Алиса в зазеркалье

Год издания: 1871 год.
ISBN: 978-5-699-37136-5

Скачать в формате: FB2 EPUB

Описание книги

Бессмертная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» является продолжением «Приключений Алисы в Стране Чудес». Девочка Алиса, попав по ту сторону зеркала, оказывается в сказочной стране, где ее ждет много интересных, забавных, а порой и опасных встреч.

На нашем сайте вы можете скачать книгу Алиса в зазеркалье Льюис Кэрролл бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2.

Алиса в зазеркалье

Последние отзывы

2024-03-13 15:23:00
anuta12
Стосовно класичних творів світової літератури зміст яких відомий кожному для мене в оцінці є два важливих критерія: 1)оформлення(кожна книга має радувати оченята й рученята); 2) Якість перекладу та його стиль(саме він дарує життя книзі у нашій країні і має значний вплив на читабельність) Якісне оформлення - чітко витриманний стиль,гарні ілюстрації, цупкий папір. Тримати книгу у руках суцільне задоволення. Стосовно змісту: 1) Переклад дуже гарний, нічого не ріже слух. І це дуже важливий момент, бо переклад "Аліси" дуже важка справа. Вона базується на англійських традиціях, поезіях(на які створені пародії), що завдає великих складностей при перекладі. 2) Наявність пояснень, що розкривають традиціїї, поезії. Рекомендую) А стосовно самого сюжету тут тільки оплески! Для мене це книга на якій я виросла і один із прикладів оригінальної дитячої книги на яку можна рівнятися при написанні творів для дітей.
2024-03-13 15:23:00
Po_li_na
Это совершенно новая «Алиса», во всех смыслах. И это тот случай, когда я рекомендовала бы всем обязательно приобрести этот вариант в дополнение к имеющемуся у вас, чтобы ваш ребенок мог расти вместе с этой книгой, особенно, если вы и ваш ребенок любите «Алису».Сразу предупреждаю, даже если вы читали и перечитывали классический вариант сказки Льюиса Кэрролла неоднократно, вы не сразу узнаете любимую историю. Евгений Клюев создал новый перевод книги, и неожиданно она из сказки стала чем-то большим. Ведь теперь эта история оказалась приближена к нам! Очевидно, что в тексте Кэрролла англичане видят намного больше, чем мы. Все стишки и песенки, присутствующие в тексте, конечно, знакомы соотечественникам писателя: вероятно, он переделывал какие-то известные баллады, жонглировал словами и ловко менял смысл фразы, изменяя всего только одно слово или букву. Для переводчика сложнейшая задача, как быть в таком случае, ведь фонетика в языках не совпадает, и переводя какое-то английское слово на русский язык, сохраняя его значение, теряешь тот звуковой фокус, который есть у автора в оригинале. И тут вопрос: переводить дословно, по смыслу, или дать волю фантазии и похулиганить вслед за Кэрроллом. Так вот, Евгений Клюев выбрал как раз путь хулиганства в хорошем смысле слова. Он наполнил текст известными российским читателям стихами и песнями, которые переделал и сделал смешными.Например, в переводе Н.Демуровой Алиса встречает Гусеницу, которой читает стихи. Привожу отрывок: «– Я пробовала прочитать «Как дорожит любым деньком…», а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.– Читай «Папа Вильям» , – предложила Гусеница.Алиса сложила руки и начала: – Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? – В ранней юности, – старец промолвил в ответ, – Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами…». Стихотворение «Папа Вильям» нам ни о чем ни говорит. Мы можем только понять, что Алиса читает какую-то абракадабру. Что же делает Клюев. Привожу этот же фрагмент в его переводе. Кстати, у него вместо Гусеницы Шелковичный Червь.«- Ну вот, например, «Крошка-сын к отцу пришел…» попробовала прочесть – слышали бы вы, что получилось! – потерянно ответила Алиса. - Прочтите «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», - распорядился Шелковичный Червь. Алиса сложила руки и начала: - Скажи-ка, дядя, ведь недаром Ты, будучи довольно старым, Всегда стоишь на голове- Что толку в этом шутовстве? - Я жил, мой мальчик, полагая, Что голова моя с мозгами, Но, обнаружив, что их нет, Встал на нее на склоне лет..»Видите, что получается? Теперь мы понимаем, что Алиса переиначивает стихотворение из школьной программы, что она забавляется с ним, как хочет! При этом сама суть кэрролловского стихотворения осталась! Но теперь нам смешно уже после первой строчки. Ведь «Бородино» - это классика! И Алиса совершенно бесстрашно делает с ней, что хочет, вызывая нашу улыбку. И сразу понятно, что в оригинале Кэрролл так же рушил авторитеты.