© И. Франк, 2013
© ООО «Восточная книга», 2013
Пособие подготовила Мария Ефремова.
Редактор Илья Франк.
Издание пятое.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Un uomo ubriaco (пьяный человек; ubriaco – пьяный) entra in un bar e grida (входит в бар и кричит):
– Buon anno (доброго /нового/ года; buono – хороший, добрый; anno, m – год) a tutti (всем)!!!
– Scusi, sa (извините, знаете; scusare; sapere)… – gli fa notare il barista (ему замечает: «делает заметить» бармен), – guardi (посмотрите; guardare) che siamo in ottobre (сейчас октябрь: «что мы в октябре»)!
– Ottobre? No (нет)! Questa volta (в этот раз: «этот раз») mia moglie mi uccide (моя жена меня убьет): non ero mai rientrato (никогда не возвращался: rientrare – снова входить; возвращаться; entrare – входить) così tardi (так поздно)!!!
Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
– Buon anno a tutti!!!
– Scusi, sa… – gli fa notare il barista, – guardi che siamo in ottobre!
– Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!
Quante sono le barzellette sui carabinieri (сколько: «сколько суть» анекдотов о карабинерах; barzelletta, f – анекдот; шутка, острота; carabiniere, m – карабинер, жандарм)? Due (два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории; storia, f; vero – истинный, настоящий, подлинный; верный)!
Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!
Perché a Cuba non ci sono piscine (почему на Кубе нет бассейнов; piscina, f – плавательный бассейн)? Perché quelli che sanno nuotare (потому что те, кто умеют плавать; sapere – знать; уметь) sono già andati a Miami (уже отправились = уплыли в Майами: andare – ходить, идти; ездить).
Perché a Cuba non ci sono piscine? Perché quelli che sanno nuotare sono già andati a Miami.
Perché in Russia (почему в России) i carabinieri vanno (полицейские ходят: andare) a tre a tre (по трое)? Perché uno (потому что один) sa leggere (умеет читать; sapere – знать; уметь), uno sa scrivere (другой: «один» умеет писать) e il terzo controlla i due intellettuali (а третий контролирует /этих/ двух интеллигентов = следит, чтобы эти два интеллигента чего не натворили; intellettuale, m – интеллигент, человек умственного труда; intellettuale – умственный, интеллектуальный).
Perché in Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perché uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.
Un frate bussa in Paradiso (один монах стучит/ся/ в рай; frate, m – монах; уст./ брат; bussare – стучать):
– Chi è (кто это: «кто есть»)?
– Un cappuccino (монах-капуцин/кофе капуччино /игра слов/; cappuccio – капюшон).
– Nessuno l’ha ordinato (никто его не заказывал; ordinare)!
Un frate bussa in Paradiso:
– Chi è?
– Un cappuccino.
– Nessuno l’ha ordinato!
Perché i carabinieri bevono il latte (почему карабинеры/полицейские пьют молоко; bere – пить) direttamente al super mercato (прямо в супермаркете)? Perché c’è scritto (потому что там написано; scrivere): “Aprire qua (открыть/открывать здесь)”.
Perché i carabinieri bevono il latte direttamente al super mercato? Perché c’è scritto: “Aprire qua”.
Un signore chiama l’aeroporto e dice (один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать):
– A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать)?
– A mezzogiorno (в полдень; mezzo – половинный) meno un quarto (без четверти)…
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
– A che ora parte il volo delle 11 e 45?
– A mezzogiorno meno un quarto…
C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/):
– AIUTO (помогите: «помощь»; aiutare – помогать), HELP, HILFE, AU SECOURS (помогите /англ., нем., фр./)…
Il bagnino allora (спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться):
– Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки; lingua, f)!
C’è un tale che sta annegando:
– AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…
Il bagnino allora:
– Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):
– Una birra alla spina (розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво) per favore (пожалуйста).
Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):
– Ecco qui, signore (вот = пожалуйста, синьор).
– Ma questa birra è solo di schiuma (но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!
– Aspetti un po’ (подождите немного; aspettare)! Tra poco (скоро: «через немного») la schiuma scomparirà (пена исчезнет: scomparire – исчезать; comparire – появляться), e resterà solo la birra (и останется только пиво; restare).
Allora il cliente chiede al barista (тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать):
– Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня: «сколько есть»)?
– Sono tre euro (три евро: «суть три евро»).
Il cliente mette sul bancone (клиент кладет на стойку; mettere) una moneta da un euro (монету в один евро), al che il barista dice (на что бармен говорит):
– Scusi ma sono tre euro, non uno (извините, но /с вас/ три евро, не один)!
– Aspetti un po’ (подождите немного), tra poco diventeranno tre (вскоре станут три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)…
Un uomo va al bar e dice al cameriere:
– Una birra alla spina per favore.
Il cameriere versa la birra:
– Ecco qui, signore.
– Ma questa birra è solo di schiuma!
– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
– Mi scusi, quant’è?
– Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:
– Scusi ma sono tre euro, non uno!
– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…
– Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto in vetrina (это пальто в витрине)?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche (а без рукавов; manica, f)?
– Ma scusi che se ne fa (но извините, что будете делать: «что себе с ним делаете»; fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?
– Beh, quando ho sentito (ну, когда /я/ услышал; sentire; beh – ну, ладно) il prezzo (цену) mi sono cadute le braccia (у меня: «мне» отвалились руки; cadere – падать; braccio, m – рука /pl. f. – le braccia/; mi cadono le braccia – у меня /просто/ руки опускаются)!
– Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche?
– Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?
– Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!
Adamo ed Eva sono originari della Russia (Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение): infatti (действительно) erano nudi (были голые; essere – быть; nudo – голый, обнаженный), scalzi (босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать), dividevano una mela (делили яблоко; dividere) in due (пополам: «на две /части/») e credevano (и верили/полагали; credere – верить; полагать, думать) di stare in Paradiso (что пребывают в раю: «пребывать/находиться в раю»).
Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.
Noè prima del diluvio (Ной перед потопом) fa salire (заставляет: «делает» подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт) sull’arca (в ковчег: «на ковчег») tutti gli animali (всех животных; animale, m) a due a due (по двое). Arriva il leone con la leonessa (приходит лев с львицей), il cane con la cagna (пес/кобель с сукой) e così via (и так далее). Ad un tratto (вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/) arriva un pesce (прибывает рыба) da solo (одна):
– E tu chi sei (а ты кто)?
– Il pesce sega (рыба-пила)!
Noé prima del diluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e così via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:
– E tu chi sei?
– Il pesce sega!
Un signore prega Dio (один господин молит Бога):
– Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspetti da me (что ты ожидаешь: «ждешь тебе = себе» от меня; aspettare – ждать, ожидать; aspettarsi – ожидать, надеяться; предвидеть)? Cosa c’è dopo la morte (что после смерти: «что есть/имеется после смерти»)? Qual è il senso della vita (каков смысл жизни)?
Attimo di silenzio (момент молчания; attimo, m – миг, мгновение, момент), poi una voce tuona dal cielo (затем раздается голос с неба; tuonare – греметь, грохотать, громыхать):
– LEGGI LE FAQ (читай инструкцию; leggere; FAQ /frequently asked questions/ – часто задаваемые вопросы)!!!
Un signore prega Dio:
– Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspetti da me? Cosa c’è dopo la morte? Qual è il senso della vita?
Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:
– LEGGI LE FAQ!!!
Un ubriaco entra in un bar e dice (/один/ пьяный заходит в бар и говорит; dire):
– Barista (бармен)! Versa da bere (налей выпить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi anche tu (выпей также /и/ ты) e poi (а затем) portami il conto (принеси мне счет)!
Il barista esegue (бармен выполняет; eseguire – выполнять; исполнять) e presenta il conto all’ubriaco (и представляет счет пьяному) che gli risponde (который ему отвечает; rispondere):
– Ma io non ho bevuto niente (но я ничего не пил; niente – ничто, ничего), cosa vuoi da me (что /ты/ хочешь от меня; volere – хотеть, желать)?!?
Al che il barista si incavola (на что бармен звереет/стервенеет; incavolarsi) e lo butta fuori (и выкидывает его наружу). Il giorno dopo (/на/ следующий день; dopo – после, спустя) lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice (тот же пьяный возвращается в бар и говорит):
– Barista (бармен)! Versa da bere a tutti i clienti (налей выпить всем клиентам), serviti anche tu (угощайся также /и/ ты; servire – служить; обслуживать; подавать на стол; servirsi di… – пользоваться /чем-либо/; накладывать/брать себе кушанье: si serva!, servitevi! – кушайте, пожалуйста!) e poi portami il conto (а затем принеси мне счет)!
Il barista pensa (бармен думает) che il tipo (что /тот/ тип/субъект) non può essere (не может быть) così pazzo (такой сумасшедший) da rifare lo stesso scherzo (чтобы повторить ту же шутку), così esegue (так что исполняет) e mostra (и показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco (счет пьяному), che gli risponde (который ему отвечает):
– Ma perché insisti (но почему /ты/ настаиваешь; insistere)? Se ti dico (если тебе говорю; dire) che non ho bevuto niente (что /я/ ничего не пил)!
Il barista stavolta (бармен в этот раз) si incavola davvero (действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci (и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок). Il giorno dopo (на другой день: «день спустя») l’ubriaco entra ancora una volta (пьяный входит еще раз) nello stesso bar (в тот же бар):
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto (налей всем выпить и затем принеси мне счет)!
Il barista rimane stupito (бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать), si avvicina all’ubriaco e gli chiede (подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний):
– E come mai (а как же) stavolta (в этот раз) a me niente (мне – ничего)?!?
– Perché (потому что) quando bevi (когда /ты/ пьешь) diventi violento (/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый)!
Un ubriaco entra in un bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!
Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:
– Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?
Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!
Il barista pensa che il tipo non può essere così pazzo da rifare lo stesso scherzo, così esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:
– Ma perché insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
– E come mai stavolta a me niente?!?
– Perché quando bevi diventi violento!
Paradiso (рай): luogo in cui (место, в котором)
1) i meccanici sono tedeschi (механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m);
2) i vigili sono inglesi (регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m);
3) i cuochi sono francesi (повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m);
4) gli amanti italiani (любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m);
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri (и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m).
Inferno (ад): luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto è organizzato dagli italiani (и все организовано итальянцами)!!
Paradiso: luogo in cui
1) i meccanici sono tedeschi;
2) i vigili sono inglesi;
3) i cuochi sono francesi;
4) gli amanti italiani;
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.
Inferno: luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto è organizzato dagli italiani!!
Un piccolo cammello chiede a suo padre (маленький верблюд спрашивает своего отца):
– Perché abbiamo (почему у нас есть: «/мы/ имеем») le gobbe sulla schiena (горбы на спине; gobba, f)?
– Servono (/они/ служат; servire) ad immagazzinare il cibo (чтобы складировать пищу; magazzino, m – склад) quando si parte (когда отправляемся/отправляешься) per il deserto (в пустыню/по пустыне).
Più tardi (позже: «более поздно») il cammellino chiede (верблюжонок спрашивает):
– Perché abbiamo le ciglia lunghe (почему у нас длинные ресницы; ciglio, m – ресница; le ciglia – ресницы /pl., f./; lungo)?
– Per evitare (чтобы избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал: «туда шел» песок) negli occhi (в глаза; occhio, m – глаз)”. Alla fine (в конце) il giovane cammello chiede (молодой верблюд спрашивает):
– Perché tra le dita dei piedi (почему между пальцами ног; dito, m – палец; le dita – пальцы /pl., f./; piede, m – нога; стопа; ступня) abbiamo i cuscinetti (у нас подушечки; cuscinetto, m – подушечка; cuscino, m – подушка)?
– Per evitare di affondare (чтобы не провалиться: «чтобы избежать провалиться») nella sabbia del deserto (в песок пустыни).
– E allora, papà (ну тогда, папа), – ribatte il cammellino (возражает верблюжонок; ribattere – снова бить; отбивать, отражать; опровергать; возражать; battere – бить), – cosa ci facciamo (что мы здесь делаем; fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?
Un piccolo cammello chiede a suo padre:
– Perché abbiamo le gobbe sulla schiena?
– Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.
Più tardi il cammellino chiede:
– Perché abbiamo le ciglia lunghe?
– Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.
Alla fine il giovane cammello chiede:
– Perché tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?
– Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.
– E allora, papà, – ribatte il cammellino, – cosa ci facciamo allo zoo di Londra?
Due turisti (два туриста) mentre vagano (в то время как бродят) per la savana senza armi (по саване без оружия; arma, f – оружие; орудие) vedono all’improvviso (видят вдруг; improvviso – неожиданный, внезапный, непредвиденный) venire loro incontro (приходить = идущего им навстречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (один из них: «из двоих» открывает быстро; aprire; veloce – быстрый, скорый) il suo zaino (свой рюкзак) e comincia a infilarsi (и начинает надевать; infilare – вдевать нитку; filo, m – нитка; нить; infilarsi – надевать на себя, натягивать) le scarpe da tennis (теннисные туфли; scarpa, f – ботинок; башмак).
“Sei pazzo (ты: «/ты/ есть» сумасшедший) se pensi (если думаешь; pensare) di correre più veloce del leone (бежать быстрее, чем лев = что побежишь…)!” dice l’altro (сказал другой). E il primo (а первый): “Certo che no (конечно нет: «конечно что нет»), ma io voglio (но я хочу; volere) correre più veloce di te (бежать быстрее тебя)!”
Due turisti mentre vagano per la savana senza armi vedono all’improvviso venire loro incontro un leone. Uno dei due apre velocemente il suo zaino e comincia a infilarsi le scarpe da tennis.
“Sei pazzo se pensi di correre più veloce del leone!” dice l’altro. E il primo: “Certo che no, ma io voglio correre più veloce di te!”
Tre carcerati in Russia (трое заключенных в России; carcerare = incarcerare – заключать в тюрьму; carcere, m /книжн. f/ – тюрьма, ср.: карцер).
– Io sono qui perché ero contro Putin (я здесь потому, что был против Путина).
– E io perché ero a favore (а я потому, что был «за»). E tu (а ты)?
– Io sono Putin (/а/ я – Путин)!
Tre carcerati in Russia.
– Io sono qui perché ero contro Putin.
– E io perché ero a favore. E tu?
– Io sono Putin!
Un carabiniere telefona (полицейский звонит) all’ufficio informazioni dell’aeroporto (в справочную аэропорта; ufficio, m – бюро, контора; учреждение; informazione, f – информация):
Carabiniere: “Quanto tempo impiega (сколько времени занимает) il volo Milano-Parigi (полет Милан-Париж)?”
Centralinista (телефонистка): “Un attimo (минуточку/момент)…”
Carabiniere: “Grazie (спасибо)”.
..e riattacca (и вешает трубку; riattaccare – /вновь/ прикреплять; снова вешать: riattaccare il ricevitore – повесить/положить телефонную трубку; attaccare – соединять; прикреплять).
Un carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto:
Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?”
Centralinista: “Un attimo…”
Carabiniere: “Grazie”.
..e riattacca.
Un ragazzo entra in un bar e dice (парень заходит в бар и говорит):
– Ho una nuova barzelletta (я знаю: «имею» новый анекдот) da raccontare (/чтобы/ рассказать) sui carabinieri (о полицейских).
Un uomo, seduto ad un tavolo, dice (мужик, сидящий за одним столом, говорит; sedere – сидеть):
– Guarda ragazzo (посмотри, парень), io sono carabiniere (я полицейский). E vedi il mio amico là (а видишь моего друга /вон/ там; vedere)? Anche lui è carabiniere (также он = и он полицейский). E quel uomo grosso (и тот толстый/крупный мужик) seduto al tavolo è carabiniere (сидящий за столом – полицейский). Sei sicuro (ты уверен) che vuoi raccontare (что хочешь рассказать: volere – хотеть) questa barzelletta (эту шутку)?
Il ragazzo pensa un po’ e dice (парень думает немного и говорит):
– No. Non ho voglia (нет, не имею желания) di raccontarla (рассказывать ее) tre volte (три раза; volta, f).
Un ragazzo entra in un bar e dice:
– Ho una nuova barzelletta da raccontare sui carabinieri.
Un uomo, seduto ad un tavolo, dice:
– Guarda ragazzo, io sono carabiniere. E vedi il mio amico là? Anche lui è carabiniere. E quel uomo grosso seduto al tavolo è carabiniere. Sei sicuro che vuoi raccontare questa barzelletta?
