Пьяный корабль бесплатное чтение
© Перевод. С. Бобров, наследники, 2022
© Перевод. Е. Витковский, наследники, 2021
© Перевод. Р. Дубровкин, 2021
© Перевод. Г. Кружков, наследники, 2022
© Перевод. И. Кузнецова, 2021
© Перевод. В. Микушевич, 2021
© Перевод. М. Яснов, наследники, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Poésies
Стихотворения
Les е´trennes des orphelins
Сиротские подарки
I
- Нет света в комнате, но в сумраке теней
- Спросонья шепоток детишек тем слышней;
- С ребенком шепчется ребенок оробелый,
- Едва колышется над ними полог белый;
- Птиц в небе тяготит густеющая мгла,
- Так что дрожат у них от холода крыла,
- И Новый год идет в тиши настороженной,
- Окутан мантией своею заснеженной;
- Смеется, плачет он, поет, хоть сам продрог…
II
- Под белым пологом чуть слышный говорок.
- Детишки шепчутся, как шепчутся ночами,
- Едва разбужены невнятными речами.
- Они дрожат, едва заслышав резкий звук
- Рассвета зимнего, столь явственный вокруг,
- Что, кажется, металл звенит в стеклянной сфере…
- В холодной комнате, как в ледяной пещере,
- Сквозняк, особенно пронзительный в углу;
- Одежды мрачные пылятся на полу —
- Приметы траура; здесь, видно, скорбь витает;
- И, значит, в комнате кого-то не хватает,
- Неужто малышам не улыбнулась мать,
- Чтобы могли они спокойно задремать?
- Вам хочется спросить: а по какой причине
- Вчера забыла мать раздуть огонь в камине,
- Ушла, не подоткнув пуховых одеял,
- Хотя мороз ночной за окнами стоял,
- Как не предвидела рассветной лютой стужи,
- Благословить забыв детей своих к тому же?
- Кто, кроме матери, гнездо для них совьет,
- Чтобы не знать им бурь и тягостных забот,
- Как пташкам, чей приют – обветренные ветки,
- Среди которых сны прекрасные не редки!
- Как холодно в гнезде! Где перышки, где пух?
- Испуганы птенцы – и жалуются вслух
- В дыханье ледяном безжалостной метели.
III
- Вы угадали, да, птенцы осиротели.
- Нет больше матери, отец в краях чужих;
- Лишь нянька старая заботится о них.
- Их мысли смутные пока еще не четки,
- Но пробуют они перебирать, как четки,
- Воспоминания о прошлых временах,
- Четырехлетние, в промерзнувших стенах.
- Ах, утро дивное! Во сне подарки снились;
- Чудесный сон и явь теперь соединились!
- В прозрачном золоте конфеты с мишурой,
- Игрушки разные, беспечный, пестрый рой,
- То пляшущий вокруг в роскошном, звучном блеске,
- То исчезающий под сенью занавески.
- Проснешься поутру, глаза себе протрешь,
- И сразу чувствуешь, как этот мир хорош;
- Волос не причесав, бежишь ты в нетерпенье;
- В твоих глазенках свет, в сердечке детском пенье;
- И ты, растроганный малейшим пустяком,
- К дверям родительским подкравшись босиком,
- В одной рубашке к ним врываешься, ликуя,
- И на твоих губах отрада поцелуя.
IV
- Звучавшие не раз прекрасные слова!
- Неужто минули навеки торжества?
- В камине поутру горел огонь, бывало,
- И пламя комнату в морозы согревало;
- Плясали отблески, а это добрый знак,
- Когда на мебели поблескивает лак;
- Обычно без ключей пылился шкаф просторный;
- Стоял он запертый, коричневый и черный.
- Где ключ? Не странно ли? Недвижно шкаф стоит,
- Он тайны дивные, наверное, таит;
- В шкафу диковинок, пожалуй, целый ворох;
- Недаром слышится оттуда смутный шорох.
- Опять родителей сегодня дома нет,
- Неосвещенный дом камином не согрет;
- Потеряны ключи от незабвенной сказки.
- Нет ни родителей, ни радости, ни ласки.
- И вправду к малышам неласков Новый год.
