».

«Кофе должен быть чертовски хорош», – ответил Гарри. Он отнял лёд от груди и, сморщившись, посмотрел на синяк.

Макензи смотрела на него, понимая, что пусть Гарри и был у неё дома больше дюжины раз, и иногда они целовались, он никогда прежде не оказывался в её квартире без рубашки. Кроме этого, впервые после расставания с Заком полураздетый мужчина находился от неё так близко. Возможно, дело было в адреналине, бурлящем в крови после победы, или в завтрашнем выпускном, но ей нравилось то, что происходит.

Она подошла ближе и положила руку на здоровую часть груди Гарри, там, где было сердце. «Ещё болит?» – спросила Макензи, делая шаг вперёд.

«Сейчас уже нет», – нервно улыбаясь, ответил Гарри.

Она медленно провела рукой по коже и осторожно коснулась места, где был синяк. Потом, действуя исключительно на инстинкте, который она давно забыла, заменив скукой и обязанностью, она наклонилась и поцеловала синяк. Макензи почувствовала, как Гарри мгновенно напрягся. Она положила руку ему на талию и потянула ближе к себе. Она поцеловала его в ключицу, потом в основание плеча, потом в шею. Он вздохнул и прижал её ещё ближе к себе.

Такое происходило с ними уже не в первый раз. Они целовали друг друга, пока кто-то из них не понимал, что последует дальше. В предыдущие четыре раза казалось, что ими овладевала какая-то неведомая сила, и то, что с ними происходило, было неожиданно и незапланированно.

Меньше чем через десять секунд Гарри слегка прижал Макензи к кухонному столу. Правой рукой он гладил её грудь, а левая забралась под юбку. Сердце Макензи неистово билось в груди, и каждая мышца в теле кричала о том, что она его хочет, и что она готова.

Пару раз они заходили достаточно далеко, но оба раза всё завершалось, не успев начаться, и всё из-за Макензи. В первый раз она отстранилась в тот момент, когда Гарри начал лихорадочно расстёгивать пуговицу на её брюках. Во второй раз он был достаточно пьян, а она – трезвой, как стёклышко. Ни один из них не говорил об этом вслух, но подобная нерешительность была вызвана взаимным уважением и неуверенностью в будущем. Кроме того, Гарри слишком много значил для Макензи, чтобы она использовала его исключительно для удовлетворения физиологических потребностей. Он нравился её всё больше и больше, но секс для неё всегда был чем-то очень личным. До Зака в её жизни были всего двое мужчин, и отношения с одним из них свелись скорее к насилию, чем к сексу по взаимному желанию.

Об этом она думала, целуя Гарри. Макензи вдруг поняла, что её руки уже давно спустились ниже его груди. Гарри тоже это заметил: он снова напрягся и сделал глубокий вдох.

Макензи неожиданно отняла руки и отодвинулась. Она уставилась в пол, боясь увидеть разочарование в глазах Гарри.

«Постой, – сказала она. – Гарри… прости… я не могу…»

«Я понимаю, – немного разочарованно ответил он. – Я знаю, что…»

Макензи сделала глубокий вдох и отошла в сторону. Она отвернулась, не в силах выносить смятение и разочарование, которые читались в его взгляде: «Мы не можем. Я не могу. Прости».

«Всё в порядке, – всё ещё взволнованно сказал он. – Завтра важный день, и уже поздно. Поэтому я лучше пойду, пока не до конца осознал, что ты снова меня отшила».

Макензи повернулась к нему лицом и кивнула. Его колкое замечание её не обидело. В какой-то степени она его заслужила.

«Так будет лучше», – добавила она.

Гарри натянул рубашку, испачканную краской, и медленно направился к двери. «Сегодня ты себя отлично показала, – выходя, добавил он. – Никто не сомневался в том, что ты победишь».

«Спасибо, – безучастно ответила Макензи. – Гарри… мне, правда, жаль. Я не понимаю, что меня останавливает».

Он пожал плечами и открыл дверь. «Всё нормально, – сказал Гарри. – Просто я не думаю, что меня надолго хватит».

«Я понимаю», – с горечью ответила Макензи.

«Спокойной ночи, Мак».

Он закрыл дверь, и Макензи осталась одна. Она стояла на кухне и смотрела на часы. Было 1:15 ночи, но она совсем не устала. Наверное, игра в Хоганс-Элли вызвала слишком большой выброс адреналина.

Она всё же легла спать, но провела большую часть ночи, ворочаясь с боку на бок. В полузабытье ей снились сны, которые она не могла запомнить, но знала, что в каждом из них видела лицо отца. Он улыбался и гордился тем, чего она добилась, тем, что завтра она выпускалась из Академии.

Помимо его улыбки во всех снах присутствовало ещё кое-что, то, к чему она уже привыкла, и что видела всегда, как только выключался свет, и приходило время сна: взгляд его мёртвых глаз и кровь.

ГЛАВА ВТОРАЯ

И хотя Макензи поставила будильник на восемь часов утра, разбудил её виброзвонок телефона в 6:45. Она проснулась, недовольно кряхтя. «Если это звонит Гарри, чтобы извиниться за то, что он даже не сделал, я его убью», – подумала она. Спросонья она взяла телефон и посмотрела на дисплей полузакрытыми глазами.

К счастью, звонил не Гарри, а Колби.

Удивлённая, Макензи ответила на звонок. Колби никогда не была ранней пташкой, и они не общались уже как минимум неделю. Дотошная до мозга костей, Колби, наверное, просто нервничала из-за выпускного и неясного будущего. Колби была единственной подругой Макензи среди других друзей-мужчин, поэтому она старалась делать всё возможное, чтобы сохранить дружбу, даже если это означало ранние звонки в день выпуска после четырёх с половиной часов плохого сна.

«Привет, Колби, – сказала Макензи. – Что случилось?»

«Ты ещё спишь?» – спросила подруга.

«Да».

«Боже, прости. Я думала, что, учитывая ситуацию, сегодня ты проснёшься на рассвете».

«Это всего лишь выпускной», – ответила Макензи.

«Ха! Как бы ни так», – с истерическими нотками в голосе заметила Колби.

«С тобой всё в порядке?» – спросила Макензи, медленно оторвавшись от подушки и выпрямившись.

«Всё будет отлично, – сказала Колби. – Послушай… Может, встретимся в Starbucks на Пятой улице?»

«Когда?»

«Как можно скорее. Я уже выхожу».

Макензи не хотелось никуда идти, ей даже не хотелось вылезать из постели. При этом она никогда не слышала Колби такой взволнованной. Макензи решила, что в такой важный день она должна поддержать подругу.

«Дай мне двадцать минут», – сказала она.

Вздохнув, Макензи встала с кровати и начала собираться, не обращая особого внимания на то, как будет выглядеть: она почистила зубы, натянула толстовку и спортивные штаны, собрала грязные волосы в хвост и вышла из дома.

До Пятой улицы было шесть кварталов, и по дороге туда Макензи начала чувствовать всю важность сегодняшнего дня. Сегодня ещё до полудня она выпустится из Академии ФБР. Она была одной из лучших на потоке. В отличие от других выпускников, с которыми она познакомилась за прошедшие двадцать недель с небольшим, её родные не приедут, чтобы отпраздновать такое событие вместе с ней. Она будет одна, как было почти всегда с шестнадцатилетнего возраста. Макензи очень старалась убедить себя, что этот факт её мало заботил, но это было не так. Ей не было грустно, просто это порождало в душе тревогу – чувство, которое было ей так хорошо знакомо.

Дойдя до кофейни, Макензи заметила, что сегодня на дорогах было больше машин, чем обычно, возможно, из-за наплыва членов семей и друзей других выпускников. Макензи не стала сильно на этом зацикливаться. Последние десять лет жизни она пыталась не обращать внимания на то, что думают о ней мать и сестра, так зачем начинать сейчас?

Войдя в Starbucks, она заметила Колби. Та пила кофе и задумчиво смотрела в окно. Рядом стоял второй стакан кофе; и Макензи решила, что он был для неё. Она села напротив Колби, всем своим видом пытаясь показать, как она устала. Усевшись, Макензи угрюмо сощурилась.

«Это для меня?» – спросила она, беря стакан в руки.

«Да», – ответила Колби. Она выглядела уставшей, печальной и недовольной.