Il ragazzo pensa un po’ e dice:
– No. Non ho voglia di raccontarla tre volte.
Sapete dove (знаете, где) selezionano i meccanici della Ferrari (отбирают механиков /для/ Феррари)? A Napoli (в Неаполе)… Se ti fermi (если остановишься; fermarsi – останавливаться) al semaforo (на светофоре) ti smontano le gomme in tre secondi (тебе снимут шины в три секунды; smontare – разбирать, демонтировать; montare – устанавливать, собирать, монтировать; gomma, f – резина; каучук; шина)!
Sapete dove selezionano i meccanici della Ferrari? A Napoli… Se ti fermi al semaforo ti smontano le gomme in tre secondi!
Il rappresentante di automobili (представитель автомобилей = агент по продажам автомобильной компании; rappresentare – представлять; являться представителем; automobile, m, f) vende automobili (продает автомобили; vendere); il rappresentante di assicurazioni (представитель страховой компании: «страхований»; assicurazione, f – обеспечение; страхование; assicurare – предохранять, защищать, ограждать; обеспечивать, гарантировать; sicuro – уверенный; безопасный; надежный) vende polizze assicurative (продает страховые полисы; polizza, f). E allora (а тогда) cosa vende il rappresentante del popolo (что продает представитель народа)?
Il rappresentante di automobili vende automobili; il rappresentante di assicurazioni vende polizze assicurative. E allora cosa vende il rappresentante del popolo?
Un ingegnere si presenta (/один/ инженер приходит: presentarsi – являться, представляться) sul posto di lavoro (на рабочее место; lavoro, m – работа; lavorare – работать). È il suo primo giorno (это его первый день)… Il principale gli mette una scopa in mano (начальник дает: «помещает» ему метлу в руки: «в руку»; mano, f) e gli dice (и говорит ему):
– Ecco (вот), questa è una scopa (это метла), come prima cosa (для начала: «как первая вещь = в качестве первой вещи») potresti dare una spazzata (ты бы мог подмести: «дать = сделать подметание»; spazzare – подметать) all’ufficio (в офисе)…
L’ingegnere replica (инженер возражает):
– Una scopa (метла)?! Ma guardi (послушайте: «но смотрите»; guardare) che io sono ingegnere (что я = я ведь инженер)!!!
E il principale (и начальник = тогда начальник):
– Hai ragione (ты прав: «имеешь правоту; ragione, f – разум, рассудок; рассудительность, здравый смысл; правота), scusa, vieni di là (извини, иди-ка сюда) che ti faccio vedere (чтобы я показал тебе: «сделал, чтобы ты видел») come funziona (как /она/ работает)…
Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. È il suo primo giorno… Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:
– Ecco, questa è una scopa, come prima cosa potresti dare una spazzata all’ufficio…
L’ingegnere replica:
– Una scopa?! Ma guardi che io sono ingegnere!!!
E il principale:
– Hai ragione, scusa, vieni di là che ti faccio vedere come funziona…
Una donna necessita (женщина нуждается) di quattro animali nella sua vita (в четырех животных в своей жизни; animale, m): Jaguar in garage (/в/ «Ягуаре» в гараже), tigre a letto (в тигре в кровати), visone sulla pelle (в норке на коже), e un asino (и в осле) che paga (который платит)!
Una donna necessita di quattro animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un asino che paga!
Numerosi cartelli (многочисленные объявления/вывески; numeroso; numero, m – число, цифра; cartello, m) esposti all’ingresso (выставленные у входа; esporre – выставлять, экспонировать; porre – ставить; класть) di un grande magazzino annunciano (большого магазина /т. е. дорогого, известного магазина/ сообщают):
SOLTANTO PER OGGI (только сегодня)
GRANDE LIQUIDAZIONE (большая распродажа; liquidare – ликвидировать; распродавать)
APERTURA ORE 9 (час открытия – 9.00; aprire – открывать)
Dalle 8 di mattina (с 8 утра) le persone in attesa (люди в ожидании; persona, f – человек, лицо, особа, личность, индивидуум; attendere – ждать, ожидать) di entrare nel negozio (войти в магазин) aumentano (увеличиваются). C’è molta agitazione (большое оживление: «имеется…»). Ad un certo punto (в какой-то: «определенный» момент) arriva un vecchietto (приходит старичок; vecchio – старый; vecchio, m – старик) che, zitto zitto (который, потихоньку), a furia di gomitate (благодаря яростным ударам локтем; furia, f – ярость, гнев, бешенство; gomito, m – локоть; gomitata, f – толчок/удар локтем), scavalcando gli ultimi arrivati (отталкивая последних прибывших; scavalcare – сбрасывать с лошади, выбивать из седла; вытеснять; занимать чужое место; cavallo, m – лошадь, конь), tenta di risalire la corrente (пытается пробиться вперед: «подняться по течению»; risalire – вновь подниматься, снова восходить; salire – подниматься). Scoppiano le proteste (разражаются протесты; scoppiare – лопаться; разрываться, взрываться; разражаться; вспыхивать; protesta, f) e sul vecchietto piombano schiaffi (и на старичка обрушиваются пощечины; piombare – неожиданно напасть, свалиться; schiaffo, m – пощечина; оплеуха) е pugni (и кулаки = удары кулаком; pugno, m – кулак; удар кулаком).
– Non ci ha guadagnato molto (не много тут выгадал; guadagnare – зарабатывать; наживать, добывать; заслуживать, завоевывать; выигрывать) a farsi avanti (пробиваясь: «делая себя» вперед) con la forza (силой: «с силой»)! – Dice l’infermiera (говорит медсестра) che lo assiste (которая ухаживает за ним; assistere – присутствовать; ассистировать, помогать; поддерживать) al pronto soccorso (в скорой помощи; soccorrere – помогать, приходить на помощь).
– Già (ну да; già – уже, уж; теперь уже; да, ну да, ах да)… – risponde il vecchietto (отвечает старичок) sputando un dente (выплевывая зуб). – Visto che le cose stanno così (раз: «видя, что» дела обстоят так), per oggi rinuncio (сегодня отказываюсь; rinunciare) ad aprire il negozio (открывать магазин)!!!
Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un grande magazzino annunciano:
SOLTANTO PER OGGI
GRANDE LIQUIDAZIONE
APERTURA ORE 9
Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.
– Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.
– Già… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!
Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m – голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня):
– È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui – здесь)!
– Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?
– No, ma da quando (нет, но с тех пор, как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)…
Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:
– È inutile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!
– Hanno cambiato l’orario?
– No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto…
Gli annunci (объявления) durante (во время) i voli di linea (рейсовых полетов; volo, m)
Gli annunci durante i voli di linea
Pilota (пилот):
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto (дамы и господа, только что мы достигли; appena – едва; только что) l’altezza stabilita (стабильной высоты; alto – высокий; stabilire – устанавливать; stabile – устойчивый; стабильный). Potrete (можете) slacciare le cinture di sicurezza (расстегнуть ремни безопасности; slacciare – развязывать, расшнуровывать; laccio, m – петля; cintura, f – пояс, ремень) e muovervi liberamente (и двигаться свободно; muovere – двигать; muoversi – двигаться), però (однако) per favore (пожалуйста: «ради одолжения»; favore, m – расположение, благосклонность, милость; одолжение, услуга) rimanete dentro l’aereo (оставайтесь внутри самолета).
Pilota:
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.
Pilota:
– Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя; perdere – терять) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее), viaggeremo (будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать) più leggeri (более легкие = в большей степени налегке; leggero) e arriveremo (и прибудем) prima a terra (раньше на землю).
Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.
Hostess (стюардесса):
– Il pilota mi ha appena chiesto (пилот меня только что попросил; chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать) per tutti quanti (для всех), ma non c’è assolutamente bisogno (но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi (беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги).
Hostess:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.
Hostess:
– Vi consiglio (рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать) questo vino (это вино). Ne (его = этого вина) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie al pilota (две бутылки пилоту).
Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.
Tre russi al confino (трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки):
– Io sono arrivato (я пришел) con cinque minuti di ritardo (с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio (и меня обвинили в саботаже).
– Io con cinque minuti di anticipo (/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять) e mi hanno accusato di spionaggio (и меня обвинили в шпионаже).
– Io sono arrivato puntuale (/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato (и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente (часы на Западе)!
Tre russi al confino:
– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.
– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.
– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!
Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (и вокруг) Babbo Natale (Дед Мороз: «Папа Рождество»), la Befana (Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый полицейский). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (и торт исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono (не существуют; esistere)…
Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…
Hai sentito (/ты/ слышал; sentire)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер; morire – умирать)!!!
– Sì (да)…
– È tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя: «что меня пребываю спрашивающим»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним)…
– Come sarebbe (как это: «стало бы»)… “con lui” (с ним)?
– Ma sì (ну да), ho visto (я видел; vedere) che c’era scritto (что было написано; scrivere – писать): “…con lui muore (с ним умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник).”
Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!
– Sì…
– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…
– Come sarebbe… “con lui”?
– Ma sì, ho visto che c’era scritto: ”…con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori.”
Pierino (Петенька):
– Papà, cosa sono le icône (что такое иконки; icôna, f)?
– Sono immagini sacre (это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro)…
– E perché Windows ne ha tante (а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?
– Perché ci vogliono i miracoli (потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться) per farlo funzionare (чтобы заставить: «сделать» его работать)!!!
Pierino:
– Papà, cosa sono le icone?
– Sono immagini sacre…
– E perché Windows ne ha tante?
– Perché ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!
Un uomo è convocato al commissariato di polizia (один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский участок; convocare – созывать; приглашать, вызывать).
– Siete voi (это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie (кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться)?
– Sì, sono io (да, это я)!
– Bene, l’abbiamo ritrovata (хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить)!
– Ah, e che ha detto (а что она сказала; dire)?
– Niente (ничего)!
– Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!
Un uomo è convocato al commissariato di polizia.
– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
– Sì, sono io!
– Bene, l’abbiamo ritrovata!
– Ah, e che ha detto?
– Niente!
– Niente?! Allora non è lei!
Due uomini sperduti nel deserto (два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять). uno dice all’altro (один говорит другому):
– Devo darti due notizie (должен сообщить: «дать» тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f), una bella e l’altra brutta (одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной)! La brutta è (плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia (что и сегодня едим песок)!
L’altro scoraggiato chiede (другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость):
– E quella bella (а та /что/ хорошая)?
– Guarda quanta ce n’è (посмотри, сколько его здесь; ce n’è – «здесь его есть»; ne – его: «от него = из его количества»)!!!
Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:
– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!
L’altro scoraggiato chiede:
– E quella bella?
– Guarda quanta ce n’è!!!
– Maria, come va (как дела: «как идет»)?
– Male… è morto mio marito (плохо … умер мой муж; morire)!
– Mi dispiace (мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться): ma com’è successo (но как это произошло; succedere – случаться, происходить)?
– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine (взять немного кабачков; zucchina, f) per fare una frittata (чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/) e non vedendolo tornare (и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там, лежащий; distendersi – расширяться; удлиняться; ложиться, растягиваться; tendere – тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать) nell’orto (в огороде) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)…
– Oh! E tu cosa hai fatto (и что ты сделала; fare)?
– Patate bollite (вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить) con fagiolini (с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль)…
– Maria, come va?
– Male… è morto mio marito!
– Mi dispiace: ma com’è successo?
– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto…
– Oh! E tu cosa hai fatto?
– Patate bollite con fagiolini…
In Paradiso c’è al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perché (почему)?! Perché se (потому что если) ce ne fossero (их было бы) di più (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!
In Paradiso c’è al massimo il 30% di donne. Perché?! Perché se ce ne fossero di più sarebbe un inferno!
Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):
– Vediamo un po’ (посмотрим-ка: «посмотрим немного»; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’è (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’è (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’è (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’è (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schröder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…
A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):
– Veronica, cos’è che potrei portare a Schröder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?
– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…
– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?
Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:
– Vediamo un po’ cosa mettere in valigia: il pigiama c’è, lo spazzolino da denti c’è, il dentifricio c’è, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’è… insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schröder, ma non so proprio cosa portargli…
A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:
– Veronica, cos’è che potrei portare a Schröder?
– Non so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano…
– Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?
Due amici si incontrano (встречаются два друга; amico, m – друг; приятель):
– Ciao (привет)!
– Chi si vede (кого вижу: «кто видится»)! Che sorpresa (какая неожиданность/какой сюрприз; sorprendere – застигать/заставать врасплох; prendere – брать)!
– Come va la vita (как жизнь: «как идет жизнь»)? Tutto bene (все хорошо)?
– Certo, tutto ok (конечно, все окей)! E tu (а ты = а у тебя)?
– Anche a me va tutto bene (и у меня все хорошо)! Dove stai andando (куда ты идешь)?
– Sto andando a fare benzina (иду заправляться бензином: «делать бензин»; sto andando – иду прямо сейчас, в настоящий момент: «пребываю идущим»)!
– Ma come (но как /так/)?!! Vai a fare benzina a piedi (идешь пешком)?!?
– …Ma sì (ну да)! Il benzinaio è qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах; passo, m – шаг)…
Due amici si incontrano:
– Ciao!
– Chi si vede! Che sorpresa!
– Come va la vita? tutto bene?
– Certo, tutto ok! E tu?
– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?
– Sto andando a fare benzina!
– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?
– …Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi…
Uno scozzese ha vinto (шотландец выиграл; vincere – побеждать; выигрывать) un milione di sterline (миллион фунтов стерлингов) al totocalcio (в футбольную лотерею; calcio, m – удар ногой, пинок; футбол) ed il premio gli viene versato (и выигрыш ему выплачен: «пришел выплаченным»; versare – лить, наливать; сыпать; вносить /деньги/, платить) in biglietti da 10 sterline (купюрами в 10 фунтов стерлингов; biglietto, m – билет; /банковский/ билет, банкнота).
– E adesso (а теперь), – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист), – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?
– Li riconterò (их пересчитаю; ricontare – пересчитывать; contare – считать), – risponde lo scozzese, senza esitare (ответил шотландец, без колебаний: «без /того, чтобы/ колебаться»)…
Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.
– E adesso, – lo intervista un giornalista, – che cosa farete con tutti questi soldi?
– Li riconterò, – risponde lo scozzese, senza esitare…
Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):
– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?
Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):
– Giovanni! He he he…
– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: «имеете для /того, чтобы/ смеяться)?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?
Esame d’assunzione per un impiegato:
– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?
Il candidato alquanto sghignazzante:
– Giovanni! He he he…
– Ma cosa ha da ridere?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?
– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шатен). Cosa ti è successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?
L’altro risponde (другой отвечает):
– Non sono Ruggero, sono Matteo…
– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!
– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è successo, Ruggero?
L’altro risponde:
– Non sono Ruggero, sono Matteo…
– Oh, hai cambiato anche nome!!!
Due amici al bar (два друга в баре).
– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: «предложение брака»; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio è ricchissimo (что твой дядя очень богат: «богатейший»; ricco – богатый)?
– Certo che l’ho fatto (конечно я это сделал). Ora lei è mia zia (теперь она моя тетя)…
Due amici al bar.
– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?
– Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia…
Un genovese (генуэзец; Gènova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):
– Si prenda un caffè (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…
E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):
– Ma… è una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…
Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:
– Si prenda un caffè…
E quello stupito:
– Ma… è una bustina di zucchero…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro…
Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: «я имел бы нужду в…»)”.
E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande (как, у тебя уже такая большая нога)?”
Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…”
Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.
Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42”.
E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande?”
Il bambino “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…”
Due amici s’incontrano (два друга встречаются) dopo anni (спустя /много/ лет), uno dall’aspetto normale (один – внешнего вида обычного; aspetto, m – внешность, наружность, вид), l’altro ben vestito (другой хорошо одет; vestire – одевать) con auto di lusso (с роскошной машиной; lusso, m – роскошь, пышность, великолепие).
– Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?
– Sono entrato in politica (/я/ вошел в политику).
– Ma si diventa così ricchi (но стал таким богатым: «как становятся столь богатыми»; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)?
– Ero il responsabile della costruzione (был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud (автострады на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), tre corsie (три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное).
