О любви бесплатное чтение
Charles Bukowski
On Love
Copyright © 2016 by Linda Lee Bukowski
© Немцов М., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
Фотография на обложке: © Ulf Andersen / Gettyis.ru.
Моя[1]
- Она лежит комом.
- Чувствую пустую громаду
- ее головы,
- но она жива. Зевает и
- чешет нос,
- натягивает покрывала.
- Скоро я поцелую ее перед сном
- и мы уснем.
- А Шотландия далеко
- и под землей
- бегают суслики.
- Я слышу моторы в ночи,
- и по небу кружит
- белая рука:
- спокойной ночи, милая, спокойной ночи.
Привал[2]
- Предаваться любви на солнышке, утреннем солнышке
- в гостиничном номере
- над переулком,
- где бедняки выискивают бутылки;
- предаваться любви на солнышке,
- предаваться любви у ковра красней нашей крови,
- предаваться любви, пока пацаны продают заголовки
- и «кадиллаки»,
- предаваться любви у фотоснимка Парижа
- и открытой пачки «честерфилда»,
- предаваться любви, пока другие – бедные
- дурни —
- работают.
- Тот миг – до этого…
- могут годы пройти, если так отмерять,
- но в уме у меня лишь одна фраза —
- есть столько дней,
- когда жизнь замирает, жмется, садится,
- и ждет, словно поезд на рельсах.
- Мимо гостиницы я прохожу в 8
- и в 5; в переулках кошки,
- бутылки, бродяги,
- а я поднимаю голову к окнам и думаю:
- Я больше не знаю, где ты, —
- и дальше иду, и не знаю, куда
- девается жизнь,
- когда замирает.
Тот день когда я вышвырнул в окошко пачку ассигнаций[3]
- и, сказал я, забирай своих богатых тетушек и дядюшек
- и дедушек с папашами
- и всю их паршивую нефть
- и семь озер их
- и дикую индюшку
- и бизонов
- и весь штат Техас,
- в смысле – твою воронью охоту
- и твои тротуары субботним вечером,
- и твою никудышную библиотеку
- и твоих вороватых советников
- и твоих слабаков-художников —
- забирай-ка все это
- и свой еженедельник
- и свои знаменитые смерчи
- и свои пакостные потопы
- и своих сварливых кошек
- и свою подписку на «Жизнь»[4],
- и запихни себе, детка,
- запихни-ка себе.
- я снова справлюсь с кайлом и топором (наверно)
- и могу сшибить
- 25 дубов за 4 раунда (возможно);
- ну да, мне 38
- но чуток краски – и седины
- поубавится;
- и я по-прежнему в силах стих сочинить (иногда),
- ты это не забывай, и даже если
- за них не платят,
- это лучше чем ждать смерти и нефти,
- и пулять по диким индюшкам,
- и ждать пока этот мир
- не начнется.
- ладно, босяк, сказала она,
- пошел вон.
- вали отсюда. это была твоя
- последняя истерика.
- хватит с меня твоих истерик:
- вечно из себя строишь
- кого-то
- из пьесы О’Нила[5].
- но я ж не такой, детка,
- ничего не могу поделать
- с этим.
- не такой, как же!
- какой не такой, господи!
- не хлопай
- дверью
- когда уйдешь.
- но, детка, я люблю твои
- деньги.
- ты ни разу не сказал
- что любишь меня!
- тебе кого надо
- враля или
- хахаля?
- ты ни тот ни другой! вон, босяк,
- вон!
- вали назад к своему О’Нилу!
- я дошел до двери,
- тихо прикрыл ее и ушел прочь,
- думая: им нужен только
- деревянный индеец
- чтоб говорил да и нет
- и стоял над костром и
- не слишком скандалил;
- но ты неизбежно
- состаришься, парень:
- в следующий раз
- держи карты
- поближе к телу.
Прах твоей смерти на вкус[6]
- цветки трясут
- внезапную воду
- мне вниз по рукаву,
- внезапная вода
- свежа и студена
- как снег —
- а стеблеострые
- сабли
- втыкаются
- тебе в грудь
- и милые дикие
- скалы
- наскакивают
- и
- запирают нас.
Любовь это бумажка рваная в клочья[7]
- все пиво отравлено а кап. пошел ко дну
- вместе со штурманом и коком
- и парус у нас хватать некому
- а Н. – вест рвал полотнища как ногти с ног
- и шкивал нас как ненормальный
- рупор надсаживался
- а между тем в углу
- какой-то гаденыш имел пьяную потаскуху (мою жену)
- пыхтел и пыхтел
- как ни в чем не бывало
- а кошка все глядела на меня
- и лазила по кладовке
- средь громыхавших блюд
- расписанных цветками и лозами
- пока я не решил что с меня хватит
- не взял тварь эту
- и не вышвырнул ее
- за
- борт.
Шлюхе забравшей мои стихи[8]
- говорят, лучше не пускать личное раскаяние
- в стих,
- держаться абстракций, и это резонно,
- но иесусе:
- пропало 12 стихов, а под копирку я не печатаю и у тебя
- мои
- картины к тому ж, из лучших; это удушливо:
- ты пытаешься раздавить меня как прочих?
- а чего и деньги мои не прихватила? обычно забирают
- у заснувших бухих голоштанников наблевавших в углу.
- в следующий раз забери мою левую руку или полтинник
- но не стихи:
- я не Шекспир
- но иногда просто
- больше не станет, ни абстрактных, ни наоборот;
- всегда будут деньги и шлюхи, и пьянчуги
- до последней бомбы,
- но, как сказал Боженька,
- закинув ногу на ногу:
- Погляжу, я натворил прорву поэтов
- но не очень-то много
- поэзии.