- В пустынной комнате расплачутся вот-вот;
- Глазенки синие увлажнены слезами;
- В них можно прочитать: пора вернуться маме!
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
- И снова малыши заснули в тишине,
- Но, безутешные, не плачут ли во сне?
- Дышать им тяжело, у них распухли веки;
- Сердечко детское не заживет вовеки.
- Но ангел осушить им слезы поспешил
- И в этом тяжком сне отрадный сон внушил;
- Такой отрадный сон, что губы трепетали,
- И, кажется, они блаженно лепетали.
- Им снилось, что поднять им головы пора,
- Что начинается другая жизнь с утра,
- Что взор блуждающий рассеял заблужденье
- И в розовом раю настало пробужденье.
- Для них поет очаг в сиянии дневном,
- Радушно небеса синеют за окном,
- Преображается земля полунагая,
- Оцепенение сквозь сон превозмогая,
- Как будто солнце к ней, возлюбленной, пришло,
- Вся в красном комната, в которой так тепло!
- Одежды темной нет уже вблизи постели,
- Не дует больше в дверь, не дует больше в щели,
- Волшебница была здесь только что, да-да!
- Два крика радостных послышалось тогда.
- Луч розовый сверкнул, пробившись очень кстати,
- И что-то вспыхнуло у маминой кровати.
- Два медальона там на коврике лежат,
- Веселый перламутр и сумрачный гагат,
- Посеребренные, но каждый в черной раме;
- На них читаются два слова: «НАШЕЙ МАМЕ!»
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перевод В. МикушевичаSensation
Ощущение
- Один из голубых и мягких вечеров…
- Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
- И свежесть ранняя на бархате ковров,
- И ночи первые на волосах росинки.
- Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
- Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
- И сладко в сумерках бродить мне голубых,
- И ночь меня зовет, как женщина в объятья…
Перевод И. АнненскогоОщущение
- В вечерней синеве, полями и лугами,
- Когда ни облачка на бледных небесах,
- По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
- С мечтами в голове и с ветром в волосах,
- Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
- Но чувствуя любовь, растущую в груди,
- Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
- С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.
Перевод В. ЛевикаОщущение
- В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
- Ступая по траве подошвою босою.
- Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
- И придорожный куст обдаст меня росою.
- Не буду говорить и думать ни о чем —
- Пусть бесконечная любовь владеет мною, —
- И побреду, куда глаза глядят, путем
- Природы – счастлив с ней, как с женщиной
- земною.
Перевод Б. ЛившицаВлечение
- Направлюсь вечером я прямо в синеву;
- Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
- Коснется ветер щек, и я примну траву,
- Беспечно странствуя стремительной походкой.
- Пойду, не думая о том, чего не жаль;
- Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
- Кочевника прельстит изменчивая даль:
- Природа, я в пути любовник твой счастливый!
Перевод В. МикушевичаSoleil et chair
Солнце иплоть
I
- Очаг желания, причастный высшим силам,
- На землю солнце льет любовь сблаженным пылом;
- Лежавший на траве не чувствовать не мог:
- Играет кровь земли, почуяла свой срок;
- Душе своей земля противиться бессильна,
- По-женски чувственна, как Бог, любвеобильна;
- Священнодействие над ней лучи вершат,
- И потому вземле зародыши кишат.
- Произрастает все,
- Но как мне жаль, Венера,
- Что минула твоя ликующая эра,
- Когда, предчувствуя любовную игру,
- От вожделения кусал сатир кору
- И нимфу целовал потом среди кувшинок;
- Мне жаль, что прерван был их нежный поединок
- И розовая кровь зеленокудрых рощ
- Утратила для нас божественную мощь,
- Вселенную свою вливая вжилы Пану,
- Так что козлиными копытами поляну
- Топтал он, звучную свирель поцеловав,
- И почва, трепеща взеленых космах трав,
- Вздымалась, чуткая, исмертного качала,
- Как море, где берет любовь свое начало,
- И как на песнь вответ немые дерева
- Качают певчих птиц, пока любовь жива.
- Мне жаль, что миновал Кибелин век бесследно,[1]
- Когда владычица на колеснице медной
- Из града одного вдругой держала путь
- И, по преданиям, ее двойная грудь
- Жизнь вечную лила, питая человека,
- Который ликовал, вкусив святого млека,
- И, как дитя, играл, обласканный спелен,
- Душой ителом чист, астало быть, силен.
