2024-03-14 14:07:00
hooook
Неприветливый исландский дух: снег, камни, ветер. Рейкьявик можно обойти кругом за полчаса, самая популярная забава - бросать табачную жвачку в церковных певчих, а рождаться с отклонениями запрещено. И магия уже не та, но изредка с ней можно встретиться, особенно если заблудиться в метели на охоте...
В романе две линии - об охоте на лису и о похоронах девушки с синдромом Дауна. Но неспроста автор обозначил свое произведение как "роман-предание": он расскажет, как это было, но все самое главное и интересное останется между строк. В самом ли деле священник стал скуггабальдуром, кем была его дочь и какова их с Фридриком история - все это останется скрытым от глаз читателя, но не от его фантазии
Кому читать: всем, кто увлечен Исландией, и всем, кто знает об этой стране только по песням Бьорк, ведь Сьон (или Сьёун) - автор стихов к ее песням
2024-03-14 14:07:00
mrubiq
Сьон Сигурдсон, исландский поэт и прозаик, известен прежде всего как автор текстов к песням Бьорк и сценарист сериал Варяг. Но ничего этого я о нем не знал, когда открыл то ли тонкий роман, то ли длинную повесть Скугга-Бальдур. Само ее название означает то ли голубую лису (типа песца?), то ли чудовище-оборотня. И рассказывается в ней о том, что человеческой природе присуща то ли жестокость, то ли доброта. Скорее всего, все эти дихотомии разрешаются диалектически - и то и другое. Первое, что хочется отметить - это необычайный лаконизм произведения. Досуха отжатые сюжет и фабула не оставляют тексту шансов пройти вскользь, не задев читателя. Вам либо очень понравится, либо "какая ерунда!". Второе - композиция выстраивается из двух, вроде бы никак не связанных между собой историй - охота на лису и злоключения деревенской дурочки. Конечно же, у них найдется общее звено и внимательный читатель порадуется, распознав его незадолго до того, как оно будет названо автором по имени. И третье, но не последнее по значению, это словарь и коллекция птичьих перьев. Возможно, что эта очень исландски-колоритная, суровая северная книжка сделает для утверждения гуманизма в отдельно взятом читательском сердце гораздо больше, чем лекции и проповеди. Аминь.
2024-03-14 14:07:00
oxnaxy
Эта книга настолько великолепна, что после прочтения хочется начать её заново, и читать снова и снова, пока не пройдешь всеми тропками, которые наметил автор, не проторишь собственные, не проживешь каждую жизнь. И каждый раз ты будешь расстраиваться – неужели снова конец, что я сделал не так? Я всё равно покорю тебя, север, только дай мне время. Исландия останется безмолвной и невозмутимой к таким дерзким заявлениям, а Сьон лишь улыбнется. Отправляйся в путь.На самом деле, я редко встречаю такой огромный мир, таком потрясающий сюжет в достаточно маленькой книге. Здесь всего-то пару дней, а мне кажется, что я успела насмотреться на век, пережить многое и даже не устала. Дух, снег и насмешка, старые предания, догорающий костер и дурачок, что едет за своей невестой, пока местный священник отправляется на охоту. Кто тут главный? Все понятно, лишь приходишь в этот мир. Начав одни поиски, ты найдешь много ответов и такое же множество вопросов, которые также коварны, как и снег зимой.Это слишком прекрасно.
2024-03-14 14:07:00
raro4ka
Короткое, насыщенное произведение. Очень странное, но интересное.
Повествование перемещается туда-сюда во времени, связывая события прочной нитью, чтобы читатель в итоге сказал "Аааа!".
Сюжет обозначен в аннотации, а любые дополнения, боюсь, будут спойлерами.
Скажу только, что особой любви к исландскому народу автор не показывает: местные жители грубы, тупы, лицемерны и недоброжелательны. По-настоящему добрым и человеколюбивым оказывается исландец, получивший европейское образование и не планировавший возвращаться на родину.Что за жанр, я затрудняюсь определить. Детектив, мифическая повесть, магический реализм - всего понемногу? По-северному неторопливо, ну и подробностями неприглядными хорошенько присыпано.
Хотелось бы на достаточном уровне знать скандинавскую мифологию, чтобы лучше понять прочитанное, но пока и поверхностных знаний про Одина и Фрейю хватило, чтобы повесть понравилась.Моя выборка северной литературы пока небольшая, но, похоже, насколько у меня не идёт литература французская, настолько идёт скандинавская.
Решено. Дочитаю "Калевалу" - пойду читать "Старшую Эдду".Для кого: для любителей сказок народов мира.
2024-03-14 14:07:00
nata-gik
Ни за что бы не поверила, что это современное произведение. Я много встречала хороших стилизаций. Но чтобы язык (и перевод!) был так четко построен "под старину" – это надо было постараться. Очень постараться. Я часто воспринимаю произведения не по смыслу, а по звучанию. Эта повесть потрясающе музыкальна. Пересказать её можно в двух предложениях. Но глубины в ней на многие часы размышлений и проживаний. Она как эхо, удаляется, удаляется, но остается надолго.Но самым важным для меня оказалось смысловое, структурное и как-раз музыкальное родство этого произведения с русской короткой прозой. Я читала и постоянно "слышала" Лескова. Кажется, если бы он жил там, то писал бы так же. Эта нарочитая простота, близость к корням, к природе. Четкий голос обычного человека. Теплота и любовь к этому обычному, часто недалекому человеку. Настоящие любовь и понимание, без жалости, без снисходительности. Такая редкая и такая приятная в чтении черта писателя. Несмотря на северный, снежный антураж повести, на её драматичность, от неё очень тепло на душе.И еще одна черта, роднящая для меня "Скугга-Бальдур" с русской классикой. Краткость наряду с потрясающей широтой. Я представляю и даже где-то жалею, что автор не стал разворачивать эту историю на масштаб романа. Там столько всего! Столько слоев смыслов и красоты описаний, что хватило бы на 500-600 страниц. Чуть больше деталей и событий. Несколько второстепенных линий и вот очередной "кирпич" для "Фантом-Пресс" готов. Но как и с музыкой, с изысканной едой и многим другим – не в количестве ценность и мощь. Не сотнями страниц меряется сила истории. И для меня то, что в рамках повести или рассказа автор умудряется раскрыть целую вселенную, показатель настоящей писательской силы. Жаль, что больше Сьёуна ничего не переведено.