Обувь[9]
- обувь в чулане как лилеи пасхальные,
- прямо сейчас она одинока,
- а другая обувь с другой обувью
- как собачки гуляют по проспектам,
- и одного дыма мало
- а у меня письмо от женщины в больнице,
- любимый, говорит она, любимый,
- больше стихов,
- но я не пишу,
- не понимаю себя,
- она шлет мне снимки больницы
- с воздуха,
- а я помню ее другими ночами,
- не при смерти,
- обувь на шпильках-кинжалах
- стоит рядом с моей,
- как те сильные ночи
- врать могут горам,
- как те ночи становятся вполне безвозвратно
- моей обувью в чулане
- с летящими выше пальто и несуразными рубашками,
- а я гляжу в брешь оставленную дверью
- и стенами и не
- пишу.
Вот то что надо, хорошая женщина[10]
- вечно пишут о быках, о тореадорах
- те, кто никогда не видал их,
- а пока я рву паучьи паутины дотягиваясь до вина
- гулгуд бомбардировщиков, ч-тов гул рушит покой,
- а мне письмо сочинять моему пастору о некой шлюхе с 3-й ул.
- что звонит мне то и дело в 3 часа ночи;
- вверх по старым ступенькам, полна жопа заноз,
- размышляя о поэтах портмоне и пасторе,
- и вот нависаю над печатной машинкой, как над стиральной,
- и глядите глядите быки все еще гибнут
- и жнут их и жрут
- как пшеницу в полях,
- а солнце черно как чернила, черные то есть чернила,
- и жена моя говорит Брок, ради всего святого,
- машинка ночь напролет,
- как тут уснуть? и я забираюсь в постель и
- целую ей волосы прости прости прости
- иногда завожусь сам не знаю с чего
- друг мой сказал что будет писать о
- Манолете…[11]
- а это кто? никто, малыш, он уже умер
- как Шопен или наш старый почтарь, или собака,
- засыпай, спи давай,
- и я ее целую и глажу по голове,
- вот хорошая женщина,
- и скоро она засыпает а я жду
- утра.
На разок[12]
- новейшая железка свисая мне на подушку ловит
- в окно свет фонаря сквозь алкогольную дымку.
- я был чадом ханжи кто стегал меня пока
- ветер тряс стебли трав видным глазу
- размахом а
- ты была
- монастырской девчонкой и смотрела как монашки трясут
- песок Лас-Крусеса из Божьих риз.
- ты
- вчерашний
- букет так прискорбно
- растерзанный. целую твои бедные
- груди а руки мои тянутся к любви
- в этой дешевой голливудской квартире где пахнет
- хлебом газом и бедами.
- движемся вспомненными тропами
- по тем же старым ступеням стертым сотнями
- стоп, 50 любовей, 20 лет.
- и нам дадено очень малое лето,
- а за ним —
- снова зима
- и ты волочешь по полу
- что-то тяжкое и неуклюжее
- и в туалете спускают, лает собака
- хлопает дверца машины…
- неизбежно сбежало, всё,
- похоже, и я закуриваю
- и жду старейшего проклятья
- на свете.
Шалость издыхания[13]
- я в лучшем случае утонченная мысль тонкой руки
- что утоляется по мешальной веревке, и когда
- под любовью цветков я тих,
- пока паук пьет зеленеющий час —
- бей в седые колокола пития,
- пусть скажет лягушка
- голос мертв,
- пусть зверье из кладовки
- и дни ненавидевшие это,
- упертые жены немигающей скорби,
- равнины мелкого покорства
- между Мексикали и Тампой;
- наседок нет, сигареты выкурены, буханки нарезаны,
- и чтоб не приняли за скупую печаль:
- сунь паука в вино,
- простучи тонкие стенки черепа с чахлой молнией в нем,
- пусть поцелуй будет менее чем вероломным,
- запиши меня на танцы
- ты гораздо мертвее,
- я блюдце пеплу твоему,
- я кулак твоей пустоте.
- громадней всего в красоте
- это выяснить что она подевалась.
Любовь разновидность себялюбия[14]
- менжуйтесь, евстахиева труба и зеленый жучком порченный плющ
- и как мы шли сегодня вечером
- а небо карабкалось нам по ушам и в карманы
- пока мы болтали о пустяках
- а трамвай трясся и выл свой цвет
- чего мы не замечали, ну, может, нечто вдобавок к вечеру
- упоминая секс через параличи,
- менжуйся, красное пламя, менжуйся евстахиева труба!
- нет больше тех дней, нет зеленого жучком порченного плюща
- и тех пустяков что сказали мы сегодня;
- Х 12, Багрянец и Золото
- ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО!
- глаза твои золото
- твои волосы золото
- любовь твоя золото
- могила твоя золото
- а улицы минуют как проходят люди
- и колокола звонят как звонят колокола;
- руки твои золото и твой голос золото
- и все дети идущие мимо
- и растущие деревья и придурки торгующие газетами
- 34256780000 о пока ты
- евстахиева труба
- красное пламя
- зеленопорченный жучком
- плющ
- багрянец и золото
- и слова что мы сказали сегодня вечером
- улетают прочь
- за деревья
- мимо трамвая
- и я закрыл книгу
- с красным красным львом
- у врат золотых.
Для джейн: со всей любовью, какая была у меня, но ее не хватило[15]
- Беру с пола юбку,
- собираю искристые бусины
- черные,
- эта штука бывало двигалась
- подле плоти,
- и обвиняю Бога во лжи,
- говорю все что так
- двигалось
- или знало
- мое имя
- нипочем не могло умереть
- в обыденной правде умиранья,
- и я беру с пола
- ее прелестное
- платье,
- а прелести ее больше нет,
- и говорю
- всем богам,
- еврейским богам, Христам-богам,
- щепкам могучим,
- кумирам, пилюлям, хлебу,
- пониманьям, рискам,
- сведущему покорству,
- крысам в подливе 2 совсем спятивших
- без единого шанса,
- колибриевому знанию, удаче колибри,
- я опираюсь на это,
- я на все это опираюсь
- и знаю:
- ее платье у меня на руке:
- но
- им не
- вернуть ее мне.
