Титан бесплатное чтение

Теодор Драйзер. Титан

Theodore Dreiser Теодор Драйзер
The Titan Титан
Chapter I. The New City 1. НОВЫЙ ГОРОД
When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended. Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено.
His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood. Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы.
He must begin again. Придется все начинать сначала.
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы "Джей Кук и К°", принесла Каупервуду новое богатство.
This restored wealth softened him in some degree. После этой удачи его ожесточение несколько улеглось.
Fate seemed to have his personal welfare in charge. Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all. Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда.
He would get in something else-street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West. Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков - словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад.
Philadelphia was no longer pleasing to him. Филадельфия ему опротивела.
Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him. Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества.
He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar. Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека.
So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off. Все эти соображения побудили Каупервуда уехать. Его очаровательная любовница - ей едва исполнилось двадцать шесть лет - провожала его на перроне.
He looked at her quite tenderly, for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty. Каупервуд с удовольствием смотрел на нее; она была олицетворением той красоты, которая всегда волновала его в женщинах.
"By-by, dearie," he smiled, as the train-bell signaled the approaching departure. - Ну, до свиданья, дорогая, - сказал он ей с ободряющей улыбкой, когда раздался звонок.
"You and I will get out of this shortly. - Скоро все наши неприятности кончатся.
Don't grieve. Не грусти.
I'll be back in two or three weeks, or I'll send for you. Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне.
I'd take you now, only I don't know how that country is out there. Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад.
We'll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question. Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги.
We'll not live under a cloud always. Не вечно же нам жить как прокаженным.
I'll get a divorce, and we'll marry, and things will come right with a bang. Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо.
Money will do that." С деньгами не пропадешь.
He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands. Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула:
"Oh, Frank," she exclaimed, "I'll miss you so! - Как я буду скучать без тебя, Фрэнк!
You're all I have." Ведь ты для меня все!
"In two weeks," he smiled, as the train began to move, "I'll wire or be back. - Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, - улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся.
Be good, sweet." - Будь умницей, детка.
She followed him with adoring eyes-a fool of love, a spoiled child, a family pet, amorous, eager, affectionate, the type so strong a man would naturally like-she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss. Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides-the type that men turn to look after. Она ответила ему взглядом, полным обожания; избалованное дитя, всеобщая любимица в семье, натура страстная, пылкая, преданная, - Эйлин принадлежала к тому типу женщин, который не мог не нравиться столь сильному человеку, как Каупервуд. Потом она тряхнула копной рыжевато-золотистых волос, послала ему вдогонку воздушный поцелуй и, круто повернувшись, пошла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами; все встречные мужчины заглядывались на нее.
"That's her-that's that Butler girl," observed one railroad clerk to another. - Видал? - кивнул один станционный служащий другому. - Та самая - дочь старика Батлера.
"Gee! a man wouldn't want anything better than that, would he?" Нам бы с тобой такую, неплохо, а?
It was the spontaneous tribute that passion and envy invariably pay to health and beauty. То была невольная дань восторга, которую зависть и вожделение неизменно платят здоровью и красоте.
On that pivot swings the world. А страсти эти правят миром.
Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg. До этой поездки Каупервуд никогда не бывал на Западе далее Питсбурга.
His amazing commercial adventures, brilliant as they were, had been almost exclusively confined to the dull, staid world of Philadelphia, with its sweet refinement in sections, its pretensions to American social supremacy, its cool arrogation of traditional leadership in commercial life, its history, conservative wealth, unctuous respectability, and all the tastes and avocations which these imply. Финансовые операции, которыми он занимался, при всем их размахе, преимущественно протекали в косном и ограниченном мире филадельфийских дельцов, известном своей кастовостью, притязаниями на первое место в социальной иерархии и на руководящую роль в коммерческой жизни страны, своими традициями, наследственным богатством, приторной респектабельностью и теми вкусами и привычками, которые из всего этого вытекают.
He had, as he recalled, almost mastered that pretty world and made its sacred precincts his own when the crash came. Practically he had been admitted. Он почти завоевал этот чопорный мирок, почти проник в его святая святых, он уже был всюду принят, когда разразилась катастрофа.
Now he was an Ishmael, an ex-convict, albeit a millionaire. Теперь же он - бывший каторжник, всеми отверженный, хотя и миллионер.
But wait! "Но погодите!
The race is to the swift, he said to himself over and over. В беге побеждает тот, кто проворней всех, -твердил он себе.
Yes, and the battle is to the strong. - В борьбе - самый ловкий и сильный.
He would test whether the world would trample him under foot or no. Еще посмотрим, кто кого одолеет. Не так-то просто его растоптать".
Chicago, when it finally dawned on him, came with a rush on the second morning. Чикаго открылся его взору внезапно на вторые сутки.
He had spent two nights in the gaudy Pullman then provided-a car intended to make up for some of the inconveniences of its arrangements by an over-elaboration of plush and tortured glass-when the first lone outposts of the prairie metropolis began to appear. Каупервуд провел две ночи среди аляповатой роскоши пульмановского вагона тех времен, в котором неудобства возмещались плюшевыми обивками и изобилием зеркального стекла; наконец под утро стали появляться первые уединенные форпосты столицы прерий.
The side-tracks along the road-bed over which he was speeding became more and more numerous, the telegraph-poles more and more hung with arms and strung smoky-thick with wires. Путей становилось все больше и больше, а паутина проводов на мелькавших в окне телеграфных столбах делалась все гуще и плотнее.
In the far distance, cityward, was, here and there, a lone working-man's cottage, the home of some adventurous soul who had planted his bare hut thus far out in order to reap the small but certain advantage which the growth of the city would bring. На подступах к городу там и сям торчали одинокие домишки рабочих - жилище какого-нибудь предприимчивого смельчака, поставившего свою лачугу на голом месте в надежде пусть на маленький, но верный доход, который принесет ему этот клочок земли, когда город разрастется.
The land was flat-as flat as a table-with a waning growth of brown grass left over from the previous year, and stirring faintly in the morning breeze. Вокруг стлалась гладкая, как скатерть, равнина со скудной порослью порыжевшей прошлогодней травы, слабо колыхавшейся на утреннем ветру.
Underneath were signs of the new green-the New Year's flag of its disposition. Но местами пробивалась и молодая зелень - знамя наступающего обновления, предвестник весны.
For some reason a crystalline atmosphere enfolded the distant hazy outlines of the city, holding the latter like a fly in amber and giving it an artistic subtlety which touched him. Воздух в этот день был необычайно прозрачен, и сквозь его чистый хрусталь неясные очертания далекого города проступали словно контуры мухи в янтаре, волнуя путника тонким изяществом рисунка.
Already a devotee of art, ambitious for connoisseurship, who had had his joy, training, and sorrow out of the collection he had made and lost in Philadelphia, he appreciated almost every suggestion of a delightful picture in nature. Коллекция картин, собранная Каупервудом и затем пущенная с молотка в Филадельфии, доставила ему столько радостей и огорчений, что он пристрастился к живописи, решил стать настоящим знатоком и научился понимать красоту, когда встречал ее в жизни.
The tracks, side by side, were becoming more and more numerous. Железнодорожные колеи разветвлялись все шире.
Freight-cars were assembled here by thousands from all parts of the country-yellow, red, blue, green, white. (Chicago, he recalled, already had thirty railroads terminating here, as though it were the end of the world.) The little low one and two story houses, quite new as to wood, were frequently unpainted and already smoky-in places grimy. На путях стояли тысячи товарных вагонов, желтых, красных, синих, зеленых, белых, пригнанных сюда со всех концов страны. В Чикаго, вспомнилось Каупервуду, словно меридианы к полюсу, сходятся тридцать железнодорожных линий. Низенькие деревянные одноэтажные и двухэтажные домики, как видно недавно отстроенные и часто даже неоштукатуренные, были уже покрыты густым слоем копоти, а порою и грязи.
At grade-crossings, where ambling street-cars and wagons and muddy-wheeled buggies waited, he noted how flat the streets were, how unpaved, how sidewalks went up and down rhythmically-here a flight of steps, a veritable platform before a house, there a long stretch of boards laid flat on the mud of the prairie itself. У переездов, где скапливались вагоны конки, фургоны, пролетки с налипшей на колесах глиной, внимание Каупервуда привлекли прямые, немощеные улицы, неровные, в ямах и выбоинах тротуары: тут - ступеньки и аккуратно утрамбованная площадка перед домом, там -длинный настил из досок, брошенных прямо в грязь девственной прерии.
What a city! Ну и город!
Presently a branch of the filthy, arrogant, self-sufficient little Chicago River came into view, with its mass of sputtering tugs, its black, oily water, its tall, red, brown, and green grain-elevators, its immense black coal-pockets and yellowish-brown lumber-yards. Внезапно показался рукав грязной, кичливой и самонадеянной речонки Чикаго. По ее черной маслянистой воде, пофыркивая, бойко сновали буксиры, вдоль берегов возвышались красные, коричневые, зеленые элеваторы, огромные желто-рыжие штабели леса и черные горы антрацита.
Here was life; he saw it at a flash. Жизнь тут била ключом - он это сразу почувствовал.
Here was a seething city in the making. Строящийся город бурлил и кипел.
There was something dynamic in the very air which appealed to his fancy. Даже воздух здесь, казалось, был насыщен энергией, и Каупервуду это пришлось по душе.
How different, for some reason, from Philadelphia! Как тут все непохоже на Филадельфию!
That was a stirring city, too. He had thought it wonderful at one time, quite a world; but this thing, while obviously infinitely worse, was better. Тот город тоже по-своему хорош, и когда-то он представлялся Каупервуду огромным волшебным миром, но этот угловатый молодой великан при всем своем безобразии был неизмеримо лучше.
It was more youthful, more hopeful. В нем чувствовались сила и дерзание юности.
In a flare of morning sunlight pouring between two coal-pockets, and because the train had stopped to let a bridge swing and half a dozen great grain and lumber boats go by-a half-dozen in either direction-he saw a group of Irish stevedores idling on the bank of a lumber-yard whose wall skirted the water. Поезд остановился, пока разводили мост, чтобы пропустить в оба направления с десяток груженных лесом и зерном тяжелых барж, и в ярком блеске утреннего солнца, лившегося в просвет между двумя грудами каменного угля, Каупервуд увидел у стены лесного склада группу отдыхавших на берегу ирландских грузчиков.
Healthy men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy, nutty-brown specimens of humanity. Бронзовые от загара, могучие здоровяки в красных и синих жилетках, подпоясанные широкими ремнями, с короткими трубками в зубах - они были великолепны.
Why were they so appealing, he asked himself. "Чем это они мне так понравились?" - подумал Каупервуд.
This raw, dirty town seemed naturally to compose itself into stirring artistic pictures. Каждый уголок этого грубого, грязного города был живописен.
Why, it fairly sang! Все здесь, казалось, пело.
The world was young here. Мир был молод.
Life was doing something new. Жизнь создавала что-то новое.
Perhaps he had better not go on to the Northwest at all; he would decide that question later. Да стоит ли вообще ехать дальше на северо-запад? Впрочем, это он решит после.
In the mean time he had letters of introduction to distinguished Chicagoans, and these he would present. А пока ему надо навестить нескольких влиятельных чикагских дельцов, к которым у него имелись рекомендательные письма.
He wanted to talk to some bankers and grain and commission men. Нужно встретиться и потолковать со здешними банкирами, хлеботорговцами, комиссионерами.
The stock-exchange of Chicago interested him, for the intricacies of that business he knew backward and forward, and some great grain transactions had been made here. Его интересовала чикагская фондовая биржа; все тонкости биржевых махинаций он знал насквозь, а в Чикаго заключались самые крупные сделки на хлеб.
The train finally rolled past the shabby backs of houses into a long, shabbily covered series of platforms-sheds having only roofs-and amidst a clatter of trucks hauling trunks, and engines belching steam, and passengers hurrying to and fro he made his way out into Canal Street and hailed a waiting cab-one of a long line of vehicles that bespoke a metropolitan spirit. Прогремев по задворкам невзрачных домишек, поезд, наконец, остановился у одного из многочисленных дощатых перронов. Под грохот выгружаемых сундуков и чемоданов, пыхтение паровозов, гомон снующих взад и вперед пассажиров Каупервуд выбрался на Канал-стрит и подозвал кэб, - они стояли здесь целой вереницей, свидетельствуя о том, что Чикаго - город отнюдь не провинциальный.
He had fixed on the Grand Pacific as the most important hotel-the one with the most social significance-and thither he asked to be driven. Каупервуд велел везти себя в "Грэнд-Пасифик". Это была самая дорогая гостиница, где останавливались только состоятельные люди, и потому он уже заранее решил избрать именно ее.
On the way he studied these streets as in the matter of art he would have studied a picture. Дорогой он внимательно рассматривал улицы, словно картины, которые хотел бы купить.
The little yellow, blue, green, white, and brown street-cars which he saw trundling here and there, the tired, bony horses, jingling bells at their throats, touched him. Навстречу ему попадались желтые, голубые, зеленые, белые и коричневые вагончики конки; их тащили, позвякивая колокольчиками, заморенные, худые, как скелет, клячи, и это зрелище позабавило Каупервуда.
They were flimsy affairs, these cars, merely highly varnished kindling-wood with bits of polished brass and glass stuck about them, but he realized what fortunes they portended if the city grew. Вагончики были совсем дрянные - просто ярко размалеванные фанерные ящики с вставленными в них стеклами и приделанными кое-где блестящими медными побрякушками, но он понимал, что, когда город разрастется, на конке можно будет нажить миллионы.
Street-cars, he knew, were his natural vocation. Городские железные дороги были его призванием.
Even more than stock-brokerage, even more than banking, even more than stock-organization he loved the thought of street-cars and the vast manipulative life it suggested. Ни маклерские операции, ни банкирская контора, ни даже крупная игра на бирже не привлекали его так, как городские железные дороги, открывавшие широчайшие возможности для хитроумных манипуляций.
Chapter II. A Reconnoiter 2. РАЗВЕДКА
The city of Chicago, with whose development the personality of Frank Algernon Cowperwood was soon to be definitely linked! Чикаго - город, с развитием которого так неразрывно будет связана судьба Фрэнка Алджернона Каупервуда!
To whom may the laurels as laureate of this Florence of the West yet fall? Кому достанутся лавры завоевателя этой Флоренции Западных штатов?
This singing flame of a city, this all America, this poet in chaps and buckskin, this rude, raw Titan, this Burns of a city! Город, подобный ревущему пламени, город -символ Америки, город-поэт в штанах из оленьей кожи, суровый, неотесанный Титан, Берне среди городов!
By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches, a maundering yokel with an epic in its mouth, a tramp, a hobo among cities, with the grip of Caesar in its mind, the dramatic force of Euripides in its soul. На берегу мерцающего озера лежит этот город-король в лохмотьях и заплатах, город-мечтатель, ленивый оборванец, слагающий легенды, - бродяга с дерзаниями Цезаря, с творческой силой Еврипида.
A very bard of a city this, singing of high deeds and high hopes, its heavy brogans buried deep in the mire of circumstance. Город-бард - о великих чаяниях и великих достижениях поет он, увязнув грубыми башмаками в трясине обыденного.
Take Athens, oh, Greece! Гордись своими Афинами, о Греция!
Italy, do you keep Rome! Италия, восхваляй свой Рим!
This was the Babylon, the Troy, the Nineveh of a younger day. Перед нами Вавилон, Троя, Ниневия нового века!
Here came the gaping West and the hopeful East to see. Сюда, дивясь всему, исполненные надежд, шли переселенцы из Западных штатов и Восточных.
Here hungry men, raw from the shops and fields, idyls and romances in their minds, builded them an empire crying glory in the mud. Здесь голодные и алчущие труженики полей и фабрик, носясь с мечтой о необыкновенном и несбыточном, создали себе столицу, сверкающую кичливой роскошью среди грязи.
From New York, Vermont, New Hampshire, Maine had come a strange company, earnest, patient, determined, unschooled in even the primer of refinement, hungry for something the significance of which, when they had it, they could not even guess, anxious to be called great, determined so to be without ever knowing how. Из Нью-Йорка, Вермонта, Нью-Хэмпшира, Мэна стекался сюда странный, разношерстный люд; решительные, терпеливые, упорные, едва затронутые цивилизацией, все эти пришельцы жаждали чего-то, но не умели постичь подлинной ценности того, что им давалось, стремились к славе и величию, не зная, как их достигнуть.
Here came the dreamy gentleman of the South, robbed of his patrimony; the hopeful student of Yale and Harvard and Princeton; the enfranchised miner of California and the Rockies, his bags of gold and silver in his hands. Сюда шел фантазер-мечтатель, лишившийся своего родового поместья на Юге; исполненный надежд питомец Йельского, Гарвардского или Принстонского университета; вольнолюбивый рудокоп Калифорнии и Скалистых гор, с мешочком серебра или золота в руках.
Here was already the bewildered foreigner, an alien speech confounding him-the Hun, the Pole, the Swede, the German, the Russian-seeking his homely colonies, fearing his neighbor of another race. Уже стали появляться и растерянные иностранцы - венгры, поляки, шведы, немцы, русские. Смущенные незнакомой речью, опасливо поглядывая на своего соседа чуждой национальности, они селились колониями, чтобы жить среди своих.
Here was the negro, the prostitute, the blackleg, the gambler, the romantic adventurer par excellence. A city with but a handful of the native-born; a city packed to the doors with all the riffraff of a thousand towns. Здесь были проститутки, мошенники, шулеры, искатели приключений par excellence! [1] Этот город наводняли подонки всех городов мира, среди которых тонула жалкая горстка местных уроженцев.
Flaring were the lights of the bagnio; tinkling the banjos, zithers, mandolins of the so-called gin-mill; all the dreams and the brutality of the day seemed gathered to rejoice (and rejoice they did) in this new-found wonder of a metropolitan life in the West. Ослепительно сверкали огни публичных домов, звенели банджо, цитры и мандолины в барах. Сюда, как на пир, стекались самые дерзновенные мечты и самые низменные вожделения века и пировали всласть в этом чудо-городе - центре Западных штатов.
The first prominent Chicagoan whom Cowperwood sought out was the president of the Lake City National Bank, the largest financial organization in the city, with deposits of over fourteen million dollars. В Чикаго Каупервуд прежде всего отправился к одному из наиболее видных дельцов -председателю правления крупнейшего в городе банка, "Лейк-Сити Нейшнл", вклады которого превышали четырнадцать миллионов долларов.
It was located in Dearborn Street, at Munroe, but a block or two from his hotel. Банк помещался на Дирборн-стрит, в Мунро, всего в двух-трех кварталах от гостиницы, где остановился Каупервуд.
"Find out who that man is," ordered Mr. Judah Addison, the president of the bank, on seeing him enter the president's private waiting-room. - Узнайте, кто этот человек, - приказал мистер Джуд Эддисон, председатель правления, своему секретарю, увидев входившего в приемную Каупервуда.
Mr. Addison's office was so arranged with glass windows that he could, by craning his neck, see all who entered his reception-room before they saw him, and he had been struck by Cowperwood's face and force. Кабинет был устроен так, что мистер Эддисон, не вставая из-за своего письменного стола, мог видеть сквозь внутреннее окно всякого, кто входил к нему в приемную, прежде чем тот видел его, и волевое, энергическое лицо Каупервуда сразу привлекло к себе внимание банкира.
Long familiarity with the banking world and with great affairs generally had given a rich finish to the ease and force which the latter naturally possessed. Каупервуд в любых обстоятельствах умел держаться уверенно и непринужденно, чему немало способствовало его длительное и тесное общение с миром банковских дельцов и прочих финансовых воротил.
He looked strangely replete for a man of thirty-six-suave, steady, incisive, with eyes as fine as those of a Newfoundland or a Collie and as innocent and winsome. Для своих тридцати шести лет он был на редкость проницателен и умудрен житейским опытом. Любезный, обходительный, он вместе с тем всегда умел поставить на своем. Особенно обращали на себя внимание его глаза - красивые, как глаза ньюфаундленда или шотландской овчарки, и такие же ясные и подкупающие.
They were wonderful eyes, soft and spring-like at times, glowing with a rich, human understanding which on the instant could harden and flash lightning. Взгляд их был то мягок и даже ласков, исполнен сочувствия и понимания, то вдруг твердел и, казалось, метал молнии.
Deceptive eyes, unreadable, but alluring alike to men and to women in all walks and conditions of life. Обманчивые глаза, непроницаемые и в то же время чем-то влекущие к себе людей самого различного склада.
The secretary addressed came back with Cowperwood's letter of introduction, and immediately Cowperwood followed. Секретарь, выполнив распоряжение, вернулся с рекомендательным письмом, а следом за ним вошел и сам Каупервуд.
Mr. Addison instinctively arose-a thing he did not always do. Мистер Эддисон невольно привстал - он делал это далеко не всегда.
"I'm pleased to meet you, Mr. Cowperwood," he said, politely. - Рад познакомиться с вами, мистер Каупервуд, -учтиво произнес он.
"I saw you come in just now. - Я обратил на вас внимание, как только вы вошли в приемную.
You see how I keep my windows here, so as to spy out the country. У меня тут, видите ли, окна устроены так, чтобы я мог все обозревать.
Sit down. You wouldn't like an apple, would you?" Присядьте, пожалуйста, может быть вы не откажетесь от хорошего яблочка?
He opened a left-hand drawer, producing several polished red winesaps, one of which he held out. - Он выдвинул левый ящик стола, вынул оттуда несколько блестящих красных яблок и протянул одно из них Каупервуду.
"I always eat one about this time in the morning." - Я каждое утро съедаю по яблоку.
"Thank you, no," replied Cowperwood, pleasantly, estimating as he did so his host's temperament and mental caliber. - Нет, благодарю вас, - вежливо отвечал Каупервуд, внимательно приглядываясь к нему и стараясь распознать характер этого человека и глубину его ума.
"I never eat between meals, but I appreciate your kindness. - Я никогда не ем между завтраком и обедом, премного благодарен.
I am just passing through Chicago, and I thought I would present this letter now rather than later. В Чикаго я проездом, но решил, не откладывая, явиться к вам с этим письмом.
I thought you might tell me a little about the city from an investment point of view." Я полагаю, что вы не откажетесь рассказать мне вкратце о вашем городе. Я ищу, куда бы повыгоднее поместить капитал.
As Cowperwood talked, Addison, a short, heavy, rubicund man with grayish-brown sideburns extending to his ear-lobes and hard, bright, twinkling gray eyes-a proud, happy, self-sufficient man-munched his apple and contemplated Cowperwood. Пока Каупервуд говорил, Эддисон, грузный, коренастый, краснощекий, с седеющими каштановыми бакенбардами, пышно разросшимися до самых ушей, и колючими серыми блестящими глазками, - благополучный, самодовольный, важный, - жевал яблоко и задумчиво разглядывал посетителя.
As is so often the case in life, he frequently liked or disliked people on sight, and he prided himself on his judgment of men. Эддисон, как это нередко бывает, привык с первого взгляда составлять себе мнение о том или ином человеке и гордился своим знанием людей.
Almost foolishly, for one so conservative, he was taken with Cowperwood-a man immensely his superior-not because of the Drexel letter, which spoke of the latter's "undoubted financial genius" and the advantage it would be to Chicago to have him settle there, but because of the swimming wonder of his eyes. Как ни странно, но этот расчетливый делец с удивительным для него легкомыслием сразу пленился Каупервудом, личностью куда более сложной, чем он сам, - и не потому, что Дрексел писал о нем, как о "бесспорно талантливом финансисте", который, обосновавшись в Чикаго, может принести пользу городу, - нет, Эддисона загипнотизировали необыкновенные глаза Каупервуда.
Cowperwood's personality, while maintaining an unbroken outward reserve, breathed a tremendous humanness which touched his fellow-banker. Both men were in their way walking enigmas, the Philadelphian far the subtler of the two. Несмотря на его внешнюю сухость, в Каупервуде было что-то располагающее, и банкир не остался к этому нечувствителен; оба они, в сущности, были что называется себе на уме - только филадельфиец обладал умом, дальновидностью и коварством в несравненно больших размерах.
Addison was ostensibly a church-member, a model citizen; he represented a point of view to which Cowperwood would never have stooped. Эддисон, усердный прихожанин своей церкви и примерный гражданин на взгляд местных обывателей, был, попросту говоря, ханжа. Каупервуд же всегда брезговал носить такую маску.
Both men were ruthless after their fashion, avid of a physical life; but Addison was the weaker in that he was still afraid-very much afraid-of what life might do to him. Каждый из них стремился взять от жизни все, что мог, и каждый на свой лад был жесток и беспощаден. Но Эддисон не мог тягаться с Каупервудом, ибо им всегда владел страх: он боялся, как бы жизнь не выкинула с ним какой-нибудь штуки.
The man before him had no sense of fear. Его собеседнику этот страх был неведом.
Addison contributed judiciously to charity, subscribed outwardly to a dull social routine, pretended to love his wife, of whom he was weary, and took his human pleasure secretly. Эддисон умеренно занимался благотворительностью, внешне во всем придерживался тупой, общепринятой рутины, притворялся, что любит свою жену, которая ему давно опостылела, и тайком предавался незаконным утехам.
The man before him subscribed to nothing, refused to talk save to intimates, whom he controlled spiritually, and did as he pleased. Человек же, сидевший сейчас перед ним, не придерживался никаких установленных правил, не делился своими мыслями ни с кем, кроме близких ему лиц, которые всецело находились под его влиянием, и поступал только так, как ему заблагорассудится.
"Why, I'll tell you, Mr. Cowperwood," Addison replied. "We people out here in Chicago think so well of ourselves that sometimes we're afraid to say all we think for fear of appearing a little extravagant. - Видите ли, мистер Каупервуд, - сказал Эддисон,- мы здесь, в Чикаго, такого высокого мнения о наших возможностях, что иной раз боишься сказать то, что думаешь, - боишься, как бы тебя не сочли чересчур самонадеянным.
We're like the youngest son in the family that knows he can lick all the others, but doesn't want to do it-not just yet. Наш город - вроде как младший сын в семье, который уверен, что он всех может заткнуть за пояс, да не хочет пробовать свои силы до поры до времени.
We're not as handsome as we might be-did you ever see a growing boy that was?-but we're absolutely sure that we're going to be. Его нельзя назвать красавцем - он угловат, как все подростки, - но мы знаем, что он еще выравняется.
Our pants and shoes and coat and hat get too small for us every six months, and so we don't look very fashionable, but there are big, strong, hard muscles and bones underneath, Mr. Cowperwood, as you'll discover when you get to looking around. Каждые полгода этот молодчик вырастает из своих штанов и башмаков, из своей шапки и курточки и не может поэтому выглядеть франтом, но под неказистой одеждой у него крепкие кости и упругие мускулы, и вы не замедлите убедиться в этом, мистер Каупервуд, как только присмотритесь к нему поближе.
Then you won't mind the clothes so much." Вы поймете, что внешность большой роли не играет.
Mr. Addison's round, frank eyes narrowed and hardened for a moment. Круглые глазки мистера Эддисона сузились, взгляд его на мгновение стал еще более колючим.
A kind of metallic hardness came into his voice. В голосе зазвучали металлические нотки.
Cowperwood could see that he was honestly enamoured of his adopted city. Chicago was his most beloved mistress. Каупервуд понял, что Эддисон поистине влюблен в свой город: Чикаго был ему дороже всякой любовницы.
A moment later the flesh about his eyes crinkled, his mouth softened, and he smiled. Вокруг глаз банкира побежали лучистые морщинки, рот обмяк, и лицо расплылось в улыбке.
"I'll be glad to tell you anything I can," he went on. - Рад буду поделиться с вами всем, что знаю, -продолжал он.
"There are a lot of interesting things to tell." - У меня есть о чем порассказать.
Cowperwood beamed back on him encouragingly. Каупервуд поощрительно улыбнулся в ответ.
He inquired after the condition of one industry and another, one trade or profession and another. Он стал расспрашивать о развитии различных отраслей промышленности, о состоянии торговли и ремесел.
This was somewhat different from the atmosphere which prevailed in Philadelphia-more breezy and generous. Обстановка здесь была иная, нежели в Филадельфии. В Чикаго чувствовалось больше широты, больше простора.
The tendency to expatiate and make much of local advantages was Western. He liked it, however, as one aspect of life, whether he chose to share in it or not. Стремление к росту, к использованию всех местных возможностей было типичным для Западных штатов, что уже само по себе нравилось Каупервуду, хотя он и не решил, стоит или не стоит принять участие в этой деятельной жизни.
It was favorable to his own future. Но так или иначе, она благоприятствовала его планам.
He had a prison record to live down; a wife and two children to get rid of-in the legal sense, at least (he had no desire to rid himself of financial obligation toward them). Каупервуду предстояло еще избавиться от клейма бывшего арестанта и освободиться от жены и двоих детей; только юридически, разумеется, - у него не было намерения бросить их на произвол судьбы.
It would take some such loose, enthusiastic Western attitude to forgive in him the strength and freedom with which he ignored and refused to accept for himself current convention. Деятельный, молодой и смелый Средний Запад скорее мог простить ему ту дерзость, с какою он игнорировал современный кодекс морали и отказывался ему подчиняться.
I satisfy myself was his private law, but so to do he must assuage and control the prejudices of other men. "Мои желания - прежде всего" - было девизом Каупервуда, но чтобы жить согласно этому девизу, необходимо было преодолевать предрассудки других и уметь противостоять им.
He felt that this banker, while not putty in his hands, was inclined to a strong and useful friendship. Каупервуд почувствовал, что сидящий перед ним банкир если и не стал воском в его руках, то все же склонен вступить с ним в дружеские и весьма полезные для него отношения.
"My impressions of the city are entirely favorable, Mr. Addison," he said, after a time, though he inwardly admitted to himself that this was not entirely true; he was not sure whether he could bring himself ultimately to live in so excavated and scaffolded a world as this or not. - Ваш город произвел на меня очень благоприятное впечатление, мистер Эддисон, -помолчав, сказал Каупервуд, прекрасно сознавая, впрочем, что его слова не вполне соответствуют истине; он не был уверен, что у него когда-нибудь хватит духу обосноваться среди этих строительных лесов и котлованов.
