Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник) бесплатное чтение

Скачать книгу

© ООО ТД «Издательство Мир книги», оформление, 2010

© ООО «РИЦ Литература», состав, 2010

* * *

Тартюф, или обманщик

Перевод М. Донского

Действующие лица

{1}

Оргон.

Госпожа Пернель, его мать.

Эльмира, его жена.

Дамис, его сын.

Мариана, его дочь.

Валер, молодой человек, влюбленный в Мариану.

Клеант, брат Эльмиры.

Тартюф, святоша.

Дорина, горничная Марианы.

Господин Лояль, судебный пристав.

Офицер.

Флипота, служанка госпожи Пернель.

Действие происходит в Париже, в доме Оргона.{2}

Действие первое

Явление первое

Госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дамис, Дорина, Клеант, Флипота.

Госпожа Пернель

  • Флипота! Марш за мной!.. Уж пусть они тут сами…

Эльмира

  • Постойте, маменька! Нам не поспеть за вами.

Госпожа Пернель

  • Вам прежде бы меня уважить, не теперь.
  • Без ваших проводов найду я, где тут дверь.

Эльмира

  • О нет! Вас проводить велит нам чувство долга.
  • Но почему у нас вы были так недолго?

Госпожа Пернель

  • А потому, что мне весь этот дом постыл
  • И ваши дерзости сносить нет больше сил.
  • Меня не ставят в грош, перечат, что ни слово.
  • Поистине для них нет ничего святого!
  • Все спорят, все орут, почтенья нет ни в ком.
  • Да это не семья, а сумасшедший дом!

Дорина

  • Но…

Госпожа Пернель

  •       Милая моя! Я замечала часто,
  • Что слишком ты дерзка и чересчур горласта.
  • Советов не прошу я у нахальных слуг.

Дамис

  • Однако…

Госпожа Пернель

  •              Ты дурак, мой драгоценный внук,
  • А поумнеть пора – уж лет тебе немало.
  • Я сына своего сто раз предупреждала,
  • Что отпрыск у него – изрядный обормот,
  • С которым горюшка он досыта хлебнет.

Мариана

  • Но, бабушка…

Госпожа Пернель

  •              Никак промолвила словечко
  • Тихоня внученька? Смиренная овечка?
  • Ох, скромница! Боюсь, пословица о ней,
  • Что в тихом омуте полным-полно чертей.

Эльмира

  • Но, маменька…

Госпожа Пернель

  •                        Прошу, дражайшая невестка,
  • Не гневаться на то, что выскажусь я резко.
  • Была б у них сейчас родная мать в живых,
  • Учила б не тому она детей своих –
  • И эту дурочку, и этого балбеса.
  • Вы расточительны. Одеты как принцесса.
  • Коль жены думают лишь о своих мужьях,
  • Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.

Клеант

  • Сударыня!..

Госпожа Пернель

  •         А вы, ее милейший братец!
  • Ужели тот поток нелепиц и невнятиц,
  • Что вы дерзаете за мудрость выдавать,
  • Хотите на меня извергнуть вы опять?
  • На месте вашего почтеннейшего зятя
  • И сына моего, на споры слов не тратя,
  • Я перестала бы пускать вас на порог.
  • Я не хочу вам льстить. Правдивость не порок.

Дамис

  • Ваш господин Тартюф – ловкач, в том нет сомненья…

Госпожа Пернель

  • Он праведник! Его благие наставленья
  • Душеспасительны. Для всей семьи позор,
  • Что ты, молокосос, с ним затеваешь спор.

Дамис

  • А что же мне, молчать пред гостем тем незваным,
  • Который здесь, у нас, всевластным стал тираном?
  • Не сделай ничего, ни слова не скажи
  • Без позволения несносного ханжи!

Дорина

  • Послушать проповедь настырного святоши,
  • Так плохи будут все, лишь он один хороший.
  • С утра до вечера он поучает нас.

Госпожа Пернель

  • И он, конечно, прав. В грехе ваш дом погряз.
  • Вас этот человек ведет на путь спасенья,
  • И сын мой учит вас питать к нему почтенье.

Дамис

  • Никто мне не внушит, ни даже мой отец,
  • Что праведник Тартюф. Он попросту шельмец.
  • Стоять буду на том, пускай меня повесят!
  • Меня его слова, его ужимки бесят.
  • До крайней крайности претит мне этот гусь,
  • И я предчувствую, что с ним еще схвачусь.

Дорина

  • Нет, вы подумайте! Уж это ли не чудо?
  • Явился бог весть кто, неведомо откуда,
  • В отрепьях нищенских, едва не босиком,
  • И – нате вам, уже прибрал к рукам весь дом.
  • И до того дошло, что, вопреки рассудку,
  • Мы все теперь должны плясать под его дудку.

Госпожа Пернель

  • И лучше бы для вас не препираться с ним,
  • А жить, как учит он, по правилам святым.

Дорина

  • Святым? Пристало ль вам такое легковерье?
  • Да разве святость тут? Одно лишь лицемерье!

Госпожа Пернель

  • Что-что?

Дорина

  •               Его слуга Лоран ему под стать,
  • Обоим ни на грош нельзя им доверять.

Госпожа Пернель

  • Мне до его слуги нет никакого дела,
  • Но за хозяина могу ручаться смело.
  • Нетрудно угадать, чем разозлил он вас:
  • Он говорит в глаза всю правду без прикрас.
  • Он, лютый враг греха и чистоты радетель,
  • Клеймит безнравственность и славит добродетель.

Дорина

  • Вот как? А почему нравоучитель сей
  • От дома нашего отвадил всех гостей?
  • Неужто их приезд столь неугоден Богу,
  • Чтоб из-за этого бить каждый раз тревогу?
  • Мы все свои, и я вам истину скажу:
  • Он просто-напросто

(указывает на Эльмиру)

  •                   ревнует госпожу.

Госпожа Пернель

  • Уж ты не знаешь, что и выдумать от злости.
  • Но подозрительны все эти ваши гости
  • Не одному ему. Не столь большой секрет,
  • Что строй теснящихся под окнами карет
  • И вечно у крыльца толкущиеся слуги
  • Давно уже глаза мозолят всей округе.
  • Пусть эти сборища невинные. Но вы
  • Должны понять, что тут есть пища для молвы.

Клеант

  • А вам хотелось бы укрыться от злоречья?
  • Положим, болтовню пустую смог пресечь я,
  • Отрекшись для того от преданных друзей, –
  • Да если б, вашему последовав совету,
  • Мы и отважились пойти на жертву эту,
  • Зловредным сплетникам заткнули б разве рты?
  • На свете нет лекарств противу клеветы.
  • Нам надо честно жить и презирать злословье,
  • А сплетники пускай болтают на здоровье.

Дорина

  • А кто про нас пустил зловредную молву?
  • Нетрудно угадать. Я вам их назову.
  • Нет больших мастеров по измышленьям скверным,
  • Чем Дафна со своим супругом благоверным.
  • Кто сам душой нечист – на кривотолки хват.
  • Такие что-нибудь услышат, подглядят,
  • С три короба приврут да и распустят слухи,
  • В минуту сделают они слона из мухи.
  • На что рассчитана их мерзкая возня?
  • Порядочных людей пороча и черня,
  • Они надеются, что будет им уютней:
  • Средь общей черноты не разглядеть их плутней,
  • А если не толкать молву на ложный след,
  • Придется за грешки самим держать ответ.

Госпожа Пернель

  • Не к месту, милая, разводишь ты рацеи.
  • Нет женщин на земле почтенней и святее
  • Оранты, а меж тем я слышала не раз –
  • Она решительно не одобряет вас.

Дорина

  • Высоконравственна и впрямь сия персона.
  • Но какова была она во время оно?
  • Ей старость помогла соблазны побороть.
  • Да, крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть.
  • Встарь, избалована вниманьем и успехом,
  • Привержена была она к мирским утехам.
  • Однако время шло. Угаснул блеск очей,
  • Ушли поклонники, и свет забыл о ней.
  • Тут, видя, что, увы, красы ее увяли,
  • Оранта сделалась поборницей морали.
  • У нас таких особ немалое число:
  • Терять поклонников кокеткам тяжело,
  • И чтобы вновь привлечь внимание, с годами
  • Они становятся завзятыми ханжами.
  • Их страсть – судить людей. И как суров их суд!
  • На совести чужой выискивают пятна,
  • Но не из добрых чувств – из зависти, понятно.
  • Злит этих праведниц: зачем доступны нам
  • Те радости, что им уже не по зубам?

Госпожа Пернель (Эльмире)

  • Так-так… Сударыня! К моим речам вы глухи,
  • Предпочитаете вы басни в этом духе,
  • Зато ей, пустельге, тут слава и почет.
  • Но выскажу кой-что и я вам. Мой черед.
  • Мой сын был мудр, когда, по наущенью свыше,
  • Благочестивцу дал приют под этой крышей.
  • Вам послан праведник, дабы извлечь из тьмы
  • И к истине вернуть заблудшие умы.
  • Спасительны его святые поученья,
  • А то, что он клеймит, достойно осужденья.
  • Приемы да балы, и песенки, и смех,
  • И шутки вольные, и танцы – это грех,
  • Служенье сатане. Хм… «Дружеские встречи»!
  • Там произносятся кощунственные речи,
  • Достойнейших особ там судят вкривь и вкось,
  • Такую говорят бессмыслицу – хоть брось!
  • Глупцы блаженствуют, но у людей разумных
  • Мутится в голове от этих сборищ шумных:
  • Крик, споры, суета – все из-за пустяков.
  • Там, как сказал один ученый богослов,
  • Стол-по-вторение: такие ж были крики,
  • Когда язычники, смешав свои языки,
  • Решили сообща разрушить Вавилон.

Клеант смеется.

  • Вам, сударь, кажется, что мой рассказ смешон?
  • Досель меня никто не причислял к шутихам.

(Эльмире.)

  • Ну что ж, невестушка, не поминайте лихом.
  • Теперь я знаю вас и вдоль и поперек,
  • Не скоро я опять ступлю на ваш порог.

(Дает оплеуху Флипоте.)

  • Тебя считать ворон я нанимала, что ли?
  • Скажи, пожалуйста, какой набрались воли!
  • Я покажу тебе! Ступай за мною, дрянь!

Госпожа Пернель, Флипота, Эльмира, Мариана и Дамис уходят.

Явление второе

Клеант, Дорина.

Клеант

  • А я останусь здесь. Мне надоела брань
  • Старухи этой…

Дорина

  •             Тсс!.. Ну, сударь, повезло вам!
  • Услышала б она, каким ужасным словом
  • Назвали вы ее… Старуха? Никогда!
  • Она до тыщи лет все будет молода.

Клеант

  • Из-за безделицы, а как раскипятилась!
  • Смотрите, до чего Тартюф попал к ней в милость!

Дорина

  • К ней? А к хозяину? С ним свидитесь, тогда
  • Понятно будет вам, в ком главная беда.
  • Во время наших смут{3} ум проявил он здравый,
  • Стоял за короля. А нынче – боже правый!
  • Со дня, когда Тартюф пожаловал в наш дом,
  • Хозяин не в себе, помешан он на нем.
  • Поверьте, носится он с этим пустосвятом,
  • Как курица с яйцом. Его зовет он братом,
  • И братца любит он – на грош вам не прилгну –
  • Сильней в сто раз, чем мать, дочь, сына и жену.
  • Его наперсником стал этот проходимец.
  • Такими окружен заботами любимец,
  • Каких любимая желать бы не могла.
  • За трапезой всегда он во главе стола;
  • Он ест за шестерых, а мой хозяин тает
  • И лучшие куски к нему пододвигает.
  • Тартюф рыгнет, а он: «Во здравье, милый брат!»
  • Тартюф – его кумир. Всеведущ он и свят.
  • Что он ни натворит – он «совершил деянье»,
  • Что ни сморозит он – «изрек он прорицанье».
  • Ну а Тартюф хитер, и просто мастерски
  • Оргону нашему втирает он очки.
  • Нас всех зажал в кулак пройдоха этот лживый,
  • Он сделал ханжество источником наживы.
  • Да не один Тартюф – его прохвост лакей
  • И то повадился учить меня, ей-ей:
  • Сует повсюду нос – ну чуть не под подушки –
  • И ополчается на ленты и на мушки.
  • Увидел в Псалтыре платочек кружевной,
  • Так разорвал в клочки – вот пакостник какой!
  • И обвинил меня в кощунстве безобразном:
  • Святыню, мол, грязню я дьявольским соблазном.

Явление третье

Те же, Эльмира, Мариана, Дамис.

Эльмира

  • Вы с нами не пошли за ней, и благо вам:
  • Здесь было горячо, а что творилось там!..
  • Но прибыл мой супруг.
  • Мать, к счастью, он не встретил.
  • Пройду к себе, пока меня он не заметил,
  • И буду ждать его.

Клеант

  •                А я тут подожду.
  • С ним поздороваюсь и тотчас же уйду.

Эльмира и Мариана уходят.

Явление четвертое

Клеант, Дорина, Дамис.

Дамис (Клеанту)

  • Поговорите с ним о свадьбе Марианы.
  • Боюсь, не по нутру Тартюфу наши планы:
  • Уж, верно, неспроста так медлит мой отец.
  • А речь – о счастии для четырех сердец:
  • Коль будет отдана моя сестра Валеру,
  • То за его сестру я, по его примеру,
  • Посватаюсь…

Дорина

  •                 Идет!..

(Дамису.)

  •                    Вам лучше помолчать.

Дамис уходит.

Явление пятое

Клеант, Дорина, Оргон.

Оргон

  • А, шурин, здравствуйте!

Клеант

  •                         С приездом, милый зять!
  • Сейчас приятного, поди, в деревне мало?

Оргон

  • Дорина!..

(Клеанту.)

  •         Милый брат! Позвольте мне сначала
  • Порасспросить, что здесь случилось без меня.
  • Ведь был в отсутствии я, шутка ли, два дня!

(Дорине.)

  • Дорина! Расскажи о новостях мне вкратце.
  • Что вы тут делали? Здоровы ль домочадцы?

Дорина

  • Да вот у госпожи позавчерашний день
  • Вдруг приключился жар и страшная мигрень.

Оргон

  • А как Тартюф?

Дорина

  •                  Тартюф? По милости Господней
  • Еще стал здоровей, румяней и дородней.

Оргон

  • Бедняга!

Дорина

  •         Так у ней болела голова,
  • Что госпожа была под вечер чуть жива.
  • Хоть вышла к ужину, но вовсе есть не стала.

Оргон

  • А как Тартюф?

Дорина

  •                  Тартюф? Наелся до отвала.
  • С благоговением окинув взором стол,
  • Двух жареных цыплят и окорок уплел.

Оргон

  • Бедняга!

Дорина

  •            Госпожа страдала все жесточе
  • И не сомкнула глаз в течение всей ночи:
  • То жар ее томит, а то озноб трясет.
  • И я с ней маялась всю ночку напролет.

Оргон

  • А как Тартюф?