Посвящается Джейн[16]
- 225 дней как поросла травой
- и ты знаешь больше меня.
- кровь у тебя забрали давно,
- ты сухая палочка в корзинке.
- в этой комнате
- от часов любви
- до сих пор тянутся тени.
- уходя ты
- забрала с собою
- почти всё.
- по ночам падаю на колени
- перед тиграми
- что не оставляют меня в покое.
- чем ты была
- вновь не случится.
- тигры меня отыскали
- и мне все равно.
Извещение[17]
- лебеди тонут в трюмной воде,
- сорвите знаки,
- опробуйте яды,
- отгородите корову
- от быка,
- пион от солнца,
- отнимите лавандовые поцелуи у моей ночи,
- вышвырните симфонии на улицы
- как нищих,
- приготовьте гвозди,
- иссеките спины святым,
- оглушите лягушек и мышей кошке души,
- сожгите чарующую живопись,
- обоссыте рассвет,
- любовь моя
- мертва.
Моя настоящая любовь в афинах[18]
- и я помню нож,
- как трогаешь розу
- и выступает кровь,
- а любовь трогаешь так же,
- и когда хочешь выйти на трассу как
- грузачи мчат тебя по внутренней полосе
- лунный свет с ревом
- выматывают тебе храбрость,
- отчего трогаешь тормоза
- и на ум приходят картинки:
- портреты Христа висят там
- или Хиросима,
- или как твоя последняя жена
- жарит яичницу.
- трогаешь розу так же
- как опираешься сбоку на гроб
- мертвых,
- как трогаешь розу
- и видишь как мертвые переворачиваются
- у тебя под ногтями;
- нож
- Геттисберг, Выступ, Фландрия,
- Аттила, Муссо…
- что могу я разобрать в истории
- когда та сводится
- к трехчасовой тени
- под листком?
- и если ум калечится
- а роза кусается
- как собака,
- говорят
- у нас любовь…
- но что я способен разобрать в любви
- когда все мы родились
- в разное время и разных местах
- и встречаемся только
- фортелем столетий
- и случайностью трех шагов
- влево?
- хочешь сказать
- что любовь какую я не встретил
- меньше себялюбия
- что зову я ближним?
- могу ль я теперь сказать
- с кровью розы на кромке ума,
- могу ль я сказать теперь когда планеты вертятся
- и тонны силы пуляют в конец пространства
- чтобы Колумб выглядел ребенком юродивым,
- могу ли сказать теперь
- что из-за воплей моих в ночи
- не услышанных,
- могу ли сказать
- что я помню нож
- и сижу в прохладной комнате
- и втираю пальцы в свисток часов
- и думаю невозмутимо
- об Аяксе и слюнях
- и железнодорожных наседках за золотыми рельсами,
- а настоящая любовь моя в Афинах
- 600
- А или Б,
- пока у меня за окном
- на лету спотыкаются голуби
- и в дверь
- что пережидает пустую комнату,
- розам не выбраться
- и не вобраться,
- или любви или мотылькам или молнии —
- я б нипочем не сломался вздыхая
- или не улыбнулся; могли б пустяки
- вроде мотыльков и людей
- существовать как оранжевый солнечный свет на бумаге
- деленной на девять?
- Афины сейчас за много миль
- и одну смерть от меня,
- а столы грязны как черт
- и простыни с тарелками,
- но я смеюсь: это не взаправду;
- но взаправду оно, делено на девять
- или сотню:
- чистое белье есть любовь
- что не чешется
- и не вздыхает.
Спящая женщина[19]
- сижу по ночам на кровати и слушаю как ты
- храпишь
- с тобой я познакомился на автостанции
- и теперь дивлюсь твоей спине
- тошно-белой и заляпанной
- детскими веснушками
- а лампа разоблачает неразрешимую
- грусть этого мира
- по твоему сну.
- мне не видно твоих стоп
- но положено думать что
- стопы весьма чарующи.
- ты чья?
- ты настоящая?
- думаю о цветах, зверюшках, птичках
- все они выглядят более чем хорошо
- и так явно
- взаправдашни.
- и все ж ты не можешь не быть
- женщиной. каждый из нас отобран быть
- чем-то. паук, кухарка.
- слон. как будто каждый из нас
- картина и висит на какой-то
- галерейной стене.
- – и вот картина переворачивается
- на свой тыл, и поверх изгиба локтя
- мне видно ½ рта, один глаз и
- почти целый нос.
- вся остальная ты прячешься
- от взора
- но я-то знаю что ты
- современница, современное живое
- произведение искусства
- пусть и не бессмертная
- но мы
- любили.
- пожалуйста и дальше
- храпи.
Гулянка тут – пулеметы, танки, армия
- сражается с людьми на крышах[20]
- если б любовь могла стлаться как толь
- или ее хотя б хватало до края смысла
- но не получится
- не может
- слишком уж много хамья
- чересчур женщин прячущих ноги
- если не считать особых спален
- слишком много мух на
- потолке а Лето у нас
- жаркое
- и бунтов в Лос-Анджелесе[21]
- уже неделю как нет
- жгли дома и убивали полицейских
- и белых
- а я белый и наверное не слишком уж
- в восторге потому что бел и беден
- и плачу́ за то что беден
- потому что хожу на задних лапах ради кого-то как можно
- меньше
- а беден я так потому что предпочитаю это и наверное это
- не слишком неудобно если
- так
- и потому на бунты я ноль внимания
- поскольку прикинул что и черным и белым
- хочется много того что не интересует
- меня
- к тому ж у меня тут женщина которую очень заводят
- дискриминация, Бомба, сегрегация
- знаете сами знаете
- я даю ей поговорить пока наконец болтовня
- меня не утомляет
- потому что мне в общем плевать
- на стандартный ответ
- или одиноких попутавших тварей кому охота прибиться
- к ВЫСОКОЙ ЦЕЛИ с целью ей исцелиться
- от слюнявого
- слабоумия и пасть в поток
- действия. а вот я, мне подай время подумать, подумать, подумать…
- но тут гулянка на самом деле, пулеметы, танки,
- армия сражается с людьми на крышах…
- в том же мы обвиняли Россию. что ж, это
- паршивая игра, и я не знаю что делать, вот только
- если все так как утверждал мой друг сказал я однажды вечером когда
- был пьян: «Никогда никого не убивай, даже если кажется
- что больше ничего или только оно».