«Так что случилось?» – спросила Макензи, не дав Колби возможность начать разговор издалека.

«Я не выпускаюсь сегодня», – ответила подруга.

«Как это? – искренне удивившись, спросила Макензи. – Я думала, ты сдала все экзамены на отлично».

«Так и есть. Просто… я не знаю. Учёба в Академии выжила из меня все соки».

«Колби, ты ведь не серьёзно».

Голос Макензи прозвучал натянуто, но сейчас это было неважно. Это было так не похоже на Колби. Это решение стало следствием долгого копания в себе и не было шуткой или последним театральным выпадом неврастенички.

Неужели, она сдастся?

«Я говорю серьёзно, – ответила Колби. – Последние недели три я охладела к учёбе. Я как в клетке. Иногда я возвращаюсь домой и плачу в одиночестве. Я больше так не хочу».

Макензи была поражена. Она не знала, что сказать:

«День выпуска – не лучшее время для таких решений».

Колби пожала плечами и снова уставилась в окно. Она казалась измученной и побеждённой.

«Колби, ты не можешь бросить учёбу. Не делай этого». Макензи хотела добавить ещё кое-что, но не сказала: «Если ты уйдёшь сейчас, это будет значить, что последние двадцать недель не имели смысла. Это будет означать, что ты струсила».

«Я не собираюсь бросать учёбу, – сказала Колби. – Я пойду на выпускной. Я должна это сделать. Мои родители приехали из Флориды, поэтому у меня нет выбора. Но на этом всё».

Когда Макензи только начала учёбу в Академии, инструкторы говорили, что за время пятимесячного курса процент исключений среди будущих агентов примерно равен двадцати. В прошлом показатель был выше и достигал тридцати процентов. В любом случае, было сложно представить среди этих людей Колби.

Колби была такой сильной и целеустремлённой. В этом случае как, чёрт возьми, она могла так запросто принять подобное решение?

«И что ты собираешься делать? – спросила Макензи. – Если ты готова оставить всё в прошлом, чем ты планируешь заниматься?»

«Не знаю, – ответила подруга. – Возможно, чем-нибудь в сфере предотвращения торговли людьми, анализом и исследованиями, например. Я хочу сказать, мне не обязательно быть агентом, ведь так? Существует масса других вариантов. Я просто не хочу быть агентом».

«Ты, видимо, серьёзно всё обдумала», – сухо констатировала Макензи.

«Да. Я хотела рассказать тебе всё сейчас, потому что после церемонии родители полезут с объятиями и не дадут и шагу ступить».

«Ох, бедняжка, – с иронией подумала Макензи. – Какой кошмар».

«Всё же я не понимаю», – вслух добавила она.

«Я об этом и не прошу. Ты в этом мастер. Тебе это нравится. Мне кажется, ты была рождена, чтобы стать агентом, понимаешь? А я… я не знаю. Думаю, я не справилась».

«Боже, Колби… мне очень жаль».

«Не стоит меня жалеть, – ответила Колби. – Как только я сплавлю маму и папу назад во Флориду, можно будет вздохнуть полной грудью. Я скажу им, что не рождена для выполнения этих глупых заданий, что раздают в Бюро, и буду заниматься тем, чем захочу».

«Ну… удачи тебе тогда», – сказала Макензи.

«Вот только не надо этого, – ответила подруга. – Ты заканчиваешь учёбу одной из лучших. Я не позволю, чтобы мои проблемы испортили тебе настрой. Ты была отличным другом, Мак. Я хотела, чтобы ты услышала новости сейчас от меня, а не просто заметила через пару недель, что я куда-то запропастилась».

Макензи даже не пыталась скрыть разочарование. Было неприятно вести себя, как ребёнок, но какое-то время она молчала и просто пила кофе.

«Ну, а ты? – спросила Колби. – На церемонии будут твои родственники или друзья?»

«Не будет ни тех, ни других».

«Ох, – слегка смутившись, ответила Колби. – Прости, я не знала…»

«Не стоит извиняться, – сказала Макензи. Теперь она сама, не мигая, смотрела в окно, а затем добавила. – Мне так даже лучше».

***

Выпускной не произвёл на Макензи никакого впечатления. Он был лишь немного более официальным, чем её выпускной в школе, но не таким стильным и официальным, как выпускной в колледже. Дожидаясь, когда назовут её имя, у неё была масса времени, чтобы вспомнить эти два выпускных и то, как её семья отдалялась от неё всё дальше и дальше с каждым из них.

Макензи помнила, что едва не плакала, поднимаясь на сцену во время школьной церемонии, опечаленная тем, что отец никогда не увидит, как она взрослеет. Она понимала это и до выпускного, пока была подростком, но именно тогда она вдруг окончательно осознала этот факт, поднимаясь на сцену за дипломом. В колледже она уже не особо об этом думала. Когда она шла по сцене во время церемонии, в зале не было никого из её родных. Это был поворотный для неё момент, когда Макензи поняла, что предпочитала идти по жизни в одиночестве. Если её семья не интересовалась её жизнью, то и она не интересовалась ими.

Церемония прошла без помпы и пафоса, и когда всё было позади, Макензи заметила Колби. Она фотографировалась с отцом и матерью в другой части большого вестибюля, в который вышли все гости после мероприятия. Макензи отметила, как хорошо Колби скрывала своё недовольство от родителей. А родители сияли от гордости.

Не зная, чем себя занять и чувствуя некоторую неловкость, Макензи гадала, как бы поскорее выйти из здания, вернуться домой, снять академическую одежду и открыть бутылку пива – а открыть за сегодняшний вечер таких она собиралась как минимум несколько. Направившись к двери, она услышала, как её окликнул знакомый голос.

«Макензи», – сказал мужчина. Она сразу догадалась, кто её звал. Она узнала его по голосу, а ещё потому, что в Бюро немногие называли её Макензи, в основном к ней обращались просто Уайт.

Это был Эллингтон. В костюме, казалось, ему было здесь так же дискомфортно, как и Макензи. Он смотрел на неё и очень довольно улыбался. Сейчас Макензи это не смущало.

«Привет, агент Эллингтон».

«Я думаю, в данной обстановке ты можешь называть меня Джаред».

«Я предпочитаю Эллингтон», – быстро улыбнувшись, ответила Макензи.

«Как ощущения?» – спросил он.

Она пожала плечами, вдруг осознав, что больше всего на свете хотела сейчас уйти как можно дальше отсюда. Она могла утверждать что угодно, но должна была признать, что без семьи, друзей и любимых чувствовала себя не в своей тарелке.

«И это вся твоя реакция?» – спросил Эллингтон.

«А что я должна чувствовать?»

«Удовлетворение. Гордость. Волнение. Список можно продолжать».

«Я всё это чувствую, – ответила Макензи. – Просто… я не знаю. Такие церемонии не для меня».

«Понимаю, – сказал Эллингтон. – Боже, как же я ненавижу носить костюмы».

Макензи собралась было заметить, что костюмы ему очень шли, когда увидела приближающегося МакГрата. Он шёл за Эллингтоном. Он тоже улыбался, но в отличие от последнего, его улыбка казалась натянутой. Он протянул Макензи руку, и она её пожала, удивившись слабости его рукопожатия.

«Рад, что ты закончила учёбу, – сказал МакГрат. – Знаю, что тебя ждёт блестящая карьера».

«Учёба прошло без проблем, верно?» – спросил Эллингтон.

«Лучшая на потоке, – добавил МакГрат, не давая Макензи вставить и слова. – Чертовски хорошая работа, Уайт».

«Спасибо, сэр», – вот всё, что она нашлась ответить.

МакГрат наклонился ближе, переведя разговор в деловую плоскость. «Я хочу видеть тебя в своём кабинете в понедельник, в восемь утра. Я хочу как можно скорее ввести тебя в курс дела. Твои документы уже делают, я давно позаботился о том, чтобы всё было готово, когда настанет день Х. Видишь, как я в тебя верю. Не будем терять время. Понедельник, восемь утра. Договорились?»

«Конечно», – ответила Макензи, удивившись нетипичному для директора проявлению поддержки.

МакГрат улыбнулся, вновь пожал ей руку и быстро скрылся в толпе.

Когда он ушёл, Эллингтон задумчиво посмотрел на неё и расплылся в широкой улыбке.