Дорина

  •                  Тартюф? С трудом прикончив ужин,
  • Решил он, что покой его утробе нужен.
  • От всяческих земных тревог себя храня,
  • В постели пуховой храпел до бела дня.

Оргон

  • Бедняга!

Дорина

  •         Госпожа, вняв общим настояньям,
  • Позволила лечить себя кровопусканьем,
  • И бодрость прежняя к ней возвратилась вновь.

Оргон

  • А как Тартюф?

Дорина

  •                   Тартюф? Когда пускали кровь
  • (Ей, сударь, не ему), не двинул даже бровью.
  • Желая возместить ущерб ее здоровью,
  • За завтраком хватил винца – стаканов пять.

Оргон

  • Бедняга!

Дорина

  •         И теперь тут снова тишь да гладь…
  • Но вашей поспешу я доложить супруге,
  • Как огорчила вас весть о ее недуге.

(Уходит.)

Явление шестое

Клеант, Оргон.

Клеант

  • Она же вам в лицо смеялась, милый брат!
  • И пусть мои слова вас даже прогневят,
  • Но с вами все-таки лукавить я не буду:
  • Нельзя не осудить столь странную причуду.
  • Как этот человек забрал над вами власть?
  • И можно ль под его влиянье так подпасть,
  • Чтобы забыть про всех? Я понимал, когда вы
  • Кров дали бедняку, но…

Оргон

  •                 Шурин! Вы не правы.
  • Ведь вы его еще не знаете совсем.

Клеант

  • Не знаю? Может быть. Но видел. А меж тем
  • В подобных случаях я доверяюсь глазу.

Оргон

  • Лишь познакомитесь получше с ним – и сразу
  • Его приверженцем вы станете навек.
  • Вот человек! Он… Он… Ну, словом, че-ло-век!
  • Я счастлив! Мне внушил глагол его могучий,
  • Что мир является большой навозной кучей.
  • Сколь утешительна мне эта мысль, мой брат!
  • Ведь если наша жизнь – лишь гноище и смрад,
  • То можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете?
  • Теперь пускай умрут и мать моя, и дети,
  • Пускай похороню и брата и жену –
  • Уж я, поверьте мне, и глазом не моргну.

Клеант

  • Да… Это чувство впрямь на редкость человечно.

Оргон

  • Я повстречался с ним – и возлюбил навечно…
  • Он в церкви каждый день молился близ меня,
  • В порыве набожном колени преклоня.
  • Он привлекал к себе всеобщее вниманье:
  • То излетали вдруг из уст его стенанья,
  • То руки к Небесам он воздымал в слезах,
  • А то подолгу ниц лежал, лобзая прах;
  • Когда ж я выходил, бежал он по проходу,
  • Чтобы в притворе мне подать святую воду.
  • Я выспросил его слугу (ему во всем
  • Хозяин – образец); он мне признался в том,
  • Что бедствуют они: нет средств на пропитанье.
  • Тартюфу предложил я вспомоществованье,
  • Однако он пенял на щедрость лепт моих:
  • Не стоит, дескать, он благодеяний сих;
  • И, в скромности своей довольствуясь немногим,
  • Излишек отдавал он сирым и убогим.
  • Вняв Небесам, приют я предложил ему,
  • И счастье с той поры царит в моем дому.
  • Тартюф во все дела со мной вникает вместе,
  • Стоит на страже он моей семейной чести:
  • Ревнивей он, чем я. Чуть кто к моей жене
  • С любезностями – он тотчас доносит мне.
  • Как добродетелен! Какого полн смиренья!
  • Себе же самому вменяет в преступленье
  • Ничтожнейший пустяк, безделку, чепуху.
  • Вот – за молитвою поймал на днях блоху,
  • Так Небу приносил потом он покаянье,
  • Что раздавил ее без чувства состраданья{4}.

Клеант

  • Как вам не совестно? Что за галиматья?
  • Вы, верно, шутите? Ушам не верю я.
  • Так может поступать лишь плут или безумец.

Оргон

  • Опасные слова. Вы, шурин, вольнодумец.
  • Вы вольномыслием давно заражены.
  • Я вам твердил сто раз, понять бы вы должны,
  • Куда вас приведет столь скверная дорога.

Клеант

  • Все вам подобные – а их, к несчастью, много –
  • Поют на этот лад. Вы слепы, и у вас
  • Одно желание: чтоб все лишились глаз.
  • И потому вам страх внушает каждый зрячий,
  • Который думает и чувствует иначе, –
  • Он вольнодумец, враг! Кто дал отпор ханже,
  • Тот виноват у вас в кощунстве, в мятеже.
  • Но я вас не боюсь, кривить душой не стану,
  • Я предан истине и не слуга обману.
  • Лжеправедники есть, как есть лжехрабрецы.
  • Бахвальством не грешат отважные бойцы,
  • А праведники, те, что подают пример нам,
  • Не занимаются кривляньем лицемерным.
  • Ужели ж разницы для вас нет никакой
  • Меж верой истинной и верой показной?
  • Как не сумели вы быль отделить от сказки?
  • Как не смогли лица вы отличить от маски?
  • Где вымысел, где явь? Где видимость, где суть?
  • Как правду спутали вы с кривдою отпетой?
  • Червонец подлинный с фальшивою монетой?
  • Да в большинстве своем мы, люди, чудаки
  • И действуем своей природе вопреки.
  • Зачем мы разуму дать не желаем веры?
  • И почему нигде, ни в чем у нас нет меры?
  • Порой наш замысел прекрасен и велик,
  • Но начинаем мы рубить сплеча и вмиг
  • Переусердствуем и добрую основу
  • Испортим, извратим… Но это так я, к слову.

Оргон

  • Уж где тягаться нам с философом таким!
  • Во всем вы сведущи. Ваш суд непогрешим.
  • Вы – кладезь мудрости. Пророк. В сравненье с вами
  • Все прочие должны считаться дураками.

Клеант

  • Не кладезь мудрости{5} я, сударь, не пророк,
  • Я вовсе не хочу вам преподать урок –
  • Не столь уж я учен для этого занятья, –
  • Но ложь от истины умею отличать я.
  • Из добродетелей всего я больше чту
  • Высоких помыслов святую чистоту,
  • И благороднее не знаю я примера,
  • Чем люди, в чьих сердцах горит живая вера.
  • И нет поэтому на свете ничего
  • Противнее, чем ложь, притворство, ханжество.
  • Не стыдно ли, когда святоши площадные,
  • Бездушные лжецы, продажные витии,
  • В одежды святости кощунственно рядясь,
  • Все, что нам дорого, все втаптывают в грязь;
  • Когда стяжатели в соперничестве яром
  • Торгуют совестью, как мелочным товаром,
  • И, закатив глаза, принявши постный вид,
  • Смекают, кто и чем за то их наградит;
  • Когда они спешат стезею благочестья
  • Туда, где видятся им деньги и поместья;
  • Когда, крича о том, что жить грешно в миру,
  • Они стараются пробиться ко двору;
  • Когда клеветники без совести, без чести,
  • Личиной благостной скрывая жажду мести,
  • Дабы верней сгубить того, кто им не мил,
  • Вопят, что он бунтарь противу высших сил?
  • И оттого для нас они опасней вдвое,
  • Что приспособили меч веры для разбоя,
  • С молитвою вершат преступные дела,
  • И стало в их руках добро орудьем зла.
  • Таких притворщиков немало в наше время.
  • Однако отличить нетрудно это племя
  • От праведных людей. А праведники есть.
  • И мог бы я легко примеры вам привесть:
  • Хоть Аристона взять, Оронта, Периандра,
  • Прибавим к ним еще Альсида и Клитандра, –
  • Кто может упрекнуть их в чем-нибудь дурном?
  • Но не звонят они по городу о том,
  • Что только их, мол, жизнь свята и безупречна.
  • Нет, добродетель их терпима, человечна,
  • И ближних осуждать почли б они за стыд,
  • Ведь осуждающий гордынею грешит.
  • Они творят добро без показного рвенья,
  • Чуждаясь пышных фраз и самовосхваленья.
  • У них спесивое злословье не в чести:
  • Им в людях радостно хорошее найти.
  • Интриги не плетут, не роют ближним ямы,
  • Их помыслы чисты, а их сужденья прямы.
  • Питают ненависть они, замечу вам,
  • Не к бедным грешникам, но лишь к самим грехам.
  • Им не придет на ум усердствовать сверх меры
  • И ревностней Небес стоять на страже веры.
  • Вот люди! Вот с кого брать надобно пример.
  • Боюсь, что ваш Тартюф сшит на иной манер
  • И праведность его – пустое лицемерье.
  • Не слишком ли легко вошел он к вам в доверье?
  • Вас обманул его благочестивый вид?
  • Не все то золото, поверьте, что блестит.

Оргон

  • Вы все сказали?

Клеант

  •             Да.

Оргон

(направляясь к выходу)

  •                  Тогда – слуга покорный.

Клеант

  • Постойте же! Предмет оставим этот спорный.
  • Сейчас я о другом. Я слышал, милый зять,
  • Что за Валера дочь хотели вы отдать.

Оргон

  • Да.

Клеант

  •         Вы назначили ему день свадьбы, или…

Оргон

  • Назначил.

Клеант

  •           Почему ж вы свадьбу отложили?

Оргон

  • Да так…

Клеант

  •         У вас другой есть план, любезный брат?

Оргон

  • Гм!.. Гм!..

Клеант

  •         Намерены вы слово взять назад?

Оргон

  • Не то чтобы назад…

Клеант

  •                    Как будто нет для брака
  • Препятствий никаких?

Оргон

  •                       Да как сказать…

Клеант

  •                               Однако
  • Вы уклоняетесь. Валер меня просил…

Оргон

  • Просил? Я очень рад.

Клеант

  •                     Он мил вам иль не мил?
  • Что мне сказать, когда придет он за ответом?

Оргон

  • Что пожелаете.

Клеант

  •             Я должен знать при этом,
  • Как вы поступите.

Оргон

  •                Мне Небо даст совет.

Клеант

  • Вы слово сдержите? Ответьте: да иль нет?

Оргон

  • Прощайте!

(Уходит.)

Клеант

  •            Ох, боюсь, что этот брак – химера!
  • Мне надо сей же час предупредить Валера.

Действие второе

Явление первое

Оргон, Мариана.

Оргон

  • Дитя мое!

Мариана

  •           Отец?

Оргон

  •                    Необходимо нам
  • Потолковать вдвоем.

(Заглядывает в соседнюю комнату.)

Мариана

  •                   Что ищете вы там?

Оргон

  • Хочу увериться, что посторонних нету:
  • Поговорить с тобой мне нужно по секрету…
  • Нет никого… Итак, до нынешнего дня
  • Всегда безропотно ты слушалась меня.
  • В своей отеческой любви границ не зная,
  • О благе о твоем заботился всегда я.

Мариана

  • Мне всех дороже благ отцовская любовь.

Оргон

  • Отлично сказано. Лишь мне не прекословь –
  • Навеки сохранишь мое благоволенье.

Мариана

  • Об этом лишь, отец, мечтаю каждый день я.

Оргон

  • Так-так… А по душе тебе наш гость, Тартюф?

Мариана

  • Мне? По душе?

Оргон

  •                   Свой долг дочерний вспомянув,
  • Подумай и ответь правдиво и свободно.

Мариана

  • Не знаю, батюшка. Как будет вам угодно.

Явление второе

Те же и Дорина (входит неслышно и становится позади Оргона).

Оргон

  • Прекрасные слова. Итак, мое дитя,
  • Образчик совершенств в Тартюфе обретя,
  • Его вознаградить должны мы по заслугам:
  • Его полюбишь ты и назовешь супругом. А?

Мариана

  • А?

Оргон

  •        Что значит «а»?

Мариана

  •                Как это?

Оргон

  •                     Ты о чем?

Мариана

  • Ведь я ослышалась?

Оргон

  •                  Что?

Мариана

  •                 Это вы о ком?
  • Кого вознаградить должны мы по заслугам?
  • Кого я полюблю и назову супругом?

Оргон

  • Тартюфа.

Мариана

  •           Но его я вовсе не люблю.

Оргон

  • Полюбишь, дочь моя, раз я тебе велю.

Мариана

  • Но, батюшка…

Оргон

  •                 На спор мы только время тратим.
  • Женившись на тебе, Тартюф мне станет зятем,
  • Мы породнимся с ним. Знай: это мой приказ.
  • И по твоим глазам сужу я…

(Оборачивается и замечает Дорину.)

  •                     Вот те раз!
  • Подслушивать? Ну-ну! Я вижу, любопытство
  • Способно довести вас, женщин, до бесстыдства.

Дорина

  • Соседки-кумушки пророчат этот брак,
  • Да только, сударь, мне не верится никак.
  • Кто это выдумал и распустил по свету,
  • Ума не приложу. Привлечь бы их к ответу!

Оргон

  • Не веришь, стало быть, ты этому?

Дорина

  •                     Ничуть,
  • Хотя б изволили вы даже присягнуть.

Оргон

  • Дай срок, уж я тебя уверю, баламутку!

Дорина

  • Да-да, как бы не так! Вот отмочили шутку!

Оргон

  • Эй! На ветер слова бросать я не привык.

Дорина

  • Да ну?

Оргон (Мариане)

  •              Я не шучу.

Дорина (Мариане)

  •              Ваш папенька шутник.
  • Не верьте ничему – он это вам в забаву.

Оргон

  • Кому я говорю?

Дорина

  •             Придумано на славу,
  • Да нас не проведешь…

Оргон

  •                       Ох, я тебе сейчас!..

Дорина

  • Да верю, верю я… Вот не ждала от вас!
  • Мужчина вы в летах – скажу вам не в обиду, –
  • С почтенной бородой, такой разумник с виду,
  • И вдруг… Я не пойму, как вам на ум взбрело…

Оргон

  • Не стоит, милая, употреблять во зло
  • Мое терпение. Ты слишком обнаглела.

Дорина

  • Давайте, не сердясь, обсудим это дело.
  • Хотите свадебкой вы насмешить людей?
  • Зачем она ему? На что сдался он ей?
  • Жениться ни к чему столь рьяным богомолам,
  • Им нету времени возжаться с женским полом.
  • А вы? Ох, как бы тут расчет вас не подвел,
  • Ведь сами знаете, что гол он как сокол.
  • К чему же вам такой зятек?

Оргон

  •                      Молчи, Дорина!
  • Он неимущ, и в том еще одна причина,
  • Чтоб уважать его. Богатство что? Тщета.
  • И нищета его – благая нищета.
  • О достоянии печется он нетленном,
  • А потому, забыв о достоянье бренном,
  • Поместий он своих и не сберег. Так вот,
  • Я поддержу его, он вотчины вернет,
  • От них мы вправе ждать немалого дохода.
  • К тому ж он дворянин стариннейшего рода.