- смейтесь. годится. может останетесь рады
- что из меня хлещет раскаяние даже если убью
- муху. муравья. блоху. и все ж иду дальше. убиваю их
- и иду дальше.
- боже, любовь страннее числительных страннее
- чем
- трава в огне страннее мертвого тела ребенка
- утонувшего в ванне, мы так мало
- знаем, мы знаем так много, мы не знаем
- достаточно.
- в общем, галочки ставим – кишечником,
- порой
- половые, порой небесные, порой сволочные,
- а то порой идем по музею поглядеть что
- осталось от нас или от этого, прискорбный стриктурный
- паралич остекленелого
- мерзлого и стерильного дурдома такого фона
- довольно чтоб захотелось вновь выйти на солнышко
- и оглядеться, но в парке и на улицах
- мертвяки все проходят как будто они уже
- в музее. может любовь это секс. может любовь это миска
- с кашей. может любовь это отключенное радио.
- в общем, гулянка была.
- неделю назад.
- сегодня я поехал на бега с розами в глазах. доллары
- в
- кармане. заголовки в переулке. больше ста миль
- поездом,
- в одну сторону. возвращалась компашка пьянчуг, снова
- без гроша, мечта
- вновь не сбылась, тела вихляются; треплются в барном
- вагоне а я тоже
- там, пью, калякаю то что осталось от надежды в тусклом
- свете, бармен
- был негром а я белый. круто попал. нам
- удалось. без гулянки.
- богатые газеты всё болтают о «Негритянской
- Революции»
- и «Распаде Негритянской Семьи». поезд вкатился в город,
- наконец-то,
- и я избавился от 2 гомосексуалистов покупавших мне
- выпить, а я
- сходил поссать и позвонить а когда проходил
- через
- вход в мужской сральник там 2 негра
- у киоска
- чистильщика драили обувь белым и белые позволяли
- им
- это.
- я дошел до мексиканского бара
- и проглотил несколько виски а когда уходил
- официантка дала мне
- клочок бумажки с ее именем, адресом и номером
- телефона на
- нем, а когда я вышел наружу вышвырнул его в канаву
- сел в машину и поехал в Западный Лос-Анджелес
- и все там выглядело так же точно так же как обычно
- и на перекрестке Альварадо и Закатного я сбросил
- скорость до 40
- углядел полицейского жирного на моцике
- на вид проворного и гнусного
- и мне стало противно от самого себя
- и всех, от всей малости что любой из нас
- совершил, любовь, любовь, любовь,
- и башни покачивались как старые стриптизерши
- заклинающие утраченное волшебство, а я ехал дальше
- начищая ботинки всех негров и гринго
- в Америке, включая
- свои.
На полтора года марины луиз[22]
- солнце солнце
- это моя
- малютка
- солнце
- на ковре —
- солнце солнце
- в дверь
- шмыг
- сорвать
- цветок
- ждет чтоб я
- встал
- и
- поиграл.
- старик
- выбирается
- из своего
- кресла,
- битый в боях,
- а она смотрит
- и видит
- только
- любовь, какой я
- становлюсь
- посредством ее
- величества
- и нескончаемым
- волшебным
- солнцем.
Стих моей дочери[23]
- (мне сообщают что теперь я
- ответственный гражданин, и сквозь солнце прилипшее к северным
- окнам пыли
- красные камелии это цветы что плачут пока
- плачут младенцы.)
- зачерпываю
- ложкой: процеженный ужин из лапши с курицей
- чернослив для малышей
- фруктовый десерт для малышей
- черпай ложкой и
- Христа ради
- не вини
- дитя
- не вини
- гос-во.
- не вини начальство
- рабочих классов —
- ешь ложкой
- сквозь объятья эти и грудь
- как шарахнутый током
- воск
- звонит друг:
- «Чё ты ща буеш делать, Хэнк?»
- «Ты о чем это к черту, что я буду
- делать?»
- «В смысле у тя ответственность, те надо вырастить
- ребенка
- правильно».
- кормлю ее:
- ешь с ложки
- давай:
- жилье в Беверли-Хиллз
- и никакой надобности в компенсации по безработице
- и никогда не продаваться тому
- кто больше даст
- нипочем не влюбляться в солдата или убийцу какого —
- нибудь
- ценить Бетховена и Рулетика Мортона[24] и
- платья со скидкой
- есть у нее
- шанс:
- некогда был
- Теорикон а теперь у нас
- Великое Общество[25]
- «А на лошадок ставить еще буеш? бухать буеш
- еще? а еще буеш…»
- телефон, качкий цветок на ветру да мертвые кости
- моего сердца —
- вот спит она красиво как
- лодки на Ниле
- может однажды
- меня похоронит
- если б не
- ответственность.
Ответ на записку найденную в почтовом ящике[26]
- «любовь словно колокольчик
- скажите, вы
- слыхали это у нее в голосе?»
- любовь не колокольчик
- это поэтично, все правда,
- но я слыхал у нее в голосе такое
- что в тошнине моих мук
- что в мертвой голове сидящей в окне
- скалящей битые желтые зубы
- вознесло меня до настроенья какое я редко
- знавал —
- «на, цветочек. я принесла цветочек».