"I only saw a portion of it coming in on the train. I like the snap of things. - Я видел его лишь из окна вагона, но мне понравилось, что жизнь здесь у вас бьет ключом.
I believe Chicago has a future." По-моему, у Чикаго большое будущее.
"You came over the Fort Wayne, I presume," replied Addison, loftily. "You saw the worst section. - Вы, насколько я понимаю, прибыли через форт Уэйн и, следовательно, видели худшую часть города, - сказал мистер Эддисон спесиво.
You must let me show you some of the best parts. - Разрешите мне показать вам более благоустроенные кварталы.
By the way, where are you staying?" Кстати, где вы остановились?
"At the Grand Pacific." - В "Грэнд-Пасифик".
"How long will you be here?" - И долго рассчитываете пробыть в Чикаго?
"Not more than a day or two." - Дня два, не больше.
"Let me see," and Mr. Addison drew out his watch. - Позвольте, - мистер Эддисон вынул из кармана часы.
"I suppose you wouldn't mind meeting a few of our leading men-and we have a little luncheon-room over at the Union League Club where we drop in now and then. - Вы не откажетесь, вероятно, познакомиться кое с кем из наиболее влиятельных людей нашего города? Мы все обычно завтракаем в клубе "Юнион-Лиг". У нас там свой кабинет.
If you'd care to do so, I'd like to have you come along with me at one. Если вы ничего не имеете против, пойдемте со мной.
We're sure to find a few of them-some of our lawyers, business men, and judges." Я собираюсь туда к часу дня, и мы, несомненно, застанем там кого-нибудь из наших коммерсантов, крупных предпринимателей, судей и адвокатов.
"That will be fine," said the Philadelphian, simply. - Вот и отлично, - сразу согласился филадельфиец.
"You're more than generous. - Вы очень любезны.
There are one or two other people I want to meet in between, and"-he arose and looked at his own watch-"I'll find the Union Club. Я непременно буду сегодня в клубе "Юнион-Лиг". Но раньше мне хотелось бы повидаться еще кое с кем... - Каупервуд поднялся и взглянул на свои часы.
Where is the office of Arneel & Co.?" - Кстати, вы не могли бы указать мне, где находится контора "Арнил и К°"?
At the mention of the great beef-packer, who was one of the bank's heaviest depositors, Addison stirred slightly with approval. При имени этого богача, оптового торговца мясом и одного из крупнейших вкладчиков его банка, Эддисон одобрительно закивал головой.
This young man, at least eight years his junior, looked to him like a future grand seigneur of finance. В столь молодом еще дельце - Каупервуд был по меньшей мере лет на восемь моложе его самого -банкир сразу почуял будущего финансового магната.
At the Union Club, at this noontime luncheon, after talking with the portly, conservative, aggressive Arneel and the shrewd director of the stock-exchange, Cowperwood met a varied company of men ranging in age from thirty-five to sixty-five gathered about the board in a private dining-room of heavily carved black walnut, with pictures of elder citizens of Chicago on the walls and an attempt at artistry in stained glass in the windows. После свидания с мистером Арнилом -осанистым, величественным,настороженно-неприязненным - и беседы с изворотливым и хитрым директором биржи Каупервуд отправился в клуб "Юнион-Лиг". Там он застал довольно пестрое общество: люди самых разных возрастов - от тридцати пяти до шестидесяти пяти лет - завтракали за большим столом в отдельном кабинете, обставленном массивной резной мебелью из черного ореха; со стен на них смотрели портреты именитых чикагских горожан, а окна пестрели цветными стеклами - своеобразное притязание на художественный вкус.
There were short and long men, lean and stout, dark and blond men, with eyes and jaws which varied from those of the tiger, lynx, and bear to those of the fox, the tolerant mastiff, and the surly bulldog. Среди сидевших за столом были люди дородные и тощие, высокие и приземистые, темноволосые и блондины; очертанием скул и выражением глаз некоторые напоминали тигра или рысь, другие -медведя, третьи - лисицу; попадались угрюмые бульдожьи физиономии и лица снисходительно-величественные, смахивавшие на морды английских догов.
There were no weaklings in this selected company. Только слабых и кротких не было в этой избранной компании.
Mr. Arneel and Mr. Addison Cowperwood approved of highly as shrewd, concentrated men. Мистер Арнил и мистер Эддисон -проницательные, изворотливые и целеустремленные дельцы - понравились Каупервуду.
Another who interested him was Anson Merrill, a small, polite, recherché soul, suggesting mansions and footmen and remote luxury generally, who was pointed out by Addison as the famous dry-goods prince of that name, quite the leading merchant, in the retail and wholesale sense, in Chicago. Помимо них, его заинтересовал Энсон Мэррил -маленький, сухопарый, изысканно вежливый человечек, утонченный облик которого, казалось, свидетельствовал о праздной жизни нескольких поколений и невольно наводил на мысль о поместьях и ливрейных лакеях. Эддисон шепнул Каупервуду, что это знаменитый мануфактурный король и крупнейший оптово-розничный торговец в Чикаго.
Still another was a Mr. Rambaud, pioneer railroad man, to whom Addison, smiling jocosely, observed: Другой знаменитостью, остановившей на себе внимание Каупервуда, был мистер Рэмбо, железнодорожный магнат и начинатель этого дела в Чикаго. Обращаясь к нему, Эддисон сказал с веселой улыбкой:
"Mr. Cowperwood is on from Philadelphia, Mr. Rambaud, trying to find out whether he wants to lose any money out here. - Мистер Каупервуд прибыл сюда из Филадельфии, горя желанием оставить у нас часть своего капитала.
Can't you sell him some of that bad land you have up in the Northwest?" Вот вам удобный случай сбыть с рук ту никудышную землю, которую вы скупили на Северо-Западе.
Rambaud-a spare, pale, black-bearded man of much force and exactness, dressed, as Cowperwood observed, in much better taste than some of the others-looked at Cowperwood shrewdly but in a gentlemanly, retiring way, with a gracious, enigmatic smile. Рэмбо, бледный, худощавый, с черной бородкой и быстрыми точными движениями, одетый, как успел заметить Каупервуд, с большим вкусом, чем другие, внимательно оглядел его и учтиво улыбнулся сдержанной, непроницаемой улыбкой.
He caught a glance in return which he could not possibly forget. В ответ он встретил взгляд, надолго оставшийся у него в памяти.
The eyes of Cowperwood said more than any words ever could. Глаза Каупервуда говорили красноречивее слов.
Instead of jesting faintly Mr. Rambaud decided to explain some things about the Northwest. И мистер Рэмбо, вместо того чтобы отделаться ничего не значащей шуткой, решил рассказать ему кое-что о Северо-западе.
Perhaps this Philadelphian might be interested. Быть может, это заинтересует филадельфийца.
To a man who has gone through a great life struggle in one metropolis and tested all the phases of human duplicity, decency, sympathy, and chicanery in the controlling group of men that one invariably finds in every American city at least, the temperament and significance of another group in another city is not so much, and yet it is. Для человека, только что вышедшего из трудной схватки с жизнью, испытавшего на себе все проявления благонамеренности и двоедушия, сочувствия и вероломства со стороны тех, кто в каждом американском городе вершит все дела, -для такого человека отношение к нему заправил другого города значит и очень много и почти ничего.
Long since Cowperwood had parted company with the idea that humanity at any angle or under any circumstances, climatic or otherwise, is in any way different. Каупервуд уже давно пришел к мысли, что человеческая природа, вне зависимости от климата и всех прочих условий, везде одинакова.
To him the most noteworthy characteristic of the human race was that it was strangely chemic, being anything or nothing, as the hour and the condition afforded. Самой примечательной чертой рода человеческого было, по его мнению, то, что одни и те же люди, смотря по времени и обстоятельствам, могли быть великими и ничтожными.
In his leisure moments-those free from practical calculation, which were not many-he often speculated as to what life really was. В редкие минуты досуга Каупервуд - если только он и тут не был погружен в практические расчеты - любил поразмыслить над тем, что же такое, в сущности, жизнь.
If he had not been a great financier and, above all, a marvelous organizer he might have become a highly individualistic philosopher-a calling which, if he had thought anything about it at all at this time, would have seemed rather trivial. Не будь он по призванию финансистом и к тому же оборотистым предпринимателем, он мог бы стать философом крайне субъективистского толка, хотя занятия философией неизбежно должны были казаться человеку его склада довольно никчемными.
His business as he saw it was with the material facts of life, or, rather, with those third and fourth degree theorems and syllogisms which control material things and so represent wealth. Призвание Каупервуда, как он его понимал, было в том, чтобы манипулировать материальными ценностями, или, точнее, их финансовыми эквивалентами, и таким путем наживать деньги.
He was here to deal with the great general needs of the Middle West-to seize upon, if he might, certain well-springs of wealth and power and rise to recognized authority. Он явился сюда с целью изучить основные нужды Среднего Запада, - иными словами, с целью прибрать к рукам, если удастся, источники богатства и могущества и тем самым упрочить свое положение.
In his morning talks he had learned of the extent and character of the stock-yards' enterprises, of the great railroad and ship interests, of the tremendous rising importance of real estate, grain speculation, the hotel business, the hardware business. У дельцов, с которыми он встретился утром, Каупервуд успел почерпнуть нужные ему сведения о чикагских бойнях, о доходах железнодорожных и пароходных компаний, о чрезвычайном вздорожании земельных участков и всякого рода недвижимости, об огромном размахе спекуляции зерном, о растущих барышах владельцев отелей и скобяных лавок.
He had learned of universal manufacturing companies-one that made cars, another elevators, another binders, another windmills, another engines. Он услышал о деятельности различных промышленных компаний: одна из них строила элеваторы, другая - ветряные мельницы, третья выпускала вагоны, четвертая -сельскохозяйственные машины, пятая - паровозы.
Apparently, any new industry seemed to do well in Chicago. Любая новая отрасль промышленности находила для себя благодатную почву в Чикаго.
In his talk with the one director of the Board of Trade to whom he had a letter he had learned that few, if any, local stocks were dealt in on 'change. Из беседы с одним из членов правления Торговой палаты, к которому у него тоже имелось рекомендательное письмо, Каупервуд узнал, что на чикагской бирже почти не ведется операций с местными акциями.
Wheat, corn, and grains of all kinds were principally speculated in. Сделки заключались главным образом на пшеницу, маис и всякого рода зерно.
The big stocks of the East were gambled in by way of leased wires on the New York Stock Exchange-not otherwise. Акциями же предприятий Восточных штатов местные дельцы оперировали только на нью-йоркской бирже, используя для этой цели арендованные телеграфные линии.
As he looked at these men, all pleasantly civil, all general in their remarks, each safely keeping his vast plans under his vest, Cowperwood wondered how he would fare in this community. Присматриваясь к этим людям, - все они были чрезвычайно учтивы и любезны, и каждый, тая про себя свои обширные замыслы и планы, ограничивался лишь общими, ни к чему не обязывающими замечаниями, - Каупервуд думал о том, как он будет принят в этой компании.
There were such difficult things ahead of him to do. На его пути стояло немало препятствий.
No one of these men, all of whom were in their commercial-social way agreeable, knew that he had only recently been in the penitentiary. Никто из этих господ, которые были с ним так предупредительны, не знал, что он недавно вышел из тюрьмы.
How much difference would that make in their attitude? В какой мере могло это обстоятельство повлиять на их отношение к нему?
No one of them knew that, although he was married and had two children, he was planning to divorce his wife and marry the girl who had appropriated to herself the role which his wife had once played. Никто из них не знал также, что он оставил жену и двоих детей и добивался развода, чтобы сочетаться браком с некоей молодой особой, уже присвоившей себе фактически роль его супруги.
"Are you seriously contemplating looking into the Northwest?" asked Mr. Rambaud, interestedly, toward the close of the luncheon. - Так вы серьезно намерены побывать на Северо-Западе? - с нескрываемым интересом спросил под конец завтрака мистер Рэмбо.
"That is my present plan after I finish here. I thought I'd take a short run up there." - Да, я думаю съездить туда, как только покончу здесь с делами.
"Let me put you in touch with an interesting party that is going as far as Fargo and Duluth. There is a private car leaving Thursday, most of them citizens of Chicago, but some Easterners. - В таком случае разрешите познакомить вас с людьми, которые могут быть вашими попутчиками. Большинство из них - здешние жители, но есть и несколько приезжих из Восточных штатов. Мы едем в четверг специальным вагоном, одни до Фарго, другие до Дулута.
I would be glad to have you join us. Буду очень рад, если вы присоединитесь к нам.
I am going as far as Minneapolis." Сам я еду до Миннеаполиса.
Cowperwood thanked him and accepted. Каупервуд принял предложение и поблагодарил.
A long conversation followed about the Northwest, its timber, wheat, land sales, cattle, and possible manufacturing plants. Затем последовала обстоятельная беседа о пшенице, скоте, строевом лесе, стоимости земельных участков, о неограниченных возможностях для открытия новых предприятий -словом, обо всем, чем манил к себе дельцов Северо-Запад.
What Fargo, Minneapolis, and Duluth were to be civically and financially were the chief topics of conversation. Разговор вертелся главным образом вокруг городов Фарго, Миннеаполиса и Дулута; обсуждались перспективы их промышленного роста, дальнейшего размещения капитала.
Naturally, Mr. Rambaud, having under his direction vast railroad lines which penetrated this region, was confident of the future of it. Мистер Рэмбо, которому принадлежали железные дороги, уже изрезавшие вдоль и поперек этот край, твердо верил в его будущее.
Cowperwood gathered it all, almost by instinct. Каупервуд, с полуслова улавливая и запоминая все, что ему было нужно, получал весьма ценные сведения.
Gas, street-railways, land speculations, banks, wherever located, were his chief thoughts. Г ородские железные дороги, газ, банки и спекуляция земельными участками - вот что всегда и везде особенно привлекало к себе его внимание.
Finally he left the club to keep his other appointments, but something of his personality remained behind him. Наконец он ушел, так как ему предстояло еще несколько деловых встреч, но впечатление, произведенное его личностью, не изгладилось с его уходом.
Mr. Addison and Mr. Rambaud, among others, were sincerely convinced that he was one of the most interesting men they had met in years. Мистер Эддисон, например, и мистер Рэмбо были искренне убеждены в том, что такого интересного человека им давно не приходилось встречать.
And he scarcely had said anything at all-just listened. А ведь он почти ничего не говорил - только слушал.
Chapter III. A Chicago Evening 3. ВЕЧЕР В ЧИКАГО
After his first visit to the bank over which Addison presided, and an informal dinner at the latter's home, Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. Посетив Эддисона в банке и отобедав затем запросто у него дома, Каупервуд пришел к выводу, что с этим финансистом не следует кривить душой.
He was too influential and well connected. Эддисон был человеком влиятельным, с большими связями.
Besides, Cowperwood liked him too much. К тому же он положительно нравился Каупервуду.
Seeing that the man's leaning toward him was strong, in reality a fascination, he made an early morning call a day or two after he had returned from Fargo, whither he had gone at Mr. Rambaud's suggestion, on his way back to Philadelphia, determined to volunteer a smooth presentation of his earlier misfortunes, and trust to Addison's interest to make him view the matter in a kindly light. И вот, побывав, по совету мистера Рэмбо в Фарго, Каупервуд на пути в Филадельфию снова заехал в Чикаго и на другой же день с утра отправился к Эддисону, чтобы рассказать ему, смягчив, разумеется, краски, о своих филадельфийских злоключениях. От Каупервуда не укрылось впечатление, произведенное им на банкира, и он надеялся, что мистер Эддисон посмотрит на его прошлое сквозь пальцы.
He told him the whole story of how he had been convicted of technical embezzlement in Philadelphia and had served out his term in the Eastern Penitentiary. Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме.
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак.
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part. Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой.
It was a braver thing than he himself could or would have achieved. Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру.
It appealed to his sense of the dramatic. Эта драматическая повесть взволновала его воображение.
Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе.
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило.
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием.
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала?
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку.
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. - Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали.
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. Я все понял и рад, что вы обратились ко мне.
You needn't say any more at any time. Не стоит больше толковать об этом.
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился.
You needn't apologize to me. Вам не нужно оправдываться передо мной.
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила.
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке.
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять.
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе.
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу.
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another. А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать.
You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you. Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах.
Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us." Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой.
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia. Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию.
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us. - Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно.
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far. Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко.
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country. Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить.
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast? Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед?
Do you think you could stand that?" Пришлось бы это тебе по вкусу?
"Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage; - Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку.
"I could stand it if you could. - Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я.
I'd go anywhere with you, Frank. С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк.
I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-" Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и...
"There you go! - Так я и знал!
Certainly! Ты верна себе!
Pretty clothes first of all in a miner's shack. Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге.
That's the way." Ничего с тобой не поделаешь.
"You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly. - Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин.
"Oh, I'm so glad to get you back!" - Ох, как я рада, что ты вернулся!
"The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago. - Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго.
I think we're destined to live in Chicago. Придется нам, как видно, поселиться в этом городе.
I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago. Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго.
I don't want to go out there alone again. Я не хочу никуда больше ездить один.
It isn't pleasant for me." He squeezed her hand. Мне это надоело, - он сжал ее руку.
"If we can't arrange this thing at once I'll just have to introduce you as my wife for the present." - Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все.
"You haven't heard anything more from Mr. Steger?" she put in. - А что, от Стеджера нет известий? - спросила Эйлин.
She was thinking of Steger's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce. Стеджер, поверенный Каупервуда, добивался у миссис Каупервуд согласия на развод.
"Not a word." - Нет, ни слова.
"Isn't it too bad?" she sighed. - Дурной признак, верно? - вздохнула Эйлин.
"Well, don't grieve. - Ничего, не огорчайся.
Things might be worse." Могло быть и хуже.
He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she. Каупервуду вспомнились дни, проведенные в филадельфийской тюрьме, и Эйлин подумала о том же.
After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city. Затем он принялся рассказывать ей о Чикаго, и они решили при первой возможности переселиться туда, в этот западный город.
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place. О последующих событиях в жизни Каупервуда скажем вкратце. Прошло около трех лет, прежде чем он, покончив, наконец, со своими делами в Филадельфии, окончательно переселился в Чикаго.
For a time there were merely journeys to and fro, at first more especially to Chicago, then to Fargo, where his transported secretary, Walter Whelpley, was managing under his direction the construction of Fargo business blocks, a short street-car line, and a fair-ground. Эти годы были заполнены поездками из Восточных штатов в Западные и обратно. Сначала Каупервуд бывал главным образом в Чикаго, но затем стал все чаще наведываться в Фарго, где Уолтер Уэлпли, его секретарь, руководил строительством торгового квартала, прокладкой линии городской железной дороги и организацией ярмарки.
This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company, of which Frank A. Cowperwood was president. Все эти многообразные начинания объединялись в одном предприятии, именовавшемся Строительной и транспортной компанией, во главе которой стоял Фрэнк Алджернон Каупервуд.
His Philadelphia lawyer, Mr. Harper Steger, was for the time being general master of contracts. На мистера Харпера Стеджера, филадельфийского адвоката Каупервуда, было возложено заключение контрактов.
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago, avoiding for the time being, because of Aileen's company, anything more than a nodding contact with the important men he had first met, while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement-a partnership with some established broker who, without too much personal ambition, would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs, personages, and Chicago ventures. Поселившись на некоторое время в Чикаго, Каупервуд снял номер в отеле "Тремонт", ограничиваясь пока что, - ввиду ложного положения Эйлин, - лишь краткими деловыми встречами с теми влиятельными лицами, с которыми он свел знакомство в свой первый приезд. Он внимательно приглядывался к чикагским биржевым маклерам, подыскивая солидного компаньона, уже имеющего свою контору, человека не слишком притязательного и честолюбивого, который согласился бы посвятить его в дела чикагской биржи и ее заправил и ввел бы в курс местной деловой жизни.
On one occasion he took Aileen with him to Fargo, where with a haughty, bored insouciance she surveyed the state of the growing city. Как-то раз, отправляясь в Фарго, Каупервуд взял с собой Эйлин, и она свысока, с беспечной и скучающей миной смотрела на молодой, строящийся город.
"Oh, Frank!" she exclaimed, when she saw the plain, wooden, four-story hotel, the long, unpleasing business street, with its motley collection of frame and brick stores, the gaping stretches of houses, facing in most directions unpaved streets. Aileen in her tailored spick-and-spanness, her self-conscious vigor, vanity, and tendency to over-ornament, was a strange contrast to the rugged self-effacement and indifference to personal charm which characterized most of the men and women of this new metropolis. - Нет, ты только взгляни, Фрэнк! - воскликнула Эйлин, увидав простое бревенчатое здание четырехэтажной гостиницы. Длинная, неказистая улица в торговом квартале, где склады кирпича уныло перемежались со складами лесоматериалов, произвела на нее удручающее впечатление. Не лучше были и другие части города. Вдоль немощеных улиц зияли пустотой каркасы недостроенных домов.
"You didn't seriously think of coming out here to live, did you?" - Неужели ты всерьез думал поселиться здесь? -Эйлин, разряженная, как всегда, в пух и прах, тщеславная, самоуверенная, в модном щегольском костюме, являла странный контраст с озабоченными, суровыми, равнодушными к своей внешности жителями этого нового, буйно растущего города.
She was wondering where her chance for social exchange would come in-her opportunity to shine. Эйлин недоумевала, где же она будет блистать, когда, наконец, пробьет ее час?
Suppose her Frank were to be very rich; suppose he did make very much money-much more than he had ever had even in the past-what good would it do her here? Допустим даже, что Фрэнк страшно разбогатеет, станет куда богаче, чем был когда-то. Какой ей от этого прок здесь?
In Philadelphia, before his failure, before she had been suspected of the secret liaison with him, he had been beginning (at least) to entertain in a very pretentious way. В Филадельфии до своего банкротства, когда никто еще не подозревал о ее связи с ним, он начал было устраивать блестящие приемы.
If she had been his wife then she might have stepped smartly into Philadelphia society. Будь она в то время его женой, ее бы с распростертыми объятиями приняло избранное филадельфийское общество.
Out here, good gracious! Но здесь, в этом городишке... Боже милостивый!
She turned up her pretty nose in disgust. Эйлин с отвращением сморщила свой хорошенький носик.
"What an awful place!" was her one comment at this most stirring of Western boom towns. - Какая мерзкая дыра! - больше у нее ничего не нашлось сказать о самом молодом, самом кипучем городе Запада.
When it came to Chicago, however, and its swirling, increasing life, Aileen was much interested. Зато Чикаго, с его шумной и день ото дня все более суетливой жизнью, пришелся ей по душе.
Between attending to many financial matters Cowperwood saw to it that she was not left alone. Каупервуд хотя и был всецело поглощен своими финансовыми махинациями, все же не забывал и об Эйлин - заботился о том, чтобы она не скучала в одиночестве.
He asked her to shop in the local stores and tell him about them; and this she did, driving around in an open carriage, attractively arrayed, a great brown hat emphasizing her pink-and-white complexion and red-gold hair. Он просил ее ездить по магазинам и покупать все, что вздумается, а потом рассказывать ему о том, что она видела, и Эйлин делала это с превеликим удовольствием - разъезжала по городу в открытом экипаже, нарядная, красивая, в широкополой коричневой шляпе, выгодно оттенявшей ее бело-розовую кожу и червонное золото волос.
On different afternoons of their stay he took her to drive over the principal streets. Иногда вечерами Каупервуд возил ее кататься по главным улицам города.
When Aileen was permitted for the first time to see the spacious beauty and richness of Prairie Avenue, the North Shore Drive, Michigan Avenue, and the new mansions on Ashland Boulevard, set in their grassy spaces, the spirit, aspirations, hope, tang of the future Chicago began to work in her blood as it had in Cowperwood's. Когда Эйлин впервые увидела простор и богатство Прери-авеню, Норс-Шор-Драйв, Мичиган авеню и новые, окруженные зелеными газонами, особняки на бульваре Эшленд, она точно так же, как и Каупервуд, почувствовала, что по жилам у нее пробежал огонек, - мечты, надежды, дерзания этого города зажгли ей кровь.
All of these rich homes were so very new. Все эти роскошные дворцы были отстроены совсем недавно.
The great people of Chicago were all newly rich like themselves. И все заправилы Чикаго, подобно ее Фрэнку, лишь недавно стали богачами.
She forgot that as yet she was not Cowperwood's wife; she felt herself truly to be so. Эйлин как будто даже забыла о том, что она еще не жена Каупервуда, и чувствовала себя его законной супругой.
The streets, set in most instances with a pleasing creamish-brown flagging, lined with young, newly planted trees, the lawns sown to smooth green grass, the windows of the houses trimmed with bright awnings and hung with intricate lace, blowing in a June breeze, the roadways a gray, gritty macadam-all these things touched her fancy. Улицы, окаймленные красивыми тротуарами из желтовато-коричневых плит, обсаженные молодыми деревцами; зеленые, гладко подстриженные газоны; серые, посыпанные скрипучим щебнем мостовые; чуть колеблемые июньским ветерком кружевные занавеси в окнах, защищенных от солнца пестрыми полотняными маркизами, - все это волновало воображение Эйлин.
On one drive they skirted the lake on the North Shore, and Aileen, contemplating the chalky, bluish-green waters, the distant sails, the gulls, and then the new bright homes, reflected that in all certitude she would some day be the mistress of one of these splendid mansions. Как-то раз они катались по берегу озера, и она, глядя на молочно-голубую с зеленоватым отливом воду, на чаек, на белеющие вдали паруса и новые нарядные дома вдоль берега, мечтала о том, что когда-нибудь станет хозяйкой одного из таких великолепных особняков.
How haughtily she would carry herself; how she would dress! О, как важно будет она себя держать тогда, как роскошно одеваться!
They would have a splendid house, much finer, no doubt, than Frank's old one in Philadelphia, with a great ball-room and dining-room where she could give dances and dinners, and where Frank and she would receive as the peers of these Chicago rich people. Они построят себе шикарный дом, в сто раз лучше того, что был у Фрэнка в Филадельфии. Дом-дворец, с огромным бальным залом и огромной столовой, и они с Фрэнком будут давать в нем балы и обеды и как равные равных принимать у себя всех чикагских богачей!
"Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these, Frank?" she asked him, longingly. - Как ты думаешь, Фрэнк, будет у нас когда-нибудь такой же красивый дом? - спросила она, изнемогая от зависти.
"I'll tell you what my plan is," he said. - Вот слушай, что я надумал, - отвечал Каупервуд.
"If you like this Michigan Avenue section we'll buy a piece of property out here now and hold it. - Если тебе нравится этот район, мы купим участок на Мичиган авеню, но строиться подождем.
Just as soon as I make the right connections here and see what I am going to do we'll build a house-something really nice-don't worry. А как только в Чикаго у меня появятся прочные связи и я решу, чем мне тут заняться, мы построим себе прекрасный дом, будь покойна.
I want to get this divorce matter settled, and then we'll begin. Прежде всего нужно уладить это дело с разводом и тогда уж начинать новую жизнь.
Meanwhile, if we have to come here, we'd better live rather quietly. А до тех пор, если мы хотим обосноваться здесь, нам лучше не привлекать к себе внимания.
Don't you think so?" Ты согласна со мной?
It was now between five and six, that richest portion of a summer day. It had been very warm, but was now cooling, the shade of the western building-line shadowing the roadway, a moted, wine-like air filling the street. Время близилось к шести часам, ослепительный летний день еще не начал угасать, но зной спал, тень от домов на западной стороне улицы легла на мостовую, и воздух был теплый и ароматный, как подогретое вино.
As far as the eye could see were carriages, the one great social diversion of Chicago, because there was otherwise so little opportunity for many to show that they had means. The social forces were not as yet clear or harmonious. По улице длинной вереницей катились нарядные экипажи - катанье было любимой утехой чикагского "света" и для многих едва ли не единственной возможностью щегольнуть своим богатством (социальные прослойки города определились еще не достаточно четко).
Jingling harnesses of nickel, silver, and even plated gold were the sign manual of social hope, if not of achievement. В позвякивании упряжи - металлической, серебряной и даже накладного золота - слышался голос успеха или упования на успех.
Here sped homeward from the city-from office and manufactory-along this one exceptional southern highway, the Via Appia of the South Side, all the urgent aspirants to notable fortunes. По этой улице, одной из главных артерий города, - Виа Аппиа его южной части, - спешили домой из деловых кварталов, с фабрик и из контор все ретивые охотники за наживой.