Poi, in realtà (затем, на самом деле), ho pensato (/я/ подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух: «их достаточно двух»)… la siepe (ограда), se anche non c’era (если тоже не было)… insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati due miliardi (осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose (и знаешь, как идут такие дела)…
– Capisco (понимаю; capire)…
Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato ricchissimo (второй стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc (и т. п.).
– Ma come hai fatto (но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare)?
– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету; seguire): sono entrato in politica anch’io (вошел в политику и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), così ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).
Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).
– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?
– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?
– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный).
– Appunto (вот именно).
Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.
– Però, che carriera! Ma come hai fatto?
– Sono entrato in politica.
– Ma si diventa così ricchi?
– Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.
Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…
– Capisco…
Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.
– Ma come hai fatto?
– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.
Villa con campo di tennis e piscina.
– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?
– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie?
– No, veramente non la vedo.
– Appunto.
Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать) ed uno che l’ha persa (и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать)?
Il primo dice al cliente (первый говорит клиенту): “Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!”
Mentre (в то время как) il secondo (второй): “Accidenti (черт возьми; accidente, m – /несчастный/ случай; происшествие; авария)… lei ha perso (вы проиграли)…
Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?
Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”
Mentre il secondo: “Accidenti… lei ha perso…”.
Un povero taglialegna (бедный дровосек; tagliare legno – рубить дрова) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу; abbattere – сваливать, валить; battere – бить), quando gli cade (когда у него падает; cadere) l’ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (принимается горько плакать) e gli appare Nettuno (и ему является Нептун; apparire) che gli chiede (который его спрашивает):
– Perché piangi (почему /ты/ плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che la sua ascia è caduta nel fiume (что его топор упал в реку) e che non potrà più lavorare (и что /он/ не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia (и содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ (и появляется вскоре: «спустя немного») con un’ascia d’oro (с золотым топором).
– È questa (этот)? – chiede (спрашивает).
– No, – risponde il taglialegna (нет, отвечает дровосек).
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento (тогда Нептун снова ныряет в реку и появляется вскоре с серебряным топором).
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna (снова отвечает дровосек).
Infine (в конце концов) Nettuno si rituffa e riemerge (Нептун выныривает) con un’ascia di ferro (с железным топором).
– È questa? – chiede.
– Sì (да).
Nettuno lo ammira (Нептун восхищается им) per la sua onestà (из-за его честности; onesto – честный, порядочный) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo torna a casa tutto felice (мужчина возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (спустя несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (дровосек гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso cade nel fiume (женщина случайно падает в реку). L’uomo si mette a piangere disperato (мужчина начинает плакать в отчаянье; mettersi – приниматься, начинать; disperato – отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный; sperare – надеяться) e gli appare Nettuno che gli chiede (и ему является Нептун и спрашивает его):
– Perché piangi (почему плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che sua moglie è caduta nel fiume (что его жена упала в реку), allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci (и появляется спустя короткое время с Моникой Беллуччи).
– È questa tua moglie (это твоя жена)? – chiede Nettuno (спрашивает Нептун).
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna (тут же отвечает дровосек; prontamente – незамедлительно, сразу же; решительно, быстро; pronto – готовый, подготовленный; быстрый, скорый; проворный).
Nettuno ribatte (возражает; ribattere – отбивать; отвергать; возражать; battere – бить, колотить; ударять; стучать):
– Sei un falso impostore (ты негодный лжец: «фальшивый обманщик»; impostore, m – самозванец; обманщик, мошенник; лгун)!!!
– No, no, cerca di capire (нет, попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di “no” (нет), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку; scendere – сходить, спускаться) e saresti tornato (и вернулся бы) con Manuela Arcuri, se io avessi detto di “no” anche a lei (и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie (и вернулся бы с моей женой), io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti dato tutte e tre le donne (и ты бы мне дал всех трех женщин). Però io sono un pover’uomo (но я бедный человек) e non posso prendermi cura (заботиться: «брать мне заботу»; potere – мочь) e rendere felici (и сделать счастливыми; felice) tre donne in una volta (трех женщин сразу: «в один раз»)!
Morale (мораль): ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (когда мужчина говорит ложь) è per una ragione (/это/ по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (и полезной = дельной).
Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l’ascia nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che la sua ascia è caduta nel fiume e che non potrà più lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’oro.
– È questa? – chiede.
– No, – risponde il taglialegna.
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento.
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna.
Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un’ascia di ferro.
– È questa? – chiede.
– Sì.
Nettuno lo ammira per la sua onestà e gli dona tutte e tre le asce. L’uomo torna a casa tutto felice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all’improvviso cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.
– È questa tua moglie? – chiede Nettuno.
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna.
Nettuno ribatte:
– Sei un falso impostore!!!
– No, no, cerca di capire, se io avessi detto di “no", tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto di “no” anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti dato tutte e tre le donne. Però io sono un pover’uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!
Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia è per una ragione nobile, onorevole e utile.
Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (оказывается убитой = случилось так, что была убита; venire – приходить; случаться) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono in Paradiso (двое = оба попадают в рай; finire – кончать, заканчивать), ma sono infelici (но /они/ несчастны) perché non hanno potuto coronare (потому что не смогли увенчать; corona, f – венок) il loro sogno d’amore (свою: «их» мечту любви; sogno, m – сновиденье; мечта). Chiedono pertanto a Dio (просят поэтому у Бога) la possibilità di sposarsi (возможности пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (Бог объясняет, что речь идет о странной просьбе; presente – присутствующий; памятный; fare presente a qd – напомнить кому-либо; si tratta di… – речь идет, дело касается), ma dietro loro forte insistenza (но из-за их сильной настойчивости; dietro – сзади, позади; в соответствии, согласно) accetta (соглашается), ma a patto (но при условии; patto, m – договор, соглашение, пакт; условие) che ritornino dopo cinque anni (что вернутся через пять лет; ritornare). Dopo cinque anni si ripresentano a Dio (спустя пять лет /они/ являются к Богу), rifanno la loro richiesta di sposalizio (повторяют свою просьбу о бракосочетании; rifare – делать заново; переделывать; возобновлять; sposalizio, m – бракосочетание; sposare/sposarsi – вступать в брак; жениться; выходить замуж), ma Dio ripete loro (но Бог им повторяет): “Mi dispiace (сожалею), ma dovete tornare fra altri cinque anni (но /вы/ должны вернуться еще через пять лет: «через другие пять лет»)”. Così fanno (так делают) e questa volta (и на этот раз), passati altri cinque anni (по прошествии еще пяти лет: «прошедшие другие пять лет»), si ripresentano a Dio (являются к Богу) e questi, convocato un prete (и тот, призвав священника), fa celebrare (устраивает празднование: «побуждает праздновать») le tanto agognate nozze (столь долгожданную свадьбу; agognare – страстно желать, жаждать; страстно стремиться). Dopo qualche mese (несколько месяцев спустя), però (однако), i due sposini (двое поженившихся) si ripresentano a Dio (являются к Богу) confessando di non andare molto d’accordo (признаваясь не быть в большом согласии: «не идти очень согласно» = и признаются, что живут в раздоре) e di volere quindi (и хотеть = хотят поэтому; quindi – поэтому, потому, оттого; следовательно) procedere al divorzio (подать на развод: «приступить к разводу»; procedere – продвигаться, идти вперед; начинать, приступать). E Dio un po’ scocciato (и Бог, раздраженный их надоедливостью; scocciare – надоедать, приставать) dice loro (говорит им): “Sentite (послушайте; sentire – слушать)! Ci ho messo dieci anni (мне понадобились десять лет; mettere – ставить, класть; затрачивать /время, силы/) a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un prete per sposarvi (здесь в раю священника, чтобы вас поженить); quanto credete (сколько, вы думаете) che ci vorrà (понадобится; volere – хотеть; нуждаться) per trovare un avvocato (чтобы найти адвоката)?”
Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in Paradiso, ma sono infelici perché non hanno potuto coronare il loro sogno d’amore. Chiedono pertanto a Dio la possibilità di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritornino dopo cinque anni. Dopo cinque anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio ripete loro: “Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri cinque anni”. Così fanno e questa volta, passati altri cinque anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto agognate nozze. Dopo qualche mese, però, i due sposini si ripresentano a Dio confessando di non andare molto d’accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E Dio un po’ scocciato dice loro: “Sentite! Ci ho messo dieci anni a trovare qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete che ci vorrà per trovare un avvocato?”
Un italiano entra in una banca di New York (один итальянец заходит в один нью-йоркский банк) e chiede di parlare con un impiegato (и просит поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся займами; addetto – предназначенный; принадлежащий, относящийся; addire – предназначать; посвящать; prestito, m – заем, ссуда, кредит; prestare – давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Dice all’impiegato (говорит служащему) che deve recarsi in Italia per due settimane (что должен отправиться в Италию на две недели) e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari (и что ему необходим займ в 5000 долларов).
Il funzionario gli dice (чиновник говорит ему) che la banca richiede (что банк требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить займ). Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari (тогда: «так» вынимает: «вытаскивает наружу» ключи новой «Феррари»; chiave, f). La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca (машина, припаркованная на улице напротив банка).
L’italiano consegna anche (итальянец вручает также; consegnare – поручать/отдавать на хранение) il libretto di circolazione (технический паспорт: «книжечку движения»; circolazione, f – циркуляция, обращение; круговорот; движение) e i documenti dell’assicurazione (и страховку).
Il funzionario accetta di ricevere l’auto (служащий соглашается принять автомашину) come garanzia collaterale del prestito (в качестве дополнительной гарантии займа; collaterale – боковой; сопровождающий, побочный). Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (президент банка и его служащие смеются: «делают себе четыре смешка»; risata, f – взрыв смеха; ridere – смеяться) alle spalle di un italiano (за спиной у итальянца) che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari (который использует «Феррари» за 250 тысяч долларов) come garanzia di un prestito di 5 mila dollari (в качестве гарантии займа в 5 тысяч долларов). Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari (один сотрудник садится за руль «Феррари») e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca (и паркует ее в подземном гараже банка).
Due settimane più tardi (две недели спустя: «более поздно») l’italiano ritorna (итальянец возвращается), restituisce i 5 mila dollari (возвращает 5 тысяч долларов; restituire – возвращать, отдавать) e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi (и платит проценты, равные 15 долларам и 41 центу). Il funzionario gli chiede (служащий спрашивает его):
– Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно было иметь вас в качестве клиента; lieto – веселый; радостный, счастливый) e questa operazione è andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però, ci deve scusare (однако вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет; assumere – взять /на себя/, принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что вы мультимиллионер в долларах; rendersi conto – отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) è perché lei si sia dato la pena (зачем вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari (попросить займ на 5 миллионов долларов).
L’italiano risponde (итальянец отвечает):
– Secondo lei (по вашему мнению: «согласно вам») dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare (где могу найти в Нью-Йорке место, чтобы поставить) per due settimane (на две недели) la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno (мою «Феррари» за 15 долларов и 41 цент и надеяться найти ее по моем возвращении)?
Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto ai prestiti. Dice all’impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.
Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca.
L’italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell’assicurazione.
Il funzionario accetta di ricevere l’auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzia di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca.
Due settimane piu tardi l’italiano ritorna, restituisce i 5 mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi. Il funzionario gli chiede:
– Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Però, ci deve scusare: siamo un po’ confusi. Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo è perché lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.
L’italiano risponde:
– Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno?
Un tale (некто) è su un autobus (находится в автобусе), ad un certo punto (в какой-то момент) si aprono le porte (двери открываются; aprirsi) ed entra un uomo (и входит человек) gridando (крича; gridare): “Fermi tutti (всем стоять: «неподвижные все»; fermo – неподвижный, остановившийся), questa è una rapina (это грабеж)!” ed il tale tra sé e sé pensa (и этот некто думает про себя): “Meno male (не так плохо), credevo (я думал; credere – верить; полагать) che fosse il controllore (что это контролер)!”
Un tale è su un autobus, ad un certo punto si aprono le porte ed entra un uomo gridando: “Fermi tutti, questa è una rapina!” ed il tale tra sé e sé pensa: “Meno male, credevo che fosse il controllore!”
Una ditta deve assumere un dipendente (одна фирма должна принять сотрудника: «подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг друга) che tipo di domande (какой тип вопросов; domanda, f) porre ai candidati (поставить кандидатам).
– Io farei una domandina facile (я бы задал: «сделал» простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы привести их в /состояние/ их удобства»)!
– Va bene (хорошо)… li faremo contare fino a 10 (попросим их сосчитать до 10)!
Arriva il primo candidato (приходит первый кандидат). E l’esaminatore (и экзаменатор):
– Ci conti fino a 10 per favore (посчитайте нам до 10, пожалуйста).
– Due… quattro… sei… otto… (2, 4, 6, 8)
– Ma no… con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!
– Sa (знаете; sapere), io sono postino (я почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю = обхожу сторону четных номеров; numeri pari e dispari – четные и нечетные числа), per me adesso esistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!
– D’accordo (ладно)… vada pure (идите, пожалуйста)!
Arriva il secondo candidato (приходит второй кандидат).
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno… tre… cinque… sette… (1, 3, 5, 7)
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa… sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (я обхожу другую сторону улицы), quello dei dispari (ту /сторону/ нечетных) e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato (третий).
– Per caso (случайно) anche (также) lei è postino (вы почтальон)?
– No, ci mancherebbe (только этого не хватало: «не хватало бы»; mancare – не хватать, недоставать)… io lavoro in comune (я работаю в муниципалитете/в городском управлении)!
– Oooh, meno male (не так плохо)… ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso (туз) due tre quattro cinque sei sette fante (валет) cavallo (конь /в неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!
Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati.
– Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!
– Va bene… li faremo contare fino a 10!
Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Due… quattro… sei… otto…
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso esistono solo quelli!
– D’accordo… vada pure!
Arriva il secondo candidato.
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno… tre… cinque… sette…
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa… sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato.
– Per caso anche lei è postino?
– No, ci mancherebbe… io lavoro in comune!
– Oooh, meno male… ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso due tre quattro cinque sei sette fante cavallo e re!
Una donna faceva la spesa al supermercato (одна женщина делала покупки в супермаркете; spesa, f – расход, затрата, издержка; покупка; spendere – тратить, расходовать) e scelse (и взяла/выбрала; scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (литр апельсинового сока; spremere – выжимать, выдавливать), un cespo di lattuga romana (пучок салата-латука римского), un chilo di caffè (килограмм кофе) ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (и полкило копченой грудинки; affumicare – коптить; fumo, m – дым).
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары перед кассой; carico, m – груз; бремя; articolo, m – артикул, предмет, изделие; товар), c’era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился пьяный). Guardò le sue scelte (посмотрел, что она набрала: «ее выборы»; scelta, f – выбор; scegliere – выбирать) e le disse (и сказал ей):
– Secondo me sei single (я думаю: «согласно мне», ты незамужем)…
La donna, un po’ spaventata (женщина, немного испуганная) ma anche incuriosita (но также и заинтересованная/заинтригованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava i suoi sei articoli (посмотрела на свои шесть товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не видя ничего особо необычного), gli rispose (ему ответила):
– Bene, lo sa, è assolutamente vero (хорошо, знаете, это совершенно верно). Ma come mai lo sapeva (но как же вы это узнали)?
E lui rispose (а он ответил):
– Perché sei brutta (потому что ты некрасивая)!
Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un cespo di lattuga romana, un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c’era un ubriaco in coda dietro di lei. Guardò le sue scelte e le disse:
– Secondo me sei single…
La donna, un po’ spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:
– Bene, lo sa, è assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?
E lui rispose:
– Perché sei brutta!
Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другу; fare – делать; говорить, сказать):
– Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!
– Accidenti (черт возьми)! – fa l’amico (говорит друг). – E cosa è successo (а что произошло; succedere)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег; chiedere)?
– Sì, – dice lui, – 500 mila euro (да, говорит он, 500 тысяч евро)!
– E allora (и /что/ теперь)?
– Glieli ho dati (им их дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)…
– Perché (почему)?
– Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще; volere)!
– Altrimenti (в противном случае/иначе)?
– Altrimenti me la riportano (иначе мне ее возвратят)…
Un tizio fa ad un amico:
– Hanno rapito mia suocera!
– Accidenti! – fa l’amico. – E cosa è successo? Hanno chiesto dei soldi?
– Sì, – dice lui, – 500 mila euro!
– E allora?
– Glieli ho dati, ma sono preoccupato…
– Perché?
– Ne vogliono ancora!