- я слышу в голосе у нее такое
- что никак не связано с потными коварными
- и кровоточащими армиями
- что не имеет ничего общего с фабричным начальством
- со сломанными
- глазами
- я не придираюсь к вашим словам:
- у вас колокольчик
- а у меня вот это и может у вас такое тоже
- есть:
- «я принесла тапки. тапок. тапок. вот
- тапок!»
- это не просто узнать что такое тапок
- не просто узнать что такое я или что такое
- она
- это еще кое-что
- о чем возможно мы прожившие так долго почти
- забыли
- что дитя должно возникнуть из трясин моей боли
- неся цветы, на самом деле неся цветы,
- господи, почти невыносимо
- что мне можно видеть глазами и притрагиваться
- и смеяться,
- этот знающий зверь я
- хмурится внутри
- но вскоре смекает что таких усилий
- не спрятать
- и это маленькое существо кто так хорошо меня знает
- лазает сквозь и поверх меня
- Лазарь Лазарь
- и мне не стыдно
- воин пробитый насквозь часами и годами
- впустую
- любовь словно колокол
- любовь словно пурпурная гора
- любовь словно стакан уксуса
- любовь это все могилы
- любовь это окно в поезде
- она знает мое имя.
Вся любовь моя ей
(посвящается Э. М.)[27]
- умно вооружившись доводами Папе
- я пробираюсь среди неэлектрической публики
- искать причины моей смерти и моему житью;
- тем кто прислуживает ночи
- как я, день дрянь, а дрянь для
- стоков,
- а я открываю дверь крохотного кафе
- и официантка в темно-синем
- подходит так будто я заказал ее.
- «3 фазаньи ножки, – говорю ей я, —
- куриную спинку и 2 бутылки приличного французского
- вина».
- она уходит
- подергиваясь в синеве своей
- и вся моя любовь устремляется к ней
- но тут никак,
- и я сижу и гляжу на растения
- и говорю растениям, в уме:
- разве не можете вы меня любить?
- разве тут ничего не может случиться?
- должны ли тротуары всегда быть тротуарами, обязаны ли
- генералы
- и дальше смеяться в своих грезах,
- надо ли чтоб непременно и дальше
- все было неправдой?
- смотрю налево и вижу как мужчина ковыряет в носу;
- отложения он пихает под
- стул; так и есть, думаю я, вот твоя
- правда, и вот тебе любовь:
- козявки сохнущие под стулом
- жаркими ночами когда подымается преисподняя
- и попросту
- оплевывает
- тебя.
- растения, говорю я, можете?
- и отламываю кусочек слоновьего листа
- и весь потолок раскалывается
- небеса вниз по лестнице,
- официантка подходит и говорит:
- «что-то еще, сэр?»
- и я отвечаю: «спасибо, этого
- хватит».
Ответ вроде как критику[28]
- дама возможно познакомится с мужчиной
- из-за того как он пишет
- и вскоре дама вероятно предложит
- иную манеру письма.
- но если мужчина любит даму
- он будет и дальше писать как писал
- а если мужчина любит стих
- он будет и дальше писать как должен
- если же мужчина любит и даму и стих
- он знает что значит любовь
- вдвое больше любого другого мужчины
- я знаю что значит любовь.
- этот стих назначен сказать даме об этом.
Душ[29]
- после нам нравится принимать душ
- (вода мне нравится горячее чем ей)
- и лицо у нее всегда мягкое и мирное
- и сперва она меня моет
- намыливает мне яйца
- приподнимает их
- пожимает,
- затем моет хуй:
- «эй, а эта штука все еще твердая!»
- потом переходит внизу ко всем волосам —
- живот, спину, шею, ноги,
- я щерюсь щерюсь щерюсь,
- а потом мою ее…
- сперва пизду, я
- становлюсь ей за спину, хуй мой у нее меж ягодиц
- я нежно намыливаю волоски пизды,
- мою там успокоительно,
- задерживаюсь может чуть дольше необходимого,
- потом перехожу к ногам сзади, к жопе,
- спине, шее, я разворачиваю ее, целую,
- намыливаю груди, захватываю их и живот, шею,
- ноги спереди, лодыжки, стопы,
- а затем пизду еще раз, на удачу…
- еще поцелуй, и она выходит первой,
- вытираясь, иногда поет, пока я еще там
- включаю воду погорячей
- ощущая доброе время чуда любви
- потом выхожу сам…
- обычно это посреди дня и тихо,
- и одеваясь мы говорим о том чем еще
- нужно заняться,
- но самим нашим вместе решается почти всё,
- вообще-то решается всё
- ведь сколько такое остается решенным
- в истории женщины и
- мужчины, для каждого все иначе
- лучше и хуже для каждого —
- для меня оно уж до того бесподобно что помню
- не только армии на марше
- и коней что шагают по улицам
- не только воспоминания о боли разгроме и несчастье:
- Линда, ты принесла это мне,
- а когда станешь отнимать
- делай это медленно и легко
- так будто я умираю во сне
- а не в жизни, аминь.
2 гвоздики[30]
- моя любовь принесла мне 2 гвоздили
- моя любовь принесла мне красное
- моя любовь принесла мне себя
- моя любовь не велела мне тревожиться
- моя любовь мне велела не умирать
- моя любовь это 2 гвоздики на столе
- слушая Шёнберга
- вечером темнеющим в ночь
- моя любовь юна
- гвоздики горят во тьме;
- она ушла оставив привкус миндаля
- ее тело на вкус как миндаль
- 2 гвоздики горят красным
- а она сидит вдалеке
- грезя сейчас о фарфоровых собачках
- что позвякивают у нее в пальцах
- моя любовь это десять тысяч горящих гвоздик
- моя любовь это колибри сидящая в тот тихий миг
- на ветвях
- пока та же кошка
- припала.