Men of wealth who had met only casually in trade here nodded to each other. Богатые горожане, лишь изредка встречавшиеся друг с другом на деловой почве, обменивались любезными поклонами.
Smart daughters, society-bred sons, handsome wives came down-town in traps, Victorias, carriages, and vehicles of the latest design to drive home their trade-weary fathers or brothers, relatives or friends. Нарядные дамы и молодые щеголи, дочери и сыновья чикагских богачей, или их красавицы-жены - в кабриолетах, колясках и новомодных ландо устремлялись к деловой части города, чтобы отвезти домой утомившихся за хлопотливый день мужей или отцов, друзей или родственников.
The air was gay with a social hope, a promise of youth and affection, and that fine flush of material life that recreates itself in delight. Здесь царила атмосфера успеха, надежд, беспечности и того самоуспокоения, которое порождается материальными благами, их обладанием.
Lithe, handsome, well-bred animals, singly and in jingling pairs, paced each other down the long, wide, grass-lined street, its fine homes agleam with a rich, complaisant materiality. Послушные выхоленные чистокровные рысаки проносились, обгоняя друг друга, по длинной, широкой, окаймленной газонами улице, мимо роскошных особняков, самодовольно кичливых, выставляющих напоказ свое богатство.
"Oh!" exclaimed Aileen, all at once, seeing the vigorous, forceful men, the handsome matrons, and young women and boys, the nodding and the bowing, feeling a touch of the romance and wonder of it all. - О-о! - вскричала Эйлин при виде всех этих сильных, уверенных в себе мужчин, красивых женщин, элегантных молодых людей и нарядных девиц, улыбающихся, веселых, обменивающихся поклонами, всего этого удивительного и показавшегося ей столь романтическим мира.
"I should like to live in Chicago. - Я бы хотела жить в Чикаго.
I believe it's nicer than Philadelphia." По-моему, здесь даже лучше, чем в Филадельфии.
Cowperwood, who had fallen so low there, despite his immense capacity, set his teeth in two even rows. His handsome mustache seemed at this moment to have an especially defiant curl. При упоминании о городе, где он, несмотря на всю свою изворотливость, потерпел крах, Каупервуд крепко стиснул зубы, и его холеные усики, казалось, приобрели еще более вызывающий вид.
The pair he was driving was physically perfect, lean and nervous, with spoiled, petted faces. Пара, которой он правил, была поистине бесподобна - тонконогие, нервные животные, избалованные и капризные.
He could not endure poor horse-flesh. Каупервуд терпеть не мог жалких непородистых кляч.
He drove as only a horse-lover can, his body bolt upright, his own energy and temperament animating his animals. Когда он правил, держась очень прямо, в нем виден был знаток и любитель лошадей, и его сосредоточенная энергия как бы передавалась животным.
Aileen sat beside him, very proud, consciously erect. Эйлин сидела рядом с ним, тоже выпрямившись, горделивая и самодовольная.
"Isn't she beautiful?" some of the women observed, as they passed, going north. - Правда, недурна? - заметила одна из дам, когда коляска Каупервуда поравнялась с ее экипажем.
"What a stunning young woman!" thought or said the men. "Что за красотка!" - думали мужчины, и некоторые даже выражали эту мысль вслух.
"Did you see her?" asked a young brother of his sister. - Видела ты эту женщину? - восторженно спросил один мальчик-подросток у своей сестры.
"Never mind, Aileen," commented Cowperwood, with that iron determination that brooks no defeat. "We will be a part of this. Don't fret. - Будь покойна, Эйлин, - сказал Каупервуд с той железной решимостью, которая не допускает и мысли о поражении, - мы тоже найдем свое место здесь.
You will have everything you want in Chicago, and more besides." Верь мне, у тебя в Чикаго будет все, что ты пожелаешь, и даже больше того.
There was tingling over his fingers, into the reins, into the horses, a mysterious vibrating current that was his chemical product, the off-giving of his spirit battery that made his hired horses prance like children. Все его существо в эту минуту, казалось, излучало энергию, и она, словно электрический ток, передавалась от кончиков его пальцев - через вожжи - лошадям, заставляя их бежать все резвее.
They chafed and tossed their heads and snorted. Кони горячились и фыркали, закидывая головы.
Aileen was fairly bursting with hope and vanity and longing. У Эйлин распирало грудь от обуревавших ее желаний, надежд, тщеславия.
Oh, to be Mrs. Frank Algernon Cowperwood here in Chicago, to have a splendid mansion, to have her cards of invitation practically commands which might not be ignored! О, скорей бы стать миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, хозяйкой роскошного особняка здесь, в Чикаго! Рассылать приглашения, которыми никто не посмеет пренебречь, приглашения, равносильные приказу!
"Oh, dear!" she sighed to herself, mentally. "Ах, если бы... - вздохнула она про себя.
"If only it were all true-now." - Если бы все это уже сбылось... скорей бы!"
It is thus that life at its topmost toss irks and pains. Так жизнь, возведя человека на вершину благополучия, продолжает и там дразнить и мучить его.
Beyond is ever the unattainable, the lure of the infinite with its infinite ache. Впереди всегда остается что-то недосягаемое, вечный соблазн и вечная неудовлетворенность.
"Oh, life! oh, youth! oh, hope! oh, years! О жизнь, надежды, юные года!
Oh pain-winged fancy, beating forth with fears." Мечты крылатые! Все сгинет без следа.
Chapter IV. Peter Laughlin & Co. 4. "ПИТЕР ЛАФЛИН И К°"
The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator, Peter Laughlin, was eminently to his satisfaction. Компаньон, которого в конце концов подыскал себе Каупервуд в лице опытного старого маклера Торговой палаты Питера Лафлина, не оставлял желать ничего лучшего.
Laughlin was a tall, gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago, having come there as a boy from western Missouri. Лафлин, длинный, как жердь, сухопарый старик, большую часть жизни провел в Чикаго, куда он явился еще совсем мальчишкой из штата Миссури.
He was a typical Chicago Board of Trade operator of the old school, having an Andrew Jacksonish countenance, and a Henry Clay-Davy Crockett-" Long John" Wentworth build of body. Это был типичный чикагский маклер старой школы, очень напоминавший лицом покойного президента Эндрю Джексона, и такой же долговязый, как Генри Клей, Дэви Крокет и "Длинный Джон" Уэнтворт.
Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters, and he was interesting to them; they "took" to him. Каупервуда с юности почему-то привлекали чудаки, да и они льнули к нему.
He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. При желании он мог приспособиться к любому человеку, даже если тот отличался большими странностями.
In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. В пору своих первых паломничеств на Ла-Саль-стрит Каупервуд справлялся на бирже о лучших агентах и, желая к ним приглядеться, давал им разные мелкие поручения.
Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. Таким образом он напал однажды на Питера Лафлина, комиссионера по продаже пшеницы и кукурузы. У старика была собственная небольшая контора неподалеку от биржи. Он спекулировал зерном и акциями восточных железных дорог и выполнял подобные операции по поручениям своих клиентов.
Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. Лафлин, сметливый, скуповатый американец, предки которого, вероятно, были выходцами из Шотландии, обладал всеми типично американскими недостатками: он был неотесан, груб, любил сквернословить и жевал табак.
Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance, and this fact alone was certain to be of value. Каупервуд с первого же взгляда понял, что Лафлин должен быть в курсе дел всех сколько-нибудь видных чикагских коммерсантов и что уже по одному этому старик для него находка.
Then the old man was direct, plain-spoken, simple-appearing, and wholly unpretentious-qualities which Cowperwood deemed invaluable. Кроме того, по всему было видно, что человек он прямодушный, скромный, непритязательный, - а эти качества Каупервуд ценил в компаньоне превыше всего.
Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private "corners" that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid. За последние три года Лафлину раза два сильно не повезло, когда он пытался самолично организовать "корнеры"; и на бирже сложилось мнение, что старик робеет, проще говоря, стал трусоват.
"Just the man," Cowperwood thought. So one morning he called upon Laughlin, intending to open a small account with him. "Вот такой-то мне и нужен!" - решил Каупервуд и однажды утром отправился к Лафлину, чтобы открыть у него небольшой счет.
"Henry," he heard the old man say, as he entered Laughlin's fair-sized but rather dusty office, to a young, preternaturally solemn-looking clerk, a fit assistant for Peter Laughlin, "git me them there Pittsburg and Lake Erie sheers, will you?" Входя в его просторную, но запущенную и пропыленную контору, Каупервуд услышал, как старик говорил совсем еще юному и необычайно сосредоточенному и мрачному с виду клерку - на редкость подходящему помощнику для Питера Лафлина: - Сегодня, Генри, возьмешь мне акциев Питсбург - Ири.
Seeing Cowperwood waiting, he added, "What kin I do for ye?" - Заметив стоявшего в дверях Каупервуда, Лафлин повернулся к нему: - Чем могу служить?
Cowperwood smiled. "So he calls them 'sheers,' does he?" he thought. "Good! "Так он говорит "акциев". Недурно! - подумал Каупервуд и усмехнулся.
I think I'll like him." - Старикан начинает мне нравиться".
He introduced himself as coming from Philadelphia, and went on to say that he was interested in various Chicago ventures, inclined to invest in any good stock which would rise, and particularly desirous to buy into some corporation-public utility preferred-which would be certain to grow with the expansion of the city. Каупервуд представился как приезжий из Филадельфии и сказал, что интересуется чикагскими предприятиями, охотно купит любые солидные бумаги, имеющие шансы на повышение, но особенно желал бы приобрести контрольный пакет какой-нибудь компании -предпочтительно предприятий общественного пользования, размах деятельности которых с ростом города будет, несомненно, расширяться.
Old Laughlin, who was now all of sixty years of age, owned a seat on the Board, and was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars, looked at Cowperwood quizzically. Старик Лафлин, - ему уже стукнуло шестьдесят, -член Торговой палаты и обладатель капитала тысяч в двести по меньшей мере, с любопытством взглянул на Каупервуда.
"Well, now, if you'd 'a' come along here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on the ground floor of a lot of things," he observed. - Кабы вы, сударь мой, заявились сюда этак лет десять или пятнадцать назад, вам легко было бы вступить в любое дело.
"There was these here gas companies, now, that them Otway and Apperson boys got in on, and then all these here street-railways. Тут и газовые общества учреждали - их прибрали к рукам эти молодчики, Отвей и Аперсон, - тут и конку тогда проводили.
Why, I'm the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line. Я сам надоумил Эди Паркинсона взяться за постройку линии на Северной Стэйт-стрит, доказал ему, что на ней можно зашибить немало денег.
He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out, but he never give 'em to me. Он мне посулил тогда пачку акциев, если дело выгорит, да так ничего и не дал.
I didn't expect him to, though," he added, wisely, and with a glint. Я, впрочем, на это и не рассчитывал, -благоразумно добавил он и покосился на Каупервуда.
"I'm too old a trader for that. - Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь.
He's out of it now, anyway. А теперь и его самого оттуда вытеснили.
That Michaels-Kennelly crowd skinned him. Шайка Майкла и Кеннеди ободрала его как липку.
Yep, if you'd 'a' been here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on that. 'Tain't no use a-thinkin' about that, though, any more. Да, годков десять - пятнадцать назад можно было живо конку к рукам прибрать. А сейчас и думать нечего.
Them sheers is sellin' fer clost onto a hundred and sixty." Сейчас акции продаются по сто шестьдесят долларов штучка. Вот как, сударь мой!
Cowperwood smiled. Каупервуд любезно улыбнулся.
"Well, Mr. Laughlin," he observed, "you must have been on 'change a long time here. - Сразу видно, мистер Лафлин, что вы давно на чикагской бирже.
You seem to know a good deal of what has gone on in the past." Вы так хорошо осведомлены даже о том, что здесь происходило десятки лет назад.
"Yep, ever since 1852," replied the old man. - С самого тысяча восемьсот пятьдесят второго года, сударь, мой, да-с, - отвечал старик.
He had a thick growth of upstanding hair looking not unlike a rooster's comb, a long and what threatened eventually to become a Punch-and-Judy chin, a slightly aquiline nose, high cheek-bones, and hollow, brown-skinned cheeks. Густые жесткие волосы щетинились у него надо лбом наподобие петушиного гребня, длинный и острый подбородок сильно выдавался вперед навстречу большому с горбинкой носу, скулы резко выступали над впалыми и желтыми, как пергамент, щеками.
His eyes were as clear and sharp as those of a lynx. А глаза были зоркие и пронзительные, как у рыси.
"To tell you the truth, Mr. Laughlin," went on Cowperwood, "what I'm really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business. - По правде говоря, мистер Лафлин, - продолжал Каупервуд, - главная цель моего приезда в Чикаго- подыскать себе компаньона.
Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East. Я сам занимаюсь банковскими и маклерскими операциями на Востоке.
I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges. У меня собственная фирма в Филадельфии, я член нью-йоркской и филадельфийской фондовых бирж.
I have some affairs in Fargo also. Есть у меня кое-какие дела и в Фарго.
Any trade agency can tell you about me. Любая банкирская контора даст вам исчерпывающие сведения обо мне.
You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business. Вы член здешней Торговой палаты и, по всей вероятности, ведете операции на нью-йоркской и филадельфийской биржах.
The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct. Новая фирма, если только вы пожелаете войти со мной в компанию, могла бы заниматься всем этим непосредственно на месте.
I'm a rather strong outside man myself. I'm thinking of locating permanently in Chicago. В Чикаго я человек новый, но я располагаю порядочным капиталом и вообще думаю здесь обосноваться.
What would you say now to going into business with me? Не согласитесь ли вы стать моим компаньоном?
Do you think we could get along in the same office space?" Мы, пожалуй, уживемся в одной конторе, как по-вашему?
Cowperwood had a way, when he wanted to be pleasant, of beating the fingers of his two hands together, finger for finger, tip for tip. He also smiled at the same time-or, rather, beamed-his eyes glowing with a warm, magnetic, seemingly affectionate light. Когда Каупервуд хотел кому-нибудь понравиться, он имел обыкновение соединять ладони и постукивать кончиками пальцев друг о друга; при этом он улыбался, вернее сказать, сиял улыбкой -столько тепла и как будто даже приязни светилось в его глазах.
As it happened, old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available. А Питер Лафлин под старость начал тяготиться своим одиночеством и очень желал, чтобы кто-нибудь пришел к нему с подобным предложением.
He was a lonely man, never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman. Не решившись доверить ни одной женщине заботу о своей несколько своеобразной особе, он остался холост.
As a matter of fact, he had never understood women at all, his relations being confined to those sad immoralities of the cheapest character which only money-grudgingly given, at that-could buy. Женщин он не понимал, все его отношения с ними ограничивались тем низменным и жалким развратом, который покупается за деньги, а на такие траты Лафлин никогда не был особенно щедр.
He lived in three small rooms in West Harrison Street, near Throup, where he cooked his own meals at times. Жил он в западной части города на Харрисон-стрит, занимал три крохотные комнатки и, случалось, сам себе стряпал.
His one companion was a small spaniel, simple and affectionate, a she dog, Jennie by name, with whom he slept. Единственным его другом и товарищем был маленький спаниель, бесхитростное и преданное животное, - сучка по кличке Дженни, которая всегда спала у него в ногах.
Jennie was a docile, loving companion, waiting for him patiently by day in his office until he was ready to go home at night. Дженни была очень понятлива, кротка и послушна; весь день она терпеливо просиживала в конторе, дожидаясь старика, а вечером они вместе отправлялись домой.
He talked to this spaniel quite as he would to a human being (even more intimately, perhaps), taking the dog's glances, tail-waggings, and general movements for answer. Лафлин разговаривал со своим спаниелем совсем как с человеком - пожалуй даже более откровенно, принимая за ответы преданный взгляд собачьих глаз и виляние хвоста.
In the morning when he arose, which was often as early as half past four, or even four-he was a brief sleeper-he would begin by pulling on his trousers (he seldom bathed any more except at a down-town barber shop) and talking to Jennie. Он не любил долго нежиться в постели и обычно вставал часов в пять, а то и в четыре утра, натягивал на себя брюки (ванну он уже давно отвык принимать, приурочивая мытье к стрижке в парикмахерской) и начинал беседовать с Дженни.
"Git up, now, Jinnie," he would say. - Вставай, Дженни, - говорил он.
"It's time to git up. - Пора вставать.
We've got to make our coffee now and git some breakfast. Сейчас мы с тобой заварим кофе и сядем завтракать.
I can see yuh, lyin' there, pertendin' to be asleep. Думаешь, я не вижу, что ты давно проснулась и только прикидываешься, будто спишь.
Come on, now! Пора, пора, вставай.
You've had sleep enough. Хватит валяться.
You've been sleepin' as long as I have." Не позднее моего вчера легла.
Jennie would be watching him out of the corner of one loving eye, her tail tap-tapping on the bed, her free ear going up and down. А Дженни умильно косилась на него, постукивала хвостиком по кровати и чуть-чуть пошевеливала ухом.
When he was fully dressed, his face and hands washed, his old string tie pulled around into a loose and convenient knot, his hair brushed upward, Jennie would get up and jump demonstratively about, as much as to say, Когда же Лафлин был совсем готов - умыт, одет, его старый скрученный в веревочку галстук повязан свободным и удобным узлом, а волосы тщательно зачесаны кверху, - Дженни проворно соскакивала с кровати и принималась бурно прыгать по комнате, словно говоря:
"You see how prompt I am." "Смотри, как я быстро".
"That's the way," old Laughlin would comment. - Ну, конечно, - притворно ворчал Лафлин.
"Allers last. - Всегда последняя.
Yuh never git up first, do yuh, Jinnie? Хоть бы ты разок, Дженни, поднялась первой.
Allers let yer old man do that, don't you?" Так нет же, пусть, мол, старик сначала встанет.
On bitter days, when the car-wheels squeaked and one's ears and fingers seemed to be in danger of freezing, old Laughlin, arrayed in a heavy, dusty greatcoat of ancient vintage and a square hat, would carry Jennie down-town in a greenish-black bag along with some of his beloved "sheers" which he was meditating on. В сильные холода, когда коченели уши и пальцы, а колеса конки пронзительно взвизгивали на поворотах, Лафлин, облачившись в заношенное драповое пальто старинного покроя и нахлобучив шапку, сажал Дженни в темно-зеленый мешок, где уже лежала пачка акций, составлявших на данный день предмет его размышлений и забот, и ехал в город.
Only then could he take Jennie in the cars. Иначе Дженни не пустили бы в вагон.
On other days they would walk, for he liked exercise. Но обычно старик шел пешком со своей собачкой: ходьба доставляла ему удовольствие.
He would get to his office as early as seven-thirty or eight, though business did not usually begin until after nine, and remain until four-thirty or five, reading the papers or calculating during the hours when there were no customers. Then he would take Jennie and go for a walk or to call on some business acquaintance. В контору он являлся рано, в половине восьмого -в восемь, хотя занятия начинались только с девяти, и просиживал там до пяти вечера; если посетителей не было, он читал газеты или что-нибудь вычислял и подсчитывал, а не то, свистнув Дженни, шел прогуляться или заходил к кому-нибудь из знакомых дельцов.
His home room, the newspapers, the floor of the exchange, his offices, and the streets were his only resources. Биржа, контора, улица, отдых дома и вечерняя газета - вот все, чем он жил.
He cared nothing for plays, books, pictures, music-and for women only in his one-angled, mentally impoverished way. Театр, книги, картины, музыка его не интересовали вообще, а женщины интересовали только весьма односторонне.
His limitations were so marked that to a lover of character like Cowperwood he was fascinating-but Cowperwood only used character. Ограниченность его кругозора была столь очевидна, что для такого любителя чудаков, как Каупервуд, он действительно был находкой.
He never idled over it long artistically. Но Каупервуд только пользовался слабостями подобных людей, - вникать в их душевную жизнь ему было некогда.
As Cowperwood suspected, what old Laughlin did not know about Chicago financial conditions, deals, opportunities, and individuals was scarcely worth knowing. Как Каупервуд и предполагал, Лафлин был прекрасно осведомлен обо всем, что касалось финансовой жизни Чикаго, дельцов и сделок, выгодных комбинаций, возможностей помещения капитала, а то немногое, чего старик не знал, - как обычно потом оказывалось, и знать не стоило.
Being only a trader by instinct, neither an organizer nor an executive, he had never been able to make any great constructive use of his knowledge. Прирожденный коммерсант, он, однако, был начисто лишен организаторских и административных способностей и потому не мог извлечь для себя никакой пользы из своих знаний и опыта.
His gains and his losses he took with reasonable equanimity, exclaiming over and over, when he lost: "Shucks! I hadn't orter have done that," and snapping his fingers. К барышам и убыткам Лафлин относился довольно хладнокровно. Понеся урон, он только щелкал пальцами и повторял: "Эх, черт, незачем мне было ввязываться!"
When he won heavily or was winning he munched tobacco with a seraphic smile and occasionally in the midst of trading would exclaim: А оставшись в барыше или твердо рассчитывая на таковой, блаженно улыбался, жевал табак и в разгаре торга вдруг выкрикивал:
"You fellers better come in. "Спешите, ребятки!
It's a-gonta rain some more." Пользуйтесь случаем!"
He was not easy to trap in any small gambling game, and only lost or won when there was a free, open struggle in the market, or when he was engineering some little scheme of his own. Его трудно было втянуть в какую-нибудь мелкую биржевую спекуляцию; он выигрывал и терял, только когда игра была крупной и шла в открытую или когда он проводил какую-нибудь хитроумную комбинацию собственного изобретения.
The matter of this partnership was not arranged at once, although it did not take long. Каупервуд и Лафлин к соглашению пришли не сразу, хотя в общем довольно быстро.
Old Peter Laughlin wanted to think it over, although he had immediately developed a personal fancy for Cowperwood. Старик хотел хорошенько подумать, несмотря на то, что Каупервуд понравился ему с первого взгляда.
In a way he was the latter's victim and servant from the start. Собственно говоря, уже с самого начала было ясно, что он станет жертвой и послушным орудием Каупервуда.
They met day after day to discuss various details and terms; finally, true to his instincts, old Peter demanded a full half interest. Они встречались изо дня в день и обсуждали подробности соглашения, пока, наконец, Лафлин, верный своей природе, не потребовал себе равной доли в деле.
"Now, you don't want that much, Laughlin," Cowperwood suggested, quite blandly. - Ну, полноте! Я же знаю, что вы это говорите не всерьез, Лафлин, - мягко заметил Каупервуд.
They were sitting in Laughlin's private office between four and five in the afternoon, and Laughlin was chewing tobacco with the sense of having a fine, interesting problem before him. Разговор происходил в кабинете Лафлина под конец делового дня, и старик с упоением жевал табак, чувствуя, что ему сегодня предстоит разрешить весьма интересную задачу.
"I have a seat on the New York Stock Exchange," he went on, "and that's worth forty thousand dollars. - У меня место на нью-йоркской бирже, -продолжал Каупервуд, - это одно уже стоит сорок тысяч долларов.
My seat on the Philadelphia exchange is worth more than yours here. Затем место на филадельфийской, которое ценится выше, чем ваше здесь.
They will naturally figure as the principal assets of the firm. Это, как вы сами понимаете, основной актив фирмы.
It's to be in your name. Она будет оформлена на ваше имя.
I'll be liberal with you, though. Но я не стану скупиться.
Instead of a third, which would be fair, I'll make it forty-nine per cent., and we'll call the firm Peter Laughlin & Co. Вместо трети, которая вам по-настоящему причитается, я дам вам сорок девять процентов, и фирму мы назовем "Питер Лафлин и К°".
I like you, and I think you can be of a lot of use to me. Вы мне нравитесь, и я уверен, что вы будете мне очень полезны.
I know you will make more money through me than you have alone. Не беспокойтесь, со мной вы заработаете больше, чем зарабатывали без меня.
I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу.
You'd better decide right now, and let's get to work." Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе.
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны.
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака.
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество.
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной.
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. - Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин.
"You can fix it that-a-way if you want to. - Это как хотите.
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы.
All right, though; I ain't a-kickin'. Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану.
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. Я своего тоже не упущу.
"It's a bargain, then," said Cowperwood. - Значит, решено!
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин.
This one's a little dark." Здесь у вас как-то мрачновато.
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. - А это уж дело ваше, мистер Каупервуд.
It's all the same to me. Мне все едино.
I'll be glad to see how yer do it." Сменить так сменить.
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district. Неделю спустя со всеми формальностями было покончено, а еще через две недели над дверями роскошного помещения в нижнем этаже дома на углу улиц Ла-Саль и Мэдисон, в самом центре деловой части города, появилась вывеска: "Питер Лафлин и К°, хлеботорговая и комиссионная контора".
"Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. - Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла.
"What's struck him? I thought he was almost all through. - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся.
Who's the Company?" Кто же этот его компаньон?
"I don't know. - Не знаю.
Some fellow from the East, I think." Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов.
"Well, he's certainly moving up. - В гору пошел, ничего не скажешь.
Look at the plate glass, will you?" Какие стекла поставил!
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго.
Chapter V. 5.
Concerning a Wife and Family О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека.
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения.
He could, should, and would rule alone. Он может, должен и будет властвовать один.
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда!
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером.
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать.
Men must swing around him as planets around the sun. Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца.
Moreover, since his fall from grace in Philadelphia he had come to think that never again, perhaps, could he hope to become socially acceptable in the sense in which the so-called best society of a city interprets the phrase; and pondering over this at odd moments, he realized that his future allies in all probability would not be among the rich and socially important-the clannish, snobbish elements of society-but among the beginners and financially strong men who had come or were coming up from the bottom, and who had no social hopes whatsoever. Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество.
There were many such. Таких было немало.
If through luck and effort he became sufficiently powerful financially he might then hope to dictate to society. А если ему повезет и он добьется финансового могущества, тогда уже можно будет диктовать свою волю обществу.
Individualistic and even anarchistic in character, and without a shred of true democracy, yet temperamentally he was in sympathy with the mass more than he was with the class, and he understood the mass better. Индивидуалист до мозга костей, не желающий считаться ни с кем и ни с чем, Каупервуд был чужд подлинного демократизма, а вместе с тем люди из народа были ему больше по сердцу, чем представители привилегированного класса, и он лучше понимал их.
Perhaps this, in a way, will explain his desire to connect himself with a personality so naive and strange as Peter Laughlin. Этим, быть может, и объяснялось отчасти, что Каупервуд взял себе в компаньоны такого самобытного и чудаковатого человека, как Питер Лафлин.
He had annexed him as a surgeon selects a special knife or instrument for an operation, and, shrewd as old Laughlin was, he was destined to be no more than a tool in Cowperwood's strong hands, a mere hustling messenger, content to take orders from this swiftest of moving brains. Он выбрал его, как выбирает хирург, приступая к операции, нужный ему инструмент, и теперь старому Питеру Лафлину при всей его прозорливости предстояло быть всего только орудием в ловких и сильных руках Каупервуда, простым исполнителем замыслов другого, на редкость изворотливого и гибкого ума.
For the present Cowperwood was satisfied to do business under the firm name of Peter Laughlin & Co.-as a matter of fact, he preferred it; for he could thus keep himself sufficiently inconspicuous to avoid undue attention, and gradually work out one or two coups by which he hoped to firmly fix himself in the financial future of Chicago. До поры до времени Каупервуда вполне устраивало работать под маркой фирмы "Питер Лафлин и К°", - это позволяло, не привлекая к себе внимания, в тиши обдумать и разработать два-три мастерских хода, с помощью которых он надеялся утвердиться в деловом мире Чикаго.
As the most essential preliminary to the social as well as the financial establishment of himself and Aileen in Chicago, Harper Steger, Cowperwood's lawyer, was doing his best all this while to ingratiate himself in the confidence of Mrs. Cowperwood, who had no faith in lawyers any more than she had in her recalcitrant husband. Однако для успеха финансовой карьеры Каупервуда и светской карьеры его и Эйлин в новом городе необходимо было прежде всего добиться развода; адвокат Каупервуда Харпер Стеджер из кожи вон лез, стараясь снискать расположение миссис Каупервуд, которая столь же мало доверяла адвокатам, как и своему непокорному мужу.
She was now a tall, severe, and rather plain woman, but still bearing the marks of the former passive charm that had once interested Cowperwood. Теперь это была сухая, строгая, довольно бесцветная женщина, сохранившая, однако, следы былой несколько блеклой красоты, в свое время пленившей Каупервуда.
Notable crows'-feet had come about the corners of her nose, mouth, and eyes. Тонкие морщинки залегли у нее вокруг глаз, носа и рта.
She had a remote, censorious, subdued, self-righteous, and even injured air. На лице ее всегда было написано осуждение, покорность судьбе, сознание собственной правоты и обида.
The cat-like Steger, who had all the graceful contemplative air of a prowling Tom, was just the person to deal with her. Вкрадчиво-любезный Стеджер, напоминавший ленивой грацией манер сытого кота, неторопливо подстерегающего мышь, как нельзя лучше подходил для предназначенной ему роли.
A more suavely cunning and opportunistic soul never was. Вряд ли где-нибудь нашелся бы другой более коварный и беспринципный человек.
His motto might well have been, speak softly and step lightly. Казалось, его заповедью было: говори мягко, ступай неслышно.
"My dear Mrs. Cowperwood," he argued, seated in her modest West Philadelphia parlor one spring afternoon, - Моя дорогая миссис Каупервуд, - убеждал он свою жертву, сидя как-то раз весенним вечером в скромной гостиной ее квартирки в западной части Филадельфии.
"I need not tell you what a remarkable man your husband is, nor how useless it is to combat him. - Мне незачем вам говорить, что муж ваш человек незаурядный и что бороться с ним бесполезно.
Admitting all his faults-and we can agree, if you please, that they are many"-Mrs. Cowperwood stirred with irritation-"still it is not worth while to attempt to hold him to a strict account. Он во многом перед вами виноват - я не отрицаю -очень во многом, - при этих словах миссис Каупервуд нетерпеливо передернула плечами, - но мне кажется, вы слишком требовательны к нему.