«Видимо, у него сегодня хорошее настроение. Должен заметить, такое случается нечасто».

«Думаю, для него это важный день, – ответила Макензи. – Новая партия талантливых агентов, из которой он может выбрать любого».

«Это верно, – подтвердил Эллингтон. – Отбросив шутки в сторону, нужно сказать, что он действительно умеет отлично распределять кадры. Не забывай об этом во время встречи в понедельник».

Повисла неловкая тишина. Они давно привыкли к этой тишине, вокруг которой формировалась их дружба или то, что было между ними, чем бы оно ни было.

«Послушай, – продолжил Эллингтон, – я просто пришёл тебя поздравить. Ещё я хотел сказать, что ты всегда можешь позвонить мне, если станет трудно. Я знаю, что слова звучат глупо, но иногда бывают моменты, когда даже такой знаменитости, как Макензи Уайт нужно выпустить пар. Работа очень быстро изводит».

«Спасибо», – ответила Макензи.

Вдруг ей захотелось предложить ему уйти вместе с ней. Её просьба не имела романтического характера, ей просто захотелось, чтобы рядом был кто-то знакомый. Макензи достаточно хорошо знала Эллингтона, и, несмотря на то, что у неё были неоднозначные чувства к нему, ей хотелось, чтобы он был рядом. Макензи не желала в этом признаваться, но она хотела как-то отметить этот день и это событие её жизни. Несколько часов неловкости в компании Эллингтона были лучше (и, наверно, эффективнее), чем выпивка в одиночестве, приправленная жалостью к себе.

Но она ничего не сказала. Если бы даже Макензи набралась смелости, её слова уже ничего не значили: Эллингтон быстро кивнул и потом скрылся в толпе, как МакГрат.

Макензи осталась стоять, пытаясь избавиться от нарастающего чувства бескрайнего одиночества.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Когда в понедельник, в свой первый рабочий день Макензи пришла в офис, в памяти, как мантра, повторялись слова Эллингтона: «Он отлично распределяет кадры. Не забывай об этом во время встречи в понедельник».

Макензи цеплялась за эти слова для успокоения, потому что должна была признать, что нервничает. Она ничуть не успокоилась, когда встретила одного из помощников МакГрата, Уолтера Хазбрука, который был начальником её отдела. Словно ребёнка, он проводил её до лифта. На вид ему было около шестидесяти, и в нём было больше десяти килограмм лишнего веса. Он был непримечательной личностью, и хоть Макензи не имела ничего против него лично, ей не нравилось, что он разговаривал с ней, как с глупышкой.

Его тон не изменился, когда они дошли до третьего этажа, где лабиринт перегородок чем-то напоминал клетки в зоопарке. За каждой перегородкой сидел агент, некоторые разговаривали по телефону, другие что-то печатали в компьютерах.

«А это твой кабинет, – сказал Хазбрук, указывая на рабочее место в середине внешнего ряда. – Это Центр исследований и наблюдений. Войдя в почту, ты увидишь несколько новых писем с паролями к серверам и списком контактов сотрудников Бюро».

Немного разочарованная, она прошла к столу. Макензи всё ещё нервничала. Она надеялась начать карьеру с интересного дела, но этого не произошло; тем не менее, она сделала первый шаг на пути к тому, к чему стремилась со времён школы. Она выдвинула стул на колёсиках и плюхнулась на сиденье.

Ноутбук, стоящий на столе, теперь был её. Это был один из пунктов, о которых поведал ей Хазбрук в ходе разговора. Стол тоже был её, стены перегородки тоже были её, как и весь этот маленький кабинет. Он не был красивым, но это был её кабинет.

«Тебе на почту отправили подробности первого задания, – сказал Хазбрук. – На твоём месте я бы сразу принялся за работу. Для координации действий свяжись с курирующим агентом, но к концу дня ты должна досконально знать дело».

«Понятно», – ответила Макензи, включая компьютер. Где-то в глубине души она продолжала злиться на то, что ей досталась офисная работа. Она бы предпочла оперативную, ведь именно о ней говорил МакГрат, и именно такую работу она ожидала.

«Каким бы блестящим ни было твоё резюме, – урезонивала она себя, – нельзя ожидать, что они сразу дадут тебе что-то крупное. Возможно, пришло время платить по счетам, или же МакГрат хочет показать, кто здесь главный, и поставить тебя на место».

Макензи не успела ничего ответить на монотонно-сухие инструкции Хазбрука, как он развернулся и быстро направился к лифту, словно радуясь, что наконец выполнил свои обязанности.

Когда он ушёл, и Макензи осталась одна в своём «кабинете», она открыла компьютер, не понимая, почему так нервничает.

«Потому что этот день настал, – подумала она. – Я много работала, чтобы оказаться здесь, и это случилось. Все ждут от меня действий, и я не могу ошибиться, даже если речь идёт об обычной кабинетной работе».

Она проверила почту и быстро ответила на те письма, что требовали ответа до начала работы над заданием. Уже через час она получила все нужные документы и информацию. Она была настроена доказать МакГрату, что он растрачивал её талант, не допуская к оперативной работе.

Она изучала карты, сверяла записи телефонных звонков и данные GPS, пытаясь вычислить местоположение двух человек, подозреваемых в секс-торговле. Не прошло и часа кропотливой работы, как Макензи поняла, что получает удовольствие от того, что делает. Сейчас её нисколько не беспокоил факт, что она не могла лично поймать подозреваемых. Она была сконцентрирована на задании, у неё была цель – большего ей и не требовалось.

Конечно, это была чёрная и фактически скучная работа, но Макензи решила, что это никак не повлияет на качество её исполнения. Она прервалась на обед, а потом вернулась за стол, работая результативно и с энтузиазмом. Когда рабочий день подошёл к концу, она отправила руководителю отдела свои наработки и направилась к выходу. Она никогда не работала в офисе, но её нынешняя работа была очень похожа на конторскую. Единственное отличие заключалось в том, что у неё был ненормированный рабочий день.

Когда Макензи дошла до машины, её вновь охватило отчаяние. Офисная работа. Жизнь перед экраном компьютера, ограниченная офисными перегородками. Не такой она представляла себе будущую карьеру.

Тем не менее, Макензи гордилась тем, что делала. Она не могла позволить амбициям или завышенным ожиданиям принизить тот факт, что сейчас она была агентом ФБР. Она не могла не вспомнить Колби. Макензи гадала, чем сейчас занималась подруга, и что бы та сказала, узнай она, что Макензи начала карьеру в Бюро с перекладывания бумажек.

Где-то в глубине души Макензи думала, что из них двоих Колби была умнее, приняв решение уйти.

Неужели, она так и останется на офисной работе?

***

На следующее утро Макензи пришла в Бюро с твёрдым намерением отлично провести день. Вчера она добилась неплохих результатов и думала, что если будет продолжать работать быстро и эффективно, МакГрат это заметит.

Первое, что она отметила, это то, что ей дали новое дело о мошенничестве с грин-картами. В приложении к письму было более трёхсот страниц свидетельских показаний, правительственных постановлений и документов, написанных юридическим языком. Это была очень скучная работа.

Вне себя от негодования Макензи взглянула на телефон. У неё был доступ к серверам, а значит, она могла раздобыть номер МакГрата. Она думала о том, что он ей ответит, если она позвонит и спросит, за что её так наказывают.

Всё же Макензи решила ничего не предпринимать. Вместо этого она распечатала все документы, разложив их по стопкам на столе.

Двадцать минут спустя после того, как она принялась за это нудное занятие, она услышала стук. Обернувшись и увидев перед собой МакГрата, Макензи замерла на месте.

Он улыбался ей той же улыбкой, которую она впервые увидела на выпускном. Судя по ней, он и предположить не мог, что Макензи находила работу в офисе унизительной.

«Прости, что не зашёл сразу, – сказал МакГрат. – Я решил заглянуть и узнать, как у тебя дела».

Макензи сдержалась, чтобы не озвучить те слова, что сразу пришли на ум. Она нерешительно пожала плечами и ответила: «У меня всё в порядке. Просто… я немного сбита с толку».

«Почему?»

«Видите ли, вы пару раз говорили мне, что с нетерпением ждали, когда я получу значок агента. Я просто не думала, что буду сидеть в офисе и распечатывать документы на грин-карту».