Ты целовал когда-нибудь пантеру?[31]
- эта женщина считает себя пантерой
- и порой когда мы предаемся любви
- она рычит и плюется
- а волосы у нее распущены
- и она выглядывает из-под прядей
- и показывает клыки
- но я все равно ее целую и люблю дальше.
- ты целовал когда-нибудь пантеру?
- когда-нибудь видел как самка-пантера наслаждается
- деяньем любви?
- ты не любил, дружище.
- ты со своими крашенными блондиночками
- со своими белочками и бурундучками
- и слониками и овечками.
- надо тебе переспать с пантерой
- и ты уже не захочешь
- белок, бурундуков, слоних, овец, лис,
- росомах,
- больше никогда и никого кроме самки пантеры
- самка пантеры бродит по комнате
- самка пантеры бродит тебе по душе;
- все прочие песни любви вранье
- когда эта черная гладкая шерсть гладит тебя
- и небо рушится тебе на спину,
- самка пантеры это осуществившийся сон
- и не вернуться
- да и не хочешь —
- шерсть тебя гладит,
- поиск окончен
- когда хуй твой движется по краю Нирваны
- а сам ты пришпилен взглядом пантеры.
Лучший стих о любви какой я могу сейчас сочинить[32]
- слушай, сказал я ей,
- а чего б тебе не сунуть язык
- мне в
- жопу?
- что же, сказал я, если я суну язык
- тебе в жопу первым
- то ты сунешь тогда язык
- мне в
- жопу?
- я опустил туда голову
- и огляделся,
- приоткрыл часть,
- потом двинул языком вперед…
- не туда, сказала она,
- о, хахаха, не туда, это не
- то место!
- у вас у женщин дырок больше чем
- у швейцарского сыра…
- ну, тогда и мне придется
- в ответ а потом на следующей пьянке
- ты всем расскажешь как я лизала жопу тебе
- языком.
- предположим, я дам слово не
- рассказывать?
- напьешься и точно
- расскажешь.
- ладно, сказал я, перекатись,
- я суну в
- другое место.
- она перекатилась и я сунул язык
- в то другое место.
- мы были влюблены
- но не в то что я говорил на
- пьянках
- и мы не были влюблены
- друг дружке в
- жопы.
- она хочет чтоб я сочинил стих о любви
- но мне кажется если люди
- не могут любить жопы
- друг дружки
- и бздехи и дрищи и жуткие части
- точно так же как любят
- все славные части,
- это не полная любовь.
- а значит в том что касается стихов о любви
- до каких мы дошли,
- этого стиха будет
- довольно.
Вот что ты получишь за свой сексизм
Блуд[33]
- блуд
- блужу как мул
- блужу как вол
- блуд блуд блуд
- блужу как голуби
- блужу как свиньи
- как становятся цветиком
- опыляемым ветрами и пчелами?
- блуд в полночь
- блуд в 4 утра
- блуд во вторник
- блуд в среду
- блужу как блядский бык
- блужу как подлодка
- блужу как тянучка
- блужу как бесчувственная полость рока
- блуд блуд блуд,
- я погружаю свой белый хлыст
- чуя как у нее во славе закатываются глаза,
- о муди, о труба и муди
- о белый хлыст и муди, о
- муди,
- я б мог блудить вечно
- сверху
- снизу
- боком
- пьяным трезвым грустным счастливым злым
- блуд,
- сила смеси:
- 2 души слипшиеся воедино
- брызжут…
- от блуда все лучше.
- кто не блудит тот не знает.
- кто не в силах блудить полумертв.
- кто не может найти того с кем поблудить те в аду.
- я сплю с мудями в кулаке чтоб их никто не спер.
- пускай же весь воздух станет чист от цветов и дерев
- и быков.
- пусть какая-то справедливость нашей жизни будет
- песнью тела.
- пусть каждая смерть наша и полусмерть будет сейчас легче
- легкого.
- меж тем, о муди, о муди, о медь, о муди меди, медь
- мудей, о муди блудят муди о блудят муди мои и
- ваши и тех и сих и нас на вечность и день
- сегодня вечером и во вторник и в среду вопиющей
- могилы, я люблю вас
- дамы, люблю вас.
Горячо[34]
- она была горяча, горяча она была до того
- что я не хотел чтоб она досталась кому-то еще,
- а если я не вернусь домой вовремя
- ее не станет, и я б такого не вынес —
- я бы свихнулся…
- глупо я знаю, ребячливо,
- но я попался, попался.
- разнес всю почту
- и тут Хендерсон поставил меня на вечернюю выемку
- в старом армейском фургоне,
- дрянь эта клятая стала греться на середине маршрута
- а вечер все тянулся
- я думал о своей горячей Мириам
- и то и дело выскакивал из кабины
- набивая почтовые мешки
- двигатель все грелся
- стрелка термометра доползла доверху
- ГОРЯЧО ГОРЯЧО
- как Мириам
- я выскакивал и заскакивал
- еще 3 выемки и вновь в отделении
- я окажусь, моя машина
- ждет отвезти меня к Мириам та сидит на моей синей тахте
- при скотче со льдом
- закидывая ногу на ногу и покачивая лодыжками
- как обычно,
- еще 2 остановки…
- фургон заглох на светофоре, адски
- пришлось его раскочегаривать
- заново…
- дома я должен был оказаться к 8, 8 предел для Мириам.