Дорина

  • Он самолично вам хвалил свой древний род?
  • Благочестивцам-то тщеславие нейдет.
  • Тот, кто за суету поносит мир греховный,
  • Не должен хвастаться своею родословной,
  • И кто живет постясь и вознося мольбы,
  • Не должен поминать дворянские гербы.
  • Гордыня – смертный грех… Но что это? Вы в гневе?
  • Не буду. Помолчу о родословном древе.
  • Займемся им самим. Ужели не смущен
  • Ваш взор? Представьте их вдвоем: она – и он!
  • Обдумали ли вы последствия их брака?
  • В подобных случаях, увы, бывает всяко:
  • Коль девушку ведут неволей под венец,
  • Тут добродетели нередко и конец.
  • Ведь может быть супруг за честь свою спокоен
  • Лишь при условии, что сам любви достоин.
  • И если у мужей растет кой-что на лбу,
  • Пускай винят себя – не жен и не судьбу.
  • Уж ежели тебе жених попался скверный,
  • То, как ты ни крепись, женой не будешь верной.
  • О том подумали вы, сударь, или нет?
  • Пред Небом только вам за все держать ответ.
  • Иль вам не боязно взять грех на совесть вашу?
  • С пути собьется дочь, а обвинят папашу.

Оргон

  • Я вижу, милая, ты мне даешь урок?

Дорина

  • Неплохо бы, чтоб он пошел вам, сударь, впрок.

Оргон (Мариане)

  • Ты эту чушь, дитя, не принимай на веру.
  • Доверься мне, отцу. Я слово дал Валеру,
  • Но слышал стороной: игрок как будто он
  • И вольномыслием к тому же заражен.
  • Увы, не частый гость Валер в Господнем храме.

Дорина

  • А нужно, чтобы он юлил там перед вами
  • С молитвой напоказ, как новый ваш жених?

Оргон

  • Довольно! Не прошу советов я твоих.

(Мариане.)

  • А мой избранник чужд забавам легковесным,
  • Всегда в общении он с промыслом небесным,
  • И это поважней всей прелести земной.
  • Тебя, как станете вы мужем и женой,
  • Лелеять будет он, что голубок голубку.
  • Чего ни пожелай, пойдет он на уступку,
  • Вовек тебе не даст он повода для слез.
  • А ты…

Дорина

  •              Она ему наставит мигом… нос.

Оргон

  • В уме ты?

Дорина

  •             У него такая, сударь, внешность,
  • Что в грех она, ей-ей, введет саму безгрешность.
  • На что уж ваша дочь смиренна и тиха,
  • А замужем за ним не избежит греха.

Оргон

  • Не прерывай меня. Мне это надоело.
  • Я с дочкой говорю. Тебе какое дело?

Дорина

  • Стараюсь ради вас.

Оргон

  •                   Ну что ж, я твой должник.
  • Но об одном прошу: попридержи язык.

Дорина

  • Я слишком вас люблю, и никакая сила…

Оргон

  • Да не желаю я, чтоб ты меня любила!

Дорина

  • А я люблю! Люблю! Хотя бы вам назло.

Оргон

  • Вот как?

Дорина

  •         И до того на сердце тяжело –
  • Ведь скоро станете вы притчей во языцех.

Оргон

  • Уймись!

Дорина

  •         Уж лучше бы оставить дочь в девицах.

Оргон

  • Ехидна! Кончишь ли ты изливать свой яд?

Дорина

  • Вы злитесь? Ай-ай-ай! Ведь гнев приводит в ад!

Оргон

  • Уж добрый час она мне голову морочит.
  • От этих глупостей вся желчь во мне клокочет.
  • Ну помолчи, прошу покорнейше тебя!

Дорина

  • Молчу. Но не могу не думать про себя…

Оргон

  • Пожалуйста. Но вслух не смей. Ни звука, или…

(Мариане.)

  • Так вот, дитя мое, мы, значит, порешили.

Дорина (в сторону)

  • И рта нельзя раскрыть! Как каменная стой!

Оргон (Мариане)

  • Доверься мне. Тартюф не блещет красотой,
  • Но все ж его лицо…

Дорина (в сторону)

  •                  Сказать точнее – рыло…

Оргон

  • …приятно, и когда б ты даже не ценила
  • Его души…

Дорина

  •             Души? Да он…

Оргон оборачивается и слушает Дорину, меряя ее взглядом и скрестив руки на груди.

  •                   Я говорю:
  • Меня б не повели насильно к алтарю,
  • А если б вышло так, то – я ведь не трусиха –
  • Назавтра бы мой муж узнал, почем фунт лиха.

Оргон

  • Так для тебя мои приказы – звук пустой?

Дорина

  • Не с вами говорю.

Оргон

  •                А с кем?

Дорина

  •                   Сама с собой.

Оргон

  • Так, значит, милая, к моим словам вы глухи?

(В сторону.)

  • Придется, кажется, прибегнуть к оплеухе.

(Собирается дать Дорине пощечину и, говоря с Марианой, смотрит на Дорину, но та стоит молча.)

  • Решение отца… одобришь ты, мой друг…
  • Я взвесил тщательно… Твой будущий супруг…

(Дорине.)

  • Ну, что же ты молчишь?

Дорина

  •                 Я высказала все вам.

Оргон

  • Дополнишь, может быть?

Дорина

  •                   Нет, ни единым словом.

Оргон

  • А все-таки?

Дорина

  •            Нет-нет! Рехнулась, что ли, я!

Оргон (Мариане)

  • Итак, мой замысел ты знаешь, дочь моя.
  • Покорствуя отцу, пойдешь ты к аналою…

Дорина (отбегая)

  • Такого жениха поганой бы метлою!

Оргон (хочет дать ей пощечину, но промахивается)

  • Твоя служанка, дочь, не женщина, чума.
  • Она, того гляди, сведет меня с ума.
  • Беседовать с тобой я более не в силах;
  • Кружится голова, и кровь клокочет в жилах,
  • Перечит мне во всем! Все делает назло!..
  • Пройдусь, чтобы чуть-чуть от сердца отлегло.

(Уходит.)

Явление третье

Мариана, Дорина.

Дорина

  • А наша скромница воды, знать, в рот набрала?
  • Я за нее борюсь, а ей и горя мало.
  • Услышать о чудном намеренье отца
  • И не найти в свою защиту ни словца?

Мариана

  • Не властен ли отец над дочерью своею?

Дорина

  • Вам надо было бы отвергнуть всю затею.

Мариана

  • Но как?

Дорина

  •         Должны были папаше вы сказать,
  • Что худо, ежели противен тестю зять,
  • Но если муж жене противен – вдвое хуже.
  • И, коль Тартюф так мил почтенному отцу,
  • Пусть с этим женихом он сам идет к венцу.

Мариана

  • Отцу мы никогда ни в чем не возражаем.
  • Любой его приказ в семье непререкаем.

Дорина

  • Отец, когда Валер предпринял сватовство,
  • Согласье дал ему. Вы любите его?

Мариана

  • Ты смеешь спрашивать? Ах как ты бессердечна!
  • Валера одного любить я буду вечно,
  • И это от меня ты слышала сто раз.
  • С чего бы жар любви в душе моей угас?

Дорина

  • Я слышала слова. Но, может быть, на деле
  • К Валеру вы уже порядком охладели?

Мариана

  • О нет! Мои слова и чувства – заодно,
  • И сомневаться в них жестоко и грешно.

Дорина

  • Короче говоря, вы любите Валера?

Мариана

  • Всем сердцем.

Дорина

  •                  И у вас есть во взаимность вера?

Мариана

  • Да!

Дорина

  •           И у любящих заботы нет иной,
  • Как только поскорей стать мужем и женой?

Мариана

  • Да.

Дорина

  •         А коль замысел отцовский станет былью?

Мариана

  • О! Я скорей умру, чем подчинюсь насилью!

Дорина

  • Умрете? Правильно! Какой простой исход!
  • Помрешь – и кончено: ни горя, ни забот.
  • Тут все начнут жалеть, оплакивать все станут…
  • Тьфу! Вас послушаешь – так, право, уши вянут.

Мариана

  • Ты все стараешься обидеть и кольнуть,
  • Но не сочувствуешь чужой беде ничуть.

Дорина

  • Кому сочувствовать должна я? Уж не вам ли?
  • Ну нет, сударыня: мне не по вкусу мямли.

Мариана

  • Ты знаешь, что робка с рожденья я была.

Дорина

  • Кто любит – должен тот быть твердым, как скала.

Мариана

  • Поверь: моей любви, Дорина, нет предела,
  • Но убеждать отца – мое ли это дело?
  • Пускай Валер…

Дорина

  •             Валер? Папаша-сумасброд,
  • Влюбившийся в ханжу, помолвку вашу рвет,
  • Он унижает вас, судьбу калечит вашу,
  • А вы: «Пускай Валер расхлебывает кашу».

Мариана

  • Как возражать отцу? Ведь, пререкаясь с ним,
  • Я этим выкажу, как мной Валер любим,
  • А чувства обнажать нам не велит обычай.
  • Забыть дочерний долг? Забыть свой стыд девичий?
  • Ты хочешь выставить на суд людской молвы…

Дорина

  • Да вовсе ничего я не хочу. А вы?
  • Чего хотите вы? Сказали бы уж честно,
  • Что хочется вам стать мадам Тартюф. Прелестно!
  • Ну что ж, пожалуйста, у всякого свой вкус.
  • Зачем вам отвергать столь выгодный союз?
  • Не лестно ли связать судьбу с таким мужчиной
  • И стать Тартюфовой законной половиной?
  • Ах, господин Тартюф! Он чересчур хорош,
  • Всем взял: и праведник, и крови благородной,
  • Немного лопоух, но свежий и дородный.
  • Какой приятный смех, какой открытый взгляд!
  • Я поздравляю вас: не муженек, а клад.

Мариана

  • О боже!

Дорина

  •         А уж как супруга будет рада
  • По завершении венчального обряда!

Мариана

  • О нет, не продолжай! Прошу тебя, молчи!
  • Но как мне избежать несчастья? Научи!
  • Готова я на все, не буду я бояться…

Дорина

  • Нет, что вы! Дочь должна отцу повиноваться,
  • Пускай бы хоть козла в зятья он захотел.
  • На что вы плачетесь? Завиден ваш удел.
  • Вы обвенчаетесь, и сразу новобрачный
  • Супругу повезет в свой городок невзрачный.
  • И каждый третий там ему иль брат, иль сват –
  • Всех надо ублажить. Визиты предстоят
  • Вам к сливкам общества. Судейша с важной миной
  • На табурет складной укажет вам в гостиной{6}.
  • А уж веселье-то! Раз в год там карнавал,
  • И, может статься, вдруг вас пригласят на бал
  • С оркестром музыки из двух губных гармошек
  • При дюжине свечей или десятке плошек.
  • А может, случаем заедет в эту глушь
  • Бродячий фокусник, и разрешит вам муж…

Мариана

  • О нет!.. Спаси меня от доли горькой этой!

Дорина

  • Кто? Я? Служанка?

Мариана

  •                 Ах, Дорина, посоветуй!

Дорина

  • Вам в наказание оставим все как есть.

Мариана

  • Ах, душенька!..

Дорина

  •                   Нет-нет!

Мариана

  •                 Но жизнь моя и честь…

Дорина

  • Завидным муженьком вы насладитесь вволю.

Мариана

  • Я вверилась тебе. Позволь же…

Дорина

  •                     Не позволю.
  • Вы обтартюфитесь от головы до ног.

Мариана

  • Ну что же, если так твой приговор жесток,
  • Придется мне самой искать себе спасенья;
  • Мое отчаянье подскажет мне решенье.

(Хочет уйти.)

Дорина

  • Постойте же! Куда? Я больше не сержусь.
  • Не брошу вас в беде. Не верите? Клянусь.

Мариана

  • Нет, чем подвергнуться такой ужасной муке,
  • Уж лучше на себя мне наложить бы руки.

Дорина

  • Да что вы! Полноте! Не убивайтесь зря.
  • Надеюсь твердо я, по правде говоря,
  • Что, действуя с умом… Но вот и ваш желанный.

Явление четвертое

Те же и Валер.

Валер

  • Сударыня! Сражен я новостью нежданной.

Мариана

  • Какой же?

Валер

  •           Говорят, что скоро под венец
  • Вас поведет Тартюф.

Мариана

  •                   Так хочет мой отец.

Валер

  • Ах, вот как! Ваш отец?

Мариана

  •                    Он мне сейчас поведал
  • О новом замысле – и возражать мне не дал.

Валер

  • Он говорил всерьез?

Мариана

  •                    Всерьез, да еще как!
  • И согласиться мне велел на этот брак.

Валер

  • На что ж решились вы? Быть дочерью послушной?

Мариана

  • Не знаю.

Валер

  •          Я хвалю ответ столь прямодушный.
  • Так вы не знаете, сударыня?

Мариана

  •                       Нет.

Валер

  •                      Нет!

Мариана

  • Надеюсь я, что вы дадите мне совет.

Валер

  • Совет? Пожалуйста. Примите предложенье.

Мариана

  • Вы думаете?

Валер

  •               Да.

Мариана

  •             Взаправду?

Валер

  •                     Без сомненья.
  • Завидной партией пренебрегать к чему?

Мариана

  • Так вот какой совет? Что ж, я его приму.

Валер

  • И, вижу, примете, не ощутив печали.

Мариана

  • Да, так же, как его вы с легкостью мне дали.

Валер

  • Хотел, сударыня, советом угодить.

Мариана

  • А я его приму, чтоб вас не огорчить.

Дорина (отходит в глубину сцены)

  • Посмотрим, скоро ли куражиться устанут.

Валер

  • Так вот она, любовь! О, как я был обманут!
  • Коварная!

Мариана

  •            Кто? Я? Вас не пойму никак.
  • Советуете вы, чтоб я вступила в брак,
  • Предложенный отцом. Ужели я коварна?
  • Я просто за совет весьма вам благодарна.

Валер

  • Итак, сударыня, по-видимому, вам
  • Угодно утверждать, что виноват я сам?
  • Найти пустой предлог, придраться – и готово:
  • Есть оправдание для нарушенья слова.

Мариана

  • Вот именно.

Валер

  •             Теперь я ощутил вполне:
  • В вас истинной любви и не было ко мне.

Мариана

  • Что делать! Вы вольны в своих предположеньях.

Валер

  • О да! Я не привык просить об одолженьях.
  • Не мните, что меня печалит ваш отказ:
  • Свяжу свою судьбу – и даже раньше вас –
  • С другой, которая не бросит, не изменит.

Мариана

  • И по достоинству, конечно, вас оценит.

Валер

  • Мои достоинства не так уж велики,
  • И все ж не оттолкнет она моей руки
  • И сердца моего не оскорбит. Я верю –
  • Меня вознаградят сторицей за потерю.

Мариана

  • Потеря столь мала! Подумаешь, беда!
  • О, вы утешитесь без всякого труда!

Валер

  • Надеюсь. Если ж нет, не покажу и виду.
  • Коль нанесли тебе сердечную обиду,
  • Плати забвением – так гордость нам велит;
  • Не можешь позабыть – тогда хоть сделай вид,
  • Не унижай себя. Нет, не могу постичь я,
  • Как можно нежностью платить за безразличье.

Мариана

  • Да, образ мыслей ваш поистине высок.