– Altrimenti?
– Altrimenti me la riportano…
Una coppia (/супружеская/ пара) abbaul anziana (достаточно/довольно пожилая) è a cena da una coppia di amici (на ужине у /супружеской/ пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены; moglie, f) si spostano in cucina (перемещаются на кухню; spostarsi – передвигаться; сдвигаться, смещаться; posto, m – место). I mariti rimangono a tavola (мужья остаются за столом; marito, m; rimanere – оставаться; пребывать) a scambiare quattro chiacchiere (чтобы поболтать/обменяться между собой сплетнями: «обменять четыре болтовни»; chiacchiera, f – болтовня; пустословие; chiacchierare – болтать; распускать слухи; сплетничать). Uno dei due (один из двух) fa all’altro (говорит другому):
– Sai (знаешь), giorni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed è stata un’esperienza fantastica (это было чудесное приключение; esperienza, f – опыт)! Non mangiavo così bene (мы не ели так хорошо) da anni (/во уже/ много лет)… ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень: «живо») di andarci (сходить туда)!
L’amico chiede (друг спрашивает):
– Ah sì? E qual è il nome del ristorante (а какое название у ресторана = как называется ресторан)?
Lui pensa (он думает) e finalmente dice (и в конце концов говорит):
– Qual è quel nome di quel fiore (каково название: «имя» того цветка) che dai (который даешь; dare – давать) a qualcuno che ami (тому, кого любишь; amare)? Sai… quello rosso (знаешь, такой красный) con le spine (с шипами; spina, f)…
– Vuoi dire la rosa (хочешь сказать: роза)?
– Sì! – poi urlando (затем, крича; urlare – завывать, выть; кричать, выкрикивать) in direzione della cucina (в направлении кухни). – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera (Розааа, как называется тот ресторан, куда мы ходили давеча вечером: «другим вечером»)???
Una coppia abbaul anziana è a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangono a tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all’altro:
– Sai, giorni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed è stata un’esperienza fantastica! Non mangiavo così bene da anni… ti consiglio vivamente di andarci!
L’amico chiede:
– Ah sì? E qual è il nome del ristorante?
Lui pensa e finalmente dice:
– Qual è quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai… quello rosso con le spine…
– Vuoi dire la rosa?
– Sì! – poi urlando in direzione della cucina – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera???
Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago si imbatte (дракон наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente ricoperto (полностью покрытого) dalla sua armatura (своими доспехами), lo osserva (его осматривает) attentamente (внимательно) e poi commenta tra sé e sé (а затем комментирует про себя: «между собой и собой»):
– Uffa… sempre (тьфу, всегда/постоянно) carne in scatola (мясо в коробке = мясные консервы; carne, f; scatola, f – коробка; жестянка)!!!
Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra sé e sé:
– Uffa… sempre carne in scatola!!!
Un turista si reca (турист отправляется) sul lago di Nazaret (на Назаретское = Геннисаретское озеро) dove (где), tantissimo tempo fa (столько времени назад) ed in tempi più tranquilli (и во времена более спокойные), Gesù camminò sulle acque (Иисус ходил по водам; camminare – ходить, идти; ступать; aqua, f).
Il turista chiede ad un pescatore (турист просит рыбака; pescare – ловить рыбу) di portarlo (перевезти его) con la barca (на лодке) sulla riva opposta del lago (на противоположный берег озера). Il pescatore lo fa accomodare (рыбак просит его располагаться) e remando di buona lena (и, гребя с энтузиазмом; remo, m – весло; lena, f – дух, бодрость; lavorare di /buona/ lena – работать с интересом/с увлечением), lo trasporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой берег). A quel punto il turista chiede al pescatore (в этот момент турист спрашивает рыбака):
– Scusi, vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить вас) per avermi aiutato (за то, что мне помогли); quanto le devo (сколько я вам должен)?
– Beh… se proprio vuole pagarmi (ну, если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)… 300 euro…
– Ma… non sarà (но… не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?
– Veramente, signore (действительно, сударь), qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени назад = давным-давно) Gesù camminò sulle acque (Иисус ходил по водам)!
– E ti credo (и /я/ тебе верю) che ha camminato sull’acqua (что ходил по водам), con questi prezzi (с такими ценами = при таких-то ценах)!!!
Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo tempo fa ed in tempi più tranquilli, Gesù camminò sulle acque.
Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare e remando di buona lena, lo trasporta sull’altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:
– Scusi, vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?
– Beh… se proprio vuole pagarmi mi dia… 300 euro…
– Ma… non sarà troppo caro?!?
– Veramente, signore, qui tanto tempo fa Gesù camminò sulle acque!
– E ti credo che ha camminato sull’acqua, con questi prezzi!!!
Due napoletani (два неаполитанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande Milano (в большом Милане) si ritrovano con il problema (сталкиваются с проблемой; ritrovarsi – встречаться; ritrovare – снова находить) di come tornare a casa (как вернуться домой)!
Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (разделиться) per un momento (на момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (и просить милостыню) onde racimolare (чтобы накопить; racimolare – подбирать виноград /после сбора/; подбирать, собирать с бору да с сосенки; накапливать по мелочам; onde – откуда; где; дабы; чтобы) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far ritorno (чтобы сделать возвращение = вернуться) nella loro calda Napoli (в их = свой теплый Неаполь).
Si danno perciò appuntamento (назначают: «дают себе» поэтому встречу) alla stazione di Milano (на миланском вокзале) nel giro di un’oretta (через часок; giro, m – поворот, оборот; girare – вертеть, вращать; поворачивать). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (они: «двое» встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (и Чиро спрашивает у Антонио, как у него дела: «как ему = у него прошло»). Antonio risponde (отвечает):
– Cirù, è proprio vero (действительно верно/правда) … i settentrionali sono gente fredda (северяне – холодные люди; settentrionale – северный; settentrionale, m – северянин)… pensa un po’ (подумай-ка: «подумай немного»), mi sono camuffato per bene (я замаскировался хорошенько; per bene – хорошо, прилично) da povero cieco (под бедного слепого) e mi son messo (и расположился: «поместил себя»; mettersi) a Piazza Duomo (на Соборной площади; duomo, m – собор) con un cartello (с табличкой) con sù scritto (с надписью: «с сверху написанным») “POVERO CIECO HA FAME (бедный слепой голоден: «имеет голод»)” e nonostante tutto (и, несмотря на все) ho racimolato solo 11 euro (собрал только 11 евро). A te invece com’è andata (а у тебя: «у тебя, напротив» как дела)?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro (я собрал три тысячи евро)…
Antonio rimane allibito (остается побледневший = бледнеет; rimanere; allibire – синеть, бледнеть /от ужаса/) ed esclama (и восклицает):
– E come hai fatto (и как это тебе удалось: «как ты сделал»)?
Ciro con molta calma (с большим: «многим» спокойствием) glielo spiega (ему это объясняет):
– Semplice (просто), Toni… sono rimasto (я остался; rimanere) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo di carta (взял кусок = клочок бумаги; prendere) e con una matita ho scritto (и карандашом написал): “POVERO MERIDIONALE (бедный южанин) VUOLE TORNARE A CASA (хочет вернуться домой)!”
Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!
Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.
Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:
– Cirù, è proprio vero… i settentrionali sono gente fredda… pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’è andata?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro…
Antonio rimane allibito ed esclama:
– E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega:
– Semplice, Toni… sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!”
Un tale (некто) ha la spiacevole sorpresa (имеет неприятную неожиданность; piacevole – приятный; piacere – нравиться) di trovare la propria auto (найти собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом = перед домом), con una vistosa (с хорошо видной) ammaccatura (вмятиной; ammaccare – сплющить, приплюснуть; сдавить, смять). Nel vedere (на виду = увидев) un biglietto (записку) infilato (просунутую) sotto il tergicristallo (под стеклоочиститель; tergere – полировать; вытирать, чистить) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затем ее читает; leggere).
C’è scritto (там написано; scrivere): “Gentile signore (любезный господин), purtroppo (к сожалению) nell’uscire dal parcheggio (на выходе/выезде с парковки), ho urtato (я толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее; danneggiare – наносить вред/ущерб; вредить; портить; повреждать; danno – вред; ущерб). La gente (люди/народ) che mi osserva (которые за мной наблюдают: «наблюдает») pensa (думают) che ora io stia scrivendo (что сейчас я /как раз/ пишу: «есть пишущий») le mie generalità (мои данные; generalità, f – общий характер; всеобщность; /pl/ общие анкетные данные), come sarebbe di rigore (как следовало бы: «было бы обязательно; rigore, m – суровость; строгость; è di rigore… – /строго/ обязательно…; необходимо…) in questi casi (в таких: «этих» случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но я не думаю даже: «не мечтаю»; sognarsi = sognare – видеть во сне; мечтать, грезить; воображать; nemmeno – и не, также не, даже не) di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего дня)!”
Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.
C’è scritto: “Gentile signore, purtroppo nell’uscire dal parcheggio, ho urtato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalità, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!”
Un angelo appare ad un ragazzo (ангел является юноше; apparire – являться, появляться, показываться), che è sempre stato buono e generoso (который всегда был добрым и благородным) con tutti (со всеми).
Gli dice (ему говорит) che è giunto (что прибыл; giungere – приходить, прибывать, приезжать) per premiarlo (чтобы наградить его) e che il Signore (и что Господь) gli farà scegliere (ему даст выбирать) tra tre doni (между тремя дарами): ricchezza (богатством; ricco – богатый), saggezza (мудростью; saggio – мудрый), bellezza (красотой; bello – красивый). Senza alcuna esitazione (без какого-либо колебания; esitare – колебаться, сомневаться; не решаться), il ragazzo sceglie la saggezza (юноша выбирает мудрость).
– Fatto (сделано)!!! – esclama l’angelo e sparisce (восклицает ангел и исчезает) con un lampo di luce (с молнией = вспышкой света).
Il giorno dopo (на следующий день) il ragazzo racconta il tutto (юноша рассказывает все) ai suoi migliori amici (своим лучшим друзьям).
– Fantastico (потрясающе)! Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь)… – fa uno di loro (говорит один из них), curioso di sapere (любопытный = желающий узнать) cosa significhi (что значит; significare – значить, означать) essere saggio (быть мудрым).
Il ragazzo sospira e dice (юноша вздыхает и говорит):
– Avrei dovuto prendere i soldi (я должен бы был = надо было взять деньги)…
Un angelo appare ad un ragazzo, che è sempre stato buono e generoso con tutti.
Gli dice che è giunto per premiarlo e che il Signore gli farà scegliere tra tre doni: ricchezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie la saggezza.
– Fatto!!! – esclama l’angelo e sparisce con un lampo di luce.
Il giorno dopo il ragazzo racconta il tutto ai suoi migliori amici.
– Fantastico! Dicci qualcosa… – fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.
Il ragazzo sospira e dice:
– Avrei dovuto prendere i soldi…
Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):
– Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?
– Certo (конечно)!
– Come può (как вы можете) esserne (быть в этом) così sicuro (столь уверены)?
– Il citofono è rotto (домофон сломан; rompere – ломать) da due anni (уже два года)…
Un Testimone di Geova ferma una persona per strada e gli chiede:
– Se Cristo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?
– Certo!
– Come può esserne così sicuro?
– Il citofono è rotto da due anni…
Due carabinieri (двое полицейских), finito il loro turno di lavoro (/когда было/ закончено их дежурство: «их очередь работы»; finire – кончать, заканчивать), si fermano al bar (задерживаются в баре; fermarsi – останавливаться; задерживаться) per prendersi un aperitivo (чтобы взять себе = выпить аперитив). Ordinano due prosecchi (они заказывают два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po’ di salatini (с небольшим количеством соленого печенья; salatino, m – /соленое/ печенье). Uno dei due nota (один из двоих замечает) che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco (что другой, каждый раз, когда пьет глоток аперитива; bere) chiude gli occhi (закрывает глаза; chiudere). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством; incuriosire – заинтересовывать; вызывать интерес/любопытство) gli chiede (спрашивает его):
– Scusa (извини), ma perché (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?
– Perché il dottore mi ha detto (потому что врач мне сказал) che l’alcool non lo devo nemmeno vedere (что алкоголь – я не должен его даже видеть)!!!
Due carabinieri, finito il loro turno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po’ di salatini. Uno dei due nota che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi. Allora incuriosito gli chiede:
– Scusa, ma perché quando bevi chiudi gli occhi?
– Perché il dottore mi ha detto che l’alcool non lo devo nemmeno vedere!!!
Un vecchio arabo (старый араб) residente a Chicago (проживающий в Чикаго) da più o meno (почти: «много или мало») quarant’anni (40 лет), vuole piantare delle patate (хочет посадить картошку) nel suo giardino (в своем саду), ma arare la terra (но пахать/перекапывать землю) è diventato un lavoro (стало работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda età (для его почтенного возраста).
Il suo unico figlio, Ahmed (его единственный сын, Ахмед), sta studiando in Francia (учится во Франции).
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio (старик отправляет своему сыну e-mail), spiegandogli il problema (объясняя ему проблему):
– Caro Ahmed (дорогой Ахмед), sono molto triste (я очень опечален) perché non posso piantare patate (потому что не могу посадить картошку) nel mio giardino quest’anno (в моем саду в этом году), sono troppo vecchio per arare la terra (я слишком стар, чтобы возделывать/перекапывать землю). Se tu fossi qui (если бы ты был здесь) tutti i miei problemi sarebbero risolti (все мои проблемы были бы решены; risolvere – разрешать, решать). So che tu dissoderesti la terra (я знаю, что ты распахал бы землю; dissodare: dissodare il terreno – распахивать/поднимать целину, осваивать землю; sodo – крепкий, твердый; прочный, плотный) e scaveresti (и перекопал бы; scavare – рыть /землю/, копать; выкапывать; cavo – пустой, полый; пустотелый) per me (для меня). Ti voglio bene (я очень тебя люблю: «тебе хочу хорошо»). Tuo padre (твой отец).
Il giorno dopo (день спустя) il vecchio riceve (получает) una e-mail di risposta (ответную) da suo figlio (от своего сына):
– Caro papà, per tutto l’oro del mondo (дорогой отец, даже за все золото мира) non toccare (не трогай: «не трогать») la terra del giardino (землю в саду: «землю сада»)! Lì è dove (это/именно там: «там есть где») ho nascosto (я спрятал; nascondere) ciò che tu sai (то, что ты знаешь)… Ti voglio bene anch’io (я тебя тоже очень люблю). Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente (в 4 часа следующего утра; seguire – следовать), a casa del vecchio arabo arrivano la polizia (в дом старого араба прибывает полиция), gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti (и высшие представители) del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto (которые выворачивают как перчатку; rivoltare – переворачивать), cercando materiale per costruire bombe (ища материал для создания бомб; costruire – строить; конструировать; производить; изготовлять) o qualsiasi altra cosa pericolosa (или какие-либо другие опасные вещи; pericolo, m – опасность).
Non avendo trovato nulla (не найдя ничего), se ne vanno con le pive nel sacco (уходят несолоно хлебавши: «с волынками в мешке»; andarsene – уходить, удаляться; piva, f – волынка; tornarsene con le pive nel sacco – вернуться несолоно хлебавши)…
Lo stesso giorno (в тот же день) l’uomo riceve una e-mail da suo figlio (мужчина/человек получает e-mail от своего сына):
– Caro papà (дорогой папа), sicuramente (наверняка; sicuro – уверенный; надежный) la terra adesso è pronta (земля теперь готова) per piantare le patate (чтобы сажать картошку). Questo è il meglio (это лучшее) che ho potuto fare (что мог сделать), date le circostanze (в данных обстоятельствах: «даны обстоятельства»; circoul, f). Ti voglio bene. Ahmed.
Un vecchio arabo residente a Chicago da più o meno quarant’anni, vuole piantare delle patate nel suo giardino, ma arare la terra è diventato un lavoro troppo pesante per la sua veneranda età.
Il suo unico figlio, Ahmed, sta studiando in Francia.
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio, spiegandogli il problema:
– Caro Ahmed, sono molto triste perché non posso piantare patate nel mio giardino quest’anno, sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui tutti i miei problemi sarebbero risolti. So che tu dissoderesti la terra e scaveresti per me. Ti voglio bene. Tuo padre.