- я сделал последнюю выемку и фургон заглох на светофоре
- в ½ квартала от отделения…
- не заводится, не заводится…
- я запер дверцы, вытащил ключ и побежал
- к отделению…
- швырнул ключи… расписался об уходе…
- «твой чертов фургон застрял на светофоре,
- угол Пико и Западной…»
- …пробежал по коридору, вставил ключ в замок,
- открыл… ее стакан на месте – и записка:
- сукин сын,
- я праждала до 5 менут девятова
- ты миня ни любишь
- ты сукин сын
- кто нибудь миня полюбит
- я праждала целый день
- Мириам
- я налил себе выпить и пустил воду в ванну
- в городе 5000 баров
- и я обойду 25 из них
- в поисках Мириам
- записку держал ее пурпурный медвежонок
- прислонившись к подушке
- я налил медвежонку, налил себе
- и залез в горячую
- воду.
С улыбкой, сияя, распевая[35]
- моя дочь походила на очень юную Кэтрин Хепбёрн[36]
- на Рождественском представлении в начальной школе.
- она там с ними всеми стояла
- с улыбкой, сияя, распевая
- в длинном платье которое я ей купил.
- она похожа на Кэтрин Хепбёрн, сказал я ее матери
- та сидела слева от меня.
- она похожа на Кэтрин Хепбёрн, сказал я своей подруге
- та сидела справа от меня.
- бабушка моей дочери сидела через кресло;
- ей я ничего не сказал.
- мне никогда не нравилось как Кэтрин Хепбёрн играет,
- но нравилось как она выглядит,
- виден класс, знаете
- с такой можно поговорить в постели
- часа полтора прежде чем
- уснуть.
- мне уже видно что дочь моя будет красоткой
- каких мало.
- когда-нибудь я изрядно состарюсь
- а она станет наверное подкладывать мне судно с самой
- любезной улыбкой.
- и наверное выйдет замуж за дальнобоя с очень
- тяжкой поступью
- кто каждый четверг вечером сбивает кегли
- с парнями.
- ну, все это неважно.
- важно то что сейчас.
- бабушка ее орел а не женщина.
- ее мать психанутая либералка и любит жизнь.
- отец ее пьяница.
- дочь моя выглядела как очень юная Кэтрин Хепбёрн.
- после Рождественского представления
- мы отправились в «Макдональдс» и поели, и воробьев
- покормили.
- до Рождества еще неделя.
- нас это меньше заботило чем девять десятых города.
- вот это класс, в нас виден класс.
- пренебрегать жизнью в подходящее время – на это
- нужна особая мудрость:
- ну и С Новым годом
- всех вас.
Визит в Венис[37]
- мы прошлись по берегу в Венис
- хиппи сидят ждут Нирваны
- кое-кто стегает бонги,
- последние еврейские старушки ждут кончины
- ждут отправиться за своими супругами так давно почившими,
- море накатывало и откатывало,
- мы устали и растянулись на каком-то газоне
- и моя 8-летняя дочь запустила пальчики мне
- в бороду и сказала: «Хэнк, она все белей и
- белее!» я расхохотался прямо в небо, такая
- она смешная. потом потрогала меня за усы: «Тут
- тоже белее». я вновь рассмеялся. «А с бровями у меня как?»
- спросил я. «Тут один. Половина седая, а половина
- рыжая».
- «вот как?» «да».
- на миг я прикрыл глаза. она погладила мне
- волосы. «А в волосах у тебя нет седины, Хэнк. Ни одного
- белого волоска…»
- «Нет, тут есть за правым ухом, – ответил я, – уже начинается».
- мы встали и пошли дальше к машине.
- «У Фрэнсис все волосы белые», – сказала она.
- «Да, – сказал я, – но совсем плохо смотрятся те
- 5 длинных волосков что висят у нее на подбородке».
- «Вы с ней поэтому друг дружку бросили?»
- «Нет, она заявила, что я лег в постель с другой женщиной».
- «А ты?»
- «Смотри какое небо высокое!»
- море накатывало и откатывало.
- «Ей не удастся заставить мужчин себя целовать раз у нее
- 5 белых волосков
- на подбородке».
- «А ей удается!»
- «Ах вот как?»
- «Ну, не очень-то многих…»
- «50 000?»
- «Ой нет…»
- «5?»
- «Да, 5. По одному на волосок».
- мы дошли до машины и я повез ее назад
- к ее матери.
Стих о любви к марине[38]
- моей девочке 8
- взрослая чтоб разбираться
- что к чему или ни к чему
- или вообще
- поэтому я с нею расслаблен
- и слышу разное поразительное
- о сексе
- жизни в целом и жизни в частности;
- по большей части очень
1 «Семина 2», декабрь 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, 1969). – Примеч. сост. «Semina» – художественный журнал, выпускавшийся в Калифорнии в 1955–1964 гг. американским художником Уоллесом Берманом (1926–1976), близким к битникам. – Примеч. перев. Имена собственные в большинстве случаев приведены согласно современной произносительной норме; в переводе сохранена авторская пунктуация. 2 «Нагое ухо 9», конец 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек» (The Roominghouse Madrigals, 1988). – Примеч. сост. «The Naked Ear» – поэтический журнал, выпускавшийся в Таосе, Нью-Мексико, в 1956–1959 гг. Джадсоном Крюзом (1917–2010), американским поэтом, книготорговцем и независимым издателем, заметной фигурой в американской «революции самиздата» 1960-1970-х гг. – Примеч. перев. 3 «Ртуть 12.2», лето 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Quicksilver» – литературный журнал, выходивший в конце 1950-х – 1960-х гг. в Форте-Уэрте, Техас. – Примеч. перев. 4 «Life» (1883–2000) – американский иллюстрированный журнал, до 1972 г. – еженедельник, затем ежемесячник. – Примеч. перев. 5 Юджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, Нобелевский лауреат по литературе (1936). – Примеч. перев. 6 «Номад 1», зима 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Nomad» – журнал, издававшийся в Лос-Анджелесе и Нью-Йорке американским писателем и преподавателем Энтони Лиником (р. 1938) и Доналдом Фэктором в 1959–1962 гг. – Примеч. перев. 7 «Побережья 14–15», весна 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Coastlines» (с 1955 г.) – голливудский литературный журнал конца 1950-х – начала 1960-х гг., оказавшийся под влиянием школы «новой критики», его редактировали писатель и экологический активист Мел Вайсбурд (1927–2015) и поэт и преподаватель Джин Фрумкин (1928–2007). – Примеч. перев. 