Валер

  • Надеюсь, сказано мне это не в упрек?
  • Иль полагали вы, свое нарушив слово,
  • Меня с холодностью меняя на другого,
  • Что я своей любви у вас не отниму,
  • Останусь верен вам? Что больше никому
  • Не вверю сердце я, отвергнутое вами?

Мариана

  • Я полагаю, вы вполне достойной даме
  • Его предложите. По мне, так хоть сейчас.

Валер

  • Вас это радует?

Мариана

  •                   Могу заверить вас.

Валер

  • Устал, сударыня, я слушать оскорбленья.
  • Исполнить ваш совет иду без промедленья.

(Направляется к выходу.)

Мариана

  • Прекрасно.

Валер (возвращается)

  •             Помните: на этот крайний шаг
  • Меня толкнули вы. Ведь так?

Мариана

  •                        Пусть будет так.

Валер

  • И пагубный пример мне подали вы сами.

Мариана

  • Я? Пагубный пример? Пусть будет так, бог с вами.

Валер (направляется к выходу)

  • Итак, я поспешу исполнить ваш приказ.

Мариана

  • Чудесно.

Валер (возвращается)

  •          Ухожу. Навеки.

Мариана

  •                 В добрый час.

Валер (направляется к выходу и на пороге оборачивается)

  • А?

Мариана

  •        Что вы?

Валер (возвращается)

  •            Вы меня как будто бы позвали?

Мариана

  • Нет, вам послышалось.

Валер

  •                        Итак, вы пожелали,
  • Чтоб я покинул вас. Прощайте навсегда!..

(Медленно направляется к выходу.)

Мариана

  • Прощайте!

Дорина

  •              Боже мой, какая ерунда!
  • И вам не совестно?

(Валеру.)

  •                  Стыдитесь! Вы мужчина,
  • А хуже девочки.

(Удерживает его за руку.)

Валер (делает вид, что сопротивляется)

  •                 Чего тебе, Дорина?

Дорина

  • Вернитесь-ка!

Валер

  •                  Нет-нет. Мне велено уйти.

Дорина

  • Вернитесь, говорю!

Валер

  •                  Так суждено. Пусти!

Дорина

  • Утихомирьтесь!.. Ну! Пожалуйте обратно.

Мариана (в сторону)

  • Мое присутствие ему так неприятно,
  • Что лучше я уйду.

Дорина (оставляет Валера и бросается за Марианой)

  •               Ну вот, теперь она!
  • Куда же вы?

Мариана

  •              Оставь, Дорина!

Дорина

  •                       Вот те на!

Мариана

  • Нет-нет, оставь! Твои старания напрасны.

Валер (в сторону)

  • Противен ей мой вид, и должен я, злосчастный,
  • Исчезнуть с глаз ее.

Дорина (оставляет Мариану и бросается за Валером)

  •                     Ох! Сущая беда!
  • Довольно глупостей!

(Берет Валера и Мариану за руки.)

  •                     Пожалуйте сюда.

Валер (Дорине)

  • К чему это?

Мариана (Дорине)

  •              Зачем?

Дорина

  •                 Хочу вас помирить я,
  • А после сообща обсудим мы событья.

(Валеру.)

  • Не стыдно, сударь, вам? Вы что, сошли с ума?
  • Какой мололи вздор!

Валер

  •                     Но ведь она сама…

Дорина (Мариане)

  • А вы, сударыня? Ну просто уши вяли!
  • Как можно! Ай-ай-ай!

Мариана

  •                     Но ведь он сам вначале…

Дорина

  • Вы оба хороши.

(Валеру.)

  •             Для вас лишь одного
  • Живет – я вам клянусь – вот это существо.

(Мариане.)

  • Он любит вас одну, и только с вами вместе
  • Счастливым будет он, поверьте моей чести.

Мариана (Валеру)

  • Зачем же вы такой мне подали совет?

Валер (Мариане)

  • Зачем же спрашивать, коль ясен так предмет?

Дорина

  • Довольно, говорю! Оставьте эти штуки,
  • Вы оба стоите друг друга. Дайте руки.

(Валеру.)

  • Ну, сударь! Ну!

Валер (подавая руку Дорине)

  •                  Зачем?

Дорина (Мариане)

  •                   Сударыня!

Мариана (подавая руку Дорине)

  •                           К чему?

Дорина

  • Ведь вы полны любви!

(Валеру.)

  •                       Вы – к ней.

(Мариане.)

  •                         А вы – к нему.

(Обоим.)

  • Возьмитесь за руки.

Валер и Мариана берутся за руки, не глядя друг на друга.

Валер (обернувшись)

  •                 Вы против примиренья?
  • Вам трудно на меня взглянуть без отвращенья?

Мариана смотрит на Валера и улыбается.

Дорина

  • О господи! Как все влюбленные глупы!

Валер (Мариане)

  • Увы! Куда б отсель направил я стопы?
  • Моим мучениям вы, злая, были рады:
  • Обидные слова и ледяные взгляды…

Мариана

  • А вы, упрямец! Вас не сдвинуть ни на пядь…

Дорина

  • Пошли-поехали! Хоть жаль вас прерывать,
  • Не время ли теперь порассудить, однако,
  • О том, как избежать насильственного брака?

Мариана

  • Ах, посоветуй нам!

Дорина

  •                  Да где уж вам самим!

(Мариане.)

  • Чудесит ваш отец.

(Валеру.)

  •                 Но справимся мы с ним.

(Мариане.)

  • Насколько я его натуру разумею,
  • Отвергнуть напрямик нелепую затею
  • Весьма рискованно. Верней окольный путь;
  • Смириться надобно для виду, но – тянуть,
  • Кто время выиграл – все выиграл в итоге.
  • Вам нужно без конца выдумывать предлоги:
  • То прихворнули вы, то снился сон дурной,
  • Разбилось зеркало, возился домовой,
  • То выла на луну соседская собака…
  • Ну, словом, мало ли препятствий есть для брака?
  • Вот так и действуйте, и эти господа
  • Не выдавят из вас желаемого «да».
  • Но все же, чтоб дела не обернулись худо,
  • Влюбленным лучше бы не видеться покуда.

(Валеру.)

  • Не тратьте времени. Сейчас всего нужней
  • Призвать на помощь нам сочувствие друзей.

(Мариане.)

  • За вас и братец ваш, и мачеха – горою,
  • Я тоже как-никак чего-нибудь да стою.

Валер (Мариане)

  • Усилья общие пророчат нам успех,
  • Но больше я на вас надеюсь, чем на всех.

Мариана

  • Отец не обратит меня в иную веру:
  • Я сердцем и душой принадлежу Валеру.

Валер

  • О, счастье без границ! Но если только мне…

Дорина

  • Влюбленным лишь позволь – увязнут в болтовне!

(Валеру.)

  • Ступайте!

Валер

  •           Но…

Дорина

  •             Живей! С глухими, что ль, толкую?

(Валеру.)

  • Вы – в эту дверь.

(Мариане.)

  •                А вы, сударыня, – в другую.

(Разводит их в разные стороны.)

Действие третье

Явление первое

Дамис, Дорина.

Дамис

  • Пусть гром меня сейчас на месте разразит,
  • Пусть несмываемый меня покроет стыд,
  • Когда я отступлю перед отцовской властью
  • И не пойду на все, чтоб помешать несчастью.

Дорина

  • Ну и горячая вы, сударь, голова!
  • Поймите: это ведь пока еще слова,
  • И вас без времени тревога одолела –
  • Не так-то близок путь от замысла до дела.

Дамис

  • И все же мне пора приструнить молодца.
  • Уж я ему скажу два-три таких словца…

Дорина

  • Ну-ну! Один лишь вред от неуемной прыти.
  • Нет, лучше мачехе своей все поручите{7}.
  • Он к ней благоволит. Я даже так сужу,
  • Что он слегка того… влюбился в госпожу.
  • Чем черт не шутит, а? Вот нам бы всем потеха!
  • Поверьте мне: она могла б не без успеха
  • Тартюфа расспросить, разведать, что и как,
  • Узнать, как смотрит он на пресловутый брак,
  • И объяснить ему, коль сам не понимает,
  • Что ежели и впрямь надежды он питает,
  • То все домашние увидят в нем врага.
  • Я поднялась к нему, да не впустил слуга;
  • Хозяин погружен в молитвенное бденье;
  • Но скоро выйдет, мол, окажет снисхожденье.
  • Ступайте-ка!

Дамис

  •                О нет! Послушать надо мне…

Дорина

  • Нельзя. Им следует побыть наедине.

Дамис

  • Клянусь, я буду нем при их переговорах.

Дорина

  • Вы, сударь? Да ведь вы, как всем известно, порох.
  • Вы нам наверняка испортите игру.

Дамис

  • Клянусь…

Дорина

  •           Да вот и он.

Дамис прячется в маленькую комнатку в глубине сцены.

  •                     Куда? Ой, не к добру!

Явление второе

Дорина, Тартюф.

Тартюф (заметив Дорину, обращается к своему слуге, который находится за сценой)

  • Лоран! Ты прибери и плеть и власяницу{8}.
  • Кто спросит – отвечай, что я пошел в темницу
  • К несчастным узникам, дабы утешить их
  • И лепту им вручить от скудных средств моих.

Дорина (в сторону)

  • Вот мастер разводить цветистые рацеи!

Тартюф

  • Чего тебе?

Дорина

  •            Я к вам.

Тартюф (вынимает из кармана платок)

  •                Возьми платок. Скорее!

Дорина

  • На что мне ваш платок?

Тартюф

  •                 Прикрой нагую грудь.
  • Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь
  • Греховным помыслам и вожделеньям грязным.

Дорина

  • Неужто же вы так чувствительны к соблазнам
  • И вожделение не в силах побороть,
  • Нечаянно вблизи узрев живую плоть?
  • Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий,
  • А я – похолодней и чувствую иначе:
  • Явись вы предо мной в чем родила вас мать,
  • Перед соблазном я сумела б устоять.

Тартюф

  • Твоя несдержанность – одна тому причина,
  • Что, кажется, уйти придется мне, Дорина.

Дорина

  • Зачем вводить вас в грех? Сама уйду сейчас,
  • Лишь передам словцо от госпожи для вас:
  • Она желает, чтоб вы ей не отказали
  • В непродолжительном свиданье в этой зале.

Тартюф

  • Какая весть! О нет, я ей не откажу!

Дорина (в сторону)

  • Размяк! Знать, втюрился и правда в госпожу.

Тартюф

  • Когда она придет?

Дорина

  •                Не долго дожидаться…
  • Да вот она сама! Счастливо оставаться!

(Уходит.)

Явление третье

Тартюф, Эльмира.

Тартюф

  • Ничтожнейший из всех, живущих в мире сем,
  • Я к силам всеблагим взываю об одном:
  • И ныне и вовек пусть промысел небесный
  • Дарит вас бодростью духовной и телесной.

Эльмира

  • Предметом ваших быть молитв – большая честь,
  • И я ее ценю. Но, может быть, нам сесть?

Тартюф (садясь)

  • Итак, оправились вы от недуга злого?

Эльмира (садясь)

  • Спасибо, все прошло, и я вполне здорова.

Тартюф

  • Что для Небес мои смиренные мольбы?
  • И все ж с усердием молился я, дабы
  • Скорей вам Небеса послали исцеленье.

Эльмира

  • Чем заслужила я столь пламенное рвенье?

Тартюф

  • Мне ваше здравие столь дорого, что впредь
  • За счастье бы почел я вместо вас болеть.

Эльмира

  • Вот как? Вы далее зашли в своем усердье,
  • Чем христианское велит нам милосердье.
  • Весьма признательна за вашу доброту.

Тартюф

  • Возможность вам служить за счастие почту.

Эльмира

  • Мне нужно было вам сказать два слова втайне.
  • Мы здесь одни.

Тартюф

  •             Польщен доверьем вашим крайне.
  • Скрыть не могу от вас, сударыня: и мне
  • Столь с вами сладостно побыть наедине,
  • Что я давно молил об этом Провиденье
  • И дожил наконец до дивного мгновенья.

Эльмира

  • Я буду искренна; жду также и от вас,
  • Что сердце вы свое откроете сейчас.

Дамис приотворяет дверь.

Тартюф

  • О, тут найдете вы во мне единоверца!
  • С великой радостью я вам открою сердце.
  • Признаюсь сразу же, что если иногда
  • Пенял я на гостей, которые сюда
  • Слетались восхвалять прелестную особу,
  • То вовсе не затем, что к вам питал я злобу,
  • Напротив – мыслил я вас уберечь от зла.
  • В заботе ревностной…

Эльмира

  •                       Я так и поняла –
  • В заботе о душе…

Тартюф (хватая ее за руку)

  •               Да, в ревностной заботе
  • О вашем благе…

Эльмира (вырывая руку)

  •             Ой! Вы слишком крепко жмете.

Тартюф

  • Простите мой порыв. Увы! Столь велика
  • Моя вам преданность…

(Кладет руку Эльмире на колени.)

Эльмира

  •                 При чем же здесь рука?

Тартюф

  • Хотел пощупать ткань. Она весьма добротна
  • И так нежна, мягка!..

Эльмира

  •                     Простите, мне щекотно.

Эльмира отодвигает свое кресло, но Тартюф придвигает свое.

Тартюф (щупает косынку Эльмиры)

  • А это! Боже мой, какое мастерство!
  • Искусней я досель не видел ничего.
  • До чрезвычайности во всем мы преуспели…

Эльмира

  • О да! Но не пора ль потолковать о деле?
  • Как передали мне, Валера ждет отказ:
  • Мой муж перерешил и прочит дочь за вас.
  • Что это – истина или пустые слухи?

Тартюф

  • Он, правда, намекал на что-то в этом духе,
  • Однако же другой я жребий предпочту:
  • Лелею, признаюсь, я высшую мечту
  • И прелестей иных всем существом взыскую.

Эльмира

  • Отвергли, знаю я, вы суету мирскую.

Тартюф

  • Все ж сердце у меня в груди, а не кремень.

Эльмира

  • Святыми мыслями заполнен весь ваш день,
  • Земные чужды вам желанья и заботы.

Тартюф

  • Тому, кто возлюбил бессмертные красоты,
  • Должна приятна быть и смертная краса:
  • Ее на радость нам даруют Небеса.
  • Иной раз и в других созданиях прелестных
  • Мы видим отблески прообразов небесных,
  • Но ваш прекрасный лик нежнее всех стократ,
  • Волнует сердце он и восхищает взгляд.
  • Едва встречаю вас, как снова я и снова
  • Чту в вашем облике Творца всего живого,
  • И к воплощенному подобию Его
  • Огнем любви мое пылает естество.
  • Сначала я считал, что мне бороться надо
  • С любовным пламенем, что это козни ада,
  • И, как вы ни чисты, как вы ни хороши,
  • В вас мнил препятствие к спасению души,
  • Но понапрасну я страшился, маловерный, –
  • Столь ваша красота чужда житейской скверны,
  • Что я, вас полюбив, в грех не рискую впасть.
  • Сия не пагубна, но животворна страсть.
  • Вам сердца моего теперь открылась тайна,
  • И дерзостью своей смущен я чрезвычайно,
  • Так недостоин я, я столь ничтожно мал,
  • Что не открылся б вам, когда б не уповал
  • На вашу доброту. О чудное созданье!
  • Что ждет меня теперь: блаженство иль страданье?
  • Вершина радостей иль бездна горьких мук?
  • Какую я судьбу приму из ваших рук?