Il giorno dopo il vecchio riceve una e-mail di risposta da suo figlio:
– Caro papà, per tutto l’oro del mondo non toccare la terra del giardino! Lì è dove ho nascosto ciò che tu sai… Ti voglio bene anch’io. Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente, a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto, cercando materiale per costruire bombe o qualsiasi altra cosa pericolosa.
Non avendo trovato nulla, se ne vanno con le pive nel sacco…
Lo stesso giorno l’uomo riceve una e-mail da suo figlio:
– Caro papà, sicuramente la terra adesso è pronta per piantare le patate. Questo è il meglio che ho potuto fare, date le circostanze. Ti voglio bene. Ahmed.
Ci sono (есть/существуют) un ingegnere meccanico (инженер-механик), un ingegnere chimico (инженер-химик), un ingegnere elettronico (инженер-электроник) ed uno informatico (и программист) in una cinquecento (в пятисотом /фиате – малолитражка/). Ad un certo punto (в определенный момент) la macchina si ferma (машина останавливается), e si spegne il motore (и гаснет = выключается двигатель; spegnere – тушить, гасить; spegnersi – гаснуть).
Allora l’ingegnere meccanico dice (тогда инженер-механик говорит): “Lo sapevo io (это я знал), è sicuramente (это наверняка) colpa dell’albero motore (вина /ведущего/ вала; albero, m – белый тополь; дерево; вал; ось; albero motore – коренной/ведущий вал)”.
Allora il chimico (тогда химик): “No no, sono certo (нет-нет, я уверен) che è colpa degli acidi della batteria (что это вина кислот аккумулятора; acido, m)”.
Poi l’elettronico (затем электроник): “Ma figuriamoci (но представим себе; figurarsi – представлять себе, воображать), si è sicuramente guastato il generatore (наверняка испортился/сломался генератор; guastare – портить; ломать; guastarsi – портиться)”.
Allora l’informatico (тогда программист): “Ma se noi provassimo (но если мы попробовали бы; provare – пробовать) ad uscire (выйти) e poi a rientrare (а потом снова войти)?”.
Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed uno informatico in una cinquecento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.
Allora l’ingegnere meccanico dice: “Lo sapevo io, è sicuramente colpa dell’albero motore”.
Allora il chimico: “No no, sono certo che è colpa degli acidi della batteria”.
Poi l’elettronico: “Ma figuriamoci, si è sicuramente guastato il generatore”.
Allora l’informatico: “Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?”
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina (у юноши проблемы вставать рано утром), così fa regolarmente tardi al lavoro (поэтому опаздывает регулярно: «делает регулярно поздно» на работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la fa più (не может больше) e lo minaccia (и ему угрожает):
– Guarda (смотри) che se arrivi solo un’altra volta (если придешь только еще один раз) in ritardo (с опозданием), ti licenzio in tronco (тебя уволю немедленно; tronco – отрубленный, отрезанный; прерванный, неоконченный: lasciare in tronco – прервать, не окончить, забросить; licenziare in tronco – уволить без предупреждения; troncare – ломать; отрубать, отрезать, отсекать)!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro (юноша, обеспокоенный за свое место работы), decide di andare da un medico (решает пойти к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли: «чтобы сделать себе помочь»):
– Dottore, io ho il problema (доктор, у меня есть проблема) che non riesco mai (что не могу никогда/мне не удается; riuscire – получаться, удаваться) ad alzarmi presto la mattina (встать рано утром; presto – быстро, скоро; рано)!
– Allora ti prescrivo (тогда тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки). Prendine una (прими одну из них) prima di andare a dormire (прежде чем пойти спать) e vedrai (увидишь; vedere) che ti sveglierai presto (что проснешься рано; svegliare – будить; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться).
In effetti (действительно) la mattina si sveglia alle sei (утром просыпается в шесть). Visto che (ввиду того, что) aveva un paio d’ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ: «себе делает хороший душ»), fa una ricca colazione (делает = есть обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем со всем спокойствием = спокойно/без спешки) se ne va in macchina (отправляется на машине; andarsene) a lavorare (работать). Entra puntuale in ufficio (входит вовремя: «пунктуально» в офис) ed il capo gli va incontro (а шеф ему идет навстречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):
– Basta (хватит)! Vai fuori di qui (иди прочь отсюда; fuori – снаружи, с внешней стороны, извне)! Sei licenziato (ты уволен)! Non ti voglio più vedere (не хочу тебя больше видеть)!
– Ma… ma perché (но почему)? Non sono stato puntuale (/разве/ я не был пунктуален = не пришел точно в нужное время)?
– Sì, oggi sì (да, сегодня да)! Ma IERI (но вчера) dove sei stato (где ты был)?
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina, così fa regolarmente tardi al lavoro. Il suo capo un giorno non ce la fa più e lo minaccia:
– Guarda che se arrivi solo un’altra volta in ritardo, ti licenzio in tronco!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro, decide di andare da un medico per farsi aiutare:
– Dottore, io ho il problema che non riesco mai ad alzarmi presto la mattina!
– Allora ti prescrivo queste pillole. Prendine una prima di andare a dormire e vedrai che ti sveglierai presto.
In effetti la mattina si sveglia alle sei. Visto che aveva un paio d’ore prima di andare in ufficio, si fa una bella doccia, fa una ricca colazione, si legge il giornale, e poi con tutta calma se ne va in macchina a lavorare. Entra puntuale in ufficio ed il capo gli va incontro incavolato come una bestia:
– Basta! Vai fuori di qui! Sei licenziato! Non ti voglio più vedere!
– Ma… ma perché? Non sono stato puntuale?
– Sì, oggi sì! Ma IERI dove sei stato?
Un medico, un ingegnere e un avvocato (врач, инженер и адвокат) stanno discutendo (обсуждают = спорят; discutere) per stabilire (чтобы установить) quale fra le loro tre professioni (которая из: «среди» их трех профессий) sia la più antica (является самой древней).
Decidono (решают; decidere) di prendere come (взять в качестве) riferimento (источника, на который можно сослаться; riferirsi – ссылаться) la Bibbia (Библию) e il medico afferma (и врач утверждает):
“Quando Dio estrasse la costola ad Adamo (когда Бог вынул ребро Адаму; estrarre – извлекать) per creare Eva (чтобы создать Еву), fece (сделал; fare) un vero e proprio (самое настоящее: «истинное и собственное = действительное») intervento chirurgico (хирургическое вмешательство; intervenire – вмешиваться; оперировать), quindi è sicuramente la medicina la professione più antica (поэтому, конечно, /именно/ медицина есть самая древняя профессия)”.
“Al tempo (во время)”, – dice l’ingegnere (говорит инженер), – “in realtà (в действительности/на самом деле) prima di questo (перед этим) Dio aveva creato il cielo (Бог создал небо), la terra e le acque (землю и воды). Aveva messo ordine (внес порядок; mettere) nel caos primordiale (в первичный хаос), e questo è sicuramente alta ingegneria (а это, конечно, высокая инженерия), che quindi (которая, следовательно), non essendoci (/поскольку/ здесь не существовало) prima (сначала) altro che caos (/ничего/ другого, чем хаос), è la professione più antica (есть самая древняя профессия)”.
“Già (ну да/вот именно: «уже, уж»)”, – dice l’avvocato (говорит адвокат), – “ma secondo voi (но, по вашему мнению: «согласно вам») chi aveva creato il caos (кто создал хаос)?”
Un medico, un ingegnere e un avvocato stanno discutendo per stabilire quale fra le loro tre professioni sia la più antica.
Decidono di prendere come riferimento la Bibbia e il medico afferma:
“Quando Dio estrasse la costola ad Adamo per creare Eva, fece un vero e proprio intervento chirurgico, quindi è sicuramente la medicina la professione più antica”.
“Al tempo”, – dice l’ingegnere, – “in realtà prima di questo Dio aveva creato il cielo, la terra e le acque. Aveva messo ordine nel caos primordiale, e questo è sicuramente alta ingegneria, che quindi, non essendoci prima altro che caos, è la professione più antica”.
“Già”, – dice l’avvocato, – “ma secondo voi chi aveva creato il caos?”.
– Papà, perché i miei compagni di classe (папа, почему мои одноклассники: «товарищи по классу») mi chiamano mostro (меня называют монстром/чудовищем)?
– Mah (ну)… così (так) su quattro piedi (на четырех ногах /обыгрывается выражение: su due piedi – сразу же) non ti saprei (тебе не смог бы) rispondere (ответить)…
– Papà, perché i miei compagni di classe mi chiamano mostro?
– Mah… così su quattro piedi non ti saprei rispondere…
Alla ripresa dell’anno scolastico (в начале: «при возобновлении» школьного года; riprendere – снова взять, возобновить), in una scuola privata (в частной школе) della Milano-bene (респектабельного /района/ Милана), la nuova maestra (новая учительница) chiede ai suoi alunni (спрашивает у своих учеников; alunno, m – ученик; школьник):
– Ditemi (скажите мне) i vostri nomi (ваши имена; nome, m) e cosa fa vostro padre (и что делает = чем занимается ваш отец)!
Il primo bambino risponde (первый мальчик отвечает):
– Mi chiamo Leonardo (меня зовут Леонардо) e mio papà fa il commercialista (и мой папа – специалист по торговому праву)!
Poi un altro alunno (затем другой = второй ученик):
– Mi chiamo Ludovico e il mio papà fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno (затем третий ученик):
– Mi chiamo Karim e mio papà balla nudo (а мой папа танцует голым) in un locale (в баре) per soli gay (для одиноких гомосексуалистов; solo)…
Un silenzio glaciale (ледяная тишина) si spande per la classe (распространяется по классу)…
La maestra, tempestivamente (своевременно), cambia argomento (меняет тему) ed il corso prosegue (и занятие: «курс» продолжается). Alla fine della lezione (после урока) la maestra va a trovare Karim e gli dice (учительница находит Карима и говорит ему):
– È vero (это правда; vero – истинно) che tuo papà balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne (поговорить об этом) se vuoi (если хочешь)…
Il piccolo Karim sbianca (маленький Карим бледнеет) ed abbassando gli occhi (и, опуская глаза; basso – низкий) risponde (отвечает):
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter (ну, нет, на самом деле он играет в интернете) ma mi vergogno troppo per dirlo (но мне стыдно: «стыжусь» слишком, чтобы это сказать; vergognarsi – стыдиться, стесняться)…
Alla ripresa dell’anno scolastico, in una scuola privata della Milano-bene, la nuova maestra chiede ai suoi alunni:
– Ditemi i vostri nomi e cosa fa vostro padre!
Il primo bambino risponde:
– Mi chiamo Leonardo e mio papà fa il commercialista!
Poi un altro alunno:
– Mi chiamo Ludovico e il mio papà fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno:
– Mi chiamo Karim e mio papà balla nudo in un locale per soli gay…
Un silenzio glaciale si spande per la classe…
La maestra, tempestivamente, cambia argomento ed il corso prosegue. Alla fine della lezione la maestra va a trovare Karim e gli dice:
– È vero che tuo papà balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne se vuoi…
Il piccolo Karim sbianca ed abbassando gli occhi risponde:
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter ma mi vergogno troppo per dirlo…
Un uomo si avvicina (один мужчина подходит) ad una bellissima donna (к очень красивой: «красивейшей» женщине) dentro un supermercato (в супермаркете; dentro – внутри) e dice (говорит):
– Ho perso mia moglie (я потерял мою жену; perdere) qui, al supermercato (здесь, в супермаркете). Posso parlare con lei (я могу поговорить с вами) per qualche minuto (несколько минут)?
– Perché (почему = зачем)? – domanda la donna (спрашивает женщина).
– Perché (потому что) tutte le volte (каждый раз: «все разы») che parlo con una bella donna (когда говорю с красивой женщиной), mia moglie riappare (моя жена вновь появляется; riapparire – вновь появляться, снова показываться; apparire – появляться, показываться) come per magia (как по волшебству)…
Un uomo si avvicina ad una bellissima donna dentro un supermercato e dice:
– Ho perso mia moglie qui, al supermercato. Posso parlare con lei per qualche minuto?
– Perché? – domanda la donna.
– Perché tutte le volte che parlo con una bella donna, mia moglie riappare come per magia…
Un signore è seduto nello scompartimento di un treno (один господин сидит в купе поезда) e tiene i piedi (и держит ноги; tenere) appoggiati sul sedile (опертыми на сидение) di fronte (напротив).
Ad un certo punto (в определенный момент) passa il controllore (проходит контролер) per timbrare i biglietti (чтобы прокомпостировать билеты), e quando lo vede (и когда его видит) gli dice (ему говорит):
– Mi scusi (извините меня; scusare), ma lei (но вы) anche (также) a casa sua (в вашем доме) mette i piedi (кладете ноги) sulle sedie (на стулья; sedia, f – стул; кресло; сиденье)?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti (нет… а вы и у себя дома компостируете билеты)?
Un signore è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
– Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Un elicottero dei carabinieri precipita (вертолет карабинеров падает; precipitare – падать, низвергаться) e muoiono due carabinieri (и погибают два карабинера; morire – умирать). Viene ricuperata (поднят; ricuperare – получать обратно; возвращать) la scatola nera (черный ящик) da cui (из которого) risulta (выходит/становится ясно; risultare – вытекать, проистекать, следовать) che le ultime parole sono state (что последние слова были): “Appuntato (ефрейтор), lo vogliamo spegnere (его хотим выключить = давай выключим) questo ventilatore (этот вентилятор), chе qui fa troppo vento (который здесь делает слишком много ветра)!”
Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: “Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!”
Un piccolo aereo precipita (маленький самолет падает) in un cimitero (на кладбище). Accorrono (прибегают; accorrere – сбегаться, прибегать; correre – бегать, бежать) per primi (первыми) i carabinieri (карабинеры). Dopo circa un’ora (через приблизительно один час) un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti (офицер карабинеров заявляет журналистам; giornalista, m; giornale, m – газета): “Abbiamo già recuperato (уже подняли) i corpi (тела; corpo, m) di oltre (более чем) 300 vittime (жертв; vittima, f), ma si continua a scavare (но продолжаем копать)”.
Un piccolo aereo precipita in un cimitero. Accorrono per primi i carabinieri. Dopo circa un’ora un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti: “Abbiamo già recuperato i corpi di oltre 300 vittime, ma si continua a scavare”.
Siamo verso Natale (приближается Рождество: «мы недалеко от Рождества»; verso… – в направлении к…), e il figlio di un pastore sardo (и сын /одного/ сардинского пастора) vorrebbe (хотел бы) ricevere un regalo (получить подарок). Prende carta e penna (берет бумагу и ручку) e si mette a scrivere (начинает/принимается писать) la letterina (письмецо; lettera, f – письмо) per Babbo Natale (Деду Морозу).
“Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз). Per il giorno della tua festa (в день твоего праздника), vorrei ricevere (я хотел бы получить) una bicicletta rossa (красный велосипед)”.
Arriva la mattina di Natale (наступает утро Рождества), il bambino va a vedere (ребенок идет посмотреть) sotto l’albero (под деревом) e non trova nulla (ничего не находит). Un po’ perplesso (немного недоумевающий; perplesso – растерянный, смущенный, недоумевающий), si rimette al tavolo (снова садится за стол) a scrivere (чтобы написать) un’altra letterina (другое письмецо):
“Cara Befana (дорогая Бефана /старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь/). Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva anche (наступает также) il giorno dell’Epifania (день Богоявления; Epifania – Богоявление /прост. Befana/), ma la bicicletta rossa non arriva (но красный велосипед не появляется). Allora (тогда) guardandosi intorno (оглядываясь вокруг), il bambino osserva il presepe (мальчик замечает ясли), prende la statuina del bambin Gesù (берет фигурку младенца Иисуса), se la mette in tasca (кладет ее себе в карман) e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Madonna (дорогая Мадонна /Богоматерь/). Se vuoi rivedere tuo figlio (если хочешь снова увидеть своего сына)…”
Siamo verso Natale, e il figlio di un pastore sardo vorrebbe ricevere un regalo. Prende carta e penna e si mette a scrivere la letterina per Babbo Natale.