- «Я знаю суть вещей», – теперь твердит несчастный,
- А сам он слеп иглух, бессильный ибесстрастный;
- Нет более богов, стал богом человек,
- Но без любви сей бог— калека из калек.
- Когда бы приникал ксосцам твоим, Кибела,
- Как прежде, человек, чтоб кровь его кипела,
- Когда бы до сих пор ему была мила
- Астарта нежная, которая всплыла,[2]
- Свой розовый пупок явив средь пены белой,
- Благоухая там, где море голубело,
- И, черноокая, торжествовала впредь,
- По-соловьиному сердца заставив петь.
II
- Я верую втебя, морская Афродита,
- Божественная мать, однако где защита,
- Когда привязаны мы кскорбному кресту?
- Я верю вмрамор, вплоть, вцветок ивкрасоту.
- – Да, жалок человек, подавлен, озабочен;
- Одежду носит он, болезненно порочен;
- Его прекрасный торс попорчен втолкотне;
- Подобно идолу вбезжалостном огне,
- Искажена теперь былая стать атлета,
- Который хочет жить хоть вкачестве скелета,
- Уродством клевеща на прежний стройный мир;
- Твой лучший замысел, твой девственный кумир,
- Когда бы женщина вскудели нашей скудной
- Вновь приобщила нас кбожественности чудной,
- Чтобы могла душа, как прежде, превозмочь
- Темницу бренную, земную нашу ночь,
- И, несравненная, сравнилась бы сгетерой,
- Но нет! смеется свет над гордою Венерой,
- Как будто красота ее заклеймена!
III
- О, если бы вернуть былые времена!
- Все роли человек сыграл вземной юдоли —
- И вблизком будущем, возжаждав прежней воли,
- Кумиры сокрушив, низвергнув их закон,
- Постигнет небеса, откуда родом он.
- Восторжествует мысль над суеверным страхом,
- И вчеловеке бог, порабощенный прахом,
- Восстанет, обожжет сиянием чело —
- И, убедившись, что прозревшему светло,
- Вернешь ему размах исилы дашь для взлета
- Ты, ненавистница ветшающего гнета;
- Возникнешь снова ты средь солнечных морей
- С неотразимою улыбкою твоей,
- Безмерную любовь распространяя вмире;
- И затрепещет мир, уподобляясь лире,
- В ответ на поцелуй, который ты сулишь!
- – Возжаждал мир любви, ты жажду утолишь.
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Воспрянет человек смечтой своей свободной,
- И светоч красоты извечно первородной
- В нем бога пробудит, чей храм— святая плоть;
- Готовый скорбь свою былую побороть,
- Захочет человек исследовать природу,
- Чтоб кобылица-мысль почуяла свободу
- И снова, гордая, решилась гарцевать,
- И сверой человек дерзнул бы уповать.
- – Зачем отверзлась нам лазурь немою бездной,
- Где звезды втолчее родятся бесполезной?
- Когда бы, наконец, мы вознеслись туда,
- Увидели бы мы огромные стада
- Миров, спасаемых впустыне безучастной
- Премудрым пастырем, который волей властной
- В эфире движет их, вверяя свой глагол
- Тому, кто верою сомненье поборол?
- Так, значит, мысль— не бред, иесть умысли голос?
- А человек, созрев, как слишком ранний колос,
- Куда скрывается? Быть может, вокеан,
- Где всем зародышам свой срок навеки дан,
- Чтоб воскрешала всех всвоем великом тигле
- Природа, чью любовь еще не все постигли,
- В благоуханье роз не распознав себя?
- Незнанье нас гнетет, беспомощных губя,
- Химеры душат нас встремленье нашем рьяном;
- Из материнских недр, подобно обезьянам,
- Мы вырвались на свет, аразум против нас,
- И от сомнения он страждущих не спас.
- Нас бьет сомнение крылом своим зловещим,
- И унего вплену мы вужасе трепещем.
- . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Отверзлись небеса, итайны больше нет;
- Воспрянул человек, узрев желанный свет
- В неисчерпаемом роскошестве природы;
- И человек поет, поют леса иводы
- Торжественную песнь отом, что лишь любовь
- Способна искупить отравленную кровь.
- . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
- О, блеск духовных сил вгармонии телесной,
- О, возвращение любви, зари небесной,
- Когда, повергнув ниц божественный народ,
- Прекраснозадая ималенький Эрот
- В белейших лепестках стопами прикоснутся
- К Цветам икженщинам, не смеющим очнуться,
- О Ариадна, ты, следящая стоской,
- Как парус движется по синеве морской,
- Вдаль унося корабль сТезеем укормила,
- Пусть ночь одна тебя, невинную, сломила,
- Не плачь, но посмотри на тигров ипантер,
- Которые влекут, коням подав пример,
- По виноградникам фригийским колесницу,
- И брызжет черный сок, приветствуя возницу.
- – Вот Зевс, великий бык; на шее убыка
- Европа голая, чья белая рука
- Средь синих волн дрожит на крепкой вые бога;
- Он смотрит искоса, как млеет недотрога,
- Ланитою клонясь под сень его чела;
- Зажмурилась она икак бы замерла;
- Ей первый поцелуй исладостен, истрашен,
- А шелк ее волос волнами разукрашен;
- Вот лебедь влотосах, предчувствуя полет,
- Под олеандрами мечтательно плывет;
- Крылами белыми ласкает лебедь Леду.
- Киприда шествует ипразднует победу;
- Округлая, под стать роскошным бедрам, грудь
- Могла бы осветить во мраке ночи путь;
- Живот ее как снег стемнеющей ложбиной:
- А вот идет Геракл, одетый шкурой львиной,
- И разве не клицу подобный ореол
- Тому, кто до небес, не дрогнув бы, добрел?
- Под летнею луной, вся взолоте, нагая,
- В ночном разрозненном сиянье, не мигая,
- Хотя вголубизне лучатся волоса
- И освещает мох пустынные дубровы,
- Дриада смотрится внемые небеса…
- Селена белая раскинула покровы
- Над ложем сумрачным, где, погруженный всон
- В ответ на поцелуй молчит Эндимион.[3]
- Навек расплакался родник вночи лазурной;
- Нет! Нимфа скорбная над молчаливой урной
- О неком юноше прекрасном слезы льет;
- Любовью втемноте повеяло свысот,
- И вот уже влесах священных, где садится
- На мраморные лбы снегирь, чтобы гнездиться
- На изваяниях вбеззвучном царстве сна,
- Послышалась богам всемирная весна.
Перевод В. МикушевичаOphélie
Офелия
I
- На черной глади вод, где звезды спят беспечно,
- Огромной лилией Офелия плывет,
- Плывет, закутана фатою подвенечной.
- В лесу далеком крик: олень замедлил ход…
- По сумрачной реке уже тысячелетье
- Плывет Офелия, подобная цветку;
- В тысячелетие, безумной, не допеть ей
- Свою невнятицу ночному ветерку.
- Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
- Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
- Плакучая над ней рыдает молча ива.
- К мечтательному лбу склоняется тростник.
- Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.
- Порою, разбудив уснувшую ольху,
- Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.
- Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.
II
- Офелия, белей и лучезарней снега,
- Ты юной умерла, унесена рекой:
- Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
- О терпкой вольности шептаться стал с тобой?
- Не потому ль, что он, взвевая каждый волос,
- Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев?
- Что услыхала ты самой Природы голос
- Во вздохах сумерек и жалобах дерев?
- Что голоса морей, как смерти хрип победный,
- Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,
- Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,
- Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?
- Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого
- Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;
- Оно безмерностью твое глушило слово —
- – И Бесконечность взор смутила твой навек.
III
- И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночью
- Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.
- И что Офелию он увидал воочью
- Огромной лилией, плывущей по реке.
Перевод Б. ЛившицаОфелия
I
- Средь волн, где звезды спят ночами на просторе,
- Плывет Офелия, как лилия в цвету,
- В своем изысканном девическом уборе…
- В далеких слышится лесах: «Ату, ату!»
- За веком век плывет Офелия в печали,
- Белея призраком всю ночь среди реки;
- Напевы грез ее еще не отзвучали,
- Чуть слышно вторят им во мраке ветерки.