Эльмира

  • Признанье пылкое… Но, как оно ни лестно,
  • Боюсь, что ваша речь немного… неуместна.
  • А я-то думала до нынешнего дня,
  • Что ваша набожность – крепчайшая броня
  • От искусов мирских, надежная плотина…

Тартюф

  • Как я ни набожен, но все же я – мужчина.
  • И сила ваших чар, поверьте, такова,
  • Что разум уступил законам естества.
  • Отринув суету для радости небесной,
  • Я все ж, сударыня, не ангел бестелесный.
  • Но, осудив меня за дерзость, часть вины
  • На вашу красоту вы возложить должны:
  • Она мной сразу же навеки завладела,
  • Вам помыслы мои принадлежат всецело;
  • Сей безмятежный взор и дивное чело
  • Пронзили сердце мне, оно изнемогло.
  • К молитве и посту прибег я, но напрасно,
  • Я думал об одном: о, как она прекрасна!
  • Мой каждый вздох и взгляд твердили это вам,
  • И вот я наконец доверился словам.
  • Но если тронут вас нижайшие моленья
  • И вы подарите свое благоволенье
  • Мне, недостойному и жалкому рабу,
  • Заоблак вознеся ничтожную судьбу,
  • Вам преданность явлю я, мой кумир бесценный,
  • Какой не видели доныне во вселенной.
  • Коль осчастливите вы своего слугу,
  • От всех случайностей я вас оберегу.
  • Честь ставят женщины на карту, как мы знаем,
  • Доверившись хлыщам, беспечным шалопаям:
  • Чуть юный вертопрах чего-нибудь достиг,
  • Тщеславье так его и тянет за язык,
  • И пошлой болтовней грязнит он без смущенья
  • Алтарь, где сам вершит он жертвоприношенья.
  • Но я не из таких. Нет, я любовь свою
  • От любопытных глаз надежно утаю:
  • Ведь сам я многое теряю при огласке.
  • А потому мне честь доверьте без опаски.
  • Своей избраннице я в дар принесть бы мог
  • Страсть – без худой молвы, услады – без тревог.

Эльмира

  • Хотя с начальных слов уже могла пресечь я
  • Столь неуместные потоки красноречья,
  • Я выслушала вас. Понравится ли вам,
  • Коль этот разговор я мужу передам?
  • Не охладеет ли он к преданному другу,
  • Который соблазнить решил его супругу?

Тартюф

  • Нет! Свято верую я в вашу доброту.
  • Пускай в избытке чувств я преступил черту,
  • По слабости своей подпав под ваши чары, –
  • Ужель столь тяжкие обрушите вы кары
  • На грешника за то, что он, увы, не слеп,
  • За то, что духом он еще не столь окреп,
  • Не защищен вполне от искушений плоти?

Эльмира

  • Другая женщина, как вы легко поймете,
  • Могла бы тут куда суровей поступить,
  • Но не пожалуюсь я мужу, так и быть.
  • С условьем: вы должны – смотрите без обмана!
  • Добиться, чтоб была с Валером Мариана
  • Незамедлительно обвенчана. Я жду,
  • Что отведете вы от их голов беду
  • И нас избавите от ваших домогательств.

Явление четвертое

Те же и Дамис.

Дамис

  • О нет, сударыня! Я волей обстоятельств
  • Был здесь и слышал все. Теперь уж подлеца
  • Могу я обличить пред всеми до конца!
  • Уж раз так повезло, с ним расплачусь теперь я
  • За наглость и за спесь, за ложь и лицемерье.
  • Я расскажу отцу, как за его спиной
  • Злодей амурничать решил с его женой.

Эльмира

  • Спокойнее, Дамис! Попробуем сначала
  • Войти в согласье с ним. Молчать я обещала
  • И обещания обратно не возьму.
  • Не в правилах моих шум поднимать. К чему?
  • Мы, женщины, должны обороняться сами,
  • И докучать мужьям не стоит пустяками.

Дамис

  • Вы вправе поступать так, как угодно вам,
  • Но я уж вырваться разбойнику не дам.
  • Вы, верно, шутите? Чтоб я стерпел потворство
  • Тому, нахальство чье и гнусное притворство
  • Меня до белого каленья довело?
  • Доверчивость отца употребив во зло,
  • Он внес раздор в семью, разрушил наши планы,
  • Попрал любовь мою, Валера, Марианы.
  • Но Небо выдало его мне головой.
  • Ужель не утолю гнев справедливый свой,
  • Ужель я упущу благоприятный случай
  • И выхода не дам для ненависти жгучей?
  • Держать его в руках – и выпустить? О нет!
  • Мне будет совестно глядеть на белый свет.

Эльмира

  • Дамис!..

Дамис

  •         Нет, ни за что! Кто на моем бы месте
  • Не ощутил восторг от предвкушенья мести?
  • Я – не прогневайтесь – оставлю в стороне
  • Все ваши доводы. Раз он попался мне,
  • Уж будет сорвана с бесстыжей твари маска,
  • И я покончу с ним!

(Увидев Оргона.)

  •                  Ага! Вот и развязка!

Явление пятое

Те же и Оргон.

Дамис

  • Как кстати вы, отец! Спешу поведать вам
  • О том, чему сейчас свидетель был я сам.
  • Вот этот господин – он возымел желанье
  • За вашу доброту, за все благодеянья
  • Весьма старательно и щедро отплатить:
  • Вас, благодетеля, бесчестием покрыть.
  • Изобличить хочу я этого злодея:
  • Я слышал сам, как здесь, от гнусной страсти млея,
  • Признанья расточал супруге вашей он.
  • Она скромна, кротка; столь дух ее смущен,
  • Что не хотелось ей вам говорить об этом.
  • Но, происшедшее оставив под секретом,
  • Я от возмездия укрыл бы наглеца,
  • Я предал бы тогда честь моего отца.

Эльмира

  • И вновь, Дамис, должна вам повторить я то же:
  • Что мы, своих мужей напрасно не тревожа,
  • Способны защитить их и себя! Увы!
  • С моим суждением не посчитались вы.

(Уходит.)

Явление шестое

Тартюф, Дамис, Оргон.

Оргон

  • Что слышу я? Чему мне верить? Боже правый!

Тартюф

  • Верь, брат мой! Я злодей, бесстыдный и лукавый,
  • Виновник всяких зол, источник всяких бед.
  • Такого грешника еще не видел свет.
  • С мерзейшим из существ не смею стать я рядом,
  • Вся жизнь моя полна позором, грязью, смрадом,
  • В ней скопище грехов и свалка нечистот,
  • И Небо поделом мне казнь такую шлет.
  • Пускай припишут мне любое злодеянье –
  • Смирюсь, не проронив ни слова в оправданье.
  • Так верьте же всему! Услышав и узрев
  • Все низости мои, обрушьте ярый гнев,
  • Гоните прочь меня. Какие бы удары
  • От вас ни претерпел – я стою большей кары.

Оргон (Дамису)

  • Как повернулся твой бессовестный язык
  • Над праведником так глумиться? Клеветник!

Дамис

  • Что? Этот лицемер кривляется бесстыдно,
  • А вы его…

Оргон

  •            Молчи, проклятая ехидна!

Тартюф

  • О, пусть он говорит, и верьте вы ему!
  • Я поношения безропотно приму.
  • Сурово рассудив и нелицеприятно,
  • Вдруг вы позорные на мне найдете пятна?
  • Доверие ко мне внушают, милый брат,
  • Мое открытое лицо, правдивый взгляд,
  • Но, может статься, вас обманывает внешность,
  • И в сердце у меня порок, а не безгрешность?
  • И, добронравием прославясь меж людей,
  • На деле, может быть, первейший я злодей?

(Дамису.)

  • Итак, мой милый сын, вот весь я перед вами,
  • Клеймите же меня поносными словами:
  • Я изверг, лицемер, клятвопреступник, тать,
  • Убийца, блудодей, – не стану отрицать.
  • Колени преклонив, стерплю я поруганье
  • Как по грехам моим от Неба воздаянье.

(Опускается на колени.)

Оргон (Тартюфу)

  • Мой драгоценный брат!

(Дамису.)

  •                  Ну, бессердечный лжец,
  • Ты не раскаялся?

Дамис

  •               Да разве вы, отец,
  • Не видите…

Оргон

  •              Молчать!

(Поднимая Тартюфа с колен.)

  •                    О брат мой, поднимитесь!

(Дамису.)

  • Мерзавец!

Дамис

  •             Я…

Оргон

  •                  Молчи!

Дамис

  •                 Клянусь, вы убедитесь…

Оргон

  • Замолкнуть велено тебе, клеветнику.
  • Еще лишь звук – и я сверну тебе башку!

Тартюф

  • Брат! Ради Господа, себя возьмите в руки.
  • Я сам с готовностью отдам себя на муки,
  • Чтоб волос не упал с заблудшей головы.

Оргон (Дамису)

  • Ну! Слышишь ты?

Тартюф

  •               Ужель не смилуетесь вы?
  • Я за него молю коленопреклоненный.

Оргон (становясь на колени перед Тартюфом)

  • Как можно, милый брат…

(Дамису.)

  •                    Гляди: во всей вселенной
  • Великодушия такого не найдешь!

Дамис

  • Но…

Оргон

  •           Цыц!

Дамис

  •           Но я…

Оргон

  •                     Молчи! Всё – происки и ложь.
  • Он ненавистен вам: моей жене, и детям,
  • И даже челяди; вы с праведником этим
  • Желаете меня поссорить. Никогда!
  • Чем более на то вы тратите труда,
  • Тем он дороже мне. Наветам и обидам
  • Враз положу конец: дочь за него я выдам
  • И этим браком спесь со всех вас я собью.

Дамис

  • Вы обвенчаете с ним силой дочь свою?

Оргон

  • Да-да, бездельник! Да! И нынче ж, без отсрочки,
  • Упрямцам всем назло: жене, сынку и дочке.
  • Кто здесь глава семьи? Я всех вас, так и знай,
  • Скручу в бараний рог. Сейчас же, негодяй,
  • Пади к его ногам и попроси прощенья!

Дамис

  • Я? У мошенника?

Оргон

  •               Что? Снова оскорбленья?
  • Где трость моя? Где трость?

(Тартюфу.)

  •                       Пустите же меня!

(Дамису.)

  • Вон из дому! Слыхал? Чтоб с нынешнего дня
  • Тебя не видел я! Иначе будет худо!

Дамис

  • Что ж, я уйду…

Оргон

  •             Живей! Проваливай отсюда!
  • Наследства я тебя лишаю, наглеца,
  • И получи взамен проклятие отца!

Дамис уходит.

Явление седьмое

Тартюф, Оргон.

Оргон

  • Как только наглости хватает негодяю!..

Тартюф

  • Пусть Небеса ему простят, как я прощаю.

(Оргону.)

  • Как горько, милый брат, что вся ваша семья
  • Меня преследует! Чем досадил им я?

Оргон

  •                             Увы!

Тартюф

  • Так исказить души моей порывы!
  • Обидно… Сколь они ко мне несправедливы!..
  • Ужасно!.. Сердце сжал мне холод ледяной…
  • Ах, брат!.. Мне кажется, что смерть пришла за мной…

Оргон (рыдая, бежит к двери, за которой скрылся Дамис)

  • Проклятый висельник! Жаль, не хватило духу, –
  • Прихлопнуть бы тебя на месте, словно муху!

(Тартюфу.)

  • Очнитесь, милый брат! Прощенья жду от вас!

Тартюф

  • Не надо более об этом… Но сейчас
  • Я понял, что в ваш дом раздора внес я семя,
  • Жизнь вашу омрачил и что приспело время
  • Отсюда мне уйти куда глаза глядят.

Оргон

  • Вы шутите!

Тартюф

  •             Им всем я ненавистен, брат.
  • И о моих грехах вам прожужжали уши.

Оргон

  • Но ведь не слушаю я этой дерзкой чуши!

Тартюф

  • Увы, не кончатся наветы их на сем,
  • И в следующий раз, устав в борьбе со злом,
  • Вы им уступите.

Оргон

  •              Меня не обморочат!

Тартюф

  • Ах, брат!.. Когда жена чего-нибудь захочет,
  • То рано ль, поздно ль муж ей сдастся.

Оргон

  •                               Но не я.

Тартюф

  • Нет-нет, уж раз меня отвергла вся семья,
  • Позвольте мне уйти!

Оргон

  •                    О нет! Разлуки с вами
  • Я не переживу.

Тартюф

  •                    Подобными словами
  • Вы разрываете мне сердце. Я боюсь,
  • Что уступлю вам…

Оргон

  •                 Ах!..

Тартюф

  •                        Ну хорошо, сдаюсь…
  • Однако же, дабы не вызывать злоречья,
  • Намерен избегать с женою вашей встреч я.

Оргон

  • Да нет, наоборот: я в долг вменяю вам
  • Не расставаться с ней назло клеветникам.
  • Признаться, для меня милее нет занятья,
  • Чем злить глупцов… Легко могу их доконать я
  • Созревшим только что решением одним:
  • Я назначаю вас наследником своим.
  • Помимо всех других! Единственным! Вот так-то!
  • Немедленно займусь я составленьем акта:
  • Свое именье в дар хочу вам отписать.
  • Милей мне верный друг и будущий мой зять,
  • Чем сын, жена и все… Вы примете даренье?

Тартюф

  • Могу ль противиться я воле Провиденья?

Оргон

  • Бедняга!.. Ну, идем! Сей акт я сочиню –
  • И пусть хоть разорвет с досады всю родню!

Действие четвертое

Явление первое

Клеант, Тартюф.

Клеант

  • О происшествии распространились вести,
  • И этот шум отнюдь не служит к вашей чести.
  • Я, сударь, очень рад, что встретились вы мне:
  • Хочу вам кое-что сказать наедине.
  • Поверьте, что совсем нет у меня желанья
  • Вникать в подробности и учинять дознанье.
  • Допустим, что Дамис не прав, что без причин
  • Он стал вас обвинять. Вы, как христианин,
  • Казалось бы, должны простить ему обиду
  • И впавшего во грех взять под свою эгиду?
  • Как допустили вы, смиренья образец,
  • Чтоб сына из дому прогнал родной отец?
  • Я повторяю вам: настолько это дико,
  • Что все возмущены – от мала до велика.
  • Я вам советую уладить все добром,
  • Дамису вновь открыть дорогу в отчий дом.
  • Давайте кончим-ка все чинно-благородно.
  • К тому ж прощать врагов весьма богоугодно.