“Caro Babbo Natale. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva la mattina di Natale, il bambino va a vedere sotto l’albero e non trova nulla. Un po’ perplesso, si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Befana. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva anche il giorno dell’ Epifania, ma la bicicletta rossa non arriva. Allora guardandosi intorno, il bambino osserva il presepe, prende la statuina del bambin Gesù, se la mette in tasca e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Madonna. Se vuoi rivederre tuo figlio…”
Poco prima di Natale (незадолго до Рождества) nell’Ufficio Postale (в почтовом отделении) di un paesino (одной деревушки; paese, m – страна, земля; территория, местность; край; село, деревня, местечко) gli impiegati trovano nella cassetta una lettera (сотрудники находят в ящике письмо) con la scritta (с надписью) “Per Babbo Natale (для Деда Мороза)”. Decidono di aprirla (решают открыть его) e di leggerla (и прочесть его): “Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз), sono un bimbo di 7 anni di nome Marco (я семилетний мальчик по имени Марко) e vorrei chiederti un regalo (и /я/ хотел бы попросить у тебя подарок). La mia famiglia è povera (моя семья бедная), perciò (поэтому) invece di giocattoli (вместо игрушек) ti chiedo (прошу у тебя) di inviarmi un milione di lire (послать мне миллион лир), così (чтобы) anche noi possiamo (также мы = и мы смогли) passare le Feste con gioia (провести праздники с радостью; festa, f)”.
Gli impiegati della posta, commossi (почтовые служащие, растроганные; commuovere), fanno una colletta (организуют: «делают» сбор денег) e, raggiunta la cifra (достигнута сумма = собрав сумму в) di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino (отправляют ее по адресу бедного мальчика).
L’anno successivo (в следующем году), nello stesso periodo (в то же время), nello stesso Ufficio Postale (в том же почтовом отделении), gli impiegati trovano un’altra busta (служащие находят другой конверт) “Per Babbo Natale (для Деда Мороза)”. La aprono e leggono (открывают его и читают): “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto (дорогой Дед Мороз, я Марко, ребенок, который тебе писал) l’anno scorso (в прошлом году; scorrere – стекать; пробегать, проходить: il tempo scorre – время бежит; correre – бежать). Vorrei chiederti lo stesso regalo (/я/ хотел бы попросить тебя о том же подарке), un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio (спасибо, что /ты/ выполнил мое желание; esaudire – удовлетворять; esaudire un’ordinazione – выполнить заказ) lo scorso anno (в прошлом году), ma quest’anno (но в этом году) mandami (отправь мне) un assegno non trasferibile (чек без права передачи; assegno, m – ассигнование; /денежное/ содержание; чек; trasferibile – переносимый, перемещаемый; подлежащий перенесению/переносу/перемещению; trasferire – переносить, перемещать; переводить), perché l’altra volta (потому что в прошлый раз) quei ladri delle poste (эти воры с почты; ladro, m) m’hanno fregato mezzo milione (сперли у меня половину миллиона)!”
Poco prima di Natale nell’Ufficio Postale di un paesino gli impiegati trovano nella cassetta una lettera con la scritta “Per Babbo Natale”. Decidono di aprirla e di leggerla: “Caro Babbo Natale, sono un bimbo di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti un regalo. La mia famiglia è povera, perciò invece di giocattoli ti chiedo di inviarmi un milione di lire, così anche noi possiamo passare le Feste con gioia”.
Gli impiegati della posta, commossi, fanno una colletta e, raggiunta la cifra di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino.
L’anno successivo, nello stesso periodo, nello stesso Ufficio Postale, gli impiegati trovano un’altra busta “Per Babbo Natale”. La aprono e leggono: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto l’anno scorso. Vorrei chiederti lo stesso regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio lo scorso anno, ma quest’anno mandami un assegno non trasferibile, perché l’altra volta quei ladri delle poste m’hanno fregato mezzo milione!”
Un dietologo prescrive (диетолог прописывает) ad una signora una cura dimagrante (одной госпоже курс для похудения; magro – худой) avvertendola (предупреждая ее; avvertire) che nasconde qualche effetto collaterale (что скрывает некоторый побочный эффект = что имеются побочные эффекты; nascondere).
Dopo qualche giorno (спустя несколько дней) la donna si ripresenta nel suo studio (женщина снова является в его кабинет; presentarsi – являться, приходить):
– Dottore, la dieta è certamente efficace (доктор, /эта/ диета наверняка эффективна), infatti (действительно) ho giа perso tre chili (я уже потеряла три килограмма; perdere – терять), ma mi rende molto nervosa (но она делает меня очень нервной), pensi (подумайте; pensare) che ieri ho morso (что вчера я откусила; mordere) un orecchio a mio marito (ухо моему мужу)!
– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi (нет ничего, о чем надо беспокоиться), un orecchio saranno sì e no (ухо – это составит: «будут» примерно: «да и нет») cinquanta calorie (50 калорий)…
Un dietologo prescrive ad una signora una cura dimagrante avvertendola che nasconde qualche effetto collaterale.
Dopo qualche giorno la donna si ripresenta nel suo studio:
– Dottore, la dieta è certamente efficace, infatti ho giа perso tre chili, ma mi rende molto nervosa, pensi che ieri ho morso un orecchio a mio marito!
– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi, un orecchio saranno sì e no cinquanta calorie…
Per Natale (на Рождество), Giorgio regala a Maria (Джорджо дарит Марии) un ferro da stiro (утюг: «железо глажки»; stirare – вытягивать, растягивать; гладить утюгом). Maria, dopo averlo usato (Мария, после того, как его использовала), lo appoggia (прислоняет его; appoggiare – прислонять, приставлять) vicino al telefono (рядом с телефоном)… Il giorno dopo (на следующий день), Giorgio, esce (выходит; uscire) con tutte e due le orecchie (с обоими ушами) piene di vesciche (полными = усыпанными пузырями; pieno; vescica, f – пузырь) e incontra un amico (и встречает друга). L’amico, perplesso (недоумевающий), chiede (спрашивает): “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie (что у тебя: «тебе» случилось с ушами; succedere)?”
Giorgio, sofferente (страдающий; soffrire – мучиться, страдать, терпеть /боль/), risponde (отвечает): “Mia moglie, ieri, ha lasciato (моя жена вчера оставила) il ferro da stiro acceso (утюг включенным; accendere – зажечь, включить) vicino al telefono (рядом с телефоном); telefona un tizio (звонит некто) e io, per sbaglio (и я, по ошибке), prendo il ferro da stiro (беру утюг) e me lo metto (и мне его прикладываю) accanto all’orecchio (к уху; accanto – рядом, близко, вблизи; canto, m – /боковая/ сторона, бок; край). Che male (как больно)!”
L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio (да, но другое ухо)?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato (этот дурак перезвонил)!”
Per Natale, Giorgio regala a Maria un ferro da stiro. Maria, dopo averlo usato, lo appoggia vicino al telefono… Il giorno dopo, Giorgio, esce con tutte e due le orecchie piene di vesciche e incontra un amico. L’amico, perplesso, chiede: “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie?”
Giorgio, sofferente, risponde: “Mia moglie, ieri, ha lasciato il ferro da stiro acceso vicino al telefono; telefona un tizio e io, per sbaglio, prendo il ferro da stiro e me lo metto accanto all’orecchio. Che male!”
L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato!”
Virus Telecom: Ogni tre minuti (каждые три минуты) vi ripete (повторяет вам) di che gran servizio (какой хорошей службой) stiate usufruendo (вы пользуетесь).
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo (что платите слишком много) per il servizio (за услугу) offertovi (предоставленную вам; offrire – предоставлять) dal virus (вирусом) Telecom.
Virus Telecom: Ogni tre minuti vi ripete di che gran servizio stiate usufruendo.
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo per il servizio offertovi dal virus Telecom.
Virus del Diritto alla Vita (право на жизнь): Non vi permetterà (не позволит вам) di cancellare un file (удалить файл), qualunque sia l’età del file (каков бы ни был возраст файла). Se tentate di cancellare un file (если пытаетесь удалить файл), vi costringerà (заставит вас) a vedere prima uno psicologo (сперва увидеть = посетить психолога) per cercare possibili alternative (чтобы искать возможные альтернативы).
Virus del Diritto alla Vita: Non vi permetterà di cancellare un file, qualunque sia l’età del file. Se tentate di cancellare un file, vi costringerà a vedere prima uno psicologo per cercare possibili alternative.
Virus Economista (экономист): Non funziona niente (ничего не работает), ma il vostro software diagnostico (но ваше диагностическое программное обеспечение) vi dice (говорит вам) che tutto va bene (что все /идет/ хорошо).
Virus Economista: Non funziona niente, ma il vostro software diagnostico vi dice che tutto va bene.
Virus dell’FBI (ФБР): Divide il vostro HD (разделяет ваш жесткий диск) in centinaia di piccolissime unità (на сотню мельчайших единиц = частей), ognuna delle quali (каждая из которых) non fa praticamente niente (не делает практически ничего), ma ognuna di esse (но каждая из них) pretende di essere (претендует быть; pretendere – претендовать, заявлять притязания; домогаться) la parte più importante del vostro computer (самой важной частью вашего компьютера).
Virus dell’FBI: Divide il vostro HD in centinaia di piccolissime unità, ognuna delle quali non fa praticamente niente, ma ognuna di esse pretende di essere la parte più importante del vostro computer.
Virus Parlamentare (парламентарий): Il computer si blocca (зависает: «блокируется»), lo schermo si divide in due (экран делится на две части; dividersi) ed appaiono messaggi (и появляются сообщения; apparire; messaggio, m – весть, известие; сообщение) su entrambi i lati del video (на обеих сторонах экрана; lato, m – сторона, бок) che accusano del problema (которые обвиняют в проблеме) l’altro lato del video (другую сторону экрана).
Virus Parlamentare: Il computer si blocca, lo schermo si divide in due ed appaiono messaggi su entrambi i lati del video che accusano del problema l’altro lato del video.
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende (заявляет) di sentirsi minacciato (что чувствует себя под угрозой: «угрожаемым»; minacciare – угрожать) dagli altri file sul vostro HD (других файлов на вашем жестком диске) e li cancella (и удаляет их) per “auto-difesa” (для самообороны; difendere – защищать, оборонять).
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende di sentirsi minacciato dagli altri file sul vostro HD e li cancella per “auto-difesa”.
Un tizio arriva con la macchina (некто приезжает на машине), abbaul scassata (достаточно разбитой), a dire il vero (сказать по правде), davanti a Montecitorio (к палате: «пред палату» депутатов; Montecitorio /также l’aula magna del Montecitorio/ – палата депутатов; парламент; правительство), e posteggia (и паркуется: posteggiare – оставлять автомобиль на стоянке) proprio in mezzo alla strada (прямо на середине улицы). Un vigile (регулировщик) gli si avvicina (к нему подходит) e gli dice (и ему говорит): “Ma cosa fa (но что вы делаете)? Non si può (нельзя; potere – мочь) parcheggiare qua (парковаться здесь)!”
“Perché (почему)?”
“Come perché (как почему)? Perché (потому что) qui ci passano ministri, deputati, senatori (здесь проходят министры, депутаты, сенаторы)…”
E il tizio: “E che mi frega (а мне какое дело; fregare – слегка потирать, растирать; прикасаться; io me ne frego – плевал я на это)? Tanto io c’ho l’antifurto (все равно у меня есть противоугонное устройство; furto – кража)!!!”
Un tizio arriva con la macchina, abbaul scassata, a dire il vero, davanti a Montecitorio, e posteggia proprio in mezzo alla strada. Un vigile gli si avvicina e gli dice: “Ma cosa fa? Non si può parcheggiare qua!”
“Perché?”
“Come perché? Perché qui ci passano ministri, deputati, senatori…”
E il tizio: “E che mi frega? Tanto io c’ho l’antifurto!!!”
Dopo il Giudizio Universale (после Страшного суда) Dio incontra Karl Marx (Бог встречает Карла Маркса): “Ah, tu sei quello (а, ты тот) che mi ha dato (кто мне дал = доставил) tutte quelle preoccupazioni (все эти заботы) nel XX secolo (в XX веке). Visto che (ввиду того, что) hai sempre detto (ты всегда говорил) che io non ci sono (что я не существую), sarai condannato (будешь обречен = приговорен) a farmi da portinaio (работать у меня портье). E quando (и когда) non vorrò (не захочу; volere) essere disturbato (чтобы мне мешали: «быть отвлеченным»), sei autorizzato a dire (тебе разрешено говорить): ‘Dio non c’è’ (Бога нет)”.
Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Karl Marx: “Ah, tu sei quello che mi ha dato tutte quelle preoccupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorrò essere disturbato, sei autorizzato a dire: ‘Dio non c’è’”.
24 Dicembre 2001, cielo di Kabul (небо Кабула = над Кабулом), un elicottero dei carabinieri in missione (вертолет карабинеров на задании) intercetta Babbo Natale (перехватывает Деда Мороза; babbo – папа, дальше это будет обыгрываться/) con la sua slitta (с его санями) trainata dalle renne (которые тянут /северные/ олени; trainare – тащить, тянуть, волочить; renna, f – северный олень) piena di pacchi (полными посылок; pacco, m – пакет, сверток, связка, узел) per i bambini afghani (для афганских детей):
– Atterri immediatamente (приземляйтесь немедленно; atterrare – приземляться), lei è pazzo (вы сумасшедший)! Non sa (вы не знаете) che c’è il divieto di sorvolo (что существует запрет на полеты; divietare – /категорически, строго/ запретить; sorvolare – пролетать /над чем-либо/; перелетать /через что-либо/; volare – летать) su tutta la città (над всем городом)? E con quel ridicolo costume rosso (и с этим смешным красным костюмом) e quella barba (и этой бородой) chi è lei (кто вы), è forse Bin Laden (может быть, вы Бин Ладен)? E cosa contengono quei pacchi (а что содержат эти свертки; contenere – содержать в себе, вмещать)? Forse (наверное) esplosivo (взрывчатку; esplodere – взрываться), materiale propagandistico (агитационный материал) o cosa (или что)? Favorisca i documenti (пожалуйста, документы; favorire – благоприятствовать, содействовать, покровительствовать, поддерживать; /вежливая просьба/ favorisca! – заходите, пожалуйста!, проходите!; располагайтесь!; favoriscano i biglietti – ваши билеты, пожалуйста)!!!
– Ma io sono Babbo Natale (но я Дед Мороз)!!! Porto doni (везу дары; dono, m) per i poveri bambini afghani (для бедных афганских детей). Domani è Natale (завтра Рождество) pure per loro (также для них)!
– Ah sì (ах так)? Questa è buona (ну-ну: «эта хороша /шутка/»)! – dice il maresciallo pilota (говорит фельдфебель-пилот). – Ci segua (следуйте за нами; seguire) in caserma (в казарму). Lei è proprio spiritoso (вы действительно остроумный), lei è sicuramente Bin Laden (вы наверняка Бин Ладен)! Per chi ci ha presi (за кого вы нас приняли; prendere)? È finito il tempo (кончено время) delle barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)… ora siamo tutti laureati (теперь мы все люди с высшим образованием; laureato – увенчанный лаврами; окончивший высшее учебное заведение; лауреат; lauro, m – лавр), non più poveri ignoranti (больше не несчастные невежды) come qualche anno fa (как несколько лет назад). Lo sanno tutti (это знают все) che il Capitano Natale è orfano (что капитан Натале – сирота), quindi ci segua in caserma (поэтому следуйте за нами в казарму) e niente domande (и никаких вопросов)…
24 Dicembre 2001, cielo di Kabul, un elicottero dei carabinieri in missione intercetta Babbo Natale con la sua slitta trainata dalle renne piena di pacchi per i bambini afghani:
– Atterri immediatamente, lei è pazzo! Non sa che c’è il divieto di sorvolo su tutta la città? E con quel ridicolo costume rosso e quella barba chi è lei, è forse Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi? Forse esplosivo, materiale propagandistico o cosa? Favorisca i documenti!!!
– Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni per i poveri bambini afghani. Domani è Natale pure per loro!
– Ah sì? Questa è buona! – dice il maresciallo pilota. – Ci segua in caserma. Lei è proprio spiritoso, lei è sicuramente Bin Laden! Per chi ci ha presi? È finito il tempo delle barzellette sui carabinieri… ora siamo tutti laureati, non più poveri ignoranti come qualche anno fa. Lo sanno tutti che il Capitano Natale è orfano, quindi ci segua in caserma e niente domande…
Il professore rivolto alla classe (учитель, повернувшись к классу; rivolgersi – поворачиваться назад, оборачиваться):
– …di conseguenza (следовательно; conseguenza, f – /по/следствие; вывод) si deduce (выходит; dedurre – заключать, выводить; делать вывод, выводить заключение) che mangiare pesce (что есть рыбу) fa molto bene (очень полезно: «делает очень хорошо») per lo sviluppo del cervello (для развития мозга; sviluppare – развивать, способствовать развитию)…
Uno studente (один студент):
– È vero prof. (это правда)! Io mangio pesce ogni giorno (я ем рыбу каждый день)!!!