«Понимаю, понимаю, но прошу мне довериться. Всё идёт по плану. Не высовывайся и делай свою работу. Твоё время придёт, Уайт».

В голове она вновь услышала голос Эллингтона: «Он отлично распределяет кадры».

«Как пожелаете», – подумала она.

«Поговорим позже, – добавил МакГрат, – до встречи».

Как и Хазбрук днём ранее, казалось, МакГрат очень торопился уйти как можно дальше от этого помещения с перегородками. Макензи смотрела ему вслед, гадая, чему её должны были научить эти задания. Не то, чтобы она чувствовала себя лучше других, но, чёрт побери…

То, что Эллингтон сказал о МакГрате… Должна ли она этому верить? Вспомнив об Эллингтоне, ей стало интересно, знает ли он, чем она сейчас занимается. Потом Макензи подумала о Гарри, испытав чувство вины за то, что не звонила ему последние несколько дней. Гарри сам не звонил ей, потому что знал, что она не любит, когда на неё давят. Это была одна из причин, почему они до сих пор не расстались. Никто и никогда не был с ней так терпелив. Даже Зак её не выдержал, и единственная причина их долгих отношений заключалась в том, что им было удобно быть вместе, и они не хотели беспокоить себя переменами.

К полудню Макензи собрала последнюю стопку бумаг. Прежде чем погрузиться в безумие форм и заметок, она решила пообедать и выпить большой стакан кофе.

Она направилась вниз по коридору к лифтам. Когда лифт приехал, и двери открылись, она с удивлением увидела в нём Брайерса. Он тоже не ожидал её здесь встретить, но, тем не менее, широко улыбнулся.

«Куда собираешься?» – спросила Макензи.

«Я хотел навестить тебя и спросить, не желаешь ли перекусить».

«Я как раз иду на обед».

Они вместе спустились вниз и заняли столик в небольшой кулинарии в квартале от здания. Когда они уже сидели с сэндвичами в руках, Брайерс многозначительно спросил: «Как дела?»

«Ну… дела идут. Сижу за столом, окружённая перегородками, и изучаю нескончаемые стопы бумаг – это не совсем то, о чём я мечтала».

«Если бы это сказал какой-нибудь другой молодой агент, я бы принял его слова за избалованность, – сказал Брайерс, – но должен сказать, что я с тобой согласен. Они растрачивают твой талант. Именно поэтому я здесь. Я пришёл, чтобы тебя спасти».

Макензи удивлённо подняла на него глаза.

«Как ты меня спасёшь?»

«Дам новое дело, – ответил Брайерс. – Хочу сказать, что если ты хочешь заниматься тем, чем занимаешься и дальше изучать иммиграционное мошенничество, я всё пойму. Но мне кажется, я могу предложить кое-что, что тебе покажется более интересным».

У Макензи от волнения быстрее забилось сердце.

«Ты можешь так запросто дать мне другое задание?» – подозрительно спросила она.

«Могу. В отличие от прошлого раза сейчас тебя все поддерживают. Полчаса назад мне звонил МакГрат. Он не был в восторге, от того, что ты сразу примешься за оперативную работу, но я его убедил».

«Правда?» – с облегчением спросила Макензи. Как заметил Брайерс, она начала чувствовать себя избалованным ребёнком.

«Можешь проверить историю звонков. Он хотел сам сообщить тебе о своём решении, но я попросил, чтобы он пошёл мне навстречу и позволил рассказать всё самому. Мне кажется, ещё вчера он понял, что даст тебе это задание, но мы решили подождать, чтобы убедиться, что есть все основания для открытия дела».

«Убедились?» – спросила Макензи, сгорая от нетерпения.

«Да. Мы обнаружили тело в парке в Страсберге, Вирджиния. Травмы похожи на те, что мы нашли на другом теле примерно в том же районе два года назад».

«Думаешь, убийства могут быть связаны?»

Брайерс проигнорировал её вопрос и откусил большой кусок от бутерброда.

«Я расскажу тебе всё по дороге. А сейчас давай просто поедим. Наслаждайся тишиной, пока есть такая возможность».

Макензи кивнула и начала есть сэндвич, хотя аппетит куда-то пропал.

Она чувствовала волнение, смешанное со страхом и печалью. Кого-то убили, и она должна найти виновного.

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

Они выехали из Куантико сразу после обеда. Брайерс вёл машину, направляясь на юго-запад. Макензи казалось, что её спасли от скуки только для того, чтобы подвергнуть опасности.

«Что ты можешь рассказать мне об этом деле?» – наконец спросила она.

«В Страсберге, Вирджиния было найдено тело. Его нашли в национальном парке. Характер травм схож с другим убийством, которое произошло примерно в том же районе около двух лет назад».

«Думаешь, эти убийства связаны?»

«Как по мне, они должны быть связаны. То же место, та же жестокость. Документы в папке на заднем сиденье. Можешь взглянуть».

Макензи потянулась на заднее сиденье и взяла оттуда портфель, который Брайерс всегда носил с собой, когда нужно было что-то изучить. Из портфеля она извлекла единственную папку, не переставая задавать вопросы.

«Когда нашли второе тело?» – спросила она.

«В воскресенье. Пока мы не обнаружили никаких улик, чтобы определиться с направлением расследования. Ты нам нужна».

«Почему я?» – с любопытством спросила Макензи.

Брайерс посмотрел на неё с тем же любопытством.

«Сейчас ты агент и отлично разбираешься в подобных делах, – ответил он. – Люди говорят о тебе, те люди, что и знать не знали, кто ты такая, когда ты только появилась в Куантико. Это нетипично, чтобы молодому агенту доверили такое дело, но ты ведь у нас не типичный агент, ведь так?»

«А это хорошо или плохо?» – спросила Макензи.

«Я думаю, всё будет зависеть от того, как ты себя покажешь», – добавил Брайерс.

Макензи больше ничего не сказала, сконцентрировавшись на изучении папки. Брайерс то и дело поглядывал в её сторону, либо чтобы наблюдать за её реакцией, либо чтобы следить за тем, какие именно документ она просматривает. Пока Макензи листала папку, он вводил её в курс дела.

«На то, чтобы связать это убийство с тем, что произошло почти два года назад в тридцати пяти милях от него, у нас ушло не больше нескольких часов. Фотографии в папке с первого убийства».

«Два года назад, – подозрительно повторила Макензи. На фотографии было изображено сильно изуродованное тело. Увечья были настолько ужасными, что Макензи на мгновение отвела взгляд. – Как вы так быстро связали два убийства, совершённые через большой промежуток времени?»

«Жертвы были найдены в одном и том же национальном парке и убиты с особой жестокостью. Ты же знаешь, как мы в Бюро относимся к совпадениям?»

«Их не существует?»

«Совершенно верно».

«Страсберг, – сказала Макензи. – Никогда там не была. Это маленький городок?»

«Нет, скорее средних размеров. Население примерно шесть тысяч человек. Южный городок, живущий воспоминаниями о Гражданской войне».

«И там есть национальный парк?»

«Да, – ответил Брайерс. – Я тоже об этом не знал. Парк довольно большой. Называется «Литтл Хилл». Протяжённость семьдесят миль, доходит почти до Кентукки. Пользуется популярностью, как место для рыбалки, кемпинга и пеших прогулок. Много неизведанных мест. Такой вот парк».

«Как обнаружили тела?» – спросила Макензи.

«Второе нашла отдыхающая в субботу вечером, – ответил Брайерс. – На тело, которое нашли два года назад, было невозможно смотреть. Его обнаружили через несколько недель после самого убийства. Труп частично сгнил и был покусан дикими животными. Это видно на фотографиях».

«Есть данные о том, как их убили?»

«Пока мы ничего не нашли. Тела были очень сильно изуродованы. У того, что нашли два года назад, не было головы, все десять пальцев были отрезаны, и их так и не нашли, и не хватало части правой ноги ниже колена. Тело второй жертвы было разбросано по периметру: левую ногу нашли в двух сотнях футов от остального туловища. Правую руку отрезали, и её до сих пор ищут».

Макензи вздохнула, поражённая жестокостью.

«Ужасно», – тихо сказала она.

Брайерс кивнул.

«Да».

«Ты прав, – заметила Макензи. – Сходства слишком явные, чтобы их игнорировать».