Тартюф

  • Ах, если бы я мог так дело повернуть!
  • Поверьте: на него я не сержусь ничуть,
  • Я все ему простил и с радостью душевной
  • На помощь бы пришел в судьбе его плачевной,
  • Но замыслам Небес тем причинил бы вред,
  • Вот почему – увы! – вам говорю я «нет».
  • Ведь если бы сюда он возвратился снова,
  • Я сам бы должен был сего лишиться крова:
  • Проступки юноши, к несчастью, таковы,
  • Что я, с ним примирясь, дам пищу для молвы,
  • Весьма злокозненных суждений не миную.
  • Все скажут: раз пошел я с ним на мировую,
  • То сам не без греха; прощаю для того,
  • Чтоб этим-де купить молчание его.

Клеант

  • Я вижу, сударь мой, вы ритор прирожденный –
  • Столь ваши доводы тонки и изощренны.
  • Так вы взялись помочь в отмщенье Небесам?
  • Небесный промысел свершит свой суд и сам,
  • И грешникам без вас пошлет он воздаянье.
  • Не заповедано ль нам свыше состраданье,
  • Прощение грехов? И что вам до молвы,
  • Коль поступаете по заповедям вы?
  • Ужель воздержитесь вы от благого дела
  • Из страха, чтобы вас вдруг сплетня не задела?
  • Для тех, кто следует велениям Небес,
  • Резоны прочие имеют малый вес.

Тартюф

  • Я вам сказал, что, вняв заветам Провиденья,
  • Простил я клевету, простил и оскорбленья.
  • Но столь я претерпел от этих злобных ков,
  • Что Небо не велит мне с ним делить сей кров.

Клеант

  • Но вам оно велит принять без колебанья,
  • В обход наследников, чужое достоянье?
  • Отвергнуть этот дар – не в том ли долг был ваш?
  • Отец рубил сплеча, но как такая блажь
  • Отпора не нашла в столь строгом моралисте?

Тартюф

  • Поверьте, сударь: чужд я низменной корысти,
  • Вам это подтвердят все, кто со мной знаком.
  • Богатство – прах, и я не думаю о нем.
  • И тем не менее внушил мне высший разум,
  • Что встретить не могу надменным я отказом
  • Тот доброхотный дар, что преподносит друг:
  • Мой долг – спасти добро от недостойных рук;
  • В противном случае наследники именья
  • Могли бы дать ему дурное примененье.
  • Я ж деньгам оборот весьма похвальный дам
  • На благо ближнему, во славу Небесам.

Клеант

  • Как вы находчивы! Что значит проповедник!
  • А все ж не лучше ли, чтоб сам прямой наследник,
  • Не беспокоя вас, на собственный свой страх,
  • Подумал о своих владеньях и деньгах?
  • Тогда, окажется он скрягой или мотом,
  • Уж вас не назовут бесчестным живоглотом.
  • Итак, вы приняли, не совестясь ничуть,
  • Подарок? Может быть, попался где-нибудь
  • Вам в текстах, мудростью глубокой освященных,
  • Предлог для грабежа наследников законных?
  • И если промысел небесный так суров,
  • Что возбраняет вам делить с Дамисом кров,
  • То для такой, как вы, возвышенной особы
  • Достойней было бы и натуральней, чтобы
  • Не сын хозяина покинул отчий дом,
  • А вы, откланявшись, ушли своим путем.
  • Мне тягостно сказать, что потеряли стыд вы,
  • Но…

Тартюф

  •             Сударь! Три часа. То час моей молитвы.
  • Прошу меня простить, что вас оставлю я
  • И поднимусь к себе.

(Уходит.)

Клеант

  •                    Уф! Скользкая змея.

Явление второе

Клеант, Эльмира, Мариана, Дорина.

Дорина

(Клеанту)

  • Наш, сударь, долг – помочь бедняжке Мариане.
  • Зачахнуть долго ли от этаких страданий?
  • Так дочку женихом порадовал отец,
  • Что после свадебки ей сразу и конец.
  • Сейчас он будет здесь. К нему приступим разом,
  • А если на мольбы ответит нам отказом,
  • На хитрость пустимся, лишь бы он взял назад
  • Свою угрозу…

Явление третье

Те же и Оргон.

Оргон

  •             А! Все в сборе? Очень рад.

(Мариане.)

  • Такую, дочь моя, составил я бумагу!..
  • Не бойся ничего – все к твоему же благу.

Мариана (бросаясь на колени перед Оргоном)

  • Отец! Я вас молю! Я заклинаю вас
  • Всем, что вам дорого! Пускай на этот раз
  • Отцовские права уступят состраданью:
  • Впервые вашему противлюсь я желанью.
  • Ужели я должна в расцвете юных лет
  • Корить судьбу за то, что рождена на свет?
  • Ужели эту жизнь, дарованную вами,
  • Оплакать суждено мне горькими слезами?
  • О, если, вопреки мечтаниям моим,
  • Отвергли вы, отец, того, кто мной любим,
  • То я молю у вас хотя бы избавленья
  • От рук того, кто мне внушает омерзенье!
  • Не позволяйте же в отчаянье мне впасть,
  • Смирите жалостью отеческую власть!

Оргон (растроган; про себя)

  • Ну-ну, не раскисать! Нужна тут непреклонность.

Мариана

  • Мне ваша ведома к Тартюфу благосклонность.
  • Но я вас упрекать не собираюсь в том.
  • Отдайте все ему: имущество и дом,
  • Мое приданое пускай берет он тоже,
  • Коль так угодно вам, но только, правый боже,
  • Не самое меня! Позвольте мне взамен
  • Окончить дни мои средь монастырских стен.

Оргон

  • В монахини? Так-так! Вот их прием всегдашний,
  • Лишь только мы, отцы, вмешаемся в их шашни.
  • Довольно! Встань с колен! Все это бредни, чушь!
  • А если все-таки противен будет муж,
  • Считай, что польза есть и в этом обороте:
  • Ниспослан он тебе для умерщвленья плоти.
  • Не хнычь, дай мне покой!

Дорина

  •                    Но как же.

Оргон

  •                     Ты опять?
  • Забыла, что тебе приказано молчать?

Клеант

  • Позволите ли мне подать совет смиренный?

Оргон

  • Дражайший шурин мой! Советчик вы отменный,
  • И высоко ценю я каждый ваш совет,
  • Но у меня сейчас нужды в советах нет.

Эльмира (Оргону)

  • Все, что я слышу здесь, приводит в изумленье:
  • Как можно пребывать в подобном ослепленье?
  • Вы слишком верите любимцу своему,
  • И случай давешний – свидетельство тому.

Оргон

  • Э, нет! Не провести меня вам на мякине.
  • Известно мне, что вы в моем беспутном сыне
  • Души не чаете. Негодный лоботряс
  • Решил оклеветать беднягу, а у вас
  • Лжеца изобличить язык не повернулся.
  • Да будь и вправду что – уж я б не обманулся,
  • Уж я увидел бы, что вы возмущены.

Эльмира

  • Вы полагаете, что женщины должны,
  • Услышав вздорные любовные признанья,
  • Излить всем напоказ свое негодованье
  • С закатываньем глаз, заламываньем рук?
  • Такие выходки меня смешат, мой друг.
  • Мы разом можем быть и строги и учтивы,
  • И, признаюсь, претят мне пылкие порывы:
  • Иная женщина так свято честь блюдет,
  • Чуть что – и ноготки и зубы пустит в ход.
  • Я мерю нравственность совсем иною мерой:
  • Быть честною женой не значит быть мегерой.
  • Холодной строгостью, не тратя лишних сил,
  • Скорее остужу я неуместный пыл.

Оргон

  • Я знаю все, и нет причин менять решенье.

Эльмира

  • Могу лишь повторить: вы в полном ослепленье.
  • Но если доказать удастся все же мне,
  • Что правда как-никак на нашей стороне?

Оргон

  • На вашей?

Эльмира

  •            Да.

Оргон

  •                Вот вздор!

Эльмира

  •                 Но если станет ясен
  • Вам злостный умысел?

Оргон

  •                       Я не любитель басен.

Эльмира

  • Упрямец! Я склонять вас не хочу к тому,
  • Чтоб доверяли нам вы больше, чем ему.
  • Но если бы сейчас устроить так могли мы,
  • Чтоб, сами для него неслышимы, незримы,
  • Вы слышали бы, как вас предает ваш друг,
  • Что вы сказали бы на это, мой супруг?

Оргон

  • Что я сказал бы?.. Гм!.. Что это невозможно.

Эльмира

  • Пора нам выяснить, что истинно, что ложно.
  • Коль убежденьем вас не сдвинуть ни на пядь,
  • Вам все воочию придется показать.

Оргон

  • Ловлю вас на слове. Идет!.. Что, присмирели?
  • Посмотрим, как-то вы своей добьетесь цели.

Эльмира (Дорине)

  • Зови его сюда.

Дорина (Эльмире)

  •                    У этаких пройдох
  • Нюх, словно у борзой, – учует он подвох.

Эльмира

  • О нет! Поддался он любовному дурману
  • И полн собой – таких влечет к самообману…
  • Скажи, чтобы Тартюф тотчас сюда пришел.

(Клеанту и Мариане.)

  • Оставьте нас.

Дорина, Клеант и Мариана уходят.

Явление четвертое

Эльмира, Оргон.

Эльмира

  •             А вы пожалуйте под стол.

Оргон

  • Что?

Эльмира

  •         Спрятаться должны вы от чужого взгляда.

Оргон

  • Зачем же вдруг под стол?

Эльмира

  •                   Ах, боже мой! Так надо!
  • Сейчас хозяйка – я, свой у меня расчет;
  • Когда все кончится, настанет ваш черед.
  • Сидите под столом и до поры – ни звука!

Оргон

  • Боюсь, что больно я покладист, вот в чем штука.
  • Однако ж я теперь вошел в азарт и сам:
  • Как вывернетесь вы?

Эльмира

  •                    Судить об этом – вам.

(Оргону, сидящему под столом.)

  • Итак, должны быть здесь вы недвижимы, немы.
  • Еще одно… Коснусь я щекотливой темы:
  • Не попрекайте уж свою жену потом,
  • Коль в поведении проявится моем
  • Не свойственная мне развязная манера –
  • Так проще нам сорвать личину с лицемера.
  • Пущусь с ним в нежности, приободрю чуть-чуть,
  • Чтоб к дерзким выходкам злодея подстрекнуть.
  • Но соглашусь внимать признаниям слащавым
  • Я только ради вас, дабы открыть глаза вам,
  • Чтоб виден стал он вам до самого нутра;
  • Лишь вы прозреете – вмиг кончится игра.
  • Пускай же мой супруг, когда сочтет уместным,
  • Положит сам конец исканиям бесчестным
  • И защитит жену, которая – увы! –
  • Должна унизиться, чтоб верили ей вы.
  • Запомните, что вы – хранитель нашей чести…
  • Но чу! Сюда идут. Застыньте же на месте.

Явление пятое

Те же и Тартюф.

Тартюф (Эльмире)

  • Мне было сказано, чтоб я пришел сюда,
  • Что вам поговорить со мной угодно.

Эльмира

  •                              Да.
  • Мне нужно кое-что сказать вам по секрету.
  • Взгляните: никого поблизости там нету?
  • Да затворите-ка плотнее эту дверь!

Тартюф затворяет дверь и возвращается.

  • Не дай бог, как тогда, застанут нас теперь!
  • Поосторожнее держаться б не мешало:
  • Дамис и так хлопот доставил нам немало.
  • Боялась я за вас и не жалела сил,
  • Стараясь остудить его ревнивый пыл,
  • Но с ним не удалось достичь единогласья.
  • По правде говоря, в смущенье не нашлась я,
  • Когда стал обличать он вас перед отцом,
  • И не смогла в глаза назвать его лжецом.
  • Все обошлось, хоть в том и не моя заслуга:
  • Вне подозрений вы для моего супруга.
  • Вдобавок хочет он, чтоб чаще с этих пор
  • Мы с вами виделись молве наперекор.
  • Вот почему сейчас могу без опасенья
  • Я с вами говорить в тиши уединенья,
  • Поведать, сердце вам доверчиво раскрыв:
  • Откликнулось оно на жаркий ваш призыв.

Тартюф

  • Не шутите ли вы, сударыня, со мною?
  • Давно ли ваша речь была совсем иною?

Эльмира

  • Ужели мой ответ вас в заблужденье ввел?
  • Как мало знаете еще вы женский пол!
  • Могли бы отличить – вы не юнец зеленый –
  • Решительное «нет» от слабой обороны.
  • В подобных случаях всегда между собой
  • Стыдливость с нежностью ведут жестокий бой.
  • Когда веленью чувств готовы мы поддаться,
  • Стыдливость нам всегда мешает в том признаться.
  • Умейте ж распознать за холодностью слов
  • Волнение души и сердца нежный зов.
  • Наш долг советует нам так, любовь – иначе,
  • И часто наш отказ – лишь предисловье к сдаче.
  • Но вы не поняли. Вот почему сейчас
  • Стыдливость превозмочь должна я ради вас.
  • Припомните, прошу, все с самого начала.
  • Да разве пасынка я укрощать бы стала,
  • А прежде разве бы я разрешила вам
  • Дать волю искренним, несдержанным словам,
  • В которых жар пылал, для вас столь необычный,
  • Когда бы для меня вы были безразличны?
  • И если не могла ваш с Марианой брак
  • Одобрить я, – и в том для вас был добрый знак:
  • Будь вы внимательней, вам тут и угадать бы,
  • Что вас отговорить хотела я от свадьбы
  • Затем, чтоб не пришлось сердечный пламень свой
  • Вам надвое делить – меж мною и другой.

Тартюф

  • Я ощутил в душе восторг неизъяснимый:
  • Рекли благую весть уста моей любимой.
  • Мне ваша речь была как сладостный нектар:
  • Блаженство без границ обещано мне в дар.
  • Приятным быть для вас – предел моих мечтаний,
  • И сердце радостью полно от сих признаний.
  • Но утаить от вас почел бы я за стыд,
  • Что это сердце червь сомнения сверлит.
  • Вы не лукавите ль – как было б это больно! –
  • Чтоб я от брачных уз отрекся добровольно?
  • Так не посетуйте, я с вами буду прям:
  • Поверю до конца я ласковым словам
  • И вашу прежнюю забуду отчужденность,
  • Когда проявите ко мне вы благосклонность
  • Не только на словах; чтоб счастлив быть я мог,
  • Мне нужен ваших чувств вещественный залог.

Эльмира (кашляет, чтобы привлечь внимание мужа)

  • Как вы торопитесь! Ужель еще вам мало,
  • Что я свою приязнь от вас таить не стала?
  • Мне эта исповедь далась не без труда,
  • Но благодарность вам, как вижу я, чужда,
  • И чересчур у вас практическая складка:
  • Вам нужно получить все сразу, без остатка.

Тартюф

  • Чем недостойней мы, тем тяжелее нам
  • Мечтать о счастии, доверясь лишь словам,
  • И приглашению в заоблачные сферы,
  • Не очутившись в них, мы дать не смеем веры.
  • И я в сомнении, прослушав вашу речь:
  • В ничтожестве своем чем мог я вас привлечь?
  • Мне верить нелегко в успех моих искательств,
  • Не получив тому весомых доказательств.