You know"-and Mr. Steger opened his thin, artistic hands in a deprecatory way-"what sort of a man Mr. Cowperwood is, and whether he can be coerced or not. Вы же знаете, что за человек мистер Каупервуд, -Стеджер беспомощно развел своими тонкими, холеными руками, - силой его ни к чему не принудишь.
He is not an ordinary man, Mrs. Cowperwood. Это натура исключительная, миссис Каупервуд.
No man could have gone through what he has and be where he is to-day, and be an average man. Человек посредственный, перенеся столько, сколько перенес он, никогда не сумел бы так быстро подняться.
If you take my advice you will let him go his way. Послушайтесь дружеского совета, отпустите его на все четыре стороны!
Grant him a divorce. Дайте ему развод.
He is willing, even anxious to make a definite provision for you and your children. Он готов обеспечить вас и детей, он искренне этого хочет.
He will, I am sure, look liberally after their future. Я уверен, он позаботится об их будущем.
But he is becoming very irritable over your unwillingness to give him a legal separation, and unless you do I am very much afraid that the whole matter will be thrown into the courts. Но его раздражает ваше нежелание юридически оформить разрыв, и, если вы станете упорствовать, я очень опасаюсь, что дело может быть передано в суд.
If, before it comes to that, I could effect an arrangement agreeable to you, I would be much pleased. Так вот, пока до этого не дошло, мне бы от души хотелось достигнуть приемлемого для вас соглашения.
As you know, I have been greatly grieved by the whole course of your recent affairs. I am intensely sorry that things are as they are." Вы знаете, как огорчила меня вся эта история, я не перестаю сожалеть о случившемся.
Mr. Steger lifted his eyes in a very pained, deprecatory way. He regretted deeply the shifty currents of this troubled world. Тут мистер Стеджер с сокрушенным видом закатил глаза, словно скорбя о том, что все так изменчиво и непостоянно в этом мире.
Mrs. Cowperwood for perhaps the fifteenth or twentieth time heard him to the end in patience. Миссис Каупервуд терпеливо - в пятнадцатый или двадцатый раз - выслушала его.
Cowperwood would not return. Каупервуда все равно не вернешь.
Steger was as much her friend as any other lawyer would be. Стеджер относится к ней не хуже и не лучше любого другого адвоката.
Besides, he was socially agreeable to her. К тому же он такой обходительный, вежливый.
Despite his Machiavellian profession, she half believed him. Несмотря на его макиавеллиеву профессию, миссис Каупервуд готова была ему поверить.
He went over, tactfully, a score of additional points. А Стеджер мягко, осторожно продолжал приводить все новые и новые доводы.
Finally, on the twenty-first visit, and with seemingly great distress, he told her that her husband had decided to break with her financially, to pay no more bills, and do nothing until his responsibility had been fixed by the courts, and that he, Steger, was about to retire from the case. В конце концов - это было в двадцать первое его посещение - он с огорченным видом сообщил ей, что Каупервуд решил прекратить оплату ее счетов и снять с себя всякие материальные обязательства, пока суд не определит, сколько он должен ей выплатить, сам же он, Стеджер, отказывается от дальнейшего ведения дела.
Mrs. Cowperwood felt that she must yield; she named her ultimatum. Миссис Каупервуд поняла, что нужно уступить, и поставила свои условия.
If he would fix two hundred thousand dollars on her and the children (this was Cowperwood's own suggestion) and later on do something commercially for their only son, Frank, junior, she would let himg°- Если муж выделит ей и детям двести тысяч долларов (таково было предложение самого Каупервуда), а в будущем, когда подрастет их единственный сын Фрэнк, пристроит его к какому-нибудь делу, - она согласна.
She disliked to do it. She knew that it meant the triumph of Aileen Butler, such as it was. Миссис Каупервуд шла на развод очень неохотно, - как-никак, это означало победу Эйлин Батлер.
But, after all, that wretched creature had been properly disgraced in Philadelphia. Впрочем, эта гадкая женщина навеки опозорена.
It was not likely she could ever raise her head socially anywhere any more. После скандала в Филадельфии ее никто и на порог не пустит.
She agreed to file a plea which Steger would draw up for her, and by that oily gentleman's machinations it was finally wormed through the local court in the most secret manner imaginable. Лилиан подписала составленную Стеджером бумагу, и благодаря стараниям этого медоточивого джентльмена местный суд быстро и без лишней огласки рассмотрел дело.
The merest item in three of the Philadelphia papers some six weeks later reported that a divorce had been granted. А месяца полтора спустя три филадельфийские газеты кратко сообщили о расторжении брака.
When Mrs. Cowperwood read it she wondered greatly that so little attention had been attracted by it. Прочитав эти несколько строк, миссис Каупервуд даже удивилась, что пресса уделила так мало внимания этому событию.
She had feared a much more extended comment. Она опасалась, что их развод наделает много шума.
She little knew the cat-like prowlings, legal and journalistic, of her husband's interesting counsel. Лилиан и не подозревала, сколько изворотливости проявил обворожительный адвокат ее мужа, чтобы умаслить печать и правосудие.
When Cowperwood read it on one of his visits to Chicago he heaved a sigh of relief. Когда Каупервуд в один из своих приездов в Чикаго, просматривая филадельфийские газеты, прочел те же несколько строк, у него вырвался вздох облегчения.
At last it was really true. Наконец-то!
Now he could make Aileen his wife. Теперь он женится на Эйлин.
He telegraphed her an enigmatic message of congratulation. Он тут же послал ей поздравительную телеграмму, смысл которой могла понять только она.
When Aileen read it she thrilled from head to foot. Когда Эйлин прочла ее, она затрепетала от радости.
Now, shortly, she would become the legal bride of Frank Algernon Cowperwood, the newly enfranchised Chicago financier, and then- Итак, скоро она станет законной женой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоявленного чикагского финансиста, и тогда...
"Oh," she said, in her Philadelphia home, when she read it, "isn't that splendid! Now I'll be Mrs. Cowperwood. Oh, dear!" - Неужели это правда! Наконец-то я буду миссис Каупервуд! Какое счастье! - твердила она, читая и перечитывая телеграмму.
Mrs. Frank Algernon Cowperwood number one, thinking over her husband's liaison, failure, imprisonment, pyrotechnic operations at the time of the Jay Cooke failure, and his present financial ascendancy, wondered at the mystery of life. А миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд номер первый, вспоминая все: измену мужа, его банкротство, тюремное заключение, сногсшибательную операцию, которую он провел в момент краха "Джея Кука и К°", и его теперешние финансовые успехи, недоумевала -почему так странно устроена жизнь.
There must be a God. Ведь есть же бог на свете!
The Bible said so. В библии это стоит черным по белому.
Her husband, evil though he was, could not be utterly bad, for he had made ample provision for her, and the children liked him. Certainly, at the time of the criminal prosecution he was no worse than some others who had gone free. И муж ее при всех своих пороках не такой уж дурной человек, он хорошо обеспечил семью, и дети его любят; И уж, конечно, когда его засадили в тюрьму, он был не хуже многих других, которые разгуливали на свободе.
Yet he had been convicted, and she was sorry for that and had always been. Но его осудили; она жалела его и всегда будет жалеть.
He was an able and ruthless man. Он умный человек, хотя и бессердечный.
She hardly knew what to think. Почему же все так вышло?
The one person she really did blame was the wretched, vain, empty-headed, ungodly Aileen Butler, who had been his seductress and was probably now to be his wife. Нет, во всем виновата эта гадкая, пустая, тщеславная девчонка Эйлин Батлер. Она его соблазнила, а теперь, конечно, женит на себе.
God would punish her, no doubt. Но бог ее накажет.
He must. Непременно накажет.
So she went to church on Sundays and tried to believe, come what might, that all was for the best. И миссис Каупервуд по воскресеньям стала ходить в церковь, стараясь верить, что, как бы там ни было, а все в этом мире устраивается к лучшему.
Chapter VI. The New Queen of the Home 6. ВОЦАРЕНИЕ ЭЙЛИН
The day Cowperwood and Aileen were married-it was in an obscure village called Dalston, near Pittsburg, in western Pennsylvania, where they had stopped off to manage this matter-he had said to her: В тот день, когда Каупервуд и Эйлин поженились, - для совершения этой церемонии они сошли с поезда в глухом местечке Дальтон, не доезжая Питсбурга, - он сказал ей:
"I want to tell you, dear, that you and I are really beginning life all over. - Пойми, дорогая, что мы с тобой начинаем теперь совсем новую жизнь.
Now it depends on how well we play this game as to how well we succeed. А как она обернется, зависит только от нас самих.
If you will listen to me we won't try to do anything much socially in Chicago for the present. По-моему, на первых порах в Чикаго нам следует держаться поскромнее.
Of course we'll have to meet a few people. Кое с кем мы, конечно, будем встречаться.
That can't be avoided. Это неизбежно.
Mr. and Mrs. Addison are anxious to meet you, and I've delayed too long in that matter as it is. Эддисоны, например, давно хотят познакомиться с тобой, я и так слишком долго откладывал эту встречу.
But what I mean is that I don't believe it's advisable to push this social exchange too far. Но я считаю, что очень расширять круг знакомств не стоит.
People are sure to begin to make inquiries if we do. Начнутся расспросы, разговоры.
My plan is to wait a little while and then build a really fine house so that we won't need to rebuild. Лучше немного потерпеть, а тем временем построить себе хороший дом, который не придется потом перестраивать.
We're going to go to Europe next spring, if things go right, and we may get some ideas over there. Весной, если все сложится хорошо, мы поедем в Европу, посмотрим, как там строятся, и, может быть, позаимствуем какую-нибудь идею.
I'm going to put in a good big gallery," he concluded. "While we're traveling we might as well see what we can find in the way of pictures and so on." Я хочу, чтобы у нас в доме была большая картинная галерея, - кстати будем подыскивать во время путешествия интересные полотна и антикварные вещи.
Aileen was thrilling with anticipation. Эйлин сразу же загорелась этой мыслью.
"Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! - Ты просто изумителен, Фрэнк! - восторженно вырвалось у нее.
You do everything you want, don't you?" - Ты всегда добиваешься всего, чего хочешь!
"Not quite," he said, deprecatingly; "but it isn't for not wanting to. - Ну, положим, не всегда, - возразил он, - иной раз одного желания недостаточно.
Chance has a little to say about some of these chings, Aileen." Многое, Эйлин, зависит и от удачи.
She stood in front of him, as she often did, her plump, ringed hands on his shoulders, and looked into those steady, lucid pools-his eyes. Она стояла перед ним, положив, как часто это делала, свои холеные, унизанные кольцами руки ему на плечи, и глядела не отрываясь в его холодные светлые глаза.
Another man, less leonine, and with all his shifting thoughts, might have had to contend with the handicap of a shifty gaze; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child. Другой человек, столь же изворотливый, как Каупервуд, но менее сильный и властный, не выдержал бы этого испытующего взгляда. Но Каупервуд на любопытство и недоверие окружающих отвечал таким кажущимся чистосердечием и детским простодушием, что сразу всех обезоруживал.
The truth was he believed in himself, and himself only, and thence sprang his courage to think as he pleased. Объяснялось это тем, что он верил в себя, только в себя, и потому имел смелость не считаться с мнениями других.
Aileen wondered, but could get no answer. Эйлин дивилась ему, но разгадать его не могла.
"Oh, you big tiger!" she said. "You great, big lion! - Знаешь, Фрэнк, ты похож на тигра, - сказала она,- или на огромного страшного льва.
Boo!" У-у-у, боюсь!
He pinched her cheek and smiled. Он шутливо ущипнул ее за щеку и улыбнулся.
"Poor Aileen!" he thought. Бедняжка Эйлин, подумал он.
She little knew the unsolvable mystery that he was even to himself-to himself most of all. Где ей разгадать его, если он сам для себя загадка.
Immediately after their marriage Cowperwood and Aileen journeyed to Chicago direct, and took the best rooms that the Tremont provided, for the time being. Тотчас же после брачной церемонии Каупервуд и Эйлин поехали в Чикаго, где на первое время заняли один из лучших номеров в отеле "Тремонт".
A little later they heard of a comparatively small furnished house at Twenty-third and Michigan Avenue, which, with horses and carriages thrown in, was to be had for a season or two on lease. Вскоре они услышали, что на углу Двадцать третьей улицы и Мичиган авеню сдается на один-два сезона небольшой особняк с полной обстановкой и даже с собственным выездом.
They contracted for it at once, installing a butler, servants, and the general service of a well-appointed home. Они немедленно подписали контракт, наняли дворецкого, прислугу и обзавелись всем, что необходимо для "хорошего дома".
Here, because he thought it was only courteous, and not because he thought it was essential or wise at this time to attempt a social onslaught, he invited the Addisons and one or two others whom he felt sure would come-Alexander Rambaud, president of the Chicago & Northwestern, and his wife, and Taylor Lord, an architect whom he had recently called into consultation and whom he found socially acceptable. И Каупервуд - не затем, чтобы повести наступление на чикагское общество, это он считал преждевременным и пока неразумным, а просто по долгу вежливости - пригласил Эддисонов и еще двух-трех человек, которые, по его глубокому убеждению, не откажутся придти: председателя правления Чикагской Северо-западной железной дороги Александра Рэмбо с женой и архитектора Тейлора Лорда. К последнему Каупервуд незадолго перед тем обращался за советом и нашел, что он человек достаточно светский.
Lord, like the Addisons, was in society, but only as a minor figure. Лорд, как и Эддисоны, был принят в обществе, но большого веса там не имел.
Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. Стоит ли говорить, что Каупервуд все предусмотрел и устроил как нельзя лучше.
The place they had leased was a charming little gray-stone house, with a neat flight of granite, balustraded steps leading up to its wide-arched door, and a judicious use of stained glass to give its interior an artistically subdued atmosphere. Серый каменный особнячок, который он снял, был очарователен. Гранитная лестница с фигурными перилами вела к широкой парадной двери, расположенной в арке. Благодаря удачному сочетанию цветных стекол в вестибюль проникал приятный мягкий свет.
Fortunately, it was furnished in good taste. Дом, по счастью, был обставлен с большим вкусом.
Cowperwood turned over the matter of the dinner to a caterer and decorator. Aileen had nothing to do but dress, and wait, and look her best. Заботу о меню обеда и сервировке стола Каупервуд возложил на одного из лучших рестораторов, так что Эйлин оставалось лишь нарядиться и ждать гостей.
"I needn't tell you," he said, in the morning, on leaving, "that I want you to look nice to-night, pet. - Ты сама понимаешь, - сказал ей Каупервуд утром, собираясь ехать к себе в контору, - как мне хочется, детка, чтобы ты сегодня была особенно хороша.
I want the Addisons and Mr. Rambaud to like you." Тебе необходимо понравиться Эддисонам и Рэмбо.
A hint was more than sufficient for Aileen, though really it was not needed. Этого намека для Эйлин было более чем достаточно, а впрочем, и его, пожалуй, не требовалось.
On arriving at Chicago she had sought and discovered a French maid. По приезде в Чикаго она подыскала себе камеристку француженку.
Although she had brought plenty of dresses from Philadelphia, she had been having additional winter costumes prepared by the best and most expensive mistress of the art in Chicago-Theresa Donovan. И хотя Эйлин привезла с собой из Филадельфии целый ворох нарядов, она все-таки заказала у лучшей и самой дорогой чикагской портнихи, Терезы Доновен, еще несколько вечерних туалетов.
Only the day before she had welcomed home a golden-yellow silk under heavy green lace, which, with her reddish-gold hair and her white arms and neck, seemed to constitute an unusual harmony. Только накануне ей принесли зеленое кружевное платье на золотисто-желтом шелковом чехле, удивительно гармонировавшее с ее волосами цвета червонного золота и мелочно-белыми плечами и шеей.
Her boudoir on the night of the dinner presented a veritable riot of silks, satins, laces, lingerie, hair ornaments, perfumes, jewels-anything and everything which might contribute to the feminine art of being beautiful. В день обеда будуар Эйлин был буквально завален шелками, кружевом, бельем, гребнями, косметикой, драгоценностями - словом, всем, к чему прибегает женщина, чтобы казаться обворожительной.
Once in the throes of a toilet composition, Aileen invariably became restless and energetic, almost fidgety, and her maid, Fadette, was compelled to move quickly. Для Эйлин подбор туалета всегда был сопряжен с подлинными творческими муками; ею овладевала бурная энергия, беспокойство, она лихорадочно суетилась, так что ее камеристка Фадета едва поспевала за ней.
Fresh from her bath, a smooth, ivory Venus, she worked quickly through silken lingerie, stockings and shoes, to her hair. Приняв ванну, Эйлин - стройная, белокожая Венера - быстро надела шелковое белье, чулки и туфельки и приступила к прическе.
Fadette had an idea to suggest for the hair. Фадета внесла свое предложение.
Would Madame let her try a new swirl she had seen? Не угодно ли мадам испробовать новую прическу, которую она недавно видела.
Madame would-yes. Мадам не возражала.
So there were movings of her mass of rich glinting tresses this way and that. Somehow it would not do. Они обе принялись укладывать тяжелые, отливающие золотом пряди то одним, то другим манером, но почему-то все получалось не так, как хотела Эйлин.
A braided effect was then tried, and instantly discarded; finally a double looping, without braids, low over the forehead, caught back with two dark-green bands, crossing like an X above the center of her forehead and fastened with a diamond sunburst, served admirably. Попробовали было заплести косы, но и от этой мысли пришлось отказаться. Наконец на лоб были спущены два пышных валика, подхваченные перекрещивающимися темно-зелеными лентами, которые посередине скрепляла алмазная звезда.
In her filmy, lacy boudoir costume of pink silk Aileen stood up and surveyed herself in the full-length mirror. Эйлин в прозрачном, отделанном кружевами пеньюаре из розового шелка подошла к трюмо и долго, внимательно себя разглядывала.
"Yes," she said, turning her head this way and that. - Хорошо, - сказала она, наконец, повертывая голову то в одну, то в другую сторону.
Then came the dress from Donovan's, rustling and crisping. Теперь настал черед платья от Терезы Доновен.
She slipped into it wonderingly, critically, while Fadette worked at the back, the arms, about her knees, doing one little essential thing after another. Оно скользило и шуршало в руках. Надевая его. Эйлин сомневалась, будет ли оно ей к лицу. Фадета суетилась, возясь с бесчисленными застежками и прилаживая платье у корсажа и на плечах.
"Oh, Madame!" she exclaimed. "Oh, charmant! - О, мадам, charmant! [2] - воскликнула она, когда все было готово.
Ze hair, it go weeth it perfect. - Это так идет к вашим волосам.
It ees so full, so beyutiful here"-she pointed to the hips, where the lace formed a clinging basque. И так пышно, богато тут, - и она указала на кружевную баску, драпировавшую бедра.
"Oh, tees varee, varee nize." - О, это очень, очень мило!
Aileen glowed, but with scarcely a smile. Эйлин зарделась от удовольствия, но лицо ее оставалось серьезным.
She was concerned. Она была озабочена.
It wasn't so much her toilet, which must be everything that it should be-but this Mr. Addison, who was so rich and in society, and Mr. Rambaud, who was very powerful, Frank said, must like her. За свой наряд она не особенно беспокоилась, но Фрэнк сказал, что она должна непременно понравиться гостям, а мистер Эддисон такой богатый человек, принятый в лучшем обществе, да и мистер Рэмбо тоже занимает большое положение.
It was the necessity to put her best foot forward now that was really troubling her. Как бы не ударить в грязь лицом - вот чего она опасалась.
She must interest these men mentally, perhaps, as well as physically, and with social graces, and that was not so easy. Недостаточно произвести впечатление на этих мужчин своей внешностью, их надо занять разговором, да притом еще соблюдать правила хорошего тона, а это совсем не легко.
For all her money and comfort in Philadelphia she had never been in society in its best aspects, had never done social entertaining of any real importance. Хотя в Филадельфии Эйлин была окружена богатством и роскошью, ей не приходилось ни бывать в свете, ни принимать у себя сколько-нибудь важных гостей.
Frank was the most important man who had ever crossed her path. Из всех людей, с которыми она до сих пор встречалась, Фрэнк был самым значительным.
No doubt Mr. Rambaud had a severe, old-fashioned wife. У мистера Рэмбо жена, вероятно, строгая, старозаветных взглядов.
How would she talk to her? О чем с ней говорить?
And Mrs. Addison! А миссис Эддисон!
She would know and see everything. От той, конечно, ничто не укроется, она все подметит и все осудит.
Aileen almost talked out loud to herself in a consoling way as she dressed, so strenuous were her thoughts; but she went on, adding the last touches to her physical graces. Эйлин настолько углубилась в свои мысли, что чуть было не принялась утешать себя вслух, не переставая, впрочем, охорашиваться перед зеркалом.
When she finally went down-stairs to see how the dining and reception rooms looked, and Fadette began putting away the welter of discarded garments-she was a radiant vision-a splendid greenish-gold figure, with gorgeous hair, smooth, soft, shapely ivory arms, a splendid neck and bust, and a swelling form. Когда Эйлин, предоставив Фадете убирать разбросанные принадлежности туалета, наконец сошла вниз, взглянуть, все ли готово в столовой и зале, она была ослепительно хороша. Нельзя было не залюбоваться ее великолепной фигурой, задрапированной в зеленовато-желтый шелк, ее роскошными волосами, шелковистой гладкостью ее плеч и рук, округлостью бедер, точеной шеей.
She felt beautiful, and yet she was a little nervous-truly. Она знала, как она красива, и все-таки волновалась.
Frank himself would be critical. Что-то скажет Фрэнк?
She went about looking into the dining-room, which, by the caterer's art, had been transformed into a kind of jewel-box glowing with flowers, silver, gold, tinted glass, and the snowy whiteness of linen. Эйлин заглянула в столовую: цветы, серебро, золото, хрусталь, расставленные умелой рукой метрдотеля на белоснежной скатерти, придавали столу сходство с грудой драгоценных камней на белом атласе дорогого футляра.
It reminded her of an opal flashing all its soft fires. Словно опалы, мягко переливающиеся всеми цветами радуги, подумала Эйлин.
She went into the general reception-room, where was a grand piano finished in pink and gold, upon which, with due thought to her one accomplishment-her playing-she had arranged the songs and instrumental pieces she did best. Aileen was really not a brilliant musician. Оттуда она прошла в залу. На розовом с позолотой рояле лежала заранее приготовленная стопка нот; Эйлин решила блеснуть своим единственным талантом и с этой целью отобрала романсы и пьесы, которые ей лучше всего удавались; в сущности, она была довольно посредственной пианисткой.
For the first time in her life she felt matronly-as if now she were not a girl any more, but a woman grown, with some serious responsibilities, and yet she was not really suited to the role. Сегодня впервые в жизни Эйлин чувствовала себя не девочкой, а замужней дамой, хозяйкой дома и понимала, какую это налагает на нее ответственность и как трудно ей будет справиться со своей новой ролью.
As a matter of fact, her thoughts were always fixed on the artistic, social, and dramatic aspects of life, with unfortunately a kind of nebulosity of conception which permitted no condensation into anything definite or concrete. По правде говоря, Эйлин всегда подмечала в жизни только чисто внешнюю, показную, псевдоромантическую сторону, и все ее представления были так туманны и расплывчаты, что она ни в чем не отдавала себе ясного отчета, ни на чем не умела сосредоточиться.
She could only be wildly and feverishly interested. Она умела только мечтать - пылко и безудержно.
Just then the door clicked to Frank's key-it was nearing six-and in he came, smiling, confident, a perfect atmosphere of assurance. Было уже около шести часов; ключ звякнул в замке, и вошел улыбающийся, спокойный Фрэнк, внося с собой атмосферу уверенности.
"Well!" he observed, surveying her in the soft glow of the reception-room lighted by wall candles judiciously arranged. - Хорошо, очень хорошо! - воскликнул он, разглядывая Эйлин, освещенную теплым сиянием сотен свечей, горевших в золоченых бра.
"Who's the vision floating around here? - Да это лесная фея пожаловала к нам сюда!
I'm almost afraid to touch you. Я просто не смею к тебе прикоснуться.
Much powder on those arms?" Что, плечи у тебя сильно напудрены?
He drew her into his arms, and she put up her mouth with a sense of relief. Он привлек ее к себе, а она с чувством облегчения подставила губы для поцелуя.
Obviously, he must think that she looked charming. По всему было видно, что он находит ее прелестной.
"I am chalky, I guess. You'll just have to stand it, though. - Осторожно, милый, ты сейчас весь будешь в пудре.
You're going to dress, anyhow." She put her smooth, plump arms about his neck, and he felt pleased. This was the kind of a woman to have-a beauty. Ну, да, впрочем, тебе все равно надо переодеться, - и Эйлин обвила его шею полными сильными руками. Каупервуд был доволен и горд: вот такую и надо иметь жену - красавицу!
Her neck was resplendent with a string of turquoise, her fingers too heavily jeweled, but still beautiful. Ожерелье из бирюзы оттеняло матовую белизну ее шеи, и как ни портили ее рук кольца, надетые по два и по три на палец, эти руки все-таки были прекрасны.
She was faintly redolent of hyacinth or lavender. От ее кожи исходил тонкий аромат не то гиацинта, не то лаванды.
Her hair appealed to him, and, above all, the rich yellow silk of her dress, flashing fulgurously through the closely netted green. Каупервуду понравилась ее прическа, но еще больше - великолепие наряда, блеск желтого шелка, светившегося сквозь частую сетку зеленых кружев.
"Charming, girlie. - Очаровательно, детка.
You've outdone yourself. Ты превзошла самое себя.
I haven't seen this dress before. Но этого платья я еще не видел.
Where did you get it?" Где ты его раздобыла?
"Here in Chicago." - Здесь, в Чикаго.
He lifted her warm fingers, surveying her train, and turned her about. Каупервуд сжал теплые пальцы Эйлин и заставил ее повернуться, чтобы посмотреть шлейф.
"You don't need any advice. - Да, тебя учить не приходится.
You ought to start a school." Ты, я вижу, могла бы быть законодательницей мод.
"Am I all right?" she queried, smartly, but with a sense of self-distrust for the moment, and all because of him. - Значит, все в порядке? - кокетливо спросила Эйлин, но в глубине души она еще сомневалась: сумеет ли она ему угодить.
"You're perfect. - Превосходно!
Couldn't be nicer. Лучше и придумать нельзя.
Splendid!" Великолепно!
She took heart. Эйлин воспрянула духом.
"I wish your friends would think so. - Хорошо, если б и твои друзья были того же мнения.
You'd better hurry." Ну, а теперь иди переодеваться.
He went up-stairs, and she followed, looking first into the dining-room again. Каупервуд поднялся к себе наверх. Эйлин последовала за ним, мимоходом еще раз заглянув в столовую.
At least that was right. Surely Frank was a master. Тут во всяком случае все в порядке: Фрэнк умеет принимать гостей.
At seven the plop of the feet of carriage-horses was heard, and a moment later Louis, the butler, was opening the door. В семь часов послышался стук колес подъезжающего экипажа, и дворецкий Луис поспешил отворить дверь.
Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she would really succeed in being entertaining. Спускаясь вниз, Эйлин слегка волновалась - а вдруг она не сумеет занять гостей? - и напряженно придумывала, что бы такое им сказать приятное.
Cowperwood accompanied her, a very different person in so far as mood and self-poise were concerned. Следовавший за нею Каупервуд, напротив, был уверен в себе и оживлен.
To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished to make it so. В своем будущем он никогда не сомневался, не сомневался и в том, что устроит будущее Эйлин, стоит ему только захотеть.
The arduous, upward-ascending rungs of the social ladder that were troubling her had no such significance to him. Трудное восхождение по крутым ступеням общественной лестницы, которое так пугало Эйлин, нимало не тревожило его.
The dinner, as such simple things go, was a success from what might be called a managerial and pictorial point of view. С точки зрения кулинарии и сервировки обед удался на славу.
Cowperwood, because of his varied tastes and interests, could discuss railroading with Mr. Rambaud in a very definite and illuminating way; could talk architecture with Mr. Lord as a student, for instance, of rare promise would talk with a master; and with a woman like Mrs. Addison or Mrs. Rambaud he could suggest or follow appropriate leads. Каупервуд благодаря разносторонности своих интересов умело поддерживал оживленную беседу с мистером Рэмбо о железных дорогах, а с Тейлором Лордом об архитектуре, - правда, на том уровне, на каком способный студент беседует с профессором; разговор с дамами также не затруднял его.
Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни.
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать.
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal. О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми.
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда.
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость.
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду.
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать.
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью.
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?
For many it becomes too troublesome. Не стоит хлопот, - решают многие.
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие.
He looked at her almost sadly. Он глядел на нее почти с грустью.
Once he was much younger. Когда-то и он был молод.
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины.
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю.
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось.
She came out of intellectual New England-the Emerson-Thoreau-Channing Phillips school of philosophy-and was broadly tolerant. Уроженка Новой Англии, воспитанная на философии Эмерсона, Торо, Чаннинга, Филлипса, она отличалась большой терпимостью.
As a matter of fact, she liked Aileen and all the Orient richness she represented. К тому же ей нравилась хозяйка дома и вся ее несколько экзотическая пышность.
"Such a sweet little house this is," she said, smilingly. - У вас прелестный домик, - сказала она Эйлин с мягкой улыбкой.
"We've noticed it often. - Я давно обратила на него внимание.
We're not so far removed from you but what we might be called neighbors." Ведь мы живем неподалеку и, можно сказать, почти соседи с вами.
Aileen's eyes spoke appreciation. Глаза Эйлин засветились признательностью.
Although she could not fully grasp Mrs. Rambaud, she understood her, in a way, and liked her. Хотя она не могла вполне оценить миссис Рэмбо, та ей нравилась: в ней было что-то располагающее, и Эйлин понимала ее - скорее чутьем, чем разумом.
She was probably something like her own mother would have been if the latter had been highly educated. Такой, вероятно, была бы ее мать, если бы получила образование.
While they were moving into the reception-room Taylor Lord was announced. Когда все двинулись в залу, дворецкий доложил о Тейлоре Лорде.
Cowperwood took his hand and brought him forward to the others. Каупервуд, взяв архитектора под руку, подвел его к жене и гостям.
"Mrs. Cowperwood," said Lord, admiringly-a tall, rugged, thoughtful person-"let me be one of many to welcome you to Chicago. Лорд, плотный, высокий мужчина с умным, серьезным лицом, подошел к хозяйке дома. -Миссис Каупервуд, - сказал он, с восхищением глядя на Эйлин, - разрешите мне в числе других приветствовать вас в Чикаго.
After Philadelphia you will find some things to desire at first, but we all come to like it eventually." После Филадельфии вам на первых порах многого будет недоставать здесь, но я уверен, что со временем вы полюбите наш город.
"Oh, I'm sure I shall," smiled Aileen. - О, я не сомневаюсь, - улыбнулась Эйлин.
"I lived in Philadelphia years ago, but only for a little while," added Lord. - Когда-то и я жил в Филадельфии, правда очень недолго, - добавил Лорд.
"I left there to come here." - И вот тоже перебрался сюда.
The observation gave Aileen the least pause, but she passed it over lightly. Эйлин на мгновение замялась, однако быстро овладела собой.