Il professore:
– Porca miseria (черт возьми: «мерзкое несчастье»), ecco (вот): un’altra teoria (еще одна теория) che se ne va a farsi benedire (которая полетела ко всем чертям: «уходит благословиться»)…
Il professore rivolto alla classe:
– …di conseguenza si deduce che mangiare pesce fa molto bene per lo sviluppo del cervello…
Uno studente:
– È vero, prof.! Io mangio pesce ogni giorno!!!
Il professore:
– Porca miseria, ecco: un’altra teoria che se ne va a farsi benedire…
Al casello autostradale (на въезде: «у будки» на платную автостраду) si presenta una famiglia (появляется семья) (padre, madre e figlio) (отец, мать и сын) e il casellante si rivolge loro (и контролер обращается к ним) con tono allegro (веселым тоном): “Siete fortunati (вам повезло: «вы удачливые»)! Questa è la milionesima auto (это миллионная машина) che passa da questo casello (которая проезжает через этот пункт). Avete vinto un assegno da (вы выиграли чек на; vincere – побеждать; выигрывать) 5.000.000”.
Un vigile (дорожный полицейский) li vicino (рядом с ними) si congratula con il guidatore (поздравляет водителя; condratularsi con – поздравлять кого-либо) e gli chiede (и спрашивает его): “Bene, cosa pensa (хорошо, что вы думаете) di fare con la vincita (делать с выигрышем)?”
“Beh, prima di tutto (ну, прежде всего) finalmente (наконец) prenderò la patente (получу: «возьму» водительские права)…”
“Ah, mi dispiace (мне жаль), allora (тогда) per la guida senza patente (за вождение без прав; guidare – править, водить, управлять) le devo fare la multa (я вас должен оштрафовать: «вам должен сделать штраф»)”.
E la moglie seduta accanto (и жена, сидящая рядом): “Ma no, non gli dia retta (но нет, не слушайте его)! È ubriaco (он пьян)!”
“Bene, allora devo farle un’altra multa (хорошо, тогда /я/ должен наложить другой штраф) per guida (за вождение) in stato di ebbrezza (в состоянии опьянения)…”
E il figlio seduto dietro (и сын, сидящий сзади): “Te l’avevo detto (я тебе это говорил), papà, che con questa macchina rubata (что с этой украденной машиной) non andavamo lontano (/мы/ не уедем далеко)!”
Al casello autostradale si presenta una famiglia (padre, madre e figlio) e il casellante si rivolge loro con tono allegro: “Siete fortunati! Questa è la milionesima auto che passa da questo casello. Avete vinto un assegno da 5.000.000”.
Un vigile li vicino si congratula con il guidatore e gli chiede: “Bene, cosa pensa di fare con la vincita?”
“Beh, prima di tutto finalmente prenderò la patente…”
“Ah, mi dispiace, allora per la guida senza patente le devo fare la multa”.
E la moglie seduta accanto: “Ma no, non gli dia retta! È ubriaco!”
“Bene, allora devo farle un’altra multa per guida in stato di ebbrezza…”
E il figlio seduto dietro: “Te l’avevo detto, papà, che con questa macchina rubata non andavamo lontano!”
– Signor dottore (господин доктор), come mai (как так получилось) io e mia moglie abbiamo avuto (у меня и моей жены /родился/: «заимели») un figlio coi capelli rossi (сына с рыжими волосами), mentre (в то время как) nessuno di noi (никто из нас) li ha così (не имеет их такими = ни у кого из нас они не такие)?
– Ma voi (но вы), quante volte fate l’amore (сколько раз занимаетесь любовью)?
– Una volta all’anno (один раз в год).
– È chiaro (ясно): è la ruggine (это ржавчина)!
– Signor dottore, come mai io e mia moglie abbiamo avuto un figlio coi capelli rossi, mentre nessuno di noi li ha così?
– Ma voi, quante volte fate l’amore?
– Una volta all’anno.
– È chiaro: è la ruggine!
Londra (Лондон). Festa mondiale della birra (международный праздник пива). I maggiori produttori di birra (ведущие производители пива) si ritrovano (собираются) per una pausa (на перерыв) in un pub (в баре). Il presidente della Corona chiede al barista (президент «Короны» просит у бармена):
– Mi dia per favore (дайте мне, пожалуйста) la migliore birra al mondo (лучшее пиво в мире): una Corona!
E’ la volta del presidente della Budweiser (очередь президента…):
– Per piacere (пожалуйста) la regina delle birre per me (королеву пива для меня): una Budweiser!
Il presidente della Guinnes chiede:
– Per me una coca cola, grazie!
Gli altri (другие) si stupiscono (удивляются) della sua scelta (его выбору; scegliere – выбирать, делать выбор)!
– Credevamo (мы думали; credere – верить; полагать, думать) che ordinassi una Guinnes (что закажешь…)! – gli dicono (говорят ему).
– E perché (а зачем)? Visto che voi non volete bere una birra (видя, что = раз вы не хотите пить пиво), perché dovrei io (почему должен бы я; dovere – быть должным)?
Londra. Festa mondiale della birra. I maggiori produttori di birra si ritrovano per una pausa in un pub. Il presidente della Corona chiede al barista:
– Mi dia per favore la migliore birra al mondo: una Corona!
E’ la volta del presidente della Budweiser:
– Per piacere la regina delle birre per me: una Budweiser!
Il presidente della Guinnes chiede:
– Per me una coca cola, grazie!
Gli altri si stupiscono della sua scelta!
– Credevamo che ordinassi una Guinnes! – gli dicono.
– E perché? Visto che voi non volete bere una birra, perché dovrei io?
Uno studente d’ingegneria (студент-инженер: «студент инженерии») cammina nei paraggi dell’università (гуляет в окрестностях университета) quando vede un altro ingegnere (когда видит другого инженера) salire su di una meravigliosa moto (садящегося на великолепный мотоцикл) nuova di pacca (совершенно новый; pacca, f – шлепок ладонью).
– Ehi (ух ты), come sei riuscito (как тебе удалось) ad avere una moto così (иметь = приобрести/раздобыть такой мотоцикл)?
– Sai (знаешь = послушай), ieri (вчера) stavo andando a casa (я шел домой) quando una bella ragazza (красивая девушка) mi si è fermata davanti (остановилась передо мной) con questa moto (с этим мотоциклом). È scesa (она спустилась; scendere), si è tolta tutti i vestiti (сняла с себя всю одежду; togliere) e mi ha detto (и сказала мне): “Prendi (бери; prendere) quello che vuoi (то, что хочешь)!”
Il primo ingegnere pensa un attimo (первый инженер думает немного: «одно мгновение») e, scuotendo la testa (и, качая головой) in segno di evidente approvazione (в знак очевидного одобрения; approvare – одобрять):
– Giusta scelta (правильный выбор), probabilmente (возможно) i suoi vestiti non ti sarebbero andati bene (ее одежда тебе бы не подошла)…
Uno studente d’ingegneria cammina nei paraggi dell’università quando vede un altro ingegnere salire su di una meravigliosa moto nuova di pacca.
– Ehi, come sei riuscito ad avere una moto così?
– Sai, ieri stavo andando a casa quando una bella ragazza mi si è fermata davanti con questa moto. È scesa, si è tolta tutti i vestiti e mi ha detto: “Prendi quello che vuoi!”
Il primo ingegnere pensa un attimo e, scuotendo la testa in segno di evidente approvazione:
– Giusta scelta, probabilmente i suoi vestiti non ti sarebbero andati bene…
Una ragazza straniera (девушка-иностранка) sta guidando la sua auto (ведет свою машину) parecchio (порядочно/немало) sopra i limiti di velocità (выше пределов скорости) quando un carabiniere spunta (когда карабинер появляется: spuntare – появляться) da dietro una curva (изнутри поворота) e le mette in bella mostra (и показывает ей) la paletta (лопатку):
– Favorisca i documenti prego (документы, пожалуйста, прошу)!
La ragazza presa dal panico (девушка охвачена паникой; prendere – брать):
– Do… documenti? Scusi, cosa è “documenti” (извините, что такое «документы»)?
– I documenti sono quella cosa (это та вещь) in cui si vede (в которой видно) la sua faccia (ваше лицо) e che mi dimostra (и которая мне показывает = доказывает) chi è Lei (кто вы)!
La ragazza fruga nella borsetta (девушка роется в /дамской/ сумочке), tira fuori (вытягивает наружу) uno specchietto (зеркальце; specchio, m – зеркало), lo apre (его открывает), vede la sua immagine riflessa (видит свое отражение) e lo porge (и его протягивает) al carabiniere che (карабинеру, который), guardandoci dentro (смотря туда внутрь; guardare – смотреть) esclama rilassato (восклицает с облегчением: «расслабленный/облегченный»; rilassare – ослаблять, расслаблять):
– Beh, poteva dirlo (ну, могла сказать то) che era un collega (что ты – коллега)!
Una ragazza straniera sta guidando la sua auto parecchio sopra i limiti di velocità quando un carabiniere spunta da dietro una curva e le mette in bella mostra la paletta:
– Favorisca i documenti prego!
La ragazza presa dal panico:
– Do… documenti? Scusi, cosa è “documenti”?
– I documenti sono quella cosa in cui si vede la sua faccia e che mi dimostra chi è lei!
La ragazza fruga nella borsetta, tira fuori uno specchietto, lo apre, vede la sua immagine riflessa e lo porge al carabiniere che, guardandoci dentro esclama rilassato:
– Beh, poteva dirlo che era un collega!
Un uomo, che (который) si vuole suicidare (хочет покончить с собой), si butta (выбрасывается) dal terzo piano (с третьего этажа) di un palazzo (/здания/ дворца), ma, estremamente (крайне) sfigato (невезучий), non riesce a morire (не может умереть; riuscire – добиться, смочь) e sviene (и теряет сознание: svenire) solamente (только/всего лишь). Attorno a lui (вокруг него) si forma un capannello di gente (образовывается кучка людей), i soliti curiosi (обычные любопытные), che cercano di capire (которые пытаются понять) cosa sia successo (что произошло; succedere). Ad un certo punto (в определенный момент) il suicida riprende i sensi (самоубийца приходит в сознание: «снова берет чувства»; senso, m) e si rialza in piedi (и поднимается на ноги; alzare – поднимать)… un curioso (один любопытный = зевака) appena arrivato (только что пришедший) gli fa (говорит ему):
– Ma che è successo (но что произошло)?
Lui scrollandosi la polvere di dosso (тот, отряхивая с себя пыль; dosso, m – спина):
– E che ne so io (да что об этом знаю я = а я откуда знаю)! …so’ arrivato adesso (я прибыл только что)!
Un uomo, che si vuole suicidare, si butta dal terzo piano di un palazzo, ma, estremamente sfigato, non riesce a morire e sviene solamente. Attorno a lui si forma un capannello di gente, i soliti curiosi, che cercano di capire cosa sia successo. Ad un certo punto il suicida riprende i sensi e si rialza in piedi… un curioso appena arrivato gli fa:
– Ma che è successo?
Lui scrollandosi la polvere di dosso:
– E che ne so io! …so’ arrivato adesso!
DIVERSI MODI (различные способы) PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI (чтобы уничтожить тараканов; scarafaggio, m)
DIVERSI MODI PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI
Metodo americano (американский метод):
Il furgoncino della disinfestazione (фургончик дезинсекции; disinfestazione, f – санитарная обработка; дезинсекция; infestare – опустошать, разорять; вредить, наносить вред, причинять ущерб) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь; chiamare). Danno fuoco alla tua casa (дают огонь = поджигают твой дом) con te dentro (с тобой внутри), poi ti tirano fuori (потом тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono in TV (и говорят по телевидению) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени; fiamma, f – пламя, огонь). Alla fine (в конце) ti costringono (тебя заставляют; costringere – вынуждать, принуждать; stringere – сжимать, зажимать) a stipulare un mutuo con loro (заключить договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire la casa (чтобы восстановить/реконструировать дом; costruire – строить). Tanto che sono lì (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).
Metodo americano:
Il furgoncino della disinfestazione arriva senza che tu lo chiami. Danno fuoco alla tua casa con te dentro, poi ti tirano fuori bruciacchiato e dicono in tv di averti salvato dalle fiamme. Alla fine ti costringono a stipulare un mutuo con loro per ricostruire la casa. Tanto che sono lì chiedono ai vicini se hanno bisogno del loro aiuto.
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano (едут/располагаются: «помещают себя» позади американского фургончика) portando (неся/везя) fiammiferi e benzina (спички и бензин).
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano portando fiammiferi e benzina.
Metodo italiano:
Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione (хозяин фирмы согласен на дезинсекцию; favorevole – положительный, благосклонный, расположенный) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не направляет). I dipendenti scendono in sciopero (сотрудники объявляют: «спускаются в» забастовку; scendere/mettersi in sciopero – забастовать) perché sono contrari (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutono (пока они спорят) passano gli americani e bruciano tutto (приходят американцы и сжигают все). Alla fine (в конце) t’arrivano (к тебе приезжают) venti imbianchini (двадцать маляров) e non sai (а ты не знаешь) chi te li ha mandati (кто тебе их направил)…
Metodo italiano:
Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione ma non ti manda nessuno. I dipendenti scendono in sciopero perché sono contrari e dicono che degli scarafaggi te ne devi liberare da solo. Tanto che discutono passano gli americani e bruciano tutto. Alla fine t’arrivano venti imbianchini e non sai chi te li ha mandati…
Metodo franco-tedesco (французско-немецкий метод):
La ditta non ha nessuna intenzione (фирма не имеет никакого намерения) di effettuare la disinfestazione (осуществлять дезинсекцию). Gli scarafaggi sono nutriti (тараканы откормлены) in parte (отчасти) da loro (ими). Alla fine (в конце) prestano il furgoncino agli americani (одалживают фургончик американцам) in cambio della possibilità (в обмен на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).
Metodo franco-tedesco:
La ditta non ha nessuna intenzione di effettuare la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti in parte da loro. Alla fine prestano il furgoncino agli americani in cambio della possibilità di ricostruirti un pezzo di casa.
Metodo turco (турецкий метод):
La ditta cerca di convincere (фирма пытается убедить) il tuo vicino (твоего соседа) a darti fuoco alla casa (поджечь твой дом: darti – дать тебе).
Metodo turco:
La ditta cerca di convincere il tuo vicino a darti fuoco alla casa.
Metodo russo (русский метод):
La ditta è favorevole alla disinfestazione (фирма согласна на дезинсекцию). Mentre (в то время как) gli americani bruciano tutto (американцы сжигают все) mandano dei pompieri (направляют пожарных; pompiere, m – пожарный, пожарник; pompa, f – помпа, насос) a salvare gli scarafaggi (спасать тараканов).
Metodo russo:
La ditta è favorevole alla disinfestazione. Mentre gli americani bruciano tutto mandano dei pompieri a salvare gli scarafaggi.
Un tizio assai appassionato di tennis (некто, достаточно/довольно увлеченный теннисом; passione, f – страсть) ha un apparizione nel sogno (имеет видение: «явление» во сне; apparire – появляться; sogno, m – сон, сновидение).
È San Pietro, al quale chiede (Святой Петр, у которого он спрашивает): “San Pietro, ti prego (прошу тебя), io so che ti sembrerà esagerato (я знаю, что тебе покажется преувеличенным), ma dimmi (но скажи мне) se in Cielo esistono (существуют ли на небе; esistere) i campi da tennis (теннисные корты; campo, m – поле), non posso dormire (не могу спать) senza sapere (не зная) se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare (когда придет мой день, смогу ли еще играть; venire – приходить; potere – мочь)”.
E San Pietro: “Veramente (на самом деле: «истинно») non saprei dirti (не смог бы тебе сказать; sapere – знать; уметь), l’addetto allo sport è San Tommaso (ответственный за спорт – Святой Фома), ma voglio aiutarti (но хочу помочь тебе), andrò a chiederglielo (пойду спросить его об этом; andare – идти) e poi ti riapparirò in sogno (а затем снова явлюсь тебе во сне)”.