Эльмира

  • О, как у вас любовь безжалостна! Она
  • Не знает удержу. Я, право, смущена.
  • Ах, боже мой! Да с ней нет никакого сладу!
  • Однако не пора ль ей положить преграду?
  • Но вы не слышите? Порыв ваш слеп и глух!..
  • Постойте!.. Дайте же перевести мне дух!
  • Вы, сударь, чересчур настойчивы! Как можно?
  • Вы домогаетесь всего – и неотложно!
  • Ужели, пользуясь приязнью к вам моей,
  • Вы отдали себя на произвол страстей?

Тартюф

  • Коль преданность мою и впрямь вы не презрели,
  • Зачем весь пламень чувств не проявить на деле?

Эльмира

  • Однако, если бы я уступила вам,
  • Не бросила ли бы я вызов Небесам,
  • Чьи заповеди чтить велите вы так строго?

Тартюф

  • Страшат вас Небеса? Напрасная тревога!
  • Тут я улажу все, ручаюсь за успех.

Эльмира

  • Нарушить заповедь – ведь это смертный грех!

Тартюф

  • О, вас избавлю я от самой малой тени
  • Столь мучающих вас наивных опасений!
  • Да, нам запрещены иные из услад,
  • Но люди умные, когда они хотят,
  • Всегда столкуются и с промыслом небесным.
  • Круг совести, когда становится он тесным,
  • Расширить можем мы: ведь для грехов любых
  • Есть оправдание в намереньях благих.
  • Я тайным сим путем вас поведу умело,
  • Не бойтесь ничего, доверьтесь мне всецело,
  • Без страха можете вы внять моим мольбам:
  • За все последствия в ответе лишь я сам.

Эльмира кашляет громче.

  • А вы изволили, я вижу, простудиться?

Эльмира

  • Да, кашель мучает.

Тартюф

  •                 Есть у меня лакрица,
  • Позвольте предложить.

Эльмира

  •                 Нет, знаю наперед:
  • Ни от каких лекарств мой кашель не пройдет.

Тартюф

  • Сколь это горестно!

Эльмира

  •                   Представить даже трудно!

Тартюф

  • Итак, сия боязнь, поверьте, безрассудна.
  • Подумайте: ну кто раскроет наш секрет?
  • В проступке нет вреда, в огласке только вред.
  • Смущать соблазном мир – вот грех, и чрезвычайный,
  • Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной.

Эльмира (снова кашляет и стучит по столу)

  • Боюсь, что для меня иного нет пути,
  • Как все позволить вам и до конца идти.
  • Лишь этою ценой – убеждена теперь я –
  • Смогу обидное сломить я недоверье.
  • Конечно, тягостно мне сделать этот шаг,
  • Но, видно, иначе не убедить никак
  • Того, кому всего услышанного мало;
  • Он добивается во что бы то ни стало
  • Свидетельств явственных, уже не слов, но дел,
  • Что ж, если так, пускай получит, что хотел.
  • И если тяжкий грех содеян будет мною,
  • Тем хуже для того, кто этому виною,
  • Сама я, видит бог, тут буду ни при чем.

Тартюф

  • О да, за все лишь я ответствен целиком!..

Эльмира

  • Но мне сперва от вас нужна одна услуга.
  • Взгляните: за дверьми нет моего супруга?

Тартюф

  • Его-то мы всегда вкруг пальца обведем.
  • Как сам он пожелал, мы видимся вдвоем,
  • Он этим горд весьма, спесь взор его туманит,
  • И если даже вдруг он нас врасплох застанет,
  • Скорей поверит мне, чем собственным глазам.

Эльмира

  • Взгляните все-таки, спокойней будет нам.

Тартюф уходит.

Явление шестое

Эльмира, Оргон.

Оргон (вылезает из-под стола)

  • Ну, я вам доложу… Вот негодяй отпетый!..
  • Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.

Эльмира

  • Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?
  • А может, вновь под стол – там скоротать досуг?
  • Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно.
  • Боюсь, что будет все для вас недостоверно,
  • Пока не доведет он дела до конца.

Оргон

  • Еще не видел мир такого подлеца!

Эльмира

  • Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?
  • Довольно ли у вас улик для приговора?
  • Все ль вами взвешено? Все ль вами решено?

(Заслоняет собой Оргона.)

Явление седьмое

Те же и Тартюф.

Тартюф (не замечая Оргона)

  • Ну вот! Сама судьба со мною заодно:
  • Нет ни души. Я жду счастливейшего мига…

Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Оргоном.

Оргон

  • Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!
  • Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.
  • Вот это праведник! Уважил! Удружил!
  • Возвышенный ваш дух поддался искушенью,
  • И вы тогда пришли к похвальному решенью:
  • Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.
  • Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!
  • Я сомневался, ждал, надеялся… Ох, стыдно!
  • Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.

Эльмира (Тартюфу)

  • Окольные пути мне, право же, чужды,
  • На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.

Тартюф (Оргону)

  • Как! Вы поверили?..

Оргон

  •                    Довольно пустословья!
  • Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье!

Тартюф

  • Хотел я…

Оргон

  •            Разговор мы прекратим на сем.
  • Извольте сей же час покинуть этот дом!

Тартюф

  • Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!
  • Нельзя по-доброму, так будет по-худому:
  • Дом – мой, и на него я заявлю права.
  • Вы мне ответите за бранные слова,
  • Вы пожалеете об этих мерзких кознях,
  • Замучите себя вы в сокрушеньях поздних
  • О том, что нанесли обиду Небесам,
  • Мне указав на дверь. Я вам за все воздам!

(Уходит.)

Явление восьмое

Эльмира, Оргон.

Эльмира

  • О чем он говорил? Что это за угрозы?

Оргон

  • Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.

Эльмира

  • Прошу, скажите мне…

Оргон

  •                      Ну и попал впросак
  • Я с этой дарственной! Не зря грозился враг.

Эльмира

  • Как! С дарственной?

Оргон

  •                   Увы! Но есть еще другое,
  • И подозрение гнетет меня…

Эльмира

  •                        Какое?

Оргон

  • Все после расскажу. Какой я был слепец!
  • Взглянуть, на месте ли заветный тот ларец?

Действие пятое

Явление первое

Оргон, Клеант.

Клеант

  • Куда же вы сейчас?

Оргон

  •                 Ах! Я и сам не знаю.

Клеант

  • Обдумать надобно сперва, я полагаю,
  • Нам сообща все то, что здесь произошло.

Оргон

  • Ларец – вот где беда! Вот главное-то зло!
  • Все плохо, но ларец меня тревожит крайне.

Клеант

  • По-видимому, речь идет о важной тайне?

Оргон

  • Мне передал его мой бедный друг Аргас{9},
  • С тем чтоб укрыл ларец я от недобрых глаз.
  • В тот день, когда отсель пришлось бежать бедняге,
  • Он уложил в ларец важнейшие бумаги, –
  • И состояние, и жизнь его сама
  • Зависят, мол, от них.

Клеант

  •                    Но странно мне весьма:
  • Такая вещь – как вы могли расстаться с нею?

Оргон

  • По простоте своей я все открыл злодею
  • С доверием к его познаньям и уму,
  • И он мне дал совет – отдать ларец ему;
  • Что, дескать, ежели потребуют бумаги
  • И приведут меня, чиня допрос, к присяге,
  • То, не кривя душой, я заявить смогу,
  • Что нет их у меня; солгавши, не солгу
  • И с чистой совестью дам ложную присягу.

Клеант

  • Сдается мне, что вы попали в передрягу
  • Как с этой дарственной, так и с ларцом, увы!
  • Столь опрометчиво распорядились вы,
  • Что сами недругу оружье дали в руки.
  • Да, лучше бы на хвост не наступать гадюке.
  • Как ни хотелось вам скорей его прогнать,
  • Сдержаться было бы умнее, милый зять.

Оргон

  • Подумать – злая тварь, ничтожная душонка,
  • А благочестие разыгрывал как тонко!
  • И я, я спас его от нищенской сумы!
  • Вот праведники! Жаль, что нет на них чумы.
  • Достаточно с меня людей такого сорта,
  • Для праведных особ я стану хуже черта.

Клеант

  • Вот так всегда: чуть что – немедля шум и гром.
  • Вы быть умеренным не можете ни в чем
  • И, здравомыслию чужды, напропалую
  • Из крайности одной бросаетесь в другую.
  • Сейчас вы видите, что, промах дав большой,
  • Связали вы себя с бессовестным ханжой,
  • И вот впадаете вы, ради исправленья
  • Ошибки сделанной, в другое заблужденье:
  • Коль в жизни встретился вам лицемерный плут,
  • При чем, скажите мне, все праведники тут?
  • Пусть вы на удочку попались шарлатану,
  • Пусть благочестие служило здесь обману,
  • Но это значит ли, что мерзок целый свет,
  • Что вовсе уж людей благочестивых нет?
  • Такие выводы оставьте вольнодумцам.
  • Нельзя, конечно, быть доверчивым безумцем
  • И душу раскрывать пред подлецом до дна, –
  • Средина мудрая тут, как во всем, нужна.
  • Ваш грех, что чересчур вы были легковерны,
  • Но подозрительность есть грех настолько скверный,
  • Что, если к крайностям стремится так ваш дух,
  • Впадайте сызнова уж в первую из двух.

Явление второе

Те же и Дамис.

Дамис

  • Отец мой! Правда ли, что негодяй лукавый
  • Вам, благодетелю, грозит теперь расправой,
  • Что в наглости своей он выковать посмел
  • Оружье против вас из ваших добрых дел?

Оргон

  • Да. Я не знал, что есть такие злые души.

Дамис

  • Позвольте лишь – ему я обкорнаю уши!
  • Нет, потакать ему никак нельзя, и вас
  • От наглых происков освобожу я враз:
  • Исколочу его – и струсит он, скотина.

Клеант

  • Так может говорить лишь мальчик, не мужчина.
  • По нашим временам насилье не в чести,
  • И надобно умней дела свои вести.

Явление третье

Те же, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.

Госпожа Пернель

  • Ну, что у вас? Опять какой-то беспорядок?
  • Кружится голова от толков и догадок.

Оргон

  • Всем происшествиям я очевидец сам.
  • И слух мне оскорбил и зренье этот срам,
  • За все мое добро – постыдная расплата.
  • Я бедняка призрел и возлюбил, как брата,
  • Под этим кровом он не ведает забот,
  • И льется на него поток моих щедрот,
  • Я отдаю ему и дочь, и все именье.
  • Тем временем злодей без всякого зазренья
  • Дерзает посягнуть на честь моей жены.
  • Но мною замыслы его обличены –
  • И гибелью грозит мне лицемер паскудный,
  • А средство для того дал сам я, безрассудный.
  • И в нищету теперь мечтает ввергнуть он
  • Меня, хоть мною был от нищеты спасен.

Дорина

  • Бедняга!..

Госпожа Пернель

  •           И ты мнил, что в небылицы эти
  • Так и поверю я? Да ни за что на свете!

Оргон

  • Как?

Госпожа Пернель

  •           Мало ли врагов у праведных людей!

Оргон

  • Про что вы, маменька? В толк не возьму, ей-ей!

Госпожа Пернель

  • Про нравы здешние, про то, что все тут вкупе
  • От злости истолочь его бы рады в ступе.

Оргон

  • При чем тут злость, когда…

Госпожа Пернель

  •                      Тебе я с детских лет
  • Внушала, что уж так устроен этот свет,
  • Где злые праведным завидуют жестоко,
  • Где добродетели житья нет от порока.
  • Завистники умрут, но зависть – никогда.

Оргон

  • Какая связь тут с тем, что нынче…

Госпожа Пернель

  •                        Ерунда!
  • Тартюф пал жертвою бесстыдного навета.

Оргон

  • Но я же вам сказал, что сам я видел это!

Госпожа Пернель

  • Настроил кое-кто тебя исподтишка.

Оргон

  • О, ч… чуть не сорвалось словечко с языка!
  • Все это истина. Я был тому свидетель.

Госпожа Пернель

  • Бессильна с клеветой бороться добродетель.

Оргон

  • Что за бессмыслица! Да говорят же вам,
  • Что сам воочию я видел все! Я сам!
  • Я видел! Видел я! О пресвятая сила!
  • Иль, может, маменька, вам уши заложило?

Госпожа Пернель

  • Сам видел? Ну и что? Нельзя судить на глаз.
  • Нередко видимость обманывает нас.

Оргон

  • Тьфу, пропасть!..

Госпожа Пернель

  • Род людской так склонен к подозреньям!
  • Подчас само добро нам мнится преступленьем.

Оргон

  • Что ж, мне ему вменять в заслугу, не в вину
  • Его намеренье… обнять мою жену?

Госпожа Пернель

  • Для обвинения одних догадок мало;
  • Тебе бы подождать, чтоб явственней все стало.

Оргон

  • Как явственней? Мне ждать, чтоб на моих глазах
  • Он… Фу ты, черт, чуть-чуть не сорвалось в сердцах!..
  • Ох, маменька, боюсь, меня вы в грех введете!

Госпожа Пернель

  • Он столь благочестив, столь чужд соблазнам плоти,
  • Что недоступно, сын, понятью моему,
  • Как мог свершить он грех, приписанный ему.

Оргон

  • Ну, знаете, не будь вы матерью моею,
  • Уж я бы вам сказал… Я просто сатанею!

Дорина (Оргону)

  • Возмездие идет за нами, сударь, вслед:
  • Вы нам не верили – теперь вам веры нет.

Клеант

  • Мы время попусту проводим в разговорах,
  • Не обсуждая мер, при помощи которых
  • Могли бы вырваться мы из его когтей.

Дамис

  • Ужель и впрямь вредить осмелится злодей?

Эльмира

  • Не верю. Если в суд придет он с челобитной,
  • Сам обличит себя как хищник ненасытный.

Клеант

  • Не обольщайтесь. Он везде найдет ходы.

(Оргону.)

  • Не обобраться с ним вам, милый зять, беды.
  • При меньших козырях бессовестным пролазам
  • Вершить случалось то, с чем не мирится разум.
  • Он столь вооружен, что вам – скажу опять –
  • Не следовало с ним так круто поступать.

Оргон

  • И то. Но, увидав всю наглость негодяя,
  • Как мог я действовать? Крушил, не рассуждая.

Клеант

  • Ах, если бы связать разорванную нить!
  • Иного нет пути: вас нужно помирить.

Эльмира

  • Когда бы знала я, как велика опасность,
  • Не получили бы его поступки гласность,
  • Не стала б я…

Оргон (Дорине, видя, что входит господин Лояль)

  •             Кто там? Узнай-ка поскорей!
  • Вот только мне сейчас недостает гостей!

Явление четвертое

Те же и господин Лояль{10}.

Господин Лояль (Дорине, в глубине сцены)

  • Сестрица, добрый день! Сведи-ка, сделай милость,
  • Меня к хозяину.

Дорина

  •              А что вдруг приключилось?
  • Он занят. Никого не велено пускать.

Господин Лояль

  • Не собираюсь я вам долго докучать.
  • Явился я к нему с весьма приятной вестью,
  • И примет он меня, я думаю, честь честью.

Дорина

  • Как звать вас?