This sort of accidental reference she must learn to expect; there might be much worse bridges to cross. К такого рода случайностям надо быть всегда готовой, ей могут встретиться неожиданности и похуже.
"I find Chicago all right," she replied, briskly. "There's nothing the matter with it. - Чем же плох Чикаго? - поспешила она продолжить разговор. - Мне нравится этот город.
It has more snap than Philadelphia ever had." Жизнь здесь кипит ключом, не то что в Филадельфии.
"I'm glad to hear you say that. - Рад это слышать.
I like it so much. Я сам влюблен в Чикаго.
Perhaps it's because I find such interesting things to do here." Может быть потому, что мне тут открылось широкое поле деятельности.
He was admiring the splendor of her arms and hair. What need had beautiful woman to be intellectual, anyhow, he was saying to himself, sensing that Aileen might be deficient in ultimate refinement. Для чего такой красавице образование, размышлял Лорд, любуясь роскошными волосами и плечами Эйлин; он сразу определил, что она не принадлежит к числу развитых и умных женщин.
Once more an announcement from the butler, and now Mr. and Mrs. Addison entered. Дворецкий доложил о новых гостях, и супруги Эддисон вошли в залу.
Addison was not at all concerned over coming here-liked the idea of it; his own position and that of his wife in Chicago was secure. Эддисон, не задумываясь, принял приглашение Каупервуда: положение его в Чикаго было достаточно прочным, и потому они с женой могли поступать, как им заблагорассудится.
"How are you, Cowperwood?" he beamed, laying one hand on the latter's shoulder. - Как дела, Каупервуд? - спросил он дружески, кладя руку на плечо хозяина дома.
"This is fine of you to have us in to-night. - Очень мило, что вы пригласили нас.
Mrs. Cowperwood, I've been telling your husband for nearly a year now that he should bring you out here. Верите ли, миссис Каупервуд, вот уж скоро год как я твержу вашему мужу, чтобы он привез вас сюда.
Did he tell you?" (Addison had not as yet confided to his wife the true history of Cowperwood and Aileen.) Он не говорил вам? (Эддисон еще не посвятил свою жену в историю Каупервуда и Эйлин.)
"Yes, indeed," replied Aileen, gaily, feeling that Addison was charmed by her beauty. - Ну, конечно, говорил, - весело отвечала Эйлин, видя, что ее красота произвела впечатление на Эддисона.
"I've been wanting to come, too. - А как я рвалась сюда!
It's his fault that I wasn't here sooner." Это его вина, что я так долго не приезжала.
Addison, looking circumspectly at Aileen, said to himself that she was certainly a stunning-looking woman. Изумительно хороша, думал между тем Эддисон, разглядывая Эйлин.
So she was the cause of the first wife's suit. Так вот кто причина развода Каупервуда с первой женой.
No wonder. Ничего удивительного.
What a splendid creature! Восхитительное создание.
He contrasted her with Mrs. Addison, and to his wife's disadvantage. Он невольно сравнивал ее со своей женой и, конечно, не в пользу последней.
She had never been as striking, as stand-upish as Aileen, though possibly she might have more sense. Миссис Эддисон никогда не была так хороша, так эффектна, зато здравого смысла у нее куда больше.
Jove! if he could find a woman like Aileen to-day. Ах, черт возьми, если б и ему обзавестись такой красоткой!
Life would take on a new luster. Жизнь снова заиграла бы яркими красками.
And yet he had women-very carefully, very subterraneously. But he had them. У Эддисона бывали любовные приключения, но он тщательно их скрывал.
"It's such a pleasure to meet you," Mrs. Addison, a corpulent, bejeweled lady, was saying to Aileen. - Очень рада познакомиться с вами, - говорила тем временем миссис Эддисон, полная дама, увешанная драгоценностями, обращаясь к Эйлин.
"My husband and yours have become the best of friends, apparently. We must see more of each other." - Наши мужья уже успели стать друзьями - нам тоже надо будет почаще встречаться.
She babbled on in a puffy social way, and Aileen felt as though she were getting along swiftly. Миссис Эддисон продолжала непринужденно болтать о разных пустяках, и Эйлин казалось, что она неплохо справляется со своей ролью хозяйки.
The butler brought in a great tray of appetizers and cordials, and put them softly on a remote table. Бесшумно вошел дворецкий и поставил на столик в углу поднос с винами и закусками.
Dinner was served, and the talk flowed on; they discussed the growth of the city, a new church that Lord was building ten blocks farther out; Rambaud told about some humorous land swindles. За обедом беседа стала еще оживленнее, заговорили о росте города, о новой церкви, которую строил Лорд на той же улице, где жили Каупервуды; потом Рэмбо рассказал несколько забавных историй о мошенничестве с земельными участками.
It was quite gay. Общество явно развеселилось.
Meanwhile Aileen did her best to become interested in Mrs. Rambaud and Mrs. Addison. Эйлин прилагала все усилия, чтобы сблизиться с обеими дамами.
She liked the latter somewhat better, solely because it was a little easier to talk to her. Миссис Эддисон казалась ей более приятной, вероятно потому, что с ней было легче поддерживать разговор.
Mrs. Rambaud Aileen knew to be the wiser and more charitable woman, but she frightened her a little; presently she had to fall back on Mr. Lord's help. Эйлин не могла не понимать, что миссис Рэмбо и умнее и сердечнее, но как-то побаивалась ее. Впрочем, очень скоро Эйлин выдохлась и должна была прибегнуть к помощи Лорда.
He came to her rescue gallantly, talking of everything that came into his mind. Архитектор с рыцарской галантностью пришел ей на выручку и принялся болтать обо всем, что ему приходило на ум.
All the men outside of Cowperwood were thinking how splendid Aileen was physically, how white were her arms, how rounded her neck and shoulders, how rich her hair. Все мужчины, кроме Каупервуда, думали о том, как великолепно сложена Эйлин, какая у нее ослепительная кожа, какие округлые плечи, какие роскошные волосы!
Chapter VII. Chicago Gas 7. ГАЗОВЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ЧИКАГО
Old Peter Laughlin, rejuvenated by Cowperwood's electric ideas, was making money for the house. Старик Лафлин, помолодевший и воодушевленный смелыми замыслами Каупервуда, усиленно способствовал процветанию фирмы.
He brought many bits of interesting gossip from the floor, and such shrewd guesses as to what certain groups and individuals were up to, that Cowperwood was able to make some very brilliant deductions. Он сообщал своему компаньону биржевые слухи и сплетни, а также собственные, подчас очень тонкие, догадки о том, что затевает та или иная группа или тот или иной биржевик, и Каупервуд оборачивал в свою пользу эти сведения.
"By Gosh! Frank, I think I know exactly what them fellers are trying to do," Laughlin would frequently remark of a morning, after he had lain in his lonely Harrison Street bed meditating the major portion of the night. Наутро после почти бессонной ночи в своей одинокой постели старик нередко говорил Каупервуду: - А ведь, ей-богу, я, кажется, додумался, куда эти молодчики гнут.
"That there Stock Yards gang" (and by gang he meant most of the great manipulators, like Arneel, Hand, Schryhart and others) "are after corn again. Это все та же банда с боен орудует. (Под бандой он подразумевал крупных биржевых спекулянтов вроде Арнила, Хэнда, Шрайхарта и других.) Опять всю кукурузу скупить хотят.
We want to git long o' that now, or I miss my guess. Или я больше уж ничего не смыслю, или нам тоже нужно немедленно покупать впрок.
What do you think, huh?" Как вы на это смотрите, Фрэнк?
Cowperwood, schooled by now in many Western subtleties which he had not previously known, and daily becoming wiser, would as a rule give an instantaneous decision. Каупервуд, уже постигший многие неизвестные ему ранее уловки местных дельцов и с каждым днем приобретавший все больший опыт, обычно тут же принимал решение.
"You're right. Risk a hundred thousand bushels. - Ну что ж, рискнем на сотню тысяч бушелей.
I think New York Central is going to drop a point or two in a few days. Мне думается, что железнодорожные "Нью-Йорк сентрал" упадут пункта на два в ближайшие дни.
We'd better go short a point." Давайте запродавать их на пункт ниже курса.
Laughlin could never figure out quite how it was that Cowperwood always seemed to know and was ready to act quite as quickly in local matters as he was himself. Лафлин недоумевал, как это Каупервуд ухитряется так быстро ориентироваться в местных делах и не менее быстро, чем он сам, принимать решения.
He understood his wisdom concerning Eastern shares and things dealt in on the Eastern exchange, but these Chicago matters? Когда дело касается акций и других ценностей, котирующихся на восточных биржах, - это понятно, но как он умудрился так быстро постичь все тонкости чикагской биржи?
"Whut makes you think that?" he asked Cowperwood, one day, quite curiously. - Откуда вы это знаете? - спросил он однажды Каупервуда, сильно заинтригованный.
"Why, Peter," Cowperwood replied, quite simply, "Anton Videra" (one of the directors of the Wheat and Corn Bank) "was in here yesterday while you were on 'change, and he was telling me." He described a situation which Videra had outlined. - Да очень просто: вчера, когда вы были на бирже, сюда заходил Антон В ид ера (один из директоров Хлеботоргового банка), он все и рассказал мне, -откровенно отвечал Каупервуд, и со слов Видера обрисовал Лафлину биржевую конъюнктуру.
Laughlin knew Videra as a strong, wealthy Pole who had come up in the last few years. Лафлин знал Видера, богатого, предприимчивого поляка, который за последние годы заметно пошел в гору.
It was strange how Cowperwood naturally got in with these wealthy men and won their confidence so quickly. Просто поразительно, как Каупервуд легко сходится с богачами, как быстро приобретает их доверие.
Videra would never have become so confidential with him. Лафлин понимал, что с ним Видера никогда бы не стал так откровенничать.
"Huh!" he exclaimed. - Гм!
"Well, if he says it it's more'n likely so." Ну, если Видера сказал, значит это так.
So Laughlin bought, and Peter Laughlin & Co. won. Надо действовать. И Лафлин действовал, а фирма "Питер Лафлин и К°" оказывалась в барышах.
But this grain and commission business, while it was yielding a profit which would average about twenty thousand a year to each partner, was nothing more to Cowperwood than a source of information. Но хотя хлеботорговое и комиссионное дело и сулило каждому из компаньонов тысяч двадцать годового дохода, Каупервуд смотрел на него лишь как на источник информации.
He wanted to "get in" on something that was sure to bring very great returns within a reasonable time and that would not leave him in any such desperate situation as he was at the time of the Chicago fire-spread out very thin, as he put it. Боясь распылять средства, чтобы не оказаться в таком же отчаянном положении, как в пору чикагского пожара, Каупервуд подыскивал себе дело, которое со временем могло бы приносить солидный и постоянный доход.
He had interested in his ventures a small group of Chicago men who were watching him-Judah Addison, Alexander Rambaud, Millard Bailey, Anton Videra-men who, although not supreme figures by any means, had free capital. Ему удалось заинтересовать своими планами небольшую группу чикагских дельцов - Джуда Эддисона, Александра Рэмбо, Миларда Бэйли, Антона Видера; хотя это были не бог знает какие тузы, но все они располагали свободными средствами.
He knew that he could go to them with any truly sound proposition. Каупервуд знал, что они охотно откликнутся на любое серьезное предложение.
The one thing that most attracted his attention was the Chicago gas situation, because there was a chance to step in almost unheralded in an as yet unoccupied territory; with franchises once secured-the reader can quite imagine how-he could present himself, like a Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome, with a demand for surrender and a division of spoils. Больше всего привлекали Каупервуда газовые предприятия Чикаго: тут представлялась возможность захватить исподтишка великолепный источник наживы - завладеть никем еще не занятой областью и установить там свое безраздельное господство. Получив концессию, - каким путем, читатель догадается сам, - он мог, подобно Гамилькару Барка, проникшему в самое сердце Испании, или Г аннибалу, подступившему к вратам Рима, предстать перед местными газопромышленниками и потребовать капитуляции и раздела награбленного.
There were at this time three gas companies operating in the three different divisions of the city-the three sections, or "sides," as they were called-South, West, and North, and of these the Chicago Gas, Light, and Coke Company, organized in 1848 to do business on the South Side, was the most flourishing and important. В то время освещение города находилось в руках трех газовых компаний. Каждая из них обслуживала свой район или, как говорили в Чикаго, "сторону" - Южную, Западную и Северную. Самой крупной и преуспевающей была Чикагская газовая, осветительная и коксовая компания, основанная в 1848 году в южной части города.
The People's Gas, Light, and Coke Company, doing business on the West Side, was a few years younger than the South Chicago company, and had been allowed to spring into existence through the foolish self-confidence of the organizer and directors of the South Side company, who had fancied that neither the West Side nor the North Side was going to develop very rapidly for a number of years to come, and had counted on the city council's allowing them to extend their mains at any time to these other portions of the city. Всеобщая газовая, осветительная и коксовая, снабжавшая газом Западную сторону, возникла несколькими годами позже и обязана была своим появлением на свет глупой самоуверенности учредителей и директоров Южной компании, полагавших, что они во всякое время сумеют получить разрешение муниципалитета на прокладку газопровода в других частях города; они никак не ожидали, что Западный и Северный районы начнут так быстро заселяться.
A third company, the North Chicago Gas Illuminating Company, had been organized almost simultaneously with the West Side company by the same process through which the other companies had been brought into life-their avowed intention, like that of the West Side company, being to confine their activities to the sections from which the organizers presumably came. Третья компания - Северо-чикагская газовая -была основана почти одновременно с Западной и в силу тех же причин, ибо та оказалась столь же непредусмотрительной, как и Южная. Впрочем, при получении концессий все учредители заявляли, что предполагают ограничить свою деятельность только той частью города, где они проживают.
Cowperwood's first project was to buy out and combine the three old city companies. Сначала Каупервуд намеревался скупить акции всех трех компаний и слить их в одну.
With this in view he looked up the holders in all three corporations-their financial and social status. С этой целью он стал выяснять финансовое и общественное положение акционеров.
It was his idea that by offering them three for one, or even four for one, for every dollar represented by the market value of their stock he might buy in and capitalize the three companies as one. Он полагал, что, предложив за акции втрое или даже вчетверо больше, чем они стоили по курсу, он сумеет завладеть контрольными пакетами.
Then, by issuing sufficient stock to cover all his obligations, he would reap a rich harvest and at the same time leave himself in charge. А затем, после объединения компаний, можно будет выпустить новые акции на огромную сумму, расплатиться с кредиторами и, сняв богатый урожай, остаться самому во главе дела.
He approached Judah Addison first as the most available man to help float a scheme of this kind. В первую очередь Каупервуд обратился к Джуду Эддисону, считая его наиболее подходящим партнером для осуществления своего замысла.
He did not want him as a partner so much as he wanted him as an investor. Впрочем, Эддисон был нужен ему не столько как компаньон, сколько как вкладчик.
"Well, I'll tell you how I feel about this," said Addison, finally. - Вот что я вам скажу, - внимательно выслушав его, заявил Эддисон.
"You've hit on a great idea here. - Вы напали на блестящую мысль.
It's a wonder it hasn't occurred to some one else before. Даже удивительно, как это до сих пор никому не пришло в голову.
And you'll want to keep rather quiet about it, or some one else will rush in and do it. Но если вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь опередил, то держите язык за зубами.
We have a lot of venturesome men out here. У нас в Чикаго много предприимчивых людей.
But I like you, and I'm with you. Я-то к вам расположен, вы это знаете, на меня можете рассчитывать.
Now it wouldn't be advisable for me to go in on this personally-not openly, anyhow-but I'll promise to see that you get some of the money you want. Правда, открыто участвовать в этом деле мне неудобно, но я позабочусь, чтобы вам был открыт кредит.
I like your idea of a central holding company, or pool, with you in charge as trustee, and I'm perfectly willing that you should manage it, for I think you can do it. Очень неплохая мысль - учредить держательскую компанию или трест под вашим председательством. Я уверен, что вы с этим справитесь.
Anyhow, that leaves me out, apparently, except as an Investor. But you will have to get two or three others to help carry this guarantee with me. Но повторяю: я буду участвовать в деле только как вкладчик, а вам придется подыскать еще двух-трех человек, которые бы вместе со мной гарантировали нужную сумму.
Have you any one in mind?" Есть у вас кто-нибудь на примете?
"Oh yes," replied Cowperwood. "Certainly. - Да, конечно.
I merely came to you first." He mentioned Rambaud, Videra, Bailey, and others. Я просто раньше всего обратился к вам, - отвечал Каупервуд и назвал Рэмбо, Видера, Бэйли и других.
"They're all right," said Addison, "if you can get them. - Ну что ж, очень хорошо, если вы сумеете их привлечь, - сказал Эддисон.
But I'm not sure, even then, that you can induce these other fellows to sell out. - Но я даже и в этом случае еще не уверен, что вам удастся уговорить акционеров и директоров старых компаний расстаться со своими акциями.
They're not investors in the ordinary sense. Это не обычные акционеры.
They're people who look on this gas business as their private business. Они смотрят на свое газовое предприятие, как на кровное дело.
They started it. They like it. They built the gas-tanks and laid the mains. Они его создали, свыклись с ним; они строили газгольдеры, прокладывали трубы.
It won't be easy." Все это не так просто, как вам кажется.
Cowperwood found, as Addison predicted, that it was not such an easy matter to induce the various stock-holders and directors in the old companies to come in on any such scheme of reorganization. Эддисон оказался прав. Каупервуд скоро убедился, что не так легко заставить директоров и акционеров старых компаний пойти на какую бы то ни было реорганизацию.
A closer, more unresponsive set of men he was satisfied he had never met. Более подозрительных и несговорчивых людей ему еще никогда не приходилось встречать.
His offer to buy outright at three or four for one they refused absolutely. Они наотрез отказались уступить ему свои акции, даже по цене, втрое или вчетверо превышавшей их биржевой курс.
The stock in each case was selling from one hundred and seventy to two hundred and ten, and intrinsically was worth more every year, as the city was growing larger and its need of gas greater. Акции газовых компаний котировались от ста семидесяти до двухсот десяти долларов, и по мере того как город рос и потребность в газе увеличивалась, возрастала и стоимость акций.
At the same time they were suspicious-one and all-of any combination scheme by an outsider. К тому же предложение объединить компании исходило от никому не известного лица, и уже одно это казалось всем подозрительным.
Who was he? Кто он такой?
Whom did he represent? Чьи интересы представляет?
He could make it clear that he had ample capital, but not who his backers were. А Каупервуд хотя и мог доказать, что располагает значительным капиталом, но раскрыть имена тех, кто действовал с ним заодно, не хотел.
The old officers and directors fancied that it was a scheme on the part of some of the officers and directors of one of the other companies to get control and oust them. Директора и члены правления одной фирмы подозревали в этом предложении козни директоров и членов правлений другой и считали, что все это подстроено с единственной целью добиться контроля, а потом вытеснить всех конкурентов.
Why should they sell? С какой стати продавать свои акции?
Why be tempted by greater profits from their stock when they were doing very well as it was? Зачем гнаться за большими барышами, когда они и так не внакладе?
Because of his newness to Chicago and his lack of connection as yet with large affairs Cowperwood was eventually compelled to turn to another scheme-that of organizing new companies in the suburbs as an entering-wedge of attack upon the city proper. Каупервуд был новичком в Чикаго, связей со здешними крупными дельцами он еще не успел завязать и потому ему не оставалось ничего другого, как придумать новый план наступления на газовые общества. Он решил создать для начала несколько компаний в пригородах.
Suburbs such as Lake View and Hyde Park, having town or village councils of their own, were permitted to grant franchises to water, gas, and street-railway companies duly incorporated under the laws of the state. Такие пригороды, как Лейк-Вью и Хайд-парк, имели собственные муниципалитеты, которые пользовались правом предоставлять акционерным компаниям, зарегистрированным согласно законам штата, концессии на прокладку водопровода, газовых труб и линий городских железных дорог.
Cowperwood calculated that if he could form separate and seemingly distinct companies for each of the villages and towns, and one general company for the city later, he would be in a position to dictate terms to the older organizations. Каупервуд рассчитывал, что, учредив отдельные, якобы независимые друг от друга компании в каждом из таких пригородов, он сумеет раздобыть концессию и в самом городе, а тогда уж старые акционерные общества будут поставлены на колени и он начнет диктовать им свои условия.
It was simply a question of obtaining his charters and franchises before his rivals had awakened to the situation. Все сводилось к тому, чтобы получить разрешения и концессии до того, как спохватятся конкуренты.
The one difficulty was that he knew absolutely nothing of the business of gas-its practical manufacture and distribution-and had never been particularly interested in it. Трудность заключалась еще и в том, что Каупервуд был совершенно незнаком с газовыми предприятиями, не имел ни малейшего понятия о том, как вырабатывается газ, как снабжается им город, и никогда раньше этими вопросами не интересовался.
Street-railroading, his favorite form of municipal profit-seeking, and one upon which he had acquired an almost endless fund of specialized information, offered no present practical opportunity for him here in Chicago. Другое дело конка, - эту отрасль городского хозяйства он знал как свои пять пальцев и к тому же считал самой прибыльной; однако здесь, в Чикаго, пока, видимо, не было никаких возможностей прибрать к рукам этот наиболее соблазнительный для него источник дохода.
He meditated on the situation, did some reading on the manufacture of gas, and then suddenly, as was his luck, found an implement ready to his hand. Все это Каупервуд тщательно обдумал, взвесил, почитал кое-какую литературу о производстве газа, а потом ему, как обычно, повезло -подвернулся нужный человек.
It appeared that in the course of the life and growth of the South Side company there had once been a smaller organization founded by a man by the name of Sippens-Henry De Soto Sippens-who had entered and actually secured, by some hocus-pocus, a franchise to manufacture and sell gas in the down-town districts, but who had been annoyed by all sorts of legal processes until he had finally been driven out or persuaded to get out. Выяснилось, что наряду с Чикагской газовой, осветительной и коксовой компанией на Южной стороне когда-то, очень недолго, существовала другая, менее крупная компания, основанная неким Генри де Сото Сиппенсом. Этот Сиппенс посредством каких-то сложных махинаций раздобыл концессию на производство газа и снабжение им деловой части города, но его так допекали всякими исками, что в конце концов он был вынужден бросить дело.
He was now in the real-estate business in Lake View. Теперь у него была контора по продаже недвижимости в Лейк-Вью.
Old Peter Laughlin knew him. Питер Лафлин знал его.
"He's a smart little cuss," Laughlin told Cowperwood. - Ну, это дока! - отозвался о нем старик.
"I thort onct he'd make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. There was an explosion in his tank over here near the river onct, an I think he thort them fellers blew himup. - Было время, когда я думал, что он на газе состояние сделает, да вот схватили его за горло, и пришлось ему все-таки выпустить лакомый кусочек. Тут у него на реке газгольдер взорвали. Я думаю, он живо понял, чьих это рук дело.
Anyhow, he got out. Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался.
I ain't seen ner heard sight of him fer years." Что-то давненько я о нем не слыхал.
Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом.
Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной.
He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса.
His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности.
He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови.
"Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" - Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд.
"I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. - Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс.
"I worked at it for a number of years." - Я с ним возился не год и не два.
"Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. - Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным.
I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста.
He looked at Sippens in a friendly, estimating way. - При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса.
"I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago. - Я слышал о вас как о человеке опытном и хорошо знакомом со здешними условиями.
If I should get up a company of this kind, with considerable backing, do you think you might be willing to take the management of it?" В случае если мне удастся создать компанию с достаточным капиталом, может быть вы согласитесь занять в ней пост управляющего?
"Oh, I know all about this gas field," Mr. Sippens was about to say. "Здешние условия мне даже слишком хорошо известны.
"It can't be done." But he changed his mind before opening his lips. И ничего из этого не выйдет", - хотел было ответить Сиппенс, но передумал.
"If I were paid enough," he said, cautiously. - Что ж, если мне предложат приличное вознаграждение, - сказал он осторожно.
"I suppose you know what you have to contend with?" - Вы ведь, вероятно, представляете себе, с какими трудностями вам придется столкнуться?
"Oh yes," Cowperwood replied, smiling. - Примерно представляю, - с улыбкой отвечал Каупервуд.
"What would you consider 'paid enough' to mean?" - Но что вы называете "приличным" вознаграждением?
"Oh, if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company-say, a half, or something like that-I might consider it," replied Sippens, determined, as he thought, to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands. - Тысяч шесть в год и известная доля в прибылях компании, скажем, половина или около того -тогда еще стоило бы подумать, - отвечал Сиппенс, намереваясь, по-видимому, отпугнуть Каупервуда своими непомерными требованиями.
He was making almost six thousand dollars a year out of his present business. Контора по продаже недвижимости приносила ему около шести тысяч в год.
"You wouldn't think that four thousand in several companies-say up to fifteen thousand dollars-and an interest of about a tenth in each would be better?" - А если я вам предложу по четыре тысячи в нескольких компаниях - это составит в общей сложности тысяч пятнадцать - и, скажем, десятую долю от прибылей?
Mr. Sippens meditated carefully on this. Сиппенс мысленно взвешивал сделанное ему предложение.
Plainly, the man before him was no trifling beginner. Совершенно очевидно, что сидящий перед ним человек не какой-нибудь легкомысленный новичок.
He looked at Cowperwood shrewdly and saw at once, without any additional explanation of any kind, that the latter was preparing a big fight of some sort. Он бросил испытующий взгляд на Каупервуда и по всему его виду понял, что этот делец готовится к серьезной схватке.
Ten years before Sippens had sensed the immense possibilities of the gas business. Еще десять лет назад Сиппенс разгадал, какие огромные возможности таят в себе газовые предприятия.
He had tried to "get in on it," but had been sued, waylaid, enjoined, financially blockaded, and finally blown up. Он уже пробовал свои силы на этом поприще, но его затаскали по судам, замучили штрафами, лишили кредита и в конце концов взорвали газгольдер.
He had always resented the treatment he had received, and he had bitterly regretted his inability to retaliate. Он не мог этого забыть и всегда горько сожалел, что не в силах отомстить своим противникам.
He had thought his days of financial effort were over, but here was a man who was subtly suggesting a stirring fight, and who was calling him, like a hunter with horn, to the chase. Сиппенс уже привык считать, что время борьбы для него миновало, а тут перед ним сидел человек, замысливший план грандиозной битвы; слова Каупервуда прозвучали для него, как призыв охотничьего рога для старой гончей.
"Well, Mr. Cowperwood," he replied, with less defiance and more camaraderie, "if you could show me that you have a legitimate proposition in hand I am a practical gas man. - Что ж, мистер Каупервуд, - уже с меньшим задором и более дружелюбно ответил он, -недурно было бы познакомиться с вашим предложением поближе, а вообще-то я по газу специалист.
I know all about mains, franchise contracts, and gas-machinery. Все, что касается машинного оборудования, прокладки труб, получения концессий, я знаю назубок.
I organized and installed the plant at Dayton, Ohio, and Rochester, New York. Я строил газовый завод в Дайтоне, штат Огайо, и в Рочестере, штат Нью-Йорк.
I would have been rich if I had got here a little earlier." The echo of regret was in his voice. Приехать бы мне сюда чуть пораньше, и я был бы теперь состоятельным человеком, - в голосе его прозвучала нотка сожаления.
"Well, now, here's your chance, Mr. Sippens," urged Cowperwood, subtly. - Вот вам, мистер Сиппенс, превосходный случай наверстать упущенное, - соблазнял его Каупервуд.
"Between you and me there's going to be a big new gas company in the field. - Между нами говоря, в Чикаго создается новое и очень крупное газовое предприятие.
We'll make these old fellows step up and see us quickly. Старым компаниям скоро придется поступиться своими интересами.
Doesn't that interest you? Ну как? Это вас не прельщает?
There'll be plenty of money. В деньгах у нас недостатка не будет.
It isn't that that's wanting-it's an organizer, a fighter, a practical gas man to build the plant, lay the mains, and so on." Да и не в них сейчас дело: нам нужен человек -организатор, делец, специалист, который мог бы строить заводы, прокладывать трубы и все прочее.
Cowperwood rose suddenly, straight and determined-a trick with him when he wanted to really impress any one. Каупервуд внезапно поднялся во весь рост -обычный его трюк, когда он хотел произвести на кого-нибудь впечатление.
He seemed to radiate force, conquest, victory. И теперь стоял перед Сиппенсом - олицетворение силы, борьбы, победы.
"Do you want to come in?" - Итак, решайте!
"Yes, I do, Mr. Cowperwood!" exclaimed Sippens, jumping to his feet, putting on his hat and shoving it far back on his head. - Я согласен, мистер Каупервуд! - воскликнул Сиппенс. Он тоже вскочил и надел шляпу, сильно сдвинув ее на затылок.
He looked like a chest-swollen bantam rooster. В эту минуту он очень походил на драчливого петуха.
Cowperwood took his extended hand. Каупервуд пожал протянутую ему руку.
"Get your real-estate affairs in order. - Приводите в порядок дела у себя в конторе.
I'll want you to get me a franchise in Lake View shortly and build me a plant. Ваша первоочередная задача - выхлопотать мне концессию в Лейк-Вью и приступить к постройке завода.
I'll give you all the help you need. Необходимая помощь и поддержка вам будут оказаны.
I'll arrange everything to your satisfaction within a week or so. Через неделю, самое большее через десять дней, я все для вас подготовлю.
We will want a good lawyer or two." Нам, очевидно, потребуется хороший поверенный, а может быть даже два.
Sippens smiled ecstatically as he left the office. Выходя из конторы, Сиппенс внутренне ликовал, и на лице его сияла торжествующая улыбка.
Oh, the wonder of this, and after ten years! Кто бы мог подумать, чтобы сейчас, через десять лет!..
Now he would show those crooks. Теперь он покажет этим жуликам!
Now he had a real fighter behind him-a man like himself. Теперь он не один: с ним рядом настоящий боец, такой же закаленный, как он сам.
Now, by George, the fur would begin to fly! Ну и драка будет - только держись.
Who was this man, anyhow? Но к
Скачать книгу