Брайерс ничего не ответил и закашлялся, прикрывая рот рукой. Это был глубокий кашель, выматывающий и сухой, который часто появляется после сильной простуды.

«С тобой всё в порядке?» – спросила Макензи.

«Да, всё в норме. Осень на носу. В это время года у меня всегда обостряются аллергии. А как ты? Ты в порядке? Выпускной позади, ты официально стала агентом, и, как говорится, теперь всё в твоих руках. Это тебя радует или пугает?»

«И то, и другое», – честно ответила она.

«В субботу были твои родные, чтобы поздравить?»

«Нет, – сказала Макензи. Не давая Брайерсу возможность придать лицу печальный вид или выразить свои сожаления, она добавила, – но всё в порядке. Я не очень близка с родными».

«Понимаю, – сказал он. – У меня то же самое. Мои родители были хорошими людьми, но я стал подростком и начал вести себя, как подросток, и они махнули на меня рукой. Для них я был не достаточно хорошим христианином. Много таскался за юбками и всё такое прочее».

Макензи ничего не ответила, потому что была шокирована его словами. Так много Брайерс не рассказывал о себе за всё время их знакомства, неожиданно выдав кучу личной информации за какие-то двенадцать секунд.

И, сама не понимая, что делает, Макензи тоже заговорила. Когда слова слетели с губ, у неё было такое чувство, будто её стошнило.

«Моя мать повела себя примерно так же, – начала она. – Я взрослела, и она поняла, что больше не может меня контролировать. А если она не могла меня контролировать, то я была ей больше не интересна. Одновременно с тем, как она потеряла контроль надо мной, она потеряла контроль и над собственной жизнью».

«Какие родители всё-таки чудесные люди, да?» – заметил Брайерс.

«По-своему, да».

«А что отец?» – снова спросил он.

Вопрос кольнул её в самое сердце, но Макензи вновь поразила себя тем, что ответила. «Он умер», – прочеканила она. В глубине души ей хотелось рассказать Брайерсу о смерти отца и о том, как она обнаружила его тело.

Время, проведённое врозь, пошло на пользу их взаимоотношениям, но Макензи была пока ещё не готова делиться такой личной информацией с напарником. Тем не менее, несмотря на её сдержанный ответ, Брайерс не замкнулся, а с готовностью продолжил разговор. Макензи гадала, не была ли связана такая перемена с тем, что сейчас работа с ней в паре была полностью одобрена его прямым начальником.

«Сочувствую, – сказал он таким тоном, чтобы дать ей понять, что принимает её нежелание говорить на эту тему. – Мои родители… не понимали, почему я выбрал такую работу. Они были набожными христианами. Когда в семнадцать лет я сказал им, что не верю в Бога, они, можно сказать, от меня отказались. С тех пор я не виделся с ними вплоть до самой их смерти. Отец умер через шесть лет после матери. После того, как её не стало, мы с ним вроде как помирились и общались, пока он не умер от рака лёгких в 2013 году».

«По крайне мере, у тебя был шанс наладить отношения», – заметила Макензи.

«Верно», – ответил Брайерс.

«Ты был женат? У тебя есть дети?»

«Был женат семь лет. В браке родились две дочери. Одна из них сейчас учится в колледже в Техасе. Вторая живёт в Калифорнии. Она перестала со мной общаться десять лет назад, когда бросила школу, забеременела и обручилась с каким-то двадцатишестилетним парнем».

Макензи кивнула, считая, что разговор перешёл в категорию неловких. Было странно слышать откровения Брайерса, но Макензи ценила его открытость. Кое-что из того, что он ей рассказал, вписывалось в общую картину. Брайерс был по природе отшельником, и это могло быть следствием натянутых отношений с родителями.

Большим открытием для Макензи была информация о дочерях, с которыми он почти не общался. Это объясняло, почему он был так искренен в общении с ней, и почему ему нравилось с ней работать.

Следующие два часа они разговаривали немного, в основном о деле и об учёбе Макензи в Академии. Было приятно поговорить об этом, и Макензи начала чувствовать себя виноватой за то, что не рассказала больше, когда Брайерс спросил об отце.

Через час и пятнадцать минут появились знаки, говорящие о том, что они въезжают в Страсберг. Можно было почувствовать, как изменилась атмосфера в машине: они отложили личные разговоры в сторону и сконцентрировались на работе.

Через шесть минут Брайерс въехал в город. Макензи напряглась. Это было приятное напряжение, что-то подобное она испытала тогда, когда вошла на парковку в ночь перед выпускным, держа в руках пейнтбольный пистолет.

Она была на месте. Она не просто приехала в Страсберг, а открыла новую главу своей жизни, о которой мечтала с той самой минуты, как начала работать в Небраске, выполняя грязную работу конторского служащего, ещё до того, как у неё появился шанс проявить себя.

«Боже мой, – подумала она, – неужели, с тех пор прошло всего пять с половиной лет?»

Так оно и было. Сейчас, когда пришло время воплощать мечты в реальность, пять лет, разделяющие канцелярскую работу в Небраске и этот момент, когда она сидела на пассажирском сиденье в машине Брайерса, казались стеной, разделяющей две части её жизни. Макензи казалось, что эти две жизни были невероятно далеки друг от друга. Прошлое всегда сдерживало её, но сейчас, когда она вырвалась из его объятий, Макензи была рада оставить прошлое гнить в прошлом.

Появилась вывеска национального парка «Литтл Хилл». Брайерс снизил скорость, а сердце Макензи забилось быстрее. Она прибыла на место. Её первое дело в карьере. Она знала, что все будут следить за тем, как она справляется с работой.

Время пришло.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Когда Макензи вышла из машины на парковке для посетителей у парка «Литтл Хилл», она внутренне съёжилась, почувствовав в воздухе свойственную месту убийства ауру напряжения. Она не понимала, как могла её ощущать, но всё же ощущала. Наверное, это было шестое чувство, о наличии которого Макензи иногда жалела. Казалось, что никто из её коллег ничем подобным не обладает.

Она решила, что в этом им крупно повезло. С одной стороны, такой дар был благословением, но и проклятием, с другой.

Они пересекли парковку, направляясь к центру помощи туристам. Осень ещё не пришла в Вирджинию, но об её быстром приближении говорили проблески красных, жёлтых и оранжевых листьев среди общей зелени. Будка охраны находилась за центром. В ней сидела женщина, которая со скучающим видом поздоровалась с ними, махнув рукой.

В лучшем случае центр можно было описать, как очень унылое заведение. На редких полках лежали футболки и бутылки для воды. На небольшой полке справа лежали карты местности и несколько брошюр с советами по удачной рыбалке. В центре за стойкой стояла пожилая женщина. Судя по всему, она уже несколько лет, как вышла на пенсию. Она мило улыбалась.

«Вы из ФБР, верно?» – спросила старушка.

«Верно», – ответила Макензи.

Женщина быстро кивнула и подняла трубку стационарного телефона, стоящего позади стойки. Она набрала номер, читая с листка бумаги, лежащего рядом с трубкой. Женщина ждала, пока ей ответят. Макензи повернулась к ней спиной. Брайерс последовал её примеру.

«Ты говорил, что лично не разговаривал ни с кем из полиции Страсберга, так?» – спросила она.

Брайерс кивнул.

«Мы здесь, чтобы помочь местным властям или отобрать у них дело?»

«Посмотрим по обстоятельствам».

Макензи кивнула, и они развернулись лицом к стойке. Старушка только что положила трубку и снова подняла на них глаза.

«Шериф Клементс будет здесь через десять минут. Он встретит вас у будки охраны на улице».

Они вышли из здания и направились назад к будке. Макензи была очарована обилием красок в листве. Она шла медленно, наслаждаясь видом.

«Эй, Уайт, – начал Брайерс, – ты в порядке?»

«Да. Почему ты спрашиваешь?»

«Ты вся дрожишь. Лицо немного бледное. Как опытный агент ФБР могу сказать, что ты нервничаешь, очень сильно нервничаешь».

Макензи сжала пальцы в кулаки, осознав, что они, действительно, немного дрожат. Конечно, она нервничала, но надеялась, что никто это не замечает. Очевидно, притворялась она не очень искусно.

«Послушай. Ты участвуешь в большом расследовании. Вполне нормально, что ты нервничаешь. Просто научись с этим справляться. Не пытайся бороться с волнением или его скрывать. Как бы нелогично всё это ни звучало, доверься моему опыту».