- Как лепестки цветка, покровы ветром свиты,
- Утопленнице грудь целует он в тиши;
- К ней с плачем на плечо склоняются ракиты,
- И трогают ей лоб седые камыши.
- Во тьме плывет она, кувшинки раздвигая,
- И слышен трепет крыл из хрупкого гнезда,
- Когда дрожит ольха, своих жильцов пугая,
- А с неба падает поющая звезда.
II
- Офелия, как снег, осталась ты прекрасной;
- Ты, бедная, мертва; унес тебя поток,
- Нет, это резкий вихрь Норвегии ненастной
- Освободил тебя, хоть был к тебе жесток;
- Он волосы тебе скрутил, волнуя воды
- Всемирным отзвуком таинственных речей,
- Так что расслышала ты жалобу природы
- В рыданиях дерев и в трепете ночей;
- Он сокрушил твою святую человечность
- Ожесточеньем бурь и колкой стужей шхер;
- И у твоих колен почуял бесконечность
- В немом безумии твой бледный кавалер.
- Любовь, свобода, свет! От них нам нет защиты;
- Ты, синеокая, прозрела в страшном сне;
- Пыталась молча ты бежать от жуткой свиты
- И таяла, как снег, в безжалостном огне.
III
- И говорит поэт, что ночью на просторе
- Ты в поисках цветов былых сквозь темноту
- В твоем изысканном девическом уборе
- За звездами плывешь, как лилия в цвету.
Перевод В. МикушевичаBal des pendus
Бал повешенных
- С морильной свешены жердины,
- Танцуют, корчась и дразня,
- Антихристовы паладины
- И Саладинова родня.
- Маэстро Вельзевул велит то так, то этак
- Клиенту корчиться на галстуке гнилом,
- Он лупит башмаком по лбу марионеток:
- Танцуй, стервятина, под елочный псалом!
- Тогда ручонками покорные паяцы
- Друг к другу тянутся, как прежде, на балу,
- Бывало, тискали девиц не без приятцы,
- И страстно корчатся в уродливом пылу.
- Ура! Живот отгнил – тем легче голодранцам!
- Подмостки широки, на них – айда в разгул!
- Понять немыслимо, сражению иль танцам
- Аккомпанирует на скрипке Вельзевул.
- Подошвы жесткие с обувкой незнакомы,
- Вся кожа скинута долой, как скорлупа,
- Уж тут не до стыда, – а снег кладет шеломы
- На обнаженные пустые черепа.
- По ним – султанами сидит воронья стая,
- Свисает мякоть щек, дрожа, как борода,
- И кажется: в броню картонную, ристая,
- Оделись рыцари – вояки хоть куда.
- Ура! Метель свистит, ликует бал скелетов,
- Жердина черная ревет на голоса,
- Завыли волки, лес угрюмо-фиолетов,
- И адской алостью пылают небеса.
- Эй! Потрясите-ка вон тех смурных апашей,
- Что четки позвонков мусолят втихаря:
- Святош-молельщиков отсюда гонят взáшей!
- Здесь вам, покойнички, не двор монастыря!
- Но, пляску смерти вдруг прервав, на край подмостка
- Скелет невиданной длины и худобы
- Влетает, словно конь, уздой пеньковой жестко
- Под небо алое взметенный на дыбы;
- Вот раздается крик – смешон и неизящен,
- Мертвец фалангами по голеням стучит, —
- Но вновь, как скоморох в шатер, он в круг затащен
- К бряцанью костяков – и пляска дальше мчит.
- С морильной свешены жердины,
- Танцуют, корчась и дразня,
- Антихристовы паладины
- И Саладинова родня.
Перевод Е. ВитковскогоLe châtiment de Tartufe
Возмездие Тартюфу
- Рукой в перчатке он поглаживал свою
- Сутану, и форсил, не оставляя втуне
- Сердечный жар, и был сусален, как в раю,
- И верой исходил, вовсю пуская слюни.
- И вот настал тот день, когда один Злодей
- (Его словцо!), пока гундосил он осанну,
- Бранясь, схватил плута за шкирку без затей
- И с потных прелестей его сорвал сутану.
- Возмездие!.. Сукно разорвано по швам,
- И четки длинные, под стать его грехам,
- Рассыпались, гремя… Как побледнел святоша!