Глава 1

Новый город

Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из тюрьмы Восточного округа Филадельфии, он понимал, что прежняя жизнь, проведенная в городе его детства, навсегда закончилась. Его юность прошла, и вместе с ней канули грандиозные деловые перспективы его раннего возмужания. Придется все начинать сначала.

Было бы бесполезно повторять, каким образом вторая волна биржевой паники, связанная с банкротством «Джей Кук и К°» помогла ему нажить второе состояние. Возвращение богатства до некоторой степени смягчило его ожесточенную душу. Казалось, сама судьба позаботилась о его личном благополучии. Но так или иначе, биржевая торговля как способ накопления капитала теперь внушала ему отвращение, и он решил раз и навсегда покончить с ней. Он займется чем-нибудь другим, – трамвайными линиями, земельными сделками, безграничными возможностями освоения дальнего Запада. Филадельфия больше не привлекала его. Хотя теперь он был свободен и богат, но оставался скандальной фигурой для лицемеров, неприемлемой в светских и финансовых кругах. Ему придется прокладывать путь в одиночку, без чьей-либо помощи, пока бывшие друзья будут издалека следить за его карьерой. С мыслями об этом он собрался в дорогу, а его очаровательная возлюбленная, которой исполнилось двадцать шесть лет, приехала на вокзал, чтобы проводить его. Каупервуд с нежностью смотрел на нее; для него она была средоточием особого рода женской красоты.

– До свидания, дорогая, – он улыбнулся, когда звонок известил о скором отправлении поезда. – Мы с тобой скоро выберемся отсюда. Не грусти. Я вернусь через две-три недели, либо сообщу, что ты можешь приехать ко мне. Я бы взял тебя с собой уже сейчас, но сначала нужно провести разведку местности. Мы найдем подходящее жилье, а потом ты увидишь, как я решу вопрос с нашим положением в обществе. Тучи не всегда будут ходить над нами. Я получу развод, мы поженимся, и дела пойдут на лад. Деньги помогут это сделать.

Он смотрел на нее невозмутимым и проницательным взглядом, когда она положила ладони ему на щеки.

– Ох, Фрэнк, – воскликнула она. – Я буду так скучать по тебе! Ты – это все, что у меня есть.

– Через две недели, – он снова улыбнулся, когда поезд пришел в движение. – Я вернусь или пришлю телеграмму. Будь хорошей девочкой, моя милая.

Она проводила его обожающим взглядом, – жертва любви, избалованное дитя, любимица семьи, пылкая, влюбчивая, исполненная той энергии, которая так притягательна для мужчин, – откинула головку с прелестными рыжевато-золотистыми локонами и послала ему воздушный поцелуй. Потом она пошла прочь широкой плавной походкой, заставляя мужчин оглядываться на нее.

– Это она! – обратился один станционный служащий к другому. – Это дочь старого Батлера. Бог ты мой! Разве мужчина может желать чего-то лучшего?

Это было той данью, которую страсть и зависть неизменно отдают здоровью и красоте. Той осью, на которой вращается мир.

До этой поездки Каупервуду никогда не приходилось бывать западнее Питтсбурга. Какими бы блестящими ни были его невероятные коммерческие авантюры, они почти исключительно находились в пределах косного и благоразумного мирка Филадельфии с его изощренной кастовой системой, претензиями на общественное превосходство и традиционное лидерство в коммерческой жизни Америки, консервативным богатством, слащавой респектабельностью и всеми вкусами и предпочтениями, которые с этим связаны. Каупервуд помнил, как он едва не покорил этот уютный мирок и не присвоил его святыни, пока не наступил крах. Он почти добился своей цели, однако теперь он стал Измаилом[1] и бывшим преступником, хотя и миллионером. Но подождите! Это гонка для проворных и битва для сильных, снова и снова повторял он себе. Он еще испытает мир на прочность и постарается выжить под его пятой.

Чикаго наконец замаячил перед Каупервудом на второе утро. Он провел две ночи в аляповатом пульмановском вагоне, который тщился возместить неудобства путешествия изобилием бархатной обивки и перекрученного стекла, когда стали появляться первые аванпосты столицы прерий. Соседние пути разветвлялись и становились все более многочисленными, телеграфные столбы обрастали поперечинами и густой паутиной проводов. Где-то вдали тут и там виднелись отдельные дома, где жили предприимчивые люди, построившие себе жилье так далеко, чтобы воспользоваться скромными, но определенными преимуществами, которые принесет неудержимый рост города.

Местность была плоской, как стол, с чахлыми кустиками бурой прошлогодней травы, слегка колыхавшимися под утренним бризом. Внизу едва проступала новая зелень как знамение приближающейся весны. По какой-то причине ясный воздух скрывал очертания города за легкой дымкой, словно мужу, застывшую в янтаре, и придавал ему трогательное художественное изящество. Уже будучи преданным любителем искусства, стремившимся разбираться в его тонкостях и глубоко сожалевшим об утрате своей коллекции, собранной в Филадельфии, Каупервуд ценил любые красивые проявления природы.

Количество железнодорожных путей увеличилось. Здесь собрались тысячи грузовых вагонов с всех концов страны: красные, желтые, голубые, зеленые и даже белые. (Насколько он помнил, в Чикаго заканчивалось более тридцати железных дорог, как будто на краю света.) Низкие одноэтажные и двухэтажные домики, по виду недавно построенные и часто некрашеные, были уже закопчены и покрыты пятнами сажи. На переездах, где ожидали неторопливые вагоны конки и двухместные коляски с грязными колесами, он замечал, что улицы были ровными и немощёными, в то время как тротуары ритмично поднимались и опускались, где через короткие лестницы с настоящими помостами перед домами, где через длинные доски, уложенные прямо на пыльный грунт прерии. Что за город! Вскоре показался рукав маленькой и грязной, но кичливой и оживленной реки Чикаго с массой пыхтящих буксиров, маслянистой темной водой и высокими красными, коричневыми и зелеными башнями зерновых элеваторов, огромными черными угольными доками и желто-бурыми складами пиломатериалов.

Здесь кипела жизнь, и он моментально почувствовал это. Бурлящий город рос и строился буквально на глазах. Даже в самом воздухе присутствовало нечто бодрящее и динамичное. Как это отличалось от Филадельфии! Она тоже была деятельным городом, и когда-то Каупервуд считал ее удивительным городом, настоящим миром в себе… но этот город, хотя и являвший собой несравненно худшее зрелище, был лучше. Он выглядел более юным и многообещающим. В сверкании утреннего солнца лившемся между двумя угольными бункерами, пока поезд остановился перед разводным мостом, пропускавшим в обе стороны с десяток громадных барж с зерном и древесиной, он видел группу ирландских грузчиков, отдыхавших на берегу перед лесным складом, стена которого подступала к воде. Это были здоровые мужчины в синих или красных спецовках, подпоясанных грубыми ремнями, с короткими трубками в зубах: славных, крепких и загорелых представителей своего ремесла. Он невольно задавался вопросом, почему они выглядят так привлекательно. Этот грязный и примитивный город самым естественным образом предлагал волнующие живописные картины. Настоящая песня! Здешний мир был молод и открывал новые просторы для жизни. Вероятно, будет лучшее вообще не ехать отсюда дальше на северо-запад, но это он решит потом.

Тем временем он имел при себе рекомендательные письма для влиятельных граждан Чикаго, которые собирался представить их вниманию. Он хотел поговорить с некоторыми банкирами, зерновыми торговцами и комиссионерами. Чикагская торговая биржа представляла интерес для него, поскольку он досконально разбирался в этом бизнесе, а здесь совершались самые крупные сделки по продаже и покупке зерна.

Поезд наконец миновал облезлые задние фасады домов и приблизился к ряду неряшливых дощатых платформ под наскоро возведенными крышами. Пока паровозы изрыгали дым, а пассажиры деловито сновали взад-вперед, Каупервуд выбрался на Кэнэл-стрит и подозвал ожидающий кеб, – первый в длинном ряду экипажей, что свидетельствовало о потугах на столичный дух. Он заранее выбрал «Гранд Пасифик» как главный местный отель с наивысшим социальным статусом, поэтому распорядился отвезти его туда. По пути он изучал городские улицы, как искусствовед мог бы изучать картину. Маленькие желтые, голубые, зеленые и коричневые вагоны конки, которые он видел повсюду, запряженные усталыми тощими лошадьми со звякавшими колокольчиками на шее, показались ему очень трогательными. Вагончики были хрупкими конструкциями, в основном из лакированной фанеры с латунными вставками и стеклянными окошками, но Каупервуд понимал, какое богатство они предвещали при дальнейшем развитии города. Он пришел к пониманию того, что уличные трамваи на конной тяге или без нее являются его призванием. Мысль о трамвайных линиях и безграничных возможностях для махинаций с ними нравилась ему даже больше, чем банковское дело и организация биржевых торгов.

Глава 2

Разведчик

Фрэнк Алджернон Каупервуд находился в Чикаго, развитие которого вскоре окажется неразрывно связанным с его именем. Кто еще стяжает лавры завоевателя этой западной Флоренции? Это был город певучего пламени, воплощение Америки, город-поэт в меховых гамашах и кожаных штанах, грубый и неотесанный титан, – Роберт Бернс посреди других городов! Он раскинулся у блистающего озера, как король в рваных обносках, как ворчащий мужлан, слагающий собственный эпос, как бродяга с железной хваткой будущего Цезаря и драматическим талантом Еврипида в душе. Город-бард, воспевающий великие деяния и возвышенные надежды, с тяжелыми башмаками, глубоко увязшими в трясине обстоятельств. Гордись своими Афинами, о Греция! Италия, воспевай свой Рим! А это был Вавилон, Троя или Ниневия давно минувших дней. Здесь ненасытный Запад сходился с исполненным надежд Востоком. Здесь голодные люди, набивавшие кровавые мозоли в своих лавках и на полях, воздвигали для себя империю из грязи.

Из Нью-Йорка, Вермонта, Нью-Гемпшира и Мэна стекались разношерстные толпы энергичных, терпеливых, решительных людей, незнакомых с азбучными истинами этикета, но жаждущих вещей, об истинной ценности которых они не догадывались, даже если бы получили их, – людей, стремившихся к величию, но не ведавших путей к его достижению. Сюда прибывали мечтательные джентльмены с Юга, лишенные наследства, исполненные надежды выпускники Йейля, Гарварда и Принстона, предприимчивые рудокопы из Калифорнии и Скалистых гор с мешками золота и серебра. Здесь почти каждый был ошеломленным иностранцем, сбитым с толку звуками чужеземной речи: венгры, поляки, шведы, немцы и русские создавали свои общины, опасаясь соседей другой национальности.

Здесь имелись негры, мошенники, шулеры и романтичные искатели приключений par excellence.[2] Город с небольшой горсткой местных уроженцев; город, наполненный отбросами общества из тысячи других городов. Сияли огни публичных домов; в барах звенели банджо, цитры и мандолины. Все возвышенные мечтания и низменные побуждения находили усладу в новообретенном чуде столичной жизни на Западе.

Первым известным чикагцем, к которому обратился Каупервуд, был президентом Национального банка Лейк-Сити, крупнейшего финансового учреждения в городе с капиталом более четырнадцати миллионов долларов. Банк находился на Дирборн-стрит в Мунро, всего лишь в двух кварталах от его отеля.

– Выясните, кто он такой, – распорядился президент банка Джуд Эддисон, когда увидел, как Каупервуд входит в его личную приемную.

Кабинет мистера Эддисона был оборудован внутренними стеклянными окнами, поэтому он мог видеть всех, кто входил в приемную до того, как они могли увидеть его. Лицо и манеры посетителя сразу же произвели на него впечатление. Долгое знакомство с банковскими домами и финансовыми предприятиями придавало особый лоск той непринужденности и уверенности в себе, которой он обладал от природы. Он выглядел необычно подвижным для человека тридцати шести лет и при этом создавал впечатление учтивости, степенности и проницательности. Его глаза были такими же ясными, как у ньюфаундленда или шотландской пастушьей овчарки, такими же простодушными и обаятельными. Это были удивительные глаза, иногда мягкие и светившиеся глубоким человеческим пониманием, но которые в одно мгновение могли стать жесткими и метать молнии. Его взгляд был обманчивым и непроницаемым, но в равно мере привлекательным для мужчин и женщин в самых разных условиях и обстоятельствах.

Секретарь вернулся с рекомендательным письмом Каупервуда, и тот не замедлил последовать за ним. Мистер Эддисон инстинктивно поднялся с места, как он поступал далеко не всегда.

– Рад знакомству с вами мистер Каупервуд, – вежливо произнес он. – Я заметил вас сразу же, когда вы вошли. Как видите, у меня здесь есть окно, откуда можно обозревать ближайшие окрестности. Садитесь, прошу вас. Не хотите ли яблочка? – он открыл левый ящик стола, достал несколько блестящих красных яблок, и протянул одно из них посетителю. – Я неизменно съедаю яблоко примерно в это время суток.

– Спасибо, не стоит, – добродушно отозвался Каупервуд, в привычной для себя манере приспосабливаясь к характеру и умственному складу собеседника. – Ценю вашу любезность, но я никогда не ем между вторым завтраком и обедом. В Чикаго я проездом, но решил безотлагательно явиться к вам с письмом. У меня сложилось впечатление, что вы можете немного рассказать об этом городе с точки зрения инвестиций.

Пока Каупервуд говорил, Эддисон, – коренастый, грузный, румяный мужчина с седеющими каштановыми бакенбардами, доходившими до мочек ушей, и жесткими, пронзительными серыми глазами, – сидел с гордым и самодовольным видом, жевал яблоко и наблюдал за посетителем. Как это часто бывает, люди часто нравились или не нравились ему с первого взгляда, и он высоко ценил свою способность судить у них. Для такого консервативного человека, как он, было едва ли не глупо поддаться обаянию Каупервуда, – человека, безмерно превосходившего его в интеллектуальном плане, – но не из-за письма Дрекселя, где последнего рекомендовали как «бесспорного финансового гения», который может принести большую пользу Чикаго, если обоснуется в городе, а из-за чарующего взгляда собеседника. Хотя внешне Каупервуд сохранял полнейшую невозмутимость, от него веяло огромной человеческой силой, трогавшей сердце его коллеги-банкира. Оба человека в своем роде были ходячими загадками, но личность уроженца Филадельфии было гораздо более изощренной. Эддисон был добросовестным прихожанином и образцовым гражданином; он представлял мировоззрение, до которого Каупервуд никогда не смог бы снизойти. Оба они на свой манер были безжалостными и старались брать от жизни все возможное. Но Эддисон был слабее, поскольку он все еще боялся того, что жизнь может совершить с ним. Человек, стоявший перед ним, утратил чувство страха. Эддисон рассудительно жертвовал на благотворительность, внешне соблюдал унылую общественную рутину, делал вид, будто любит свою жену, от которой давно устал, и втайне предавался незамысловатым удовольствиям. Человек, стоявший перед ним, не обязывался соблюдать никаких правил, не раскрывал душу никому, кроме самых близких людей, над которыми он имел духовную власть, и поступал так, как считал нужным для себя.

– Ну что же, мистер Каупервуд, – начал Эддисон. – Мы здесь, в Чикаго, имеем такое высокое мнение о себе, что иногда опасаемся говорить открыто, чтобы не показаться слишком экстравагантными. Мы похожи на младшего сына в семье, который знает, что он может превзойти всех остальных, но не хочет этого делать… пока что не хочет. Мы не такие уж любезные, – а разве вам приходилось видеть любезного подростка? – но мы совершенно уверены что сможем стать любезными, обходительными и симпатичными. Каждые полгода мы вырастаем из старой обуви, курток и штанов, поэтому выглядим не слишком модно, но как вы обнаружите, когда осмотритесь вокруг, мистер Каупервуд, под этой одеждой скрываются сильные мышцы и крепкие кости. Тогда вы не будете обращать особенного внимания на наши наряды.

Круглые и совершенно искренние глаза мистера Эддисона прищурились и на мгновение их взгляд стал жестким, а в его голосе появились металлические нотки. Каупервуд видел, что он действительно влюблен в свой город. Чикаго был его самой любимой наложницей. Секунду спустя в уголках его глаз собрались морщинки, складки у губ разгладились, и он улыбнулся.

– Буду рад поведать вам обо всем, что в моих силах, – продолжал он. – Здесь есть множество интересных вещей.

Каупервуд одобрительно улыбнулся в ответ. Он стал расспрашивать о состоянии разных отраслей, профессий и ремесел. Чикагская атмосфера отличалась от той, которая преобладала в Филадельфии: она была более свежей и привольной. Склонность к экспансии и максимальному использованию местных преимуществ была качеством дальнего Запада, которое ему нравилось независимо от того, собирался ли он принимать участие в чикагских деловых предприятиях. В любом случае, здешний климат был благоприятным для его будущего. Ему предстояло изжить воспоминания о тюремном сроке и избавиться от жены и детей, – по крайней мере, в юридическом смысле, поскольку он не хотел избавляться от финансовых обязательств перед ними. Каупервуд нуждался в энергичном и непринужденном мироощущении Западных штатов ради искупления той силы и свободы, с которой он игнорировал и отбрасывал общепринятые нормы поведения. Фраза «Мои желания превыше всего остального» были его жизненным девизом, но для этого ему предстояло умиротворить и обуздать предрассудки других людей. Он чувствовал, что хотя этот банкир не станет податливой глиной в его руках, но склонен к прочному и взаимовыгодному знакомству.

– Город произвел на меня весьма благоприятное впечатление, мистер Эддисон, – сказал он через некоторое время, хотя внутренне признавался самому себе, что это не совсем так; он сомневался, что в конце концов сможет примириться с жизнью в окружении котлованов и строительных лесов. – Правда, я видел лишь незначительную его часть после приезда сюда. Мне нравится местная хватка и я верю, что у Чикаго есть будущее.

– Полагаю, вы прибыли сюда через Форт-Уэйн, – отозвался Эддисон. – Вы видели самые худшие районы, так что разрешите мне показать вам некоторые лучшие части. Кстати, где вы остановились?

– В отеле «Гранд Пасифик».

– Как долго вы намерены пробыть здесь?

– Не более двух дней.

– Давайте посмотрим… – мистер Эддисон извлек часы из жилетного кармана. – Думаю, вы не будете возражать против встречи с группой наших уважаемых людей. У нас есть небольшой буфет в клубе «Юнион-лиги»,[3] куда мы время от времени заглядываем. Если желаете, мы могли бы прийти туда вместе к часу дня. Мы обязательно найдем там нескольких видных юристов, судей и бизнесменов.

– Это будет замечательно, – без обиняков согласился Каупервуд. – Более чем щедрое предложение с вашей стороны. Между тем, я собираюсь встретиться еще кое с кем, а потом… – он встал и посмотрел на собственные часы, – …я найду клуб «Юнион-лиги». Не подскажете, где находится офис «Арнил и К°»?

При упоминании оптового поставщика говядины, который был одним из крупнейших вкладчиков банка, Эддисон одобрительно наклонил голову. Этот человек, как минимум на восемь лет моложе него, казался ему будущим финансовым магнатом.

После разговора с дородным, консервативным и напористым Арнилом и хитроумным директором фондовой биржи Каупервуд направился в клуб «Юнион-лиги», где встретился с разношерстной компанией людей в возрасте от тридцати пяти до шестидесяти пяти лет, собравшихся вокруг стола в частной столовой, отделанной резным черным орехом, с портретами виднейших граждан Чикаго на стенах и намеком на художественное изящество в виде витражных окон. Тут были приземистые и высокие мужчины, полные и худые, темноволосые и светловолосые, чьи глаза и челюсти наводили на мысли о разных животных: от тигра, рыси и медведя до лисы, добродушного мастиффа и угрюмого бульдога. Явных слабаков в этом обществе избранных не наблюдалось.

Мистер Арнил и мистер Эддисон уже удостоились одобрения Каупервуда как проницательные и сосредоточенные люди. Кроме того, его заинтересовал Энсон Меррилл, – миниатюрный, вежливый, с изысканными манерами, навевавшими образы роскошных особняков с многочисленными слугами. Эддисон назвал Меррилла знаменитым королем одежной мануфактуры, носившей его имя, который стоял во главе оптовой и розничной торговли этими товарами в Чикаго.

Еще одной знаменитостью был мистер Рэмбо, первопроходец в строительстве железных дорог. Представляя их друг другу, Эддисон шутливо заметил:

– Мистер Рэмбо, мистер Каупервуд из Филадельфии пробует выяснить, где он тут может потерять деньги. Не могли бы вы продать ему кусок тех пустошей, которые приобрели на северо-западе?

Рэмбо, – худощавый и бледный чернобородый мужчина со скупыми и четкими движениями, – одетый, как заметил Каупервуд, с гораздо лучшим вкусом, чем многие из присутствовавших, – окинул его внимательным, но сдержанным взглядом и улыбнулся приятной, немного загадочной улыбкой. Ответный взгляд ему было трудно забыть: глаза Каупервуда говорили больше, чем любые слова. Вместо того, чтобы отделаться незначительной шуткой, мистер Рэмбо решил объяснить ему кое-что о положении дел на Северо-Западе. Вероятно, это заинтересует филадельфийца.

Для человека, недавно вышедшего победителем из тяжелейшей жизненной схватки, который испытал на себе все оттенки порядочности и двуличия, сочувствия и крючкотворства со стороны группы влиятельных людей, имеющихся в каждом городе Америки, настроение других влиятельных людей в другом большом городе не имеет особого значения… но все же имеет. Каупервуд уже давно расстался с идеей о том, что человеческие качества в любых условиях и обстоятельствах, – климатических, географических или каких-то иных, – могут отличаться друг от друга. Для него самой примечательным свойством рода человеческого была странная алхимия, позволявшая людям становиться всем или ничем в зависимости от времени и обстоятельств. В моменты отдыха, свободные от практических расчетов, которые выдавались довольно редко, он иногда размышлял об истинном предназначении жизни. Если бы он не был великим финансистом и прежде всего выдающимся организатором, он мог бы стать адептом философии индивидуализма, но такое призвание, – если он вообще думал о нем, – казалось ему довольно банальным. Он имел дело с материальной стороной жизни, или, скорее, со второстепенными и третьестепенными теоремами и силлогизмами, предназначенными для управления материальными вещами и достижения богатства. Сейчас он находился здесь для того, чтобы разобраться в общих потребностях и огромных возможностях Среднего Запада, – для того, чтобы по мере возможности ухватиться за определенные источники власти и богатства и достичь общепризнанного авторитета. В своих утренних разговорах Каупервуд узнал о масштабе и особенностях скотных дворов и мясной торговли, о доходах крупных железнодорожных и пароходных компаний, о бурном развитии сферы недвижимости, зерновых спекуляций, гостиничного дела и монтажно-конструкторских работ. Он узнал об универсальных производственных компаниях, производивших автомобили, лифты, сноповязалки, моторы и ветряные мельницы. Судя по всему, любая новая индустрия хорошо приживалась в Чикаго. В разговоре с директором товарной биржи он выяснил, что лишь немногие местные акции торговались на фондовой бирже. Основной объем торгов приходился на товарные спекуляции пшеницей, кукурузой и другими зерновыми культурами. Акциями крупных компаний Восточных штатов играли на Нью-Йоркской фондовой бирже по арендованным телеграфным линиям, а не наоборот.

Гладя на этих любезных и обходительных людей, каждый из которых говорил обтекаемыми фразами и держал под спудом свои грандиозные планы, Каупервуд размышлял о том, как он сможет преуспеть в таком обществе. Ему предстояло решить трудную задачу. Никто из этих людей, дружелюбных и открытых в разговорах на общие темы, не знал о том, что он лишь недавно вышел из тюрьмы. Насколько сильно такое знание повлияло бы на их отношение к нему? Никто из них не подозревал, что хотя Каупервуд был женат и имел двоих детей, она собирался развестись с женой и жениться на девушке, которую выбрал на роль своей бывшей избранницы.

– Вы серьезно подумываете о том, чтобы посетить северо-западные штаты? – заинтересованно спросил мистер Рэмбо ближе к концу ленча.

– Таков мой нынешний план после такого, как я закончу дела здесь.

– Тогда разрешите познакомить вас с компанией интересных людей, которые направляются вплоть до Фарго и Дулута. Большинство из них чикагцы, но есть и жители Восточных штатов. У нас заказан отдельный вагон, который отправляется в четверг, и я буду рад, если вы присоединитесь к нам. Сам я еду до Миннеаполиса.

Каупервуд поблагодарил его и принял предложение. Затем последовал долгий разговор о Северо-Западе: о его древесине и пшенице, продаже земли и скота и о возможности строительства промышленных предприятий.

Городское и финансовое развитие Фарго, Миннеаполиса и Дулута было главной темой беседы. Мистер Рэмбо, управлявший разветвленной сетью железных дорог в этом регионе, естественным образом был уверен в его будущем. Каупервуд почти инстинктивно улавливал суть вопроса. Его интересовали главным образом трамвайные линии, газовое освещение, банки и земельные сделки.

В конце концов он покинул клуб, сославшись на другие деловые встречи, но некая часть его личности продолжала витать в воздухе. Мистер Эддисон и мистер Рэмбо, наряду с другими, были искренне убеждены в том, что о был одним из самых интересных людей, с которыми они встречались за последние годы. И при этом он почти ничего не говорил, – только слушал.

Глава 3

Вечер в Чикаго

После первого визита в банк Эддисона и неформального ужина в его доме Каупервуд решил, что больше не собирается скрывать свое прошлое от этого человека. Эддисон был влиятельным банкиром и обладал большими связями. Кроме того, он нравился Каупервуду. Убедившись в том, что Эддисон хорошо расположен к нему, если не очарован его личностью, он нанес банкиру ранний утренний визит через два дня после возвращения из Фарго, куда он направился по предложению мистера Рэмбо. Он решил добровольно поведать о своих былых злоключениях, доверившись тому, что интерес со стороны Эддисона поможет ему вынести благожелательное суждение. Поэтому он подробно рассказал о том, как был осужден за формальную растрату в Филадельфии и отбыл срок в тюрьме Восточного округа. Кроме того, он упомянул о своем предстоящем разводе и намерении снова вступить в брак.

Эддисон, обладавший более слабым характером, тем не менее был по-своему волевым человеком, и мужественная позиция Каупервуда восхитила его. Это был более смелый поступок, чем он мог бы себе позволить, взывавший к его драматическому восприятию. Человек, волею судьбы оказавшийся ни с чем и погрязший в трясине, нашел в себе силы начать все сначала с прежней энергией и целеустремленностью. Банкир знал многих весьма уважаемых людей в Чикаго, чья ранняя карьера при тщательном изучении не выдерживала никакой критики, но никто не беспокоился по этому поводу. Некоторые из них принадлежали к высшему обществу, другие нет, но все они были достаточно могущественными. Так почему же Каупервуд не заслуживал достойного места среди них? Он внимательно наблюдал за глазами Каупервуда, за его плавными движениями и красивым лицом с щеточкой усов. Потом он протянул руку.

– Мистер Каупервуд, – произнес он, стараясь найти подходящие слова. – Не стоит и говорить, как я рад этому интересному признанию. Оно мне нравится, и я вдвойне рад, что вы решили обратиться ко мне. Вам больше не нужно когда-либо упоминать об этом. В тот день, когда вы вошли сюда, то показались мне выдающимся человеком; теперь я знаю это. Нет никакой нужды извиняться передо мной. Я не прожил бы в этом мире больше пятидесяти лет, если бы не приходилось пускать в ход клыки. Пока это будет вас устраивать, вы будете желанным клиентом моего банка и желанным гостем в моем доме. Мы будем обсуждать планы в зависимости от будущих обстоятельств. Мне бы хотелось, чтобы вы приехали в Чикаго исключительно потому, что вы мне нравитесь. Уверен, что если вы решите поселиться здесь, то мы сможем быть полезны друг другу. Забудьте об этом разговоре; я так или иначе никому не расскажу о нем. Вам предстоит вести свою битву, и я желаю вам удачи. Можете рассчитывать на любую поддержку с моей стороны, а когда вы разберетесь со своими супружескими вопросами, приезжайте и познакомьте нас с вашей женой.

Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, возвращавшийся в Филадельфию.