Passano alcuni giorni (проходит несколько дней) e San Pietro riappare in sogno (и Святой Петр снова появляется во сне): “Ho buone notizie (у меня хорошие новости) per te (для тебя). In Cielo esistono i migliori campi da tennis (на небе существуют самые лучшие теннисные корты) che tu abbia mai potuto immaginare (какие ты бы мог себе когда-либо вообразить), in erba (травяные), in terra (земляные), in cemento (цементные). Spogliatoi eccellenti (раздевалки превосходные; spogliatoio, m – гардероб; раздевалка; spogliarsi – раздеваться), tutto gratis (все бесплатно)”.
“Grazie, San Pietro, grazie (спасибо)”.
Ma San Pietro aggiunge (добавляет; aggiungere – добавлять, прибавлять; присоединять; giungere – соединять): “C’è anche una brutta notizia (есть также и плохая новость)…”
“Cioè (то есть)?”
“C’è (есть) un campo prenotato (корт заказан) per te per domani (для тебя на завтра)”.
Un tizio assai appassionato di tennis ha un apparizione nel sogno.
È San Pietro, al quale chiede: “San Pietro, ti prego, io so che ti sembrerà esagerato, ma dimmi se in Cielo esistono i campi da tennis, non posso dormire senza sapere se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare”.
E San Pietro: “Veramente non saprei dirti, l’addetto allo sport è San Tommaso, ma voglio aiutarti, andrò a chiederglielo e poi ti riapparirò in sogno”.
Passano alcuni giorni e San Pietro riappare in sogno: “Ho buone notizie per te. In Cielo esistono i migliori campi da tennis che tu abbia mai potuto immaginare, in erba, in terra, in cemento. Spogliatoi eccellenti, tutto gratis”.
“Grazie, San Pietro, grazie”.
Ma San Pietro aggiunge: “C’è anche una brutta notizia…”
“Cioè?”
“C’è un campo prenotato per te per domani”.
In Paradiso arriva un nuovo cliente (в рай прибывает новый клиент) che si presenta a San Pietro (который является к Святому Петру).
Questi lo porta un po’ in giro (тот берет его на прогулку) a fargli vedere (чтобы показать ему) le bellezze del posto (красоты места; bellezza, f).
Gli fa vedere il bar (показывает ему бар), la piscina (бассейн), lo stadio (стадион) e altri bei posticini (и другие красивые местечки) dove passare l’eternità (где провести вечность). Poi lo porta in una ul (затем приводит его в комнату) dove ci sono miliardi di orologi (где находятся миллиарды часов) appesi ai muri (висящие на стенах: «подвешенные на стены»; appendere – вешать, подвешивать; pendere – висеть, свисать; muro, m). L’uomo incuriosito (человек, заинтересованный = заинтересовавшись) gli chiede spiegazioni (просит у него объяснений; spiegazione, f – объяснение, разъяснение; spiegare – развертывать, разворачивать; объяснять, толковать; piegare – гнуть, сгибать; складывать) e San Pietro spiega (объясняет) che sono collegati (что они связаны) alla vita di ogni umano (с жизнью каждого человека) sulla terra (на земле), ognuno ha il suo tempo determinato (каждый имеет свое определенное время) e quando scade (и когда истекает; scadere – спадать; истекать /о сроке) è l’ora di morire (/приходит/ час умирать).
L’uomo nota (человек замечает) che ce ne sono (что там есть) alcuni (некоторые) che periodicamente (которые периодически) accelerano (ускоряются) e chiede spiegazioni (и просит объяснений) anche di questo (также этому) e gli viene risposto (и ему приходит ответ) che le accelerazioni corrispondono alle bugie (что ускорения соответствуют /разной/ лжи; bugia, f – ложь, вранье, неправда) che uno (которую некто = кто-то/человек) racconta (рассказывает) durante la vita terrena (в течение жизни земной), più bugie si dicono (чем больше лжи говорится), prima (тем раньше) arriva la propria ora (приходит свой: «собственный» час).
L’uomo ne nota (человек среди них замечает) uno (одни /часы/) sul soffitto (под потолком) con le lancette (со стрелками) che corrono (которые бегут) velocissime (очень быстро; veloce – быстро).
“Ma… e quello (ну, а те: «тот»)?”
“Quello è di Silvio Berlusconi (эти – Сильвио Берлускони), lo usiamo come ventilatore (их: «его» используем как вентилятор)”.
In Paradiso arriva un nuovo cliente che si presenta a San Pietro.
Questi lo porta un po’ in giro a fargli vedere le bellezze del posto.
Gli fa vedere il bar, la piscina, lo stadio e altri bei posticini dove passare l’eternità. Poi lo porta in una ul dove ci sono miliardi di orologi appesi ai muri. L’uomo incuriosito gli chiede spiegazioni e San Pietro spiega che sono collegati alla vita di ogni umano sulla terra, ognuno ha il suo tempo determinato e quando scade è l’ora di morire.
L’uomo nota che ce ne sono alcuni che periodicamente accelerano e chiede spiegazioni anche di questo e gli viene risposto che le accelerazioni corrispondono alle bugie che uno racconta durante la vita terrena, più bugie si dicono, prima arriva la propria ora.
L’uomo ne nota uno sul soffitto con le lancette che corrono velocissime.
“Ma… e quello?”.
“Quello è di Silvio Berlusconi, lo usiamo come ventilatore”.
Muore Einstein (умирает Эйнштейн; morire) e alle porte del Paradiso (и в дверях Рая) viene bloccato da San Pietro (остановлен Святым Петром) che gli dice (который ему говорит): “O anima (о душа), per lasciarti entrare (чтобы дать тебе войти) devi (ты должна; dovere) prima dirmi (сначала сказать мне) chi sei (кто ты)”.
“Sono Einstein”.
“Devi darmi una prova (ты должна дать мне доказательство)”.
Einstein scrive una formula matematica (пишет математическую формулу; scrivere) e San Pietro lo riconosce (его узнает) e lo fa entrare (и дает ему: «делает его» войти = впускает его).
Poi muore Picasso (затем умирает Пикассо) e San Pietro: “O anima, per lasciarti entrare devi dirmi chi sei”.
“Sono Pablo Picasso”.
“Dammi una prova (дай мне доказательство; provare – пробовать, проверять, испытывать; доказывать; свидетельствовать)”.
Picasso dipinge una splendida tela (пишет великолепное полотно; dipingere – рисовать; писать /красками/) e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Muore Mike Bongiorno e San Pietro: “O anima, dimmi chi sei?”
“Sono Mike Bongiorno, allegria (ура!; allegria, f – веселье, ликование)!!”
“Devi darmi una prova”.
Mike Bongiorno comincia a dire (начинает говорить) Allegria, Gira la ruota etc etc (поверни колесо и т. п.)”.
“Sì, ma tutti possono (да, но все могут) dire allegria, devi darmi una prova più concreta (ты должен дать мне более точное доказательство), anche Einstein e Picasso lo hanno fatto (также Эйнштейн и Пикассо это сделали)”.
E Mike: “Einstein, Picasso? e chi sono (а кто они)?”
E San Pietro: “Sì, sei proprio (да, ты настоящий) Mike Bongiorno. Entra pure in Paradiso (входи-ка в рай)”.
Muore Einstein e alle porte del Paradiso viene bloccato da San Pietro che gli dice: “O anima, per lasciarti entrare devi prima dirmi chi sei”.
“Sono Einstein”.
“Devi darmi una prova”.
Einstein scrive una formula matematica e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Poi muore Picasso e San Pietro: “O anima, per lasciarti entrare devi dirmi chi sei”.
“Sono Pablo Picasso”.
“Dammi una prova”.
Picasso dipinge una splendida tela e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Muore Mike Bongiorno e San Pietro: “O anima, dimmi chi sei?”.
“Sono Mike Bongiorno, allegria!!”.
“Devi darmi una prova”.
Mike Bongiorno comincia a dire Allegria, Gira la ruota etc etc”.
“Sì, ma tutti possono dire allegria, devi darmi una prova più concreta, anche Einstein e Picasso lo hanno fatto”.
E Mike: “Einstein, Picasso? e chi sono?”.
E San Pietro: “Sì, sei proprio Mike Bongiorno. Entra pure in paradiso”.
Dio convoca (Бог созывает) Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo (и говорит, что чтобы оказать ему честь) devono far costruire (/они/ должны велеть построить) dai popoli da loro governati (народам, которыми управляют: «народами, ими управляемыми») un’altissima torre (высоченную башню; alto – высокий) di almeno 1 Km (как минимум в 1 км) in una sola settimana (за одну неделю) usando solo pietre (используя только камни; pietra, f), altrimenti (в противном случае) avrebbe scatenato (вызовут; scatenare; una catena, f – цепь, цепочка) la propria ira divina (настоящий гнев Божий) distruggendo ogni cosa (разрушающий каждую вещь = все; distruggere – разрушать; истреблять). I tre tornano nelle rispettive nazioni (трое возвращаются к соответствующим народам; nazione, f – нация; народ) e danno l’annuncio (и делают: «дают» объявление/заявление).
Eltsin: “Ho due notizie (у меня есть две новости), una buona e una cattiva (одна хорошая и одна плохая), la buona è che sono tornato sano e salvo (что вернулся здоровым и невредимым), la cattiva è che dovremo costruire (что должны будем построить) una torre alta 1 Km (башню высотой в один километр) in una settimana usando solo pietre (за одну неделю, используя только камни), ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro (но: «но потом» мы – народ, привыкший к тяжелой работе) e riusciremo a portare a termine (и сможем выполнить: «довести до конца»; termine, m – предел; грань, граница; конец) questa faticosa impresa (это трудное дело; faticoso – трудный, тяжелый, утомительный; изнурительный; impresa, f – предприятие; деяние, дело; начинание; imprendere = intraprendere – предпринимать)”.
Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità (но мы, американцы, в состоянии преодолеть любые превратности судьбы; avversità, f – противодействие; сопротивление; бедствие, несчастье; /pl/ превратности судьбы; avverso – противный, противоположный, противодействующий, неблагоприятный; враждебный)”.
Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima (у меня две новости, одна хорошая, а другая превосходная; ottimo – самый лучший), la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è che ho trovato un milione di posti di lavoro (нашел миллион рабочих мест)”.
Dio convoca Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo devono far costruire dai popoli da loro governati un’altissima torre di almeno 1 Km in una sola settimana usando solo pietre, altrimenti avrebbe scatenato la propria ira divina distruggendo ogni cosa. I tre tornano nelle rispettive nazioni e danno l’annuncio.
Eltsin: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro e riusciremo a portare a termine questa faticosa impresa”.
Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità”.
Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima, la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è che ho trovato un milione di posti di lavoro”.
Un ateo (атеист) stava facendo una passeggiata nella foresta (делал = совершал прогулку в лесу; passeggiare – гулять, прогуливаться).
– Che alberi maestosi (какие величественные деревья; albero, m)! Che fiumi impetuosi (какие бурные реки; fiume, m; impetuoso – бурный, стремительный, неудержимый)! Che begli animali (какие красивые животные)! – si ripeteva (повторял).
Mentre (в то время, как) camminava lungo il fiume (гулял вдоль реки) sentì (/он/ услышал) un movimento tra i cespugli (движение в зарослях) dietro di sé (позади себя). Si voltò (повернулся) per dare un’occhiata (чтобы бросить взгляд) e vide un orso (и увидел медведя) di tre metri (/ростом/ в три метра) che lo caricava (который его атаковал).
Si mise a correre (он бросился бежать; mettersi – приниматься) più velocemente che poteva (быстрее, чем мог = как только мог) su per il sentiero (по тропинке).
Guardò sopra la sua spalla (посмотрел через плечо) e vide che l’orso si avvicinava (и увидел, что медведь приближается: «приближался») sempre più (все время больше). Guardò ancora (посмотрел еще /раз/) e vide che l’orso era sempre più vicino (и увидел, что медведь был все ближе). Il suo cuore pompava (его сердце качало /как насос/ = билось) freneticamente (бешено) e cercava di correre (и /он/ пытался бежать) ancora più veloce (еще быстрее).
Inciampò (споткнулся) e cadde a terra (и упал на землю).
Rotolò (покатился) per cercare di tirarsi su (чтобы попытаться встать: «вытащить себя наверх»), ma vide che l’orso era proprio sopra di lui (но увидел, что медведь был прямо над ним), avendolo raggiunto (достав его) con la sua zampa sinistra (своей левой лапой) e alzando la destra (и поднимая правую) per colpirlo (чтобы ударить его). In quel istante (в этот момент) l’ateo gridò (атеист крикнул):
– Mio Dio (Боже мой)!
Il tempo si fermò (время остановилось). L’orso si congelò (застыл). La foresta era silenziosa (лес был безмолвен).
Mentre (в то время, как) una luce (свет) abbagliante (ослепительный) brillava sull’uomo (светил на человека), una voce (голос) venne fuori dal cielo (послышался: «пришел наружу» с неба):
– Hai negato la mia esistenza (ты отрицал мое существование) per tutti questi anni (все эти годы), insegnato ad altri (учил других) che non esisto (что я не существую) e addirittura (и даже) attribuito il creato (приписал создание/творение) ad un incidente cosmico (космической катастрофе). Ti aspetti (ждешь) che ti aiuti (что я тебе помогу) in questa circoul (в таких условиях)? Devo considerarti (/я/ должен считать тебя) un credente (верующим; credere – верить)?
L’ateo guardò diritto verso la luce (посмотрел прямо на свет):
– Sarebbe ipocrita (было бы лицемерным) da parte mia (с моей стороны) chiederti (просить тебя) all’improvviso (неожиданно) di considerarmi ora credente (считать меня верующим теперь), ma forse (но, возможно) puoi rendere credente l’ORSO (можешь сделать верующим медведя)?
– Molto bene (очень хорошо)! – rispose la voce (ответил голос; rispondere).
La luce se ne andò (исчез; andarsene – уйти). I suoni della foresta ricominciarono (звуки леса возобновились). L’orso abbassò (медведь опустил) la sua zampa destra (свою правую лапу), accostò insieme entrambe le zampe (сблизил = сложил обе лапы), abbassò il capo (опустил голову) e disse (и сказал):
– Signore (Господи), benedici questo cibo (благослови эту пищу; benedire – благословлять) che sto per ricevere (которую я получаю сейчас) e per il quale sono molto grato (и за которую очень благодарен).
Un ateo stava facendo una passeggiata nella foresta.
– Che alberi maestosi! Che fiumi impetuosi! Che begli animali! – si ripeteva.
Mentre camminava lungo il fiume sentì un movimento tra i cespugli dietro di sé. Si voltò per dare un’occhiata e vide un orso di tre metri che lo caricava.
Si mise a correre più velocemente che poteva su per il sentiero.
Guardò sopra la sua spalla e vide che l’orso si avvicinava sempre più. Guardò ancora e vide che l’orso era sempre più vicino. Il suo cuore pompava freneticamente e cercava di correre ancora più veloce.
Inciampò e cadde a terra.
Rotolò per cercare di tirarsi su, ma vide che l’orso era proprio sopra di lui, avendolo raggiunto con la sua zampa sinistra e alzando la destra per colpirlo. In quel istante l’ateo gridò:
– Mio Dio!
Il tempo si fermò. L’orso si congelò. La foresta era silenziosa.
Mentre una luce abbagliante brillava sull’uomo, una voce venne fuori dal cielo:
– Hai negato la mia esistenza per tutti questi anni, insegnato ad altri che non esisto e addirittura attribuito il creato ad un incidente cosmico. Ti aspetti che ti aiuti in questa circoul? Devo considerarti un credente?
L’ateo guardò diritto verso la luce:
– Sarebbe ipocrita da parte mia chiederti all’improvviso di considerarmi credente ora, ma forse puoi rendere credente l’ORSO?
– Molto bene! – rispose la voce.
La luce se ne andò. I suoni della foresta ricominciarono. L’orso abbassò la sua zampa destra, accostò insieme entrambe le zampe, abbassò il capo e disse:
– Signore, benedici questo cibo che sto per ricevere e per il quale sono molto grato.
La maestra a Pierino (учительница /начальной школы/ – Петеньке/Пьерино):
– Pierino dimmi due pronomi (Пьерино, скажи = назови мне два местоимения)!
– Chi (кто)? Io (я)?
La maestra a Pierino:
– Pierino dimmi due pronomi!
– Chi? Io?