- Он молится, сопя и волосы ероша…
- А что же наш Злодей? Хвать шмотки – и привет!
- И вот святой Тартюф до самых пят раздет!
Перевод М. ЯсноваLe forgeron
Кузнец
Тюильри, 10августа 1792года
- Рука на молоте, могуч, широколоб,
- Величествен ипьян, он хохотал взахлеб,
- Как будто рев трубы внем клокотал до края,—
- Так хохотал Кузнец иговорил, вперяя
- В живот Людовика Шестнадцатого взгляд,
- В тот день, когда народ, неистовством объят,
- Врывался во дворец быстрей речной стремнины,
- Засаленным рваньем стирая пыль слепнины.
- Король еще смотрел заносчиво, но пот
- Украдкой вытирал ичуял эшафот,
- Как палку— битый пес; арядом эта шельма,
- Уставив на него презрительные бельма,
- Такое говорил, что пробирала дрожь!
- «Тебе не знать ли, сир, что мы за медный грош
- Батрачили на всех, безропотны икротки,
- Покуда наш кюре нанизывал на четки[4]
- Монеты бедняков, пред Богом павших ниц,
- А наш сеньор влесах травил зверье иптиц?
- Тот плетью нас лупил, аэтот— крепкой палкой,
- Пока не стали мы под стать скотине жалкой
- И, выплакав глаза, пошли за кругом круг.
- Когда же полземли вспахал наш нищий плуг
- И каждый лег костьми на барском черноземе,—
- Тогда подумали они онашем доме
- И стали по ночам лачуги наши жечь.
- Вот невидаль: детей, как пироги, испечь!
- Нет, яне жалуюсь. Считай, что все— забава,
- И можешь возразить: ты ввел такое право…
- И вправду, чем не рай, когда виюньский зной
- В амбар въезжает воз, нагруженный копной
- Огромной? Идождем листы всадах примяты,
- И от сухой травы исходят ароматы?
- И вправду, чем не рай— поля, поля кругом,
- И жатва, игумно, забитое зерном?
- Да что там говорить! Коль ты силен имолод,
- Скорее горн раздуй ипой, вздымая молот!
- Себе любой из нас ипахарь, икузнец,—
- Когда ты человек, иесли щедр Творец!
- Но это все уже давным-давно приелось…
- Теперь-то яумен, имне по нраву смелость,
- Ведь если молот есть ипара крепких рук,
- Что ждать, когда придет сиятельный индюк
- С кинжалом под плащом игаркнет: “Марш на поле!”?
- А ежели война— пусть сам воюет вволю!
- Нет, он опять ко мне: теперь отдай сынка!
- Что ж, япростолюдин. Аты король. Пока.
- Бубнишь: “Я так хочу!” Авот по мне, так глупо,
- Что взолоте твоя роскошная халупа,
- Что ходят гоголем, напялив галуны,
- Твои бездельники, спесивы ипьяны.
- Ублюдков наплодив, ты отдал им на откуп
- Честь наших дочерей, мечтая: “За решетку б
- Отправить голытьбу!” Амы хребтом своим,
- Собрав по медяку, твой Лувр озолотим!
- Ты будешь пить да жрать, все слаще, все жирнее,—
- А прихвостням твоим висеть унас на шее?
- Нет! Мы прогнали прочь постыдный страх иложь,
- Продажным никогда Народ не назовешь.
- Пусть пыль столбом стоит там, где тюрьма стояла:
- Здесь было все вкрови, от кровли до подвала,
- И это— наша кровь! Что может быть верней,
- Чем исступленный вой поверженных камней?
- И он поведал нам, как жили мы втемнице.
- Послушай, гражданин: то прошлое ярится.
- Как башни рушились от боли озверев!
- Он был сродни любви— наш ненасытный гнев.
- И детям протянув отцовские ладони,
- Мы вместе шли вперед, мы были словно кони,
1 Кибела – в древне-греческой мифологии богиня плодородия. 2 Астарта – греческий вариант имени богини любви и власти Иштар, заимствованной греками из шумеро-аккадского пантеона через культуру финикийцев. 3 Эндимион – сын Зевса, награжденный Юпитером вечной юностью и постоянным сном. 4 Кюре – католический приходской священник во Франции и Бельгии.