Макензи смущённо кивнула.

Они шли дальше, больше не говоря ни слова. Яркая листва окружала со всех сторон. Макензи смотрела вперёд на будку охранника, не сводя глаз со шлагбаума, отходящего от будки и перекрывающего проезд. Это могло показаться глупым, но она думала, что будущее ждёт её по ту сторону шлагбаума, наполняя Макензи тревогой и волнением.

Через несколько секунд послышался тихий шум мотора. Почти сразу после него показался гольф-карт, выворачивающий из-за угла. Карт ехал на максимальной для себя скорости, а мужчина, управляющий им, сгорбился за рулём, словно мог тем самым заставить его двигаться быстрее.

Чем ближе подъезжал гольф-карт, тем лучше Макензи могла рассмотреть водителя, который, по её предположению, и был шерифом Клементсом. На вид ему было за сорок. У него был суровый тусклый взгляд человека, которого немало потрепала жизнь. Чёрные волосы начали седеть на висках, а вечерний свет оставлял на лице мрачную тень, которая, вполне возможно, никогда с него не сходила.

Клементс припарковал карт, даже не взглянув на охранника в будке, обошёл шлагбаум и направился к Макензи и Брайерсу.

«Агенты Уайт и Брайерс», – представилась Макензи, протягивая руку.

Клементс вяло её пожал. Он поздоровался с Брайерсом, а потом посмотрел на асфальтированную дорожку, по которой только что приехал.

«Если говорить начистоту, – сказал шериф, – конечно, я ценю, что Бюро заинтересовалось нашим делом, но я не уверен, что нам нужна ваша помощь».

«Раз мы уже здесь, то давайте мы сами посмотрим, можем ли мы как-нибудь вам помочь», – ответил Брайерс, стараясь звучать как можно дружелюбнее.

«Тогда забирайтесь в карт и давайте посмотрим», – сказал Клементс. Пока они забирались в машину, Макензи пыталась понять, что за человек был этот шериф. Её волновала реакция Клементса: либо он сильно нервничал из-за случившего, либо по природе был ослом.

Она села на переднее сиденье рядом с водителем, а Брайерс разместился сзади. Шериф не проронил ни слова. Более того, он всем своим видом давал понять, как неприятно ему работать для них извозчиком.

Примерно через минуту Клементс доехал до развилки и повернул карт направо. Асфальтированная дорога уступила место узкой тропинке, на которой едва хватало места для небольшой машины.

«Какие инструкции вы дали охраннику в будке у въезда?» – спросила Макензи.

«Никого не впускать, – ответил Клементс. – Без моего разрешения не пропускать ни егерей, ни копов. Здесь и так полно людей, что только усложняет нам работу».

Макензи проигнорировала явный выпад в их сторону. Она не собиралась спорить с Клементсом до тех пор, пока они с Брайерсом не осмотрят место преступления.

Примерно пять минут спустя шериф ударил по тормозам и выпрыгнул из машины, не успела она как следует затормозить. «Пошлите за мной, – произнёс он так, словно общался с детьми. – Сюда».

Макензи и Брайерс вышли из гольф-карта. Их окружал высокий лес. Здесь было красиво, но пугающе тихо. Эту тишину Макензи восприняла, как знак, не предвещающий ничего хорошего, а лишь враждебность и плохие новости.

Быстро шагая впереди, Клементс повёл их вглубь леса. Нельзя сказать, что они шли по какой-то тропинке, скорее, просто пробирались сквозь чащу. То и дело на глаза Макензи попадались следы старых троп, петляющие среди кустов и огибающие деревья. Больше на земле ничего видно не было.

Не отдавая себе отчёта в том, что делает, Макензи пошла впереди Брайерса, стараясь не отставать от Клементса. Пару раз ей пришлось уворачиваться от низко висящей ветки или смахивать паутину с лица.

Через две-три минуты ходьбы до неё начали доноситься человеческие голоса. Шорох шагов становился всё громче, и она начала понимать, о чём говорил Клементс. Не видя место преступления своими глазами, она уже могла сказать, что там было намного больше людей, чем хотелось бы.

И минуты не прошло, как она смогла подтвердить эту догадку, стоило им выйти к месту. Большим треугольником посреди леса виднелись невысокие флажки с оградительной лентой. Внутри этого периметра Макензи насчитала восемь человек, включая шерифа. С нею и Брайерсом их станет десять.

«Понимаете, о чём я говорил?» – спросил Клементс.

Брайерс встал рядом с Макензи и тяжело вздохнул: «Полный бардак».

Не двигаясь с места, Макензи попыталась оглядеть всё место преступления. Из восьми присутствующих четверо были офицерами полиции из местного управления. Их выдавала форма. Двое других тоже были в форме, но их форма отличалась. Макензи решила, что это были представители полиции штата. Больше она не отвлекалась на людей и их разговоры, пытаясь сконцентрироваться на самом месте убийства.

В нём не было ничего примечательного. Ничего, что привлекало бы внимание или указывало на символизм преступления. Насколько Макензи могла судить, этот участок леса ничем не отличался от любого другого в округе. Деревья стояли не очень плотно друг к другу, но всё же создавали атмосферу уединения.

Оглядевшись, Макензи перевела внимание на собравшихся здесь людей. Они спорили между собой: некоторые выглядели взволновано, один или два казались взбешёнными. Одежда последних двух мужчин никак не указывала на род их занятий.

«Кто эти без формы?» – спросила Макензи.

«Не знаю», – ответил Брайерс.

Клементс обернулся и посмотрел на них с ухмылкой. «Это егеря, – сказал он. – Джо Эндрюс и Чарли Холт. Когда случается подобное дерьмо, они думаю, что тоже имеют право участвовать в расследовании».

Один из егерей поднял на них глаза. Во взгляде читалась злоба. Макензи показалось, что шериф махнул головой в его сторону, когда назвал имя Джо Эндрюс. «Следи за языком, Клементс. Это территория национального парка, – сказал Эндрюс. – У тебя здесь столько же власти, сколько у гнуса».

«Возможно, – ответил шериф. – Но ты знаешь не хуже моего, что стоит мне сделать один единственный звонок в участок, и всё изменится. Я могу сделать так, что уже через час тебя здесь не будет, поэтому делай свою работу и убирайся».

«Ах ты, самонадеянный уб…»

«Хватит, – вступил в разговор третий мужчина. Это был один из полицейских штата. Он был огромный, как гора и благодаря солнцезащитным очкам походил на злодея из боевиков восьмидесятых. – У меня хватит полномочий, чтобы вышвырнуть отсюда вас обоих. Прекратите вести себя, как дети, и займитесь делом».

Только сейчас полицейский заметил присутствие Макензи и Брайерса. Он подошёл к ним и покачал головой, словно извиняясь.

«Простите, что вам приходится слушать эту чушь, – сказал он, подходя ближе. – Меня зовут Роджер Смит, я из полиции штата. Ну и дельце тут у нас».

«Мы здесь, чтобы в нём разобраться», – сказал Брайерс.

Смит развернулся и громогласно произнёс: «Расступитесь. Пусть федералы работают».

«А когда работать нам?» – спросил второй егерь. «Чарли Холт», – вспомнила Макензи. Он подозрительно оглядел её и Брайерса. Макензи показалось, что в их присутствии он начал робеть и тушеваться. Когда Макензи посмотрела на него, он опустил глаза и нагнулся, чтобы поднять жёлудь. Он повертел его в руках, а потом начал снимать шляпку.

«У вас было достаточно времени, – ответил Смит. – Можете отойти на минуту, хорошо?»

Все последовали его приказу. Больше всех были недовольны егеря. Думая, как бы разрядить обстановку, Макензи решила, что попытается вовлечь их в свою работу, чтобы они сменили гнев на милость.

«Что входит в обязанности егерей в подобных расследованиях?» – спросила она, пролезая под лентой и оглядываясь. Макензи увидела указатель на том месте, где была обнаружена нога. Там лежала небольшая табличка с соответствующим названием. На приличном расстоянии от неё находился другой указатель там, где нашли само тело.

«Мы должны знать, как скоро мы сможем открыть парк для посетителей, – ответил Эндрюс. – Как бы корыстно это ни звучало, но парк вносит много денег в бюджет».