– Эйлин, – сказал он, когда они встретились на перроне, куда она вышла встретить его, – думаю, что Запад – это лучшее решение для нас. Я доехал до Фарго и осмотрелся там, но не думаю, что мы захотим отправляться так далеко. Там нет ничего, кроме индейцев и дикой прерии. Как бы тебе понравилось жить в дощатой хижине, Эйлин? – шутливо спросил он. – Ты стала бы кушать на завтрак жареных гремучих змей и луговых собачек? Как думаешь, смогла бы ты это выдержать?

– Да, – радостно ответила она и взяла его под руку, когда они сели в закрытый экипаж. – Я смогла бы это выдержать, если ты можешь. Я готова отправиться с тобой куда угодно, Фрэнк. Там я достала бы себе красивое индейское платье, расшитое кожей и бусами, и шапку из перьев, какие они носят, и еще…

– Вот оно что! Ну конечно! Прежде всего в хижине рудокопа нужна красивая одежда.

– Ты бы не стал долго любить меня, если бы я прежде всего не носила красивую одежду, – с жаром возразила она. – Ох, как же я рада, что ты вернулся!

– Трудность в том, что эти края не такие многообещающие, как Чикаго, – продолжал он. – Думаю, нам все-таки суждено жить в Чикаго. Я сделал кое-какие капиталовложения в Фарго, и мы будем время от времени приезжать туда, но в конце концов поселимся в Чикаго. Я больше не хочу отправляться туда один; это неприятно для меня, – он сжал ее руку. – Если мы не сможем быстро организовать свадьбу, то мне придется какое-то время представлять тебя в качестве моей жены.

– Ты не получал никаких новых известий от мистера Стэджера? – вставила Эйлин. Она думала о попытках Стэджера получить разрешение на развод у миссис Каупервуд.

– Ни слова.

– Очень жаль, – вздохнула она.

– Не грусти. Дела могли обернуться еще хуже.

Было бы пустой тратой времени представить нечто большее, чем короткий очерк последующих трех лет, в течение которых произошли разнообразные перемены, включая окончательный отъезд Каупервуда из Филадельфии и его водворение в Чикаго. В первое время это были не более чем поездки туда и обратно, сначала в Чикаго, а потом и в Фарго, где его доверенный секретарь Уолтер Уэлпли под его руководством управлял сооружением делового квартала Фарго, короткой линии конного трамвая и ярмарочной площади. Любопытное учреждение, основанное Фрэнком А. Каупервудом в качестве президента, называлось «Строительно-транспортной компанией Фарго». Харпер Стэджер, его бывший адвокат и юрист из Филадельфии, отвечал за составление контрактов.

Еще какое-то время Каупервуд жил в чикагском отеле «Тремонт», из-за общества Эйлин до поры избегая деловых встреч с влиятельными людьми, с которыми он познакомился во время первого визита. Тем временем он исподволь разбирался в делах брокерских контор Чикаго с целью заключить партнерское соглашение с каким-нибудь опытным, но не слишком честолюбивым брокером, который сможет познакомить его с особенностями, персонажами и коммерческими предприятиями Чикагской фондовой биржи. Однажды он взял Эйлин с собой в Фарго, где она с высокомерным и скучающе-безразличным видом обозревала растущий город.

– Ох, Фрэнк! – воскликнула она, когда увидела деревянную четырехэтажную гостиницу и длинную неказистую улицу в деловом квартале с пестрым собранием кирпичных и дровяных складов и зияющими провалами между полосками домов, в большинстве случаев выходивших на грунтовые дороги. Эйлин, в заказном дорожном костюме с иголочки, с ее напряженной бодростью, тщеславием и склонностью к чрезмерному приукрашиванию, являла собой странный контраст по сравнению со сдержанными манерами, неброской одеждой и безразличием к собственной красоте, отличавшей большинство мужчин и женщин этого молодого города. – Ты же не мог всерьез думать, что мы будем жить здесь, правда?

Эйлин гадала, когда же ей представится возможность завести светские знакомства и засиять в полную силу. Предположим, ее Фрэнк станет очень богатым и заработает очень много денег, – даже гораздо больше, чем в прошлом, – какую пользу это принесет ей здесь? До его банкротства в Филадельфии и еще до того, как ее заподозрили в тайной связи с ним, он наконец-то стал жить на широкую ногу и начал устраивать блестящие приемы. Если бы она тогда была его женой, то без труда вписалась бы в высшие круги филадельфийского общества. Но здесь… Боже милосердный! Она с отвращением вздернула носик.

– Что за жуткое место!

Таково было ее единственное мнение о самом энергичном и быстро растущем городе на северо-западе США.

Но когда речь шла о Чикаго с его кипучей и бьющей через край жизнью, Эйлин совершенно преображалась. Помимо решения множества финансовых вопросов, Каупервуд следил за тем, чтобы она не чувствовала себя одинокой. Он предложил ей делать покупки в местных магазинах и рассказывать ему о них, чем она с энтузиазмом и занималась, разъезжая в открытой коляске в привлекательных нарядах и в большой коричневой шляпе, выгодно оттенявший ее матовое лицо с розовыми щеками и рыжевато-золотистые волосы. Когда Эйлин впервые довелось увидеть просторную красоту Прери-авеню, Норт-Шор-драйв, Мичиган-авеню и новые особняки на Эшленд-бульвар, окруженные зелеными лужайками, то надежды, устремления и привкус будущего Чикаго взыграли в ее крови точно так же, как раньше у Каупервуда. Все эти богатые дома также были совершенно новыми, а великие люди Чикаго лишь недавно стали богачами, как и они сами. Она забыла, что до сих пор еще не была женой Каупервуда, потому что чувствовала себя его настоящей супругой. Улицы, большей частью с тротуарами из кремово-бурого плитняка и окаймленные молодыми, недавно высаженными деревьями, лужайки с ровной зеленой травой, окна домов с яркими маркизами и кружевными занавесками, колыхавшимися от июньского ветерка, постовые с серым и скрипучим щебеночным покрытием, – все это будоражило ее воображение. Во время поездки они обогнули озеро по Норт-Шор-драйв, и Эйлин, созерцавшая голубовато-зеленые воды, далекие паруса, парящих чаек и новые яркие дома, прониклась уверенностью, что однажды она будет хозяйкой одного из этих великолепных особняков. Как надменно она будет держаться, как красиво она будет одеваться! У них будет роскошный дом, – без сомнения, гораздо лучше, чем старый дом Фрэнка в Филадельфии, – с огромным бальным залом и просторной столовой, где она сможет устраивать танцы и давать званые ужины, и где их с Фрэнком будут принимать как равных с новоиспеченными чикагскими богачами.

– Как ты думаешь, Фрэнк, у нас будет такой же замечательный дом, как эти? – с деланной тоской в голосе спросила она.

– Я расскажу тебе, в чем состоит мой план – сказал он. – Если тебе нравится эта часть Мичиган-авеню, мы купим здесь земельный участок и придержим его. Как только я обзаведусь необходимыми связями и позабочусь о будущем, то мы построим по-настоящему красивый дом. Не беспокойся, мне нужно только уладить вопрос с разводом, а потом мы приступим. Тем временем, если мы собираемся переехать сюда, то пока лучше жить, не привлекая особого внимания. Ты согласна?

Дело было около шести вечера, и летний день являл прекрасное зрелище. Было еще очень тепло, но дневной зной шел на убыль, тень от линии домов на западе падала на мостовую, и плотный воздух пьянил, как вино. Насколько мог видеть глаз, вокруг были конные экипажи, – единственное крупное развлечение для высшего света в Чикаго, где до сих пор было еще мало возможностей иным способом продемонстрировать свое богатство. Сюда торопились домой из города, из офисов и мануфактур, все искатели почета и богатства, ибо эта была единственная южная магистраль, Аппиева дорога чикагского Саутсайда. Общественные классы и сословия еще не выстроились в четком порядке. Звякающая упряжь из никелированного железа, серебра и даже накладного золота была видимым признаком степени успеха или надежды на успех. Состоятельные мужчины, лишь формально знакомые по вопросам бизнеса и торговли, с важным видом кивали друг другу. Нарядные дочери, культурные сыновья и очаровательные жены ехали в центр города на рессорных двуколках, в фаэтонах, каретах и новомодных экипажах, чтобы отвезти домой усталых после работы отцов, братьев, родственников или друзей. Воздух трепетал от невысказанных обещаний, юных надежд и той безмятежной радости, которая порождается безбедной жизнью. Статные, грациозные и хорошо откормленные животные в одиночку и парами шагали друг за другом по длинной широкой улице с травяными газонами а красивые, богато украшенные дома придавали ей успокоительную материальность.

– Ох! – воскликнула Эйлин, когда увидела энергичных и сноровистых мужчин, цветущих дам, юных девушек и подростков, кивавших и церемонно раскланивавшихся друг с другом. Это романтическое зрелище восхитило ее. – Как мне нравится жить в Чикаго! Думаю, здесь лучше и приятнее, чем в Филадельфии.

Каупервуд, который так низко пал в своем родном городе, несмотря на огромные способности, стиснул зубы и выпятил челюсть. Его отросшие усы в этот момент приобрели особенно вызывающий изгиб. Пара гнедых, которой он правил, была физически совершенным: сухощавые и нервные лошади с холеными, словно капризными мордами. Он правил как истинный знаток, сидя с выпрямленной спиной; его собственная энергия и темперамент подгоняли животных. Очень гордая, Эйлин уселась рядом с ним и тоже сознательно выпрямилась.

– Разве она не красавица? – заметила одна из женщин, проезжавших навстречу.

«Что за потрясающая девица!» – думали или говорили вслух многие мужчины.

– Ты ее видела? – громко спросил младший брат у своей сестры.

– Не обращай внимания, Эйлин, – произнес Каупервуд с железной решимостью, не признающей поражения. – Скоро мы будем частью всего этого. Не нервничай. Ты получишь в Чикаго все, чего только хочешь, и даже больше.

Нервная дрожь, пробежавшая по его пальцам, передалась лошадям через поводья, – та загадочная вибрация, которая была свойством его организма, разряд его психической батареи, – и заставила их пританцовывать, как жеребят. Они тихонько заржали и замотали головами. Эйлин едва не лопалась от надежды, тщеславия и душевного томления. О, каково быть миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд здесь, в Чикаго, иметь великолепный особняк, и рассылать пригласительные открытки почти как приказы, которые нельзя оставлять без внимания!

«О, Боже, – она мысленно вздохнула. – Если бы только все сбылось уже сейчас!»

Так жизнь, даже в пору наивысшего расцвета, все равно досаждает людям и терзает их. За вершиной всегда есть что-то недостижимое, соблазн бесконечности с ее бесконечным томлением.

О, годы юности, надежды и дерзаний!

О, страх, летящий на крылах мечтаний!

Глава 4

«Питер Лафлин и К°»

Партнерские отношения, которые в конце концов сложились у Каупервуда с маклером товарной биржи Питером Лафлином, совершенно удовлетворяли его. Лфлин был высоким, костлявым биржевиком, который провел большую часть жизни в Чикаго, приехав туда подростком из западного Миссури. Он представлял собой типичного маклера старой школы с лицом Эндрю Джексона[4] и телосложением Генри Клея, Дэви Крокета или «Длинного Джона» Уэнтворта.[5]

Каупервуда с ранней юности интересовали колоритные персонажи, да и они испытывали интерес к нему. Если немного потрудиться, он мог подстроить свое восприятие мира под психологию практически любого человека. Во времена своих первых блужданий по Ласаль-стрит[6] он наводил справки о смышленых биржевых трейдерах и давал советчикам небольшие комиссионные за знакомство. Так однажды утром он познакомился с Питером Лафлином, который торговал пшеницей и кукурузой на товарной бирже, имел офис на Ласаль-стрит рядом с МЭддисон-авеню и вел скромную биржевую игру акциями зерновых и восточных железнодорожных компаний для себя и своих клиентов. Лафлин был проницательным и осторожным американцем, вероятно, шотландского происхождения, обладавшим всеми традиционными американскими недостатками, такими как неряшливость, привычка к жевательному табаку, сквернословие и другие мелкие пороки. Судя по его виду, Каупервуд почти не сомневался, что у него есть досье на каждого из более или менее значительных уроженцев Чикаго, и это само по себе представляло большую ценность. Кроме того, старик был откровенным, прямолинейным, непритязательным и совершенно не амбициозным, то есть обладал качествами, поистине бесценными для Каупервуда.

Один или два раза за последние три года Лафлин крупно погорел на частных «корнерах»,[7] которые пытался подстроить, и ходили слухи о том, что теперь он стал чересчур осторожным, иными словами, боязливым. Поэтому однажды утром Каупервуд пришел к нему с намерением открыть небольшой брокерский счет в его конторе.

– Генри, – услышал он голос старика, обращавшийся к молодому, не по годам серьезному клерку, когда вошел в просторный, но довольно пыльный офис Лафлина. – Раздобудь мне бумаг «Питтсбурга и озера Эри», ладно? – увидев ожидавшего в прихожей Каупервуда, маклер добавил: – Чем могу быть полезен?

Каупервуд улыбнулся.

«Значит, он называет акции «бумагами», не так ли? – подумал он. – Хорошо! Думаю, мы с ним столкуемся».

Он представился бизнесменом из Филадельфии и поведал о своем интересе к разнообразным чикагским предприятиям; о своем намерении инвестировать в любые хорошие акции с потенциалом роста и особым желании вложиться в какие-либо публичные корпоративные бумаги, которые безусловно будут повышаться в цене по мере расширения и развития города.

– Ну что же, если бы вы появились здесь лет десять-пятнадцать назад, то нашли бы на земле много полезных вещей, – заметил Лафлин. – Тут были газовые компании, пока Отуэй и Апперсон не прибрали их к рукам, а потом все эти конные трамваи. Я был тем, кто втолковал Эдди Паркинсону, как будет здорово, если он сможет организовать Линию Норт-Стейт-стрит. Он пообещал мне кучу бумаг своей компании, если дело выгорит, но так и не сдержал обещание. Впрочем, я и не ожидал этого, – благоразумно заметил он и блеснул глазами. – Я слишком давно работаю на бирже. Так или иначе, он больше не при делах. Михоэлс и Кеннели ободрали его, как липку. Да, если бы вы были здесь десять-пятнадцать лет назад, то могли бы войти в долю. Впрочем, теперь без толку даже думать об этом. Их бумаги торгуются почти по сто шестьдесят за штуку.

Каупервуд улыбнулся.

– Хорошо, мистер Лафлин, – сказал он. – Насколько я понял, вы уже давно ведете дела на бирже и много знаете о том, что здесь происходило в прошлом.

– Да, с 1852 года, – ответил старик. Густая поросль его вздыбленных волос напоминала петушиный гребень, длинный выдающийся подбородок наводил на мысли о Панче и Джуди, а слегка крючковатый нос и высокие скулы контрастировали со впалыми смуглыми щеками. Его глаза были ясными и пронзительными, как у рыси.

– По правде говоря, мистер Лафлин, я приехал в Чикаго, чтобы найти человека, который мог бы стать моим партнером в брокерском бизнесе, – продолжил Каупервуд. – Я сам занимаюсь банковским и брокерским делом в Восточных штатах. У меня есть фирма в Филадельфии и оплаченные места на нью-йоркской и филадельфийской бирже. Я также веду некоторые изыскания в Фарго. Вы можете найти сведения обо мне в любом торговом агентстве. У вас есть место на Чикагской товарной бирже, и без сомнения, вы проводите некоторые сделки на биржах в Нью-Йорке и Филадельфии. Если вы пожелаете присоединиться ко мне, то новая фирма сможет непосредственно заниматься всеми делами. Сам я могу оказывать эффективную помощь извне. Я подумываю о том, чтобы постоянно обосноваться в Чикаго. Что вы скажете насчет предложения организовать совместный бизнес? Как думаете, мы сможем поладить в одном офисе?

Когда Каупервуд хотел кому-то понравиться, у него была привычка складывать ладони и постукивать кончиками пальцев, один за другим. При этом он улыбался, – или, вернее, сиял улыбкой, а его глаза лучились теплым и притягательным, почти гипнотическим светом.

Случилось так, что старый Питер Лафлин подошел к тому переломному моменту, когда ему хотелось получить благоприятную возможность. Он был одиноким человеком, который так и не смог вверить свой изменчивый темперамент в руки любой женщины. По сути дела, он вообще никогда не понимал женщин, и его отношения с ними ограничивались безнравственными связями самого дешевого толка, которые можно было получить только за деньги, та и то с неохотой. Он жил в трех небольших комнатах на Вест-Харрисон-стрит возле театра «Троуп», где ингда сам готовил себе еду. Его единственным спутником был маленький спаниель, добродушная и ласковая сучка по кличке Дженни, с которой он спал. Дженни была послушной и любящей подругой, терпеливо ожидавшей в его кабинете до тех пор, пока он не собирался домой по вечерам. Он разговаривал с собакой, как с человеком (наверное, даже более откровенно), и принимал за ответы ее взгляды, движения и виляние хвостом. Просыпаясь поутру, часто не позже половины пятого, – стариковский сон короток, – он первым делом натягивал штаны, так как редко принимал водные процедуры, не считая парикмахерской в центре города, и обращался к Дженни.

– Пора вставать, Дженни, – говорил он. – Время просыпаться. Сейчас мы заварим кофе и приготовим какой-никакой завтрак. Я же вижу, как ты делаешь вид, будто дрыхнешь. Давай же! Ты достаточно поспала, не меньше меня.

Дженни любовно наблюдала за ним краешком глаза, ее хвост постукивал по кровати, свободное ухо приподнималось и опадало.

Когда Лафлин был полностью одет, споласкивал лицо и руки, повязывал старый галстук-ленточку удобным скользящим узлом и зачесывал волосы назад, Дженни вставала и принималась демонстративно скакать вокруг, словно говоря: «Видишь, как скоро я собираюсь?»

– То-то и оно, – приговаривал Лафлин. – Ты всегда опаздываешь. Не хочешь вставать первой, да, Дженни? Хочешь, чтобы твой старик опережал тебя, верно?

В морозные дни, когда колеса экипажей скрипели по снегу, а уши и пальцы подвергались угрозе обморожения, старый Лафлин, облаченный в тяжелое пыльное пальто старинной выделки и шапку-ушанку, отвозил Дженни в свою контору в черно-зеленой сумке вместе со своими любимыми «бумагами», о судьбе которых он размышлял в последнее время. Лишь тогда он мог взять Дженни в вагон конки. В другие дни они прогуливались, потому что ему нравились физические упражнения. Он приходил в свою контору в половине восьмого или в восемь утра, хотя дела обычно начинались после девяти, и обычно оставался но работе до половины пятого или до пяти вечера, читая газеты или занимаясь расчетами, пока не было клиентов. Потом он выгуливал Дженни или наносил визит кому-либо из своих коллег по бизнесу. Домашняя обстановка, биржевой зал, его контора и соседние улицы были его единственной опорой. Он был безразличен ко всему, включая театр, музыку, книги, живопись и даже женщин в своей однобокой, психически ущербной манере. Его ограниченность была настолько явной, что для любителей хара́ктерных ролей вроде Каупервуда он был настоящей находкой. Но Каупервуд лишь пользовался хара́ктерными актерами и не задерживался на них подолгу в своих художественных замыслах.

Как и предполагал Каупервуд, неведомые старому Лафлину сведения о чикагских финансовых аферах, сделках, возможностях и личностях едва ли заслуживали внимания. Будучи по натуре лишь биржевым трейдером, а не руководителем или организатором, он так и не смог с пользой приложить свои немалые познания. Он с равной невозмутимостью воспринимал свои утраты и приобретения. Когда он терял деньги, то восклицал: «Чушь! Я не должен был этого делать!» и щелкал пальцами. Когда он много зарабатывал или проводил выгодную операцию, то жевал табак с ангельской улыбкой и иногда восклицал во время торговой сессии: «Присоединяйтесь, ребята, скоро прольется дождик!» Его нелегко было вовлечь в мелкую игру, и он терял или выигрывал только в открытой рыночной борьбе, либо при осуществлении своих мелких хитроумных задумок.

Вопрос о партнерстве решился не сразу, хотя это заняло немного времени. Старый Питер Лафлин захотел подумать, хотя Каупервуд сразу же расположил его к себе. День за днем они встречались, обсуждая всевозможные мелочи и условия, но наконец, верный своей интуиции, Питер потребовал для себя равную долю в бизнесе.

– Полно вам, Лафлин, это слишком много, – невозмутимо произнес Каупервуд. Они сидели в кабинете Лафлина где-то в половине пятого, и маклер жевал табак с предвкушение чего-то интересного и многообещающего. – У меня есть брокерское место на Нью-Йоркской фондовой бирже, которое стоит сорок тысяч долларов, – продолжал он. – Мое брокерское место на Филадельфийской бирже и то стоит дороже вашего. И то, и другое образует основной актив фирмы. Она будет носит ваше имя. Как бы то ни было, я готов щедро поступить с вами. Вместо одной трети, что было бы справедливо, я отдам вам сорок девять процентов, и мы назовем фирму «Питер Лафлин и К°». Вы мне нравитесь, и думаю, вы сможете принести немалую пользу. Я знаю, что с моей помощью вы сможете заработать гораздо больше, чем в одиночку. Конечно, я мог бы обратиться к любому из этих парней в шелковых чулочках, но мне как-то не хочется. Лучше решить сейчас, и мы приступим к делу.

Старый Лафлин был безмерно рад, что Каупервуд выразил желание сотрудничать с ним. В последнее время до него стало доходить, что все молодые и лощеные новички на бирже считают его дряхлым чудаком. А теперь смелый, напористый бизнесмен из Восточных штатов на двадцать лет моложе его и такой же хитроумный, как он, – даже более того, как опасался Лафлин, – с ходу предложил ему деловое партнерство. Кроме того Каупервуд со своим моложавым, динамичным и здравомыслящим подходом был подобен дуновению весеннего ветра.

– Меня не особенно волнует имя, – ответил Лафлин. – Можете оформить, как вам угодно; пятьдесят один процент все равно дает вам контроль над фирмой. Ну ладно, не буду спорить. Надо думать, я своего не упущу.

– Значит, договорились, – сказал Каупервуд. – Вам не кажется, Лафлин, что нам понадобится новый офис? Здесь как-то темновато.

– Поступайте, как хотите, мистер Каупервуд. Мне все равно, но буду рад посмотреть, что у вас получится.

Все технические детали были улажены за неделю, а через две недели вывеска «Питер Лафлин и К°, зерновая и комиссионная компания» появилась над дверью просторных, со вкусом обставленных апартаментов на первом этаже дома на углу Ласаль-стрит и МЭддисон-авеню, в самом центре финансового квартала Чикаго.

– Ты в курсе, что произошло со старым Лафлином? – обратился один брокер к другому, когда они прошли мимо новой шикарной комиссионной конторы с зеркальными окнами и осмотрели богато изукрашенную бронзовую табличку на двери в углу здания. – Что ему взбрело в голову? Я думал, он практически отошел от дел. Что это за фирма?

– Не знаю. Думаю, какой-то богач с Востока взял его в партнеры.

– Тогда его дела определенно пошли в гору. Только посмотри на эти зеркальные окна!

Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго.

Глава 5

О семейных делах

Если кто-то воображает, что этот коммерческий ход со стороны Каупервуда был поспешным или непродуманным, то он имеет слабое представление о проницательном и многостороннем разуме этого человека. Его представления о жизни и власти (закаленные и отточенные за тринадцать месяцев размышлений в тюрьме Восточного округа) определили его жесткую стратегию. Он может, должен и будет властвовать единолично. Ни один человек больше не сможет предъявить требования к нему, разве что в роли просителя. Теперь он отвергал опасные махинации вроде той, которую он провернул со Стинером, – человеком, из-за которого он так много потерял в Филадельфии. По праву коммерческого таланта, мужества и решимости он должен быть первым, и он докажет это. Люди буду вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца.

С тех пор, как Каупервуд впал в немилость в Филадельфии, он пришел к выводу, что больше не будет питать надежд на теплый прием в так называемых высших кругах города. Время от времени размышляя об этом, он осознал, что его будущие союзники, по всей вероятности, будут принадлежать не к числу богатых и влиятельных людей, – клановых и снобистских элементов общества, – но к числу начинающих и коммерчески одаренных сильных людей, которые поднялись с самого дна и с самого начала не имели надежды быть принятыми в светском обществе. Таких людей было много. Если благодаря удаче и личным усилиям он стал достаточно могущественным в финансовом отношении, то мог диктовать свои правила. Индивидуалист и даже анархист по характеру без малейшего представления о подлинной демократии, он тем не менее сочувственно относился к народным массам, хотя и не принадлежал к простонародью, и лучше понимал их нужды и чаяния. Возможно, это отчасти объясняло его желание связаться с таким простодушным и эксцентричным человеком, как Питер Лафлин. Он выбрал его так, как хирург выбирает особый скальпель или инструмент для операции, и несмотря на жизненный опыт старого Лафлина, он был обречен стать орудием в сильных руках Каупервуда, энергичным и пронырливым гонцом, готовым принимать распоряжения от гораздо более мощного и расчетливого ума. Пока что Каупервуд довольствовался проведением сделок через фирму под названием «Питер Лафлин и К°». В сущности, такой вариант был предпочтительным, поскольку так он мог действовать почти незаметно, не привлекая нежелательного внимания, и постепенно разработать несколько операций, с помощью которых он надеялся прочно обеспечить свое финансовое будущее в Чикаго.

Поскольку важнейшим предварительным условием социального и материального обустройства Каупервуда и Эйлин в Чикаго был его развод с женой, его юрист Харпер Стэджер прилагал все силы с тому, чтобы завоевать доверие миссис Каупервуд, которая доверяла адвокатам не больше, чем своему строптивому мужу. Теперь она стала высокой, суровой и довольно некрасивой женщиной, но сохранила следы того пассивного очарования, которое некогда привлекло Каупервуда. В уголках ее глаз, носа и губ залегли глубокие морщинки. Она выглядела отчужденной, подавленной, ушедшей в себя и даже немного оскорбленной.

Стэджэр, похожий на крупного кота и обладавший вкрадчивой, рассудительной манерой речи, был идеальным кандидатом для переговоров с ней. Его учтивое хитроумие и гибкая предприимчивость могли творить чудеса. Он мог бы начертать на своем гербе девиз «Говори тихи, ступай мягко».

– Моя дорогая миссис Каупервуд, – произнес он, сидя в ее скромной гостиной весенним вечером, – мне не нужно объяснять, каким выдающимся человеком является ваш муж, и как бесполезно воевать с ним. Даже признавая его недостатки, – а мы можем согласиться, что они весьма многочисленны, – не стоит пытаться строго призвать его к ответу.

Миссис Каупервуд раздраженно заерзала, и Стэджер всплеснул тонкими женственными руками в уничижительном жесте.

– Вы знаете, какой характер у мистера Каупервуда, и насколько он поддается принуждению. Он необыкновенный человек, миссис Каупервуд. Никакой обычный человек не смог бы пройти через то, что ему пришлось вытерпеть, и подняться до своего нынешнего положения. Если вы прислушаетесь к моему совету, то позволите ему идти своим путем. Дайте ему развод. Он готов и даже стремится обеспечить достойное обеспечение для вас и ваших детей. Я уверен, что он щедро позаботится о вашем будущем. Но ему все более неприятно ваше нежелание дать ему законное право на развод, и я сильно опасаюсь, что дело дойдет до суда. Если до того, как это случится, я смогу прийти к разумному и удовлетворительному соглашению с вами, то буду чрезвычайно рад. Как вы понимаете, я глубоко огорчен текущим состоянием ваших дел. Мне очень жаль, что так получилось.

Мистер Стэджер со скорбным и огорченным видом возвел очи горе. Он чрезвычайно сожалел об изменчивых веяниях этого бурного мира.

Миссис Каупервуд в пятнадцатый или двадцатый раз выслушала его речь до предела своего терпения. Каупервуд не вернется. Стэджер был таким же проводником ее интересов, как и любой другой адвокат. Кроме того, он был безукоризненно вежлив с ней. Несмотря на его двуличное ремесло, она наполовину верила ему. Он тактично перечислил десяток дополнительных выигрышных пунктов. Наконец, во время двадцать первого визита, он сообщил, что ее муж решил разорвать финансовые отношения с ней, больше не оплачивать счета и не делать ничего, пока мера его ответственности не будет определена судом. В таком случае он, Стэджер, будет вынужден отстраниться от этого дела. Миссис Каупервуд почувствовала, что должна уступить, и выдвинула свой ультиматум. Если он обеспечит двести тысяч долларов для нее и детей (таково было предложение самого Каупервуда), а впоследствии окажет финансовое содействие их единственному сыну Фрэнку-младшему, то она даст согласие на развод. Ей не нравилось это решение. Она понимала, что это означает триумф для Эйлин Батлер, но в конце концов, эту стерву как следует опозорили в Филадельфии, и теперь ей не найдется места в любом приличном обществе. Поэтому миссис Каупервуд согласилась подписать заявление, составленное Стэджером от ее имени. Благодаря махинациям этого вкрадчивого джентльмена оно наконец поступило в местный суд с наименьшей возможно оглаской. Лишь в трех филадельфийских газетах примерно через полтора месяца было опубликовано крошечное объявление о разводе. Когда миссис Каупервуд прочитала его, она сильно удивилось, что дело привлекло так мало внимания; она опасалась гораздо более развернутых комментариев. Ей было невдомек, какие хитрые уловки в общении с судебными служащими и газетчиками использовал юридический советник ее бывшего мужа.