Господин Лояль

  •                  Доложи ему лишь об одном:
  • Что господин Тартюф прислал меня в ваш дом
  • Для блага общего.

Дорина (Оргону)

  •                 Видать, что он плутяга –
  • Уж так сладкоречив! Для вашего, мол, блага
  • Его сюда прислал сам господин Тартюф.

Клеант (Оргону)

  • Советую принять. Посланца оттолкнув,
  • Вы совершили бы оплошность пребольшую.

Оргон (Клеанту)

  • Быть может, хочет он пойти на мировую?
  • Что делать мне?

Клеант

  •              Свой гнев смирить вам надлежит
  • И выслушать его, приняв любезный вид.

Господин Лояль (Оргону)

  • Желаю здравствовать вам, сударь! Провиденье
  • Пускай вам ниспошлет свое благоволенье
  • И с вашего пути всех недругов сметет.

Оргон (Клеанту тихо)

  • Начало впрямь сулит спасительный исход.

Господин Лояль

  • Я связан узами приязни с этим домом:
  • Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.

Оргон

  • Мне, сударь, совестно, и я готов принесть
  • Вам извинения, но с кем имею честь?..

Господин Лояль

  • Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,
  • Себя с младых ногтей я посвятил служенью
  • Законности. И вот уж добрых сорок лет,
  • Как, правосудию на пользу, злу во вред,
  • В палате состою я приставом судебным.
  • К вам с предписанием явился я служебным.
  • Когда позволите…

Оргон

  •                Как! Вы пришли сюда.

Господин Лояль

  • Тсс!.. Так, с безделицей – с решением суда.
  • Имею, сударь, честь вручить вам предписанье:
  • Незамедлительно очистить это зданье.
  • Всю вашу движимость, всех домочадцев – вон.

Оргон

  • Что? Выселить? Меня?

Господин Лояль

  •                       Я крайне огорчен,
  • Но ныне – и со мной, конечно, вы согласны –
  • Здесь господин Тартюф владелец полновластный
  • По смыслу дарственной, которая при мне.
  • Законность на его, истцовой, стороне.
  • Все правильно. Комар тут носа не подточит.

Дамис

  • Да что этот наглец нам голову морочит?

Господин Лояль (Дамису)

  • Ведь дело, сударь мой, касается не вас.

(Оргону.)

  • Я смею уповать, благоразумья глас,
  • Глас осторожности подскажет вам любезно,
  • Что правосудию перечить бесполезно.

Оргон

  • Но, сударь…

Господин Лояль

  •               Сколько бы ни стоил этот дом,
  • Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,
  • И вы исполните свой долг перед законом,
  • Как людям надлежит почтенным и смышленым.

Дамис

  • Уж больно ревностно блюдете вы закон!
  • А если черный ваш судейский балахон
  • Я выбью палкою, чтоб было меньше пыли?

Господин Лояль (Оргону)

  • Вы лучше бы сынку язык укоротили.
  • Печально было бы, коль в довершенье зол
  • Я оскорбление занес бы в протокол.
  • Его слова к тому дают мне веский повод.

Дорина (в сторону)

  • Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!

Господин Лояль

  • Я высоко ценю порядочных людей
  • И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,
  • Что быть полезным вам мне подвернулся случай.
  • Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.

Оргон

  • Чего уж круче-то, как честную семью
  • Гнать из дому?

Господин Лояль

  •                   Но я отсрочку вам даю.
  • Хоть мог бы действовать суровей по закону,
  • До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.
  • Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.
  • Со мною и мои подручные придут –
  • С десяток молодцов. По форме всё, чин чином,
  • Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,
  • И будем мы нести охрану до утра
  • Покоя вашего и вашего добра.
  • Зато уж поутру должны свои пожитки
  • Отсюда вы забрать, все до последней нитки.
  • Стараясь вам помочь по доброте души,
  • Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!
  • Они вам вынесут домашний скарб за двери.
  • Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.
  • Покорнейше прошу взять это, сударь, в толк
  • И не препятствовать мне выполнять мой долг.

Оргон (Клеанту, тихо)

  • Хотя почти совсем лишен я достоянья,
  • Но все же из того, что есть, без колебанья
  • Я сотню золотых сейчас бы отвалил,
  • Когда б такой ценой мог, не жалея сил,
  • Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.

Клеант (Оргону, тихо)

  • Сдержитесь.

Дамис

  •                Нет границ нахальству этой твари.
  • Эх, руки чешутся воздать ему сполна!

Дорина (господину Лоялю)

  • У вас, почтеннейший, отличная спина;
  • Мне кажется, давно по ней скучает палка.

Господин Лояль

  • Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?
  • К ответу можно ведь и женщину привлечь.

Клеант (господину Лоялю)

  • Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.
  • Прошу, оставьте нам судебное решенье.

Господин Лояль

  • До вечера! И пусть хранит вас Провиденье!

Оргон (ему вслед)

  • И разразит тебя с Тартюфом заодно!

Явление пятое

Оргон, Клеант, Дамис, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.

Оргон

  • Кто ж, матушка, был прав? Вот то-то и оно:
  • Каналья ваш Тартюф! Или еще вам мало?

Госпожа Пернель

  • Все не очнусь. И впрямь, как с облаков упала.

Дорина (Оргону)

  • Чем недовольны вы? Чем рассердил он вас?
  • Нам праведность свою явил он лишний раз:
  • Ведь пуще, чем себя, своих он ближних любит,
  • И, помня, что людей богатство только губит,
  • Из сострадания он разорил вас в пух,
  • Дабы верней спасти от гибели ваш дух.

Оргон

  • Я об одном прошу: молчи! Вот наказанье!

Клеант

  • Сейчас нам надобно объединить старанья,
  • Чтоб выход отыскать.

Эльмира

  •                     Пути иного нет,
  • Как о его делах оповестить весь свет.
  • Не может этот плут не вызвать отвращенья,
  • И дарственной тогда не придадут значенья.

Явление шестое

Те же и Валер.

Валер (Оргону)

  • Мне, сударь, очень жаль, что приношу сюда
  • Я горестную весть, но вам грозит беда.
  • Один мой близкий друг во имя давней дружбы
  • Открыл мне то, о чем узнал по долгу службы.
  • О государственной здесь тайне речь идет,
  • Но, преданность мою к вам, сударь, взяв в расчет,
  • Мой друг решился мне послать уведомленье:
  • Вам надобно бежать, не медля ни мгновенья.
  • Бесстыдный негодяй, что втерся в милость к вам,
  • Отважился донос подать на вас властям.
  • Проникнув к королю, ему вручил мошенник
  • Ларец с бумагами: бежавший, мол, изменник
  • На сохраненье вам ларец оставил сей,
  • Вы ж дерзостно его скрывали от властей.
  • Короче говоря, указ есть об аресте
  • И стража послана за вами. С нею вместе
  • Сюда пожалует и сам ваш злобный враг,
  • А он-то уж не даст вам ускользнуть никак.

Клеант

  • Он с хладнокровием отпетого злодея
  • Все средства в ход пустил. Таким путем вернее
  • У вас имущество отнимет он теперь.

Оргон

  • Я вижу – человек страшней, чем лютый зверь.

Валер

  • Нам дорог каждый миг. Послушайтесь совета:
  • Бегите. У крыльца нас ждет моя карета.
  • А здесь вот – тысяча червонцев. Грянул гром,
  • Спасение теперь лишь в бегстве мы найдем.
  • Итак, не медлите. Хочу вас проводить я
  • И сам доставлю вас в надежное укрытье.

Оргон

  • Заботой вашей я растроган и смущен.
  • Отложим наш расчет до лучших мы времен,
  • Но буду я о том от сей поры молиться,
  • Чтоб счастье выпало мне с вами расплатиться…
  • Прощайте! Может быть, удастся повернуть…

Клеант

  • Мы все возможное предпримем. Добрый путь!

Явление седьмое

Те же, Тартюф и офицер.

Тартюф (останавливает Оргона)

  • Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного:
  • До нового жилья недальняя дорога.
  • Вы арестованы указом короля.

Оргон

  • Как терпит этого предателя земля?
  • За то, что я посмел сорвать с тебя личину,
  • Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину!

Тартюф

  • Мой слух неуязвим для ваших бранных слов:
  • Во славу Небесам я все снести готов.

Клеант

  • Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник.

Дамис

  • И Небеса еще приплел сюда, мошенник!

Тартюф

  • Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл.
  • Я выполняю здесь мой долг по мере сил.

Мариана

  • О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право!
  • На этом поприще вас ожидает слава.

Тартюф

  • Славней всего служить на поприще любом
  • Тому, чьей волею я послан в этот дом.

Оргон

  • Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил?
  • Ни благодарности, ни совести, ни правил!

Тартюф

  • Служенье королю есть мой первейший долг.
  • Да, я обязан вам кой-чем, и если смолк
  • Признательности глас в душе моей смиренной,
  • Причина в том, что так велел мне долг священный.
  • Тут я не пощажу, все чувства истребя,
  • Ни друга, ни жены, ни самого себя.

Эльмира

  • О лицемер!

Дорина

  •              Таких еще и не бывало:
  • На грязь чистейшее накинул покрывало.

Клеант

  • Коль вы предприняли столь тяжкие труды
  • С похвальным рвением, которым так горды,
  • То почему ж оно дремало в вас, покуда
  • Вас оскорбленный муж не выдворил отсюда?
  • Когда он выгнал вас, вы подали донос.
  • Покамест в стороне оставлю я вопрос
  • Об этой дарственной на все его именья.
  • Однако же и то примите в рассужденье,
  • Что, коль, по-вашему, преступен так мой зять,
  • Не след бы от него подарки принимать.

Тартюф (офицеру)

  • Я вас прошу меня избавить от нападок.
  • Пора, мне кажется, тут навести порядок.
  • Так исполняйте же вам отданный приказ!

Офицер

  • Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз.
  • Я предлагаю вам последовать за мною
  • В тюрьму, и там я вас на жительство устрою.

Тартюф

  • Кого? Меня?

Офицер

  •         Да, вас.

Тартюф

  •             За что меня в тюрьму?
  • Извольте объяснить.

Офицер

  •                    Да уж кому-кому,
  • А вам не стану я давать тут объясненья.

(Оргону.)

  • Вам, сударь, следует отбросить опасенья.
  • Наш государь – враг лжи. От зоркости его
  • Не могут спрятаться обман и плутовство.
  • Он неусыпную являет прозорливость
  • И, видя суть вещей, казнит несправедливость.
  • Не подчиняется он голосу страстей,
  • Не знает крайностей великий разум сей.
  • Бессмертной славою достойных он венчает,
  • Но их усердие его не ослепляет,
  • И, воздавая им за добрые дела,
  • Сурово он следит за происками зла.
  • Могли ль коварные уловки этой твари
  • Не вызвать тотчас же сомнений в государе,
  • Раскрывшем множество и не таких интриг?
  • В извилины души злодейской он проник.
  • Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети.
  • Есть правда и закон. Увидев плутни эти,
  • Под новым именем узнал в нем государь
  • Злодея дерзкого, о коем слышал встарь.
  • Давно уж королю дела его знакомы:
  • Их грязный перечень заполнить мог бы томы.
  • Неблагодарностью, что выказал он тут,
  • Монарха прогневил закоренелый плут,
  • И переполнилась от этой капли чаша.
  • Был послан для того я с ним в жилище ваше,
  • Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца
  • И вслед за тем при вас унизить наглеца.
Комментарии
1 Имя Тартюф, сочиненное Мольером, имеет в корне созвучие со старофранцузским словом truffe (обман, плутня). С легкой руки Мольера, слово «Тартюф» прочно вошло во французский язык и стало именем нарицательным, обозначающим ханжу и лицемера.
2 Первая (трехактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 г.; третья, окончательная, – на сцене театра Пале-Рояль 5 февраля 1669 г. Роль Оргона исполнял Мольер. Впервые комедия была издана в 1669 г.
3 Во время наших смут… – то есть в годы гражданской войны – Фронды (1648 – 1653).
4 …без чувства состраданья. – Согласно легенде, отшельник Л. Макер, проживший в египетской пустыне шестьдесят лет, убил блоху, за что в наказание присудил себя к шести месяцам жизни нагим и голодным. Чревоугодник Тартюф на подобное самопожертвование, конечно, не пошел бы.
5 Не кладезь мудрости… – Монолог Клеанта был своеобразной защитой Мольера против обвинений в вольнодумстве и безбожии.
6 …На табурет складной укажет вам в гостиной. – В гостиных XVII в. при рассаживании гостей соблюдалась строгая иерархия: кресла, стулья, скамьи, табуреты. Складные табуреты предназначались для лиц самого низшего ранга.
7 Нет, лучше мачехе своей все поручите. – Судя по точно продуманному замыслу Дорины, можно предположить, что Эльмира, разыгрывая Тартюфа, действовала по совету служанки.
8 Власяница – сетка из жесткого волоса, которую «для умерщвления плоти» носили под рубашкой «праведники».
9 Мне передал его мой бедный друг Аргас… – Аргас, приятель Оргона, вероятно, принимал участие в Фронде и после ее подавления бежал из Франции, передав Оргону свои бумаги.
10 Господин Лояль. – Лояль (loyal) по-французски означает «законный». Мольер умышленно дает это имя человеку, подкупленному Тартюфом.
1 Имя Тартюф, сочиненное Мольером, имеет в корне созвучие со старофранцузским словом truffe (обман, плутня). С легкой руки Мольера, слово «Тартюф» прочно вошло во французский язык и стало именем нарицательным, обозначающим ханжу и лицемера.
2 Первая (трехактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 г.; третья, окончательная, – на сцене театра Пале-Рояль 5 февраля 1669 г. Роль Оргона исполнял Мольер. Впервые комедия была издана в 1669 г.
3 Во время наших смут… – то есть в годы гражданской войны – Фронды (1648 – 1653).
4 …без чувства состраданья. – Согласно легенде, отшельник Л. Макер, проживший в египетской пустыне шестьдесят лет, убил блоху, за что в наказание присудил себя к шести месяцам жизни нагим и голодным. Чревоугодник Тартюф на подобное самопожертвование, конечно, не пошел бы.
5 Не кладезь мудрости… – Монолог Клеанта был своеобразной защитой Мольера против обвинений в вольнодумстве и безбожии.
6 …На табурет складной укажет вам в гостиной. – В гостиных XVII в. при рассаживании гостей соблюдалась строгая иерархия: кресла, стулья, скамьи, табуреты. Складные табуреты предназначались для лиц самого низшего ранга.
7 Нет, лучше мачехе своей все поручите. – Судя по точно продуманному замыслу Дорины, можно предположить, что Эльмира, разыгрывая Тартюфа, действовала по совету служанки.
8 Власяница – сетка из жесткого волоса, которую «для умерщвления плоти» носили под рубашкой «праведники».
9 Мне передал его мой бедный друг Аргас… – Аргас, приятель Оргона, вероятно, принимал участие в Фронде и после ее подавления бежал из Франции, передав Оргону свои бумаги.
10 Господин Лояль. – Лояль (loyal) по-французски означает «законный». Мольер умышленно дает это имя человеку, подкупленному Тартюфом.
Скачать книгу