«Ты прав, – заметил Клементс. – Это звучит корыстно».

«Я считаю, что иногда нужно думать и о себе», – словно защищаясь, сказал Чарли Холт и одарил Макензи и Брайерса полным пренебрежения взглядом.

«Поясните», – попросила Макензи.

«Хоть кто-нибудь из вас знает, с чем нам приходится здесь сталкиваться?» – спросил Холт.

«В общем-то, нет», – сказал Брайерс.

«Занимающиеся сексом подростки, – начал Холт, – иногда это целые оргии. Викканские ритуалы. Как-то раз я застал одного пьяницу совокупляющимся с пнём; спущенные штаны и всё такое прочее. Мы сталкиваемся здесь с тем, над чем смеются штатные копы, а местные полицейские рассказывают друг друга в виде весёлых баек по выходным». Он нагнулся, поднял с земли очередной жёлудь и начал очищать его от кожуры, как и первый.

«А ещё, – добавил Джо Эндрюс, – могу вам рассказать, как поймал с поличным отца, растлевающего свою восьмилетнюю дочь у реки. Мне кто-нибудь сказал за это «спасибо»? Девчонка кричала на меня, чтобы я оставил её папочку в покое, а потом мне влепили строгий выговор от местной полиции и полиции штата за грубое обращение с подозреваемым. Так что знаете…Мы имеем право немного думать о себе».

В лесу стало тихо. Тишину нарушили только пренебрежительные смешки одного из местных копов: «Ну, да. Права. Конечно».

Егеря с ненавистью посмотрели на говорившего. Эндрюс сделал шаг вперёд. Казалось, он готов был взорваться от ярости. «Да пошёл ты», – просто сказал он.

«Я попросил прекратить нести чушь, – повторил офицер Смит. – Ещё одно слово, и вы все отправитесь вон. Это понятно?»

Видимо, его слова возымели эффект. В лесу снова стало тихо. Брайерс зашёл за оградительную ленту, и когда все занялись работой, наклонился к Макензи. Она почувствовала на себе взгляд Чарли Холта, и ей захотелось его ударить.

«Дело приняло неприятный оборот, – тихо сказал Брайерс. – Давай постараемся убраться отсюда как можно скорее. Что скажешь?»

После его слов Макензи вернулась к работе, осматривая территорию и мысленно делая для себя кое-какие заметки. Брайерс вышел за ограждение и прислонился к стволу дерева, закашлявшись. Макензи старалась не обращать на него внимания. Она смотрела под ноги, изучая землю, деревья и листву. Она никак не могла понять, как кто-то мог обнаружить здесь расчленённое тело. Было сложно предположить, когда именно произошло убийство, или когда убийца выбросил труп. На земле не было никаких следов борьбы.

Она обратила внимание на таблички, расставленные там, где были обнаружены части тела. Они были расположены слишком далеко друг от друга, и это не могло быть случайностью. Если кто-то бросил здесь расчленённое тело и оставил части так далеко друг от друга, то это было сделано намеренно.

«Офицер Смит, вы не знаете, были ли на теле следы укусов диких животных?» – спросила Макензи.

«Если они и были, то настолько крошечные, что их пропустили во время первичного осмотра. Мы узнаем точнее, когда появятся результаты вскрытия».

«Кто-нибудь из офицеров штата или местной полиции передвигал тело или его части?»

«Нет».

«И мы их не трогали, – добавил Клементс. – А что вы скажете, егеря?»

«Нет», – со злобной усмешкой в голосе ответил Холт. Казалось, он воспринимал, как оскорбление совершенно любое слово или действие.

«Могу я спросить, как это относится к делу?» – спросил Макензи Смит.

«Если убийство произошло прямо здесь, то повсюду должна быть кровь, – пояснила Макензи. – Даже если убийство произошло давно, мы должны были найти хотя бы мелкие частицы крови по периметру, но я ничего не вижу. Поэтому возможно, что убийца просто выкинул здесь труп. В этом случае, зачем он положил отрезанную ногу так далеко от остального тела?»

«Я не очень понимаю, к чему вы ведёте», – сказал Смит. Макензи заметила, что стоящий позади него шериф Клементс внимательно слушает их разговор, но не подаёт вида.

«Всё это наводит меня на мысль о том, что убийца избавился от трупа в лесу и намеренно раскидал части тела».

«Зачем?» – спросил Клементс, больше не в силах скрывать любопытство.

«Существует несколько причин, – ответила Макензи. – Возможно, он настолько больной, что ему доставило удовольствие раскидывать части тела по территории, и они выступали для него ничем иным, как игрушками. Убийца хотел привлечь наше внимание. Но, возможно, он всё просчитал заранее и, разделив тело, хотел акцентировать внимание на ноге или теле и т.д.»

«Ясно, – сказал Смит. – В отчёте мои люди отразили расстояние от ноги до тела. Там есть все необходимые данные».

Макензи снова огляделась, посмотрела на группу мужчин и на кажущийся тихим лес и замерла на секунду. Она не видела явной причины для выбора этого места для убийства. Это навело на мысль, что место было выбрано случайно. И, тем не менее, тот факт, что оно находилось так далеко от дороги, говорил кое о чём другом. Он говорил о том, что убийца довольно хорошо знал эти леса, а может и весь парк.

Макензи обошла место преступления, ища следы запекшейся крови. Ничего. С каждой секундой она всё больше верила в свою теорию.

«Егеря, – сказала она, – можно ли узнать имена людей, которые часто приходят в парк? Мне нужны те, кто часто здесь бывает и хорошо знает местность».

«Вряд ли, – ответил Джо Эндрюс. – Единственное, чем мы можем помочь, это дать список меценатов».

«Этого не нужно», – сказала Макензи.

«У вас уже есть теория?» – спросил Смит.

«Само убийство произошло в другом месте, а здесь убийца избавился от тела, – начала Макензи, словно разговаривала вслух сама с собой. – Но почему именно здесь? До центральной тропинки почти миля, и само это место ничем не примечательно. Из этого я делаю вывод, что тот, кто это сделал, очень хорошо знаком с территорией парка».

Некоторые из присутствующих закивали, но Макензи казалось, что они сомневались в её выводах, или они просто были им безразличны.

Макензи повернулась к Брайерсу.

«С тобой всё хорошо?» – спросила она.

Он утвердительно кивнул.

«Спасибо, джентльмены».

Все молча смотрели на Макензи. Клементс оглядывал её с ног до головы.

«Тогда пойдёмте, – наконец произнёс он, – я довезу вас до машины».

«Всё в порядке, – немного грубо ответила Макензи. – Я лучше пройдусь».

Они с Брайерсом вышли за ограждение и пошли через лес к тропе, по которой Клементс привёз их сюда.

Углубляясь в лес и уходя всё дальше от взглядов офицеров полиции штата, Клементса, его людей и егерей, Макензи не могла не думать об огромной территории леса и пугающе-безграничных возможностях, которые она таила. Она вспомнила слова егеря о частых преступлениях, которые происходили на территории парка, и у неё холод прошёл по коже.

Если кто-то был настолько жесток, чтобы сотворить то, что сделали с жертвой, и относительно хорошо знал лес, то не существовало практически никаких границ для воплощения его злого умысла.

Макензи была уверена, что последуют новые убийства.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Макензи уселась за рабочий стол уже после шести часов вечера. День выдался длинный и выматывающий. Осталось разобрать свои записи перед брифингом, о которой они договорились по дороге из Страсберга.

В дверь постучали, Макензи подняла глаза и увидела Брайерса. Выглядел он не менее уставшим, держа в руках папку и стакан с кофе. Он изо всех сил старался скрыть усталость, и только сейчас Макензи поняла, что в парке он держался в стороне, позволив ей вести разговор с Клементсом, Смитом, Холтом и остальными. Это и его кашель наводили её на мысль, что напарник заболел.

«Заседание начинается», – сказал он.

Макензи поднялась с места и последовала за ним в зал для конференций в противоположной стороне коридора. Войдя, она мельком оглядела агентов и экспертов, которые входили в группу по расследованию дела в национальном парке «Литтл Хилл». Всего команда включала семь человек, и пусть Макензи лично считала, что это было больше чем достаточно на данном этапе, не в её компетенции было принимать подобные решения. Так решил Брайерс, и она была рада находиться в его команде: всё лучше, чем изучать иммиграционное законодательство и утопать в кипе бумаг.