А вот глава Х. У Демуровой она называется «Морская кадриль», у Клюева – «Кадриль с омарами».В варианте Демуровой звучит стишок: «Говорит треска улитке: «Побыстрей, Дружок, иди! Мне на хвост Дельфин наступит, Он плетется позади. Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас. Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?»У Клюева: «Щука, щука, щекотуха, позолоченное брю… Слизняку сказала: «Ну-ка, шевелись, я говорю! Крабы, раки, карпы, сельди – все пришли на бережок: Будет на море веселье, потанцую со мной дружок!»Конечно, мы начинаем узнавать наши любимые песни, стихи! Мы не можем поверить, что нам это не кажется! Как?? Это муха-цокотуха?? Я не ошибся? Для детей – отдельная радость узнавания! С другой стороны – многие привычные нам имена изменены, и это не очень просто принять. Головной Уборщик, Типтоп и Топтип и т.д. Но на самом деле принимаешь достаточно быстро.Мы прочитали эту книгу со взрослой дочкой (17 лет), и пришли в восторг. Конечно, мы читали «Алису» и не раз. Но здесь возникают новые смыслы. Сама история из просто абсурдной становится языковой и даже философской (конечно, она и у Кэрролла философская, но в этом варианте мы можем считывать те смыслы, которые ранее были от нас скрыты).Я бы советовала маленьким деткам читать классический вариант, а лет с десяти подсовывать этот! Он – очень подростковый, современный, хулиганский, веселый! Удивительный эксперимент и, на мой взгляд, удачный! Мы вернулись в детство, при этом не просто умиляясь узнаванию любимого сюжета, но и делая новые взрослые открытия! Очень здорово!Твердая обложка, бумага офсет, тканевый корешок. Книга открывается с двух сторон: с одной – «Алиса в стране чудес», с другой – «Алиса за зеркалом». Дивные иллюстрации Флоор Ридер добавляют очарования этому изданию. Посмотрите, Алиса здесь - подросток-тинейджер, а не принцесса из диснеевского мультфильма. Очень необычно и прикольно! Рекомендую для чтения 10+, но, конечно, можно читать и раньше. Обязательно читать всем, кто любит абсурд, юмор и языки!
2024-03-13 15:23:00
Dostochka
Ничего более чепухастее я не читала. Это не плохо, это странно. От начала и до самого конца мне казалось, что я нахожусь в какой-то дрёме после болезни, когда одна картинка в голове наслаивается на другую и сон становится просто диким. Эта книга прикольная для взрослого, но сможет ли её понять ребёнок? Наверное, было бы здорово прочитать сначала в детстве, а потом в более позднее время и сравнить, насколько сильно изменилось восприятие. Увы, я не успела так сделать. К счастью, что я хоть сейчас до неё добралась. Я выяснила, что все переводы сильно отличаются (исходя из цитаток в интернете), так как когда при чтении я много раз встречала знакомые фразы, но довольно изменённые. А фильм, оказывается, (я про тот, что Джонни Деппом в роли Шляпника или Шляпочника, как в моём переводе) абсолютно не по книге. А ещё мне казалось, что книга должна быть намного больше, но эти две части так быстро пролетели, что я их даже не заметила. И картиночки тоже очень классные.
2024-03-13 15:23:00
masharoze
Одна из любимых книг. Язык не поворачивается сказать - детских. Просто книг. Великих и обязательных к прочтению для каждого. Многим кажется скучной, бессмысленной, перегруженной лингвистическими играми... Представляю, как много теряю из-за невладения языком в достаточной мере, чтобы читать в оригинале. Кэрролл не зря был математиком, его язык, его образы совершенны именно а той мере, в которой совершенна наука. Ещё до возникновения психоанализа, так изысканно соединить мир литературных архетипов, психологические открытия детства, передать неуловимый ракурс - взгляд на волшебное как бы оглядываясь, как прощальный взгляд из взрослого настоящего.
2024-03-13 15:23:00
AllaKoshka
да,мне стыдно что эта книга попала мне только сейчас...была бы я лет на 10 помладше это была бы одной из любимых книг)) спасибо Дайте две за возможность оказаться в детстве)) что можно сказать о книге о которой давно все сказанно?)) только присоединиться ко всем словам и сказать эта книга на все времена)) обязательно читать мамам для своих дочек)) оценка 10 из 10)