8 «Квагга 1.3», сентябрь 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water, Drowning in Flame, 1974). – Примеч. сост. «Quagga» – поэтический альманах, издававшийся в начале 1960-х гг. в Остине, Техас. – Примеч. перев. 9 Рукопись, конец 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Люди наконец похожи на цветы» (The People Look Like Flowers at Last, 2007). – Примеч. сост. 10 Рукопись, начало 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Заваливай!» (Come On In! 2006). – Примеч. сост. 11 Мануэль Лауреано Родригес Санчес (1917–1947) – популярный испанский матадор. – Примеч. перев. 12 Рукопись, конец 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. 13 Рукопись, 1962 г.; под названием «Красота пропала» стихотворение опубликовано в сборнике «Открыто всю ночь» (Open All Night, 2000). – Примеч. сост. 14 «Мумия», 1962 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Mummy» – поэтический журнал, издавался в начале 1960-х гг. в Сан-Франциско и редактировался поэтом Херолдом Э. Чамбли. – Примеч. перев. 15 Рукопись 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. Джейн Куни Бейкер (р. 1910?) – подруга и вторая (гражданская) жена Буковски, умерла 22 января 1962 г. от алкоголизма. – Примеч. перев. 16 «Полынное обозрение 8», декабрь 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Wormwood Review» (1959–1999) – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся Марвином Мэлоуном (1930–1997). – Примеч. перев. 17 «Бой с тенью 5», 1963 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Sciamachy» – литературный журнал, издававшийся в Уиннетке, Иллинойс, в 1960–1964 гг. – Примеч. перев. 18 «Надада 1», август 1964 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Nadada» – литературно-художественный журнал, издавался в Нью-Йорке в 1964–1965 гг., редакторы – Тимоти Бом и Джерард Маланга. – Примеч. перев. 19 «Полынное обозрение 16», декабрь 1964 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. 20 «Каури 10», октябрь 1965 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Kauri» – нью-йоркский литературный журнал, в 1964–1977 гг. издавался и редактировался поэтом Уиллом Инменом (Уильям Арчибалд Макгёрт-мл., 1923–2009). – Примеч. перев. 21 Бунт (или восстание) в Уоттсе – гражданские беспорядки в районе Лос-Анджелеса Уоттс 11–17 августа 1965 г. – Примеч. перев. 22 Рукопись, 1965 г.; под названием «Марина» стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи» (Mockingbird Wish Me Luck, 1972). – Примеч. сост. Марина Луиз Буковски (р. 1964) – дочь Буковски и его гражданской жены поэтессы Фрэнсис Дин Смит (1922–2009). – Примеч. перев. 23 «Витрина 3», июль 1966 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Люди наконец похожи на цветы». – Примеч. сост. «Showcase» – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся в 1960-х гг. в Барстоу, Калифорния, поэтом и прозаиком Джеймсом Уотсоном-Гоувом. – Примеч. перев. 24 Фердинанд Джозеф Ламот (Jelly Roll Morton, 1890–1941) – американский рэгтаймовый и джазовый пианист и композитор, руководитель оркестра. – Примеч. перев. 25 Теорикон – в древних Афинах государственный кредит, выделявшийся на устройство празднеств жертвоприношений и общественных развлечений. «Великое общество» – набор внутренних социальных программ, предлагавшихся или принятых в США в 1964–1965 гг. по инициативе президента Линдона Б. Джонсона для построения «Великого общества», в котором не будет бедности и расовой сегрегации. – Примеч. перев. 26 «Соленые перья 10», август 1967 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Salted Feathers» – поэтический журнал, выпускавшийся в 1966–1969 гг. в Портленде, Орегон поэтом Диком Бэккеном (р. 1941). – Примеч. перев. 27 Рукопись, конец 1969 г., поначалу озаглавлено «официантка»; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. Стихотворение посвящено Энн Менеброкер (1936–2016) – калифорнийской поэтессе, близкому другу Буковски. – Примеч. перев. 28 «Шестерка 5», 1970 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Stooge» – литературный журнал, издававшийся в Альбукерке, Нью-Мексико, поэтами Джеффри Янгом и Лорой Честер. – Примеч. перев. 29 Рукопись, март 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост. 30 Рукопись, 26 апреля 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост. 31 Рукопись, май 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост. 32 Рукопись 15 июня 1971 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. 33 Рукопись 2 ноября 1971 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. 34 «Событие 2.2», 1972 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет». – Примеч. сост. «Event» – литературный журнал, издаваемый с 1971 г. писателем Дэвидом Эваниером. – Примеч. перев. 35 Рукопись, 22 декабря 1972 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Важнее всего то, как ты умеешь проходить сквозь пламя» (What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire, 1999). – Примеч. сост. 36 Кэтрин Хотон Хепбёрн (1907–2003) – американская актриса театра и кино. – Примеч. перев. 37 «Бродяга 17», 1973 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Vagabond» – литературный журнал, издававшийся поэтом Джоном Беннеттом (р. 1938) (задуман в 1964 г., начиная с 1966-го нерегулярно выходил в Вашингтоне, Мюнхене и Новом Орлеане). – Примеч. перев. 38 «Второе пришествие 2.3», 1973 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Second Coming» – литературный журнал, выпускавшийся в Сан-Франциско поэтом, прозаиком и издателем Алланом Дейвисом Уайнанзом (р. 1936) в 1972–1989 гг. – Примеч. перев.