«У нас сегодня много работы, – сказал Брайерс, – поэтому давайте начнём с быстрого обзора дела».

Если до начала совещания он казался уставшим, то сейчас это было незаметно. Макензи внимательно следила за тем, как он сообщал семерым коллегам о том, что они с Макензи узнали сегодня в лесах «Литтл Хилл». Собравшиеся делали пометки, кто-то писал в блокноте, кто-то печатал в ноутбуке или смартфоне.

«Хочу добавить, – сказал один из агентов. – Пятнадцать минут назад мне сообщили о том, что новость об убийстве дошла до местных СМИ. Они уже называют нашего убийцу Туристом».

На мгновение в зале стало тихо. Макензи внутренне вздохнула: вовлечение СМИ намного усложняет их работу.

«Быстро они, – сказал Брайерс. – Чёртовы журналисты. Как они так быстро обо всём узнали?»

Ответа не последовало, но Макензи казалось, что она знала причину. Люди, живущие в маленьких городках вроде Страсберга, любят, когда название их города фигурирует в новостных выпусках, пусть даже причина для этого совсем нехорошая. По её мнению, к таким людям относились и егеря, и офицеры местной полиции.

«В любом случае, – непоколебимо продолжил Брайерс, – последнее, что мы знаем, нам сообщили из полиции штата. Они передали криминалистам кое-какую информацию с места преступления. Теперь мы знаем, что отрезанная нога лежала в трёх с половиной футах от остального тела. Конечно, пока нельзя сказать, насколько эта информация важна, но мы этим займёмся. Также… »

Его слова прервал стук в дверь. Агент быстро вошёл в зал и передал Брайерсу папку, тихо сказал ему что-то на ухо и вышел.

«Отчёт о вскрытии последней жертвы, – добавил Брайерс, открывая папку и просматривая её содержимое. Быстро ознакомившись с ним, он передал три копии собравшимся. – Как вы можете видеть, на теле нет следов укусов диких животных, но есть небольшие синяки на спине и плечах. Эксперты считают, что нога и правая рука были отрезаны довольно тупым ножом или другим предметом с широкой режущей поверхностью. Кости скорее ломали, чем пилили. В деле двухлетней давности всё было по-другому, но, конечно, можно списать это различие на тот факт, что убийца плохо следит за своими инструментами и оружием».

Брайерс дал им время ознакомиться с отчётом. Макензи едва пробежалась глазами по строкам, доверившись краткому изложению Брайерса. Она научилась ему доверять. Нисколько не принижая значимость отчётов и документов, она считала, что всё же нет ничего лучше, чем лаконичный устный пересказ.

«Мы знаем имя жертвы – Джон Торренс, двадцать два года. Он пропал около месяца назад. В последний раз его видели в баре в Страсберге. Кому-то из вас не повезёт сообщить сегодня новость его семье. Мы также раскопали кое-какую информацию по жертве двухлетней давности. Агент Уайт, расскажите команде о том, что мы узнали?»

На обратном пути из Страсберга в Куантико Макензи изучала отчёт, который переслал ей офицер Смит из полиции штата. На то, чтобы запомнить детали у неё ушло не больше десяти минут, и сейчас она могла с уверенностью воспроизвести их по памяти.

«Первой жертвой стала Марджори Лейнхарт. Голову почти отрезали от тела. Убийца отрезал все пальцы на руках и правую ногу ниже колена. Отрезанные части до сих пор не найдены. На момент смерти ей было двадцать семь лет. Из родственников осталась только мать, потому что Марджори была единственным ребёнком, а отец погиб во время службы в Афганистане в 2006 году. Миссис Лейнхарт покончила с собой через неделю после обнаружения тела дочери. В ходе активных поисков был найден ещё один родственник – дядя жертвы, с которым семья не общалась и который проживает в Лондоне и не знает ничего о жизни Лейнхарт. У жертвы не было парня, всех немногочисленных друзей допросили и исключили из списка подозреваемых. Нам буквально не у кого спросить, что тогда произошло».

«Спасибо, агент Уайт. Вот и всё, что мы имеет на эту минуту. Некоторым из вас будет поручено узнать о семье жертвы, один или двое помогут криминалистам, ещё нужно будет поднять архивы и изучить преступления с особой жестокостью, которые произошли в районе национального парка «Литтл Хилл» за последние двадцать пять лет. У кого-нибудь есть, что добавить?»

«Возможно, убийство носит ритуальный характер, – предложил один из пожилых агентов. – Расчленение – явный признак ритуальных убийств. Было бы неплохо узнать, действуют ли сатанинские и другие подобные культы в Страсберге и его окрестностях».

«Хорошее замечание», – сказал Брайерса, сделав пометку в блокноте.

Макензи подняла руку. Некоторые из опытных агентов закатили глаза. Казалось, они думали: «Конечно, тебе есть, что добавить».

«Да, агент Уайт?» – спросил Брайерс. Он многозначительно улыбнулся, пока все смотрели на Макензи.

«Просматривая старые дела, которые предоставило мне управление полиции штата, я нашла документ о похищении ребёнка в районе «Литтл Хилл» девятнадцать лет назад. Похитили мальчика, Уилла Альбрехта. Его украли прямо из-под носа родителей. В ходе допроса родители рассказали, что сын любил кататься на велосипеде в парке. Явной связи с нашим делом нет, но я думаю, что это похищение тоже нужно взять во внимание».

«Совершенно верно, – сказал Брайерс. – Убедитесь, чтобы вся команда получила копии дела».

«Уже этим занимаюсь», – ответила Макензи, открывая почту на телефоне.

«Как это может относиться к нашему убийству?» – спросил один из агентов.

Не привыкшая отмалчиваться, Макензи сразу же ответила: «Я разрабатываю теорию о том, что наш убийца очень хорошо знает местность. Он выкинул тело в совершенно неприметном месте посреди леса, а это означает, что он очень хорошо с ним знаком. Убийство Марджори Лейнхарт лишь подтверждает мою теорию».

«Я просто не понимаю, как убийство может быть связано с похищением», – добавил другой агент.

«Забрать ребёнка на виду у родителей и скрыться… сможет только тот, кто очень хорошо знает местность. У полиции не было ни одной зацепки по похитителю».

Здесь было над чем задуматься. Некоторые из присутствующих одобрительно закивали, но большинство агентов сидели, уставившись в телефоны или прямо перед собой.

«Ещё есть, что добавить?» – спросил Брайерс. Дожидаясь ответа, он начал сильно кашлять, прикрыв рот рукой.

«Тогда на этом всё, – добавил он спустя три секунды тишины. – Все за работу, чтобы поймать убийцу».

Выходя из конференц-зала народ взволнованно перешёптывался. Макензи не торопилась уходить. Прежде чем отправиться домой, она решила узнать, нужна ли Брайерсу ещё какая-нибудь помощь.

«Знаешь, – заметил он, – я поручу кому-нибудь проверить то похищение, о котором ты говорила. Если это нас никуда не приведёт, у тебя появится парочка новых врагов».

«Всё как обычно».

«Да, – ответил он с улыбкой. – Знаешь, давай сами этим займёмся. Завтра снова поедем в Страсберг. Убьём двух зайцев одним выстрелом. Заодно поговорим с семьёй Джона Торренса. Ты как, не против прокатиться?»

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

На следующий день они приехали в Страсберг чуть позже девяти часов утра. Когда они въехали в город, Макензи подумала, что начинает видеть в нём определённое очарование. Поначалу ей показалась немного глупой глубокая связь города с историей страны, но было в нём ещё что-то деревенское и респектабельное. Повсюду висели американские флаги (кое-где виднелись флаги Конфедерации. Макензи решила, что это было одной из характерных черт провинциальной Вирджинии), и многие компании носили имена, позаимствованные у названий отрядов времён Гражданской войны.

Макензи понимала, как глупо было думать, что большинство отъявленных убийц были родом из таких вот милых городков. Если верить статистике, вероятность рождения безумного убийцы в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе была такой же, как и в крошечном провинциальном городке в Вирджинии. И всё же подобные города были слишком тихими и пугающими: они казались идеальными для проезжающих мимо людей, и было легко игнорировать тот факт, что за любой красивой дверью могли скрываться тёмные секреты.

Скачать книгу