Когда Каупервуд прочитал объявление во время одного из своих визитов в Чикаго, он облегченно вздохнул. Его желание наконец-то сбылось. Теперь он мог жениться на Эйлин. Он послал ей телеграмму с загадочным поздравлением; ознакомившись с ней, Эйлин затрепетала от радости. Скоро она станет законной супругой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоиспеченного чикагского финансиста, и тогда…

– Как замечательно! – воскликнула она, читая телеграмму у себя дома в Филадельфии. – Теперь я стану миссис Каупервуд. Боже ты мой!

Предыдущая миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, размышлявшая о его неверности, банкротстве, заключении, пиротехнических операциях во время краха банкирской империи Джея Кука и о его нынешнем финансовом подъеме, задавалась вопросом о таинстве жизни. Бог должен существовать: так сказано в Библии. Ее муж, несмотря на грех супружеской измены, не мог быть совершенно дурным человеком, поскольку он щедро обеспечил ее, а дети любили его. Безусловно, во время уголовного преследования он был не хуже некоторых других людей, которые избежали наказания и остались на свободе. Однако его осудили, и она всегда сожалела об этом. Он был способным и безжалостным человеком. Теперь она не знала, что и думать. Единственным человеком, на которого она возлагала вину, была зловредная, тщеславная, легкомысленная и нечестивая Эйлин Батлер, которая соблазнила его, и теперь, возможно, станет его женой. Без сомнения, Бог покарает ее. Он должен это сделать. Поэтому она ходила в церковь по воскресеньям и пыталась верить, что как бы то ни было, все сложится к лучшему.

Глава 6

Новая царица

В день свадьбы Каупервуда и Эйлин, – это произошло в малоизвестном городке Далстон неподалеку от Питтсбурга в западной Пенсильвании, где они остановились ради этого события, – он сказал ей:

– Дорогая, я хочу тебе сказать, что мы с тобой действительно начинаем жить заново. Если ты прислушаешься ко мне, то какое-то время мы не будем особенно выходить в свет в Чикаго. Разумеется, мы будем встречаться с некоторыми людьми; этого нельзя избежать. Мистер и миссис Эддисон не терпится познакомиться с тобой, и я уже слишком долго откладывал ваше знакомство. Но я хочу сказать, что сейчас еще неблагоразумно ходить на приемы и устраивать званые ужины. В противном случае люди неизбежно станут наводить справки. Я собираюсь еще немного подождать, а потом построить такой прекрасный дом, который нам уже не придется перестраивать. Если дела пойдут как следует, следующей весной мы отправимся в Европу, где можно будет поискать хорошие идеи. Я собираюсь устроить большую художественную галерею, – пояснил он. – Во время путешествия мы можем присмотреть кое-какие картины, и так далее.

Эйлин трепетала от радостного предвкушения.

– Ах, Фрэнк, ты такой чудесный! – восторженно обратилась она к нему. – Ты можешь сделать все, что хочешь, правда?

– Не совсем, – с укоризной ответил он. – Но не потому, что мне не хочется. Удача в таких делах тоже кое-что значит, Эйлин.

Она стояла перед ним, – как это часто бывало, – положив округлые руки ему на плечи и вглядываясь в невозмутимые, ясные озера его глаз. Другой человек, более нервный и мнительный, мог бы отвести взгляд, но он встречал запросы и сомнения этого мира с внешней откровенностью, такой же обезоруживающей, как у ребенка. Правда состояла в том, что он верил в себя и только в себя, поэтому не страшился своих мыслей. Эйлин вопросительно посмотрела на него, но не получила ответа.

– Ты просто тигр, – сказала она. – Громадный лев! Шикарный зверюга!

Каупервуд легонько ущипнул ее за щеку и улыбнулся. «Бедняжка!» – подумал он. Он имела смутное представление о той неразрешимой загадке, которую он представлял даже для себя.

Вскоре после свадьбы, Каупервуд и Эйлин отправились в Чикаго и временно устроились в лучших апартаментах «Тремонта». Немного позже они узнали о сравнительно скромном меблированном доме на перекрестке Тридцать Третьей улицы и Мичиган-авеню, который сдавался в аренду на один или два года вместе с лошадями и экипажами. Они сразу же поселились там, завели дворецкого, слуг и все остальные атрибуты респектабельного дома. Только из учтивости, а не потому, что на данном этапе он считал разумным или необходимым устраивать светские приемы, он пригласил туда Эддисонов и еще нескольких человек, явно склонных принять его приглашение: президента «Чикагской Северо-Западной компании» Александра Рэмбо вместе с женой и архитектора Тейлора Лорда, к которому он недавно обратился за консультацией и счел приемлемым гостем в своем доме. Лорд, как и Эддисоны, принадлежал к светскому обществу, но являлся незначительной фигурой.

Если Каупервуд брался за дело, то доводил его до конца. Они арендовали прелестный небольшой особняк из серого камня с гранитным крыльцом и балюстрадой в один лестничный пролет, ведущий к двери в широкой сводчатой выемке, а продуманное расположение цветных стекол обеспечивало художественно-неброскую атмосферу внутри дома. Со вкусом подобранная мебель тоже была несомненной удачей. Заботу о званом ужине Каупервуд препоручил ресторатору и оформителю помещений, поэтому Эйлин оставалось только принарядиться наилучшим образом и ожидать гостей.

– Не стоит и говорить, милая, что сегодня вечером я хочу, чтобы ты выглядела блестяще, – сказал он. – Мне нужно, чтобы ты понравилась Эддисонам и мистеру Рэмбо.

Такого намека для Эйлин оказалось более чем достаточно, хотя на самом деле в нем не было надобности. По прибытии в Чикаго, она вскоре подыскала себе французскую горничную. Хотя она привезла много платьев из Филадельфии, у нее имелись дополнительные зимние наряды, подготовленные наилучшей и самой дорогой мастерицей швейного искусства в Чикаго, Терезой Донован. Лишь вчера ей доставили золотисто-желтое шелковое платье с богатой отделкой из зеленого кружева, необыкновенно гармонировавшее с ее рыжеватыми волосами, белоснежными руками и шеей. Ее вечерний будуар мог предоставить настоящее буйство шелков, атласа, кружев, дамского белья, духов, декоративных гребней и драгоценностей, – все, что могло внести полезный вклад в женское искусство прекрасной внешности. Пребывая в родовых муках композиции очередного вечрнего туалета, Эйлин неизменно становилась энергичной и неугомонной, почти суетливой, так что ее горничной Фадетте приходилось быть особенно расторопной. Освеженная после ванны, словно ожившая Венера из слоновой кости, она быстро подобрала шелковое белье, чулки и туфли в тон волосам. У Фадетты была идея по поводу укладки волос. Желает ли мадам попробовать новый стиль прически? Да, мадам готова попробовать, – и вот, масса густых и блестящих золотистых прядей, передвигается в одну, потом в другую сторону. По какой-то причине это не годится. Тогда был испробован (и немедленно отвергнут) эффект косы, уложенной вокруг головы. Наконец, двойные локоны без плетения, низко сидевшие надо лбом и перехваченные двумя темно-зелеными лентами, которые перекрещивались в центре лба и были скреплены алмазной розеткой, смотрелись превосходно. Эйлин встала полупрозрачном пеньюаре из розового шелка с кружевной отделкой и изучила свое отражение в высоком трюмо.

– О, да, – произнесла она, поворачивая голову то влево, то вправо.

Затем наступил черед шуршащего и поблескивающего платья от Терезы Донован. Эйлин примерила его с некоторым сомнением, пока Фадетта хлопотала над спинкой, корсажем, плечами и вокруг колен, одну за другой внося необходимые поправки.

– О, мадам! – воскликнула она. – О, charmant! Идеально подходит к вашим волосам. А здесь такая чудесная полнота, – она указала на бедра, где кружева формировали облегчающую баску. – Очень, очень красиво!

Эйлин просияла, но не улыбнулась. Ее снедало беспокойство. Дело было не в ее вечернем туалете, обладавшем всеми мыслимыми достоинствами, но в том, что мистер Эддисон, – который, по словам Фрэнка, был очень богат и популярен в светском обществе, – а также влиятельный мистер Рэмбо должны были получить наилучшее впечатление от нее. Она должна заинтересовать этих людей умственно, а возможно, и физически, проявляя великосветские навыки, что было непросто. Несмотря на все деньги и удобства, которыми она пользовалась в Филадельфии, она никогда не вращалась в высших кругах общества и не устраивала действительно важных светских мероприятий. Фрэнк был самым значительными человеком, когда-либо встречавшимся на ее жизненном пути. Без сомнения, жена мистер Рэмбо была строгой и старомодной женщиной. Как она должна разговаривать с ней? А миссис Эддисон! Она должна все знать и все видеть. Пока Эйлин одевалась, то так усердно размышляла, что едва не принялась вслух утешать себя. Но она продолжила работу по нанесению финальных штрихов своей прекрасной внешности.

Когда Эйлин, наконец, спустилась по лестнице, чтобы оценить вид приемной и столовой, а Фадетта начала разбирать кучу отвергнутой одежды, то представляла собой лучезарное зрелище, – великолепную зелено-золотистую фигуру с роскошной прической, изящными гладкими руками цвета слоновой кости и пышными формами. Она чувствовала себя красавицей и в то же время немного нервничала, опасаясь критической оценки Фрэнка. Она заглянула в столовую, которая силой волшебного искусства ресторатора и оформителей была превращена в ювелирную шкатулку, разукрашенную цветами, серебром, золотом, витражными стеклами и снежной белизной скатертей и салфеток. Комната напоминала опал, переливающийся мягкими искрами. Она вошла в большую приемную залу, где стояло фортепиано с золотисто-розовой отделкой, где с должной заботой к своему единственному достижению, она расположила нотные записи для песен и инструментальных произведений, которые ей удавались лучше всего. По правде говоря, Эйлин не была блестящей пианисткой. Впервые в жизни она ощущала себя матроной, – не девушкой, но взрослой женщиной с серьезными обязательствами, – однако она еще не вполне приспособилась к этой роли. Ее мысли всегда были сосредоточены на художественных, светских и театральных аспектах жизни, что придавало ее мироощущению некую расплывчатость, не допускавшую сгущения в нечто более конкретное и определенное. Она жаждала лишь страстных и необузданных увлечений.

Было уже около шести вечера, но тут в замке звякнул ключ, и появился Фрэнк, улыбчивый, невозмутимый и как всегда уверенный в себе.

– Ну вот! – заметил он, созерцая ее в неярком свете настенных свечей, обрамлявших стены приемной залы. – Что за прелестное видение? Я почти боюсь прикоснуться к тебе. Сколько же пудры на этих руках?

Он привлек ее к себе, и она облегченно подставила губы для поцелуя. Было очевидно, что она показалась ему очаровательной.

– Боюсь, достаточно, но тебе придется смириться с этим. Так или иначе, ты должен переодеться.

Она обвила его шею своими гладкими, мягкими руками, и он не смог остаться равнодушным. Это была именно такая женщина, в которой он нуждался, – настоящая красавица. Ее шею украшало простое бирюзовое ожерелье, а пальцы были густо унизаны кольцами, но все равно оставались прекрасными. От нее исходил слабый аромат гиацинта или лаванды. Ее прическа была превосходна, как и насыщенный желтовато-зеленый оттенок ее платья.

– Ты просто очаровательна, дорогая. Сегодня ты превзошла себя. Но я раньше не видел этого платья; где ты достала его?

– Здесь, в Чикаго.

Он приподнял теплые пальцы Эйлин и развернул ее, изучая шлейф ее платья.

– Тебе не нужны ничьи советы. Ты могла бы открыть школу кройки и шитья.

– Значит, я выгляжу нормально? – поддразнила она, все еще немного сомневаясь в себе.

– Просто безупречно. Лучше и быть не может.

Она приободрилась.

– Хотелось бы мне, чтобы твои друзья думали то же самое. Но тебе лучше поспешить.

Он поднялся наверх, и Эйлин последовала за ним, по пути снова заглянув в столовую. По крайней мере, там все было великолепно. Безусловно, Фрэнк был мастером своего дела.

В семь вечера послышался стук копыт и звуки подъезжавших экипажей, а вскоре дворецкий Луи уже распахнул двери. Эйлин снова спустилась в приемную, немного робея и стесняясь, но стараясь думать о разных приятных вещах и гадая о том, сможет ли она как следует развлечь гостей. Каупервуд, сопровождавший ее, был совершенно другим человеком во всем, что касалось самообладания и эмоционального настроя. Собственное будущее всегда представлялось ему надежно обеспеченным, и он собирался в равной мере обеспечить будущее Эйлин. Напряженный подъем по ступеням общественной лестницы, казавшийся таким трудным для Эйлин, нимало не беспокоил его.

Ужин, как это бывает с такими нехитрыми вещами, прошел вполне успешно с точки зрения организации и внешнего убранства. Благодаря своим разнообразным интересам и вкусам, Каупервуд мог глубокомысленно и красноречиво обсуждать с мистером Рэмбо состояние железнодорожной индустрии; он мог беседовать об архитектуре с мистером Лордом, как многообещающий студент со своим наставником, а с такими женщинами, как миссис Эддисон или миссис Рэмбо, он мог предлагать уместные темы для разговоров или же поддерживать их. К сожалению, Эйлин чувствовала себя не так непринужденно, ибо по своему естественному складу и темпераменту он была отстраненной от серьезных предметов и четкого представления о жизни. Многие вещи, о которых она имела весьма расплывчатое понятие, оставались для нее тайной за семью печатями – смутными интуитивными образами. Она ничего не знала о литературе, кроме определенных авторов, которые могли бы показаться низкопробными действительно культурному человеку. Ее представление о живописи ограничивалось вереницей звучных имен из комментариев в разговорах Каупервуда. Единственным искупительным качеством была ее красота, ибо она сам была живым, блистательным произведением искусства. Даже такой сдержанный, консервативный и рациональный человек, как Рэмбо, мгновенно осознал место Эйлин в жизни Каупервуда. Это была женщина, которую он сам мог бы высоко оценить, хотя и в определенном качестве.

У всех сильных мужчин интерес к противоположному полу обычно сохраняется до конца, иногда направляемый стоической покорностью однажды сделанному выбору. Они хорошо знают, что подобные эксперименты можно повторять снова и снова, но с какой целью? Для многих это становится слишком обременительно. Однако Эйлин, которая в тот вечер явилась во всем своем блеске и великолепии, затронула древние мужские устремления в душе мистера Рэмбо. Когда-то он был гораздо моложе. Увы, он никогда не привлекал к себе пламенный интерес подобных женщин. Глядя на нее сейчас, он сожалел, что ему не выпала такая удача.

По контрасту с цветущим обликом и роскошным нарядом Эйлин, скромное серое платье миссис Рэмбо, воротник которого доходил почти до ушей, выглядело обескураживающее и почти укоризненно, но ее любезность и отзывчивость сглаживали это впечатление. Он была родом из интеллектуальной среды Новой Англии и воспитанницей школы Эмерсона, Торо и Чэннинга Филипса, поэтому отличалась большой терпимостью. В сущности, ей понравилась Эйлин и та восточная пышность, которую она олицетворяла.

– У вас такой милый домик, – с улыбкой сказала она. – Мы уже не раз поглядывали на него. Поскольку мы живем не так уж далеко от вас, нас можно называть соседями.

Эйлин ответила благодарным взглядом. Хотя она не могла угнаться за мыслями миссис Рэмбо, но по-своему понимала и уважала ее. В некотором смысле, миссис Рэмбо казалась ей кем-то вроде ее собственной матери, если бы последняя была высокообразованной женщиной. Когда они входили в приемную залу, было объявлено о прибытии Тейлора Лорда. Каупервуд взял его за руку и повел к остальным.

Лорд, – высокий, морщинистый мужчина сурового вида, – с восхищением посмотрел на Эйлин.

– Миссис Каупервуд, позвольте мне быть одним из многих, кто приветствует вас в Чикаго, – сказал он. – После Филадельфии вам сначала будет не хватать некоторых вещей, но в конце концов нам всем начинает нравиться этот город.

– О, я уверена, что мне тоже понравится, – улыбнулась Эйлин.

– Много лет назад я сам жил в Филадельфии, хотя и недолго, – добавил Лорд. – Потом уехал оттуда и стал жить в Чикаго.

Эти слова доставили Эйлин небольшую заминку, но она без труда преодолела свою неловкость. Ей следовало ожидать таких мимолетных замечаний; могли встретиться гораздо худшие препятствия для взаимопонимания.

– Чикаго – замечательный город, – поспешно откликнулась она. – И гораздо более оживленный, чем Филадельфия.

– Рад слышать, что вы так считаете. Мне здесь очень нравится; возможно, поэтому у меня тут столько интересных занятий.

Прелесть ее рук и волос приводила его в восторг. Ощущая, что Эйлин не хватает светской утонченности, он напомнил себе, что красивой женщине нет надобности обладать выдающимся интеллектом.

Дворецкий сделал очередное объявление, на этот раз возвестив о прибытии мистера и миссис Эддисон. Эддисона вовсе не беспокоил визит к Каупервуду; ему даже нравилась мысль об этом. Положение этой супружеской четы в Чикаго было очень прочным.

– Как поживаете, Каупервуд? – с сияющим видом поинтересовался он и положил руку на плечо хозяина дома. – Очень любезно с вашей стороны удостоить нас своим присутствием сегодня вечером, миссис Каупервуд. Я уже почти год уговаривал вашего мужа привезти вас сюда. Разве он вам не рассказывал?

(Эддисон еще не поведал своей жене подлинную историю Каупервуда и Эйлин.)

– Да, разумеется, – беспечно ответила Эйлин, чувствуя, что Эддисон тоже очарован ее красотой. – Мне тоже хотелось приехать. Если я не оказалась здесь раньше, то лишь по его вине.

Внимательно разглядывая Эйлин, Эддисон был вынужден признаться себе, что эта женщина выглядит потрясающе. Значит, вот кто был причиной судебного иска первой жены Каупервуда. Ничего удивительного. Что за прелестное существо! Он сравнил ее с миссис Эддисон, и его супруга оказалась в невыгодном положении. Она никогда не была такой поразительно красивой и прямодушной, как Эйлин, хотя пожалуй, обладала большим здравомыслием. Ей-богу, если бы сейчас он мог найти такую женщину, как Эйлин! Жизнь засияла бы новым блеском. Тем не менее, у него были женщины. Он действовал крайне осмотрительно и незаметно, но так или иначе добивался своего.

– Так приятно познакомиться с вами, – обратилась к Эйлин миссис Эддисон, дородная женщина, увешанная драгоценностями. – Судя по всему, наши мужья стали добрыми друзьями. Нам надо почаще встречаться друг с другом.

Это была напыщенная болтовня ни о чем, принятая в любом светском обществе, и Эйлин чувствовала, что она быстро осваивается в местном обществе. Дворецкий принес огромный поднос с закусками и аперитивами, аккуратно оставленный на угловом столе. Затем подали ужин, и начались разговоры. Они обсуждали развитие города и новую церковь, которую Лорд строил в десяти кварталах отсюда; Рэмбо с юмором рассказал о нескольких мошеннических земельных сделках. Общая атмосфера была радостной и непринужденной. Между тем Эйлин прилагала все силы к тому, чтобы заинтересовать миссис Рэмбо и миссис Эддисон. Последняя ей больше понравилась, но лишь потому, что с ней было гораздо проще разговаривать. Эйлин понимала, что миссис Рэмбо более умна и доброжелательна, но немного опасалась ее; в результате ей пришлось обратиться за поддержкой к мистеру Лорду. Он благородно поспешил ей на помощь и разговаривал обо всем, что приходило ему в голову. Все мужчины, помимо Каупервуда, думали о физической красоте Эйлин, о белизне ее рук, о ее округлой шее и плечах, о роскошных густых волосах.

Глава 7

Чикагский газ

Старый Питер Лафлин, помолодевший благодаря зажигательным идеям Каупервуда, усердно зарабатывал деньги для нового предприятия. Он приносил с биржи множество интересных слухов и такие проницательные догадки о намерениях определенных групп и отдельных людей, на основании которых Каупервуд мог делать блестящие выводы.

– Черт возьми! Думаю, Фрэнк, я точно знаю, что затевают эти парни! – часто восклицал Лафлин наутро после долгих ночных размышлений в своей одинокой постели на Харрисон-стрит. – Эта шайка со скотного двора («скотный дворо» подразумевал товарную биржу, а под «шайкой» он имел в виду большинство великих махинаторов, таких как Арнил, Хэнд, Шрайхарт и других) снова нацелилась на кукурузу! Если не ошибаюсь, то ждать осталось недолго. Как думаете, а?

Каупервуд, усвоивший многие тонкости биржевой торговли на Среднем Западе, ранее неизвестные ему, и с каждым днем расширявший свою осведомленность, обычно принимал мгновенные решения.

– Вы правы. Рискнем сотней тысяч бушелей. Думаю, цена на Центральной бирже в Нью-Йорке в следующие несколько дней опустится на один или два пункта. Лучше будет занять короткую позицию.

Лафлин никак не мог уяснить, каким образом Каупервуд располагает информацией о местных и готов действовать так же стремительно, как и он сам. Он мог понять его опыт торговли акциями восточных штатов и его знание о делах, творившихся на бирже в Филадельфии, но как быть с Чикаго?

– Почему вы так думаете? – как-то раз спросил он Каупервуда, снедаемый любопытством.

– Ну как же, Питер, – непринужденно отозвался Каупервуд. – Антон Видера (один из директоров Зернового банка) побывал здесь вчера, пока вы проводили время на бирже, и все рассказал мне.

Он описал ситуацию, изложенную Видерой. Лафлин знал Видеру как решительного и богатого поляка, который поднялся наверх за последние несколько лет. Было даже странно, что Каупервуд с такой легкостью знакомится с состоятельными людьми и быстро завоевывает их доверие. Видера никогда не был таким откровенным в отношениях с Лафлином.

– Ха! – воскликнул он. – Что же, если он так говорит, это более чем вероятно.

Поэтому Лафлин совершил покупку, и фирма «Питер Лафлин и К°» только выиграла от этого.

Но, хотя зерновой и комиссионный бизнес в среднем приносил каждому из партнеров по двадцать тысяч долларов в год, для Каупервуда он был не более чем источником информации.

Он хотел взяться за дело, которое бы гарантированно принесло ему гораздо более высокую прибыль за разумное время и обеспечило такой капитал, который уберег бы его в любом отчаянном положении, подобном тому, в котором он оказался после Чикагского пожара. По его собственным словам, нельзя было распыляться на мелочи. Он заинтересовал в своих начинаниях небольшую группу чикагцев, пристально следивших за ним: Джуда Эддисона, Александра Рэмбо, Милларда Бейли и Антона Видеру. Хотя эти люди не могли считаться поистине могущественными фигурами, они располагали свободными средствами. Каупервуд знал, что может обратиться к ним с любым по-настоящему здравым предложением. Ситуация с газоснабжением Чикаго наиболее привлекала его внимание, поскольку здесь имелась возможность почти внезапно захватить еще неосвоенную территорию. С получением концессий, – читатель вполне может представить, каким образом, – он мог предстать Гамилькаром в сердце Испании или Ганнибалом у врат Рима, с требованием капитуляции и раздела добычи.

В то время существовало три газовых компании, действующие в трех разных городских округах, – три подразделения, или «стороны», как они назывались, – Южная, Западная и Северная, – из которых «Чикагская газовая, осветительная и коксовая компания», учрежденная в 1848 году и ведущая дела на Южной стороне, была наиболее влиятельной и процветающей. «Народная газовая, осветительная и коксовая компания», ведущая дела на Западной стороне, была на несколько лет моложе Южной и получила шанс обрести самостоятельное существование из-за безрассудной самоуверенности организатора и директоров Южной компании, воображавших, что ни Северная, ни Западная сторона в предстоящие годы не будут развиваться достаточными темпами, и рассчитывавших на возможность в любое время получить от городских властей разрешение на распространение своей магистральной сети в остальные районы города. «Газовая осветительная компания Северного Чикаго» была основана почти одновременно с компанией Западной стороны в ходе того же процесса, что и остальные: в результате заявленного намерения ограничить свою деятельность теми районами, откуда якобы происходили ее учредители.

Первым проектом Каупервуда был выкуп и объединение стрех старых газовых компаний. С этим намерением он стал изучать финансовое и общественное положение главных акционеров этих корпораций. Его идея заключалась в том, что предложив три к одному или даже четыре к одному за каждый доллар, представленный рыночной стоимостью их акций, он сможет выкупить компании и капитализировать их как единое целое. Затем, выпустив достаточно акций для покрытия всех своих обязательств, он мог собрать богатый урожай и одновременно встать у руля предприятия. Сначала он обратился в Джуду Эддисону, который был наиболее доступен для помощи в запуске подобной схемы. Каупервуд нуждался в нем не столь в качестве партнера, сколько в качестве инвестора.

– Скажу вам, что я думаю по этому поводу, – наконец произнес Эддинсон. – Здесь вы нащупали превосходную идею. Даже удивительно, что она не пришла в голову кому-то еще. Теперь нужно помалкивать об этом, чтобы вас не опередили. Здесь много предприимчивых людей. Но вы мне нравитесь, поэтому я с вами. Мое личное участие в таком деле, – во всяком случае, открытое, – было бы неразумным, но я обещаю выделить часть необходимых средств. Мне также нравится ваша идея о центральной холдинговой компании с общим инвестиционным капиталом и под вашим доверительным управлением. Вполне согласен, что вы должны возглавить ее, так я считаю, вы можете с этим справиться. Так или иначе, я могу выступать лишь в роли инвестора. Однако вам нужно иметь двух-трех других инвесторов, чтобы заручиться моей поддержкой. У вас уже есть кто-то на примете?

– Да, безусловно, – ответил Каупервуд. – Просто я в первую очередь обратился к вам.

Он упомянул фамилии Рэмбо, Видеры, Бейли и других.

– Они подойдут, если вы сумеете убедить их, – сказал Эддисон. – Но даже тогда я не уверен, что вам будет по силам уговорить владельцев компаний продать их доли. Они не являются инвесторами в обычном смысле слова. Они рассматривают свои компании как частный бизнес. Они основали его, и он им нравится. Они построили газгольдеры и проложили газовые магистрали. Это будет нелегко.

Как и предсказывал Эддисон, Каупервуд обнаружил, что было совсем непросто убедить крупных акционеров и директоров старых газовых компаний на какую-либо схему реорганизации. Ему еще не приходилось иметь дела с более замкнутой и неотзывчивой группой людей. Его предложение открытого выкупа по цене в три или в четыре раза выше рыночной стоимости акций столкнулось с категорическим отказом. Акции разных газовых компаний торговались по цене от ста семидесяти до двухсот десяти долларов за штуку и с каждым годом неизменно росли в цене по мере расширения границ города и увеличения потребности в газе. В то же время, все они вместе и каждый в отдельности с большим подозрением относились к смелым предложениям, исходившим от постороннего человека. Кто он такой? Кого он представляет? Он ясно давал понять, что располагает обширным капиталом, но не раскрывал имен своих инвесторов. Старые директора и управляющие любой компании предполагали аферу со стороны директоров и управляющих одной из других компаний с целью получить контроль над предприятием и вытеснить их с рынка. Зачем продавать свои доли? Зачем поддаваться искушению большей прибыли от их акций, когда им и так совсем неплохо живется? Поскольку Каупервуд был еще новичком в Чикаго и пока не обзавелся крупными деловыми связями, он в конце концов был вынужден обратиться к другому плану, – к организации новых компаний в пригородах для создания ударного клина будущей атаки на основную часть города. В таких пригородах, как Лейк-Вью и Гайд-Парк, существовали собственные городские или поселковые муниципалитеты, имевшие полномочия для выдачи концессий водопроводным, газовым и трамвайным компаниям, учрежденным в соответствии с законами штата. Каупервуд рассчитывал, что если он сможет организовать отдельные и с виду независимые компании в каждом городке и поселке, а впоследствии учредит головную компанию в Чикаго, то сможет диктовать условия старейшим учреждениям. Оставалось лишь получить необходимые разрешения и концессии до того, как соперники уяснят положение дел.

Главная трудность состояла в том, что он был совершенно не знаком с газовым бизнесом, – с добычей, производством и распределением газа, – и никогда особенно не интересовался этим. Организация трамвайных линий, его излюбленной формы извлечения прибыли за счет муниципальных коммуникаций, где он обладал практически неисчерпаемым кладезем специализированных знаний, не представляла для него никаких практических возможностей в Чикаго. Он размышлял над ситуации и ознакомился с некоторыми материалами о газовом производстве, когда удача неожиданно вложила ему в руки готовый инструмент для осуществления планов.

Судя по всему, в ходе становления и развития компании Южной стороны некогда существовала менее крупная организация, основанная человеком по фамилии Сиппенс, – Генри де Сото Сиппенс, – который с помощью какого-то ловкого трюка сумел получить концессию на производство и продажу газа в центральных районах Чикаго, но впоследствии был настолько измучен всяческими претензиями и судебными тяжбами, что в конце концов сам вышел из бизнеса, либо его убедили сделать это. Теперь он работал с недвижимостью в Лейк-Вью. Старый Питер Лафлин был знаком с ним.

– Он малый не промах, – сказал Лафлин Каупервуду. – Когда-то я считал, что он далеко пойдет, но ему выкрутили руки, и он был вынужден отказаться от нажитого. Однажды на его газгольдере у реки произошел взрыв; думаю, это были его дружки-соперники. Так или иначе, он отошел от дел. Я уже несколько лет не слышал о нем.

Каупервуд послал старого Питера поискать мистера Сиппенса, выяснить, чем он еперь занимается, и интересует ли его возвращение в газовый бизнес. И вот, через несколько дней Генри де Сото Сиппенс вошел в офис фирмы «Питер Лафлин и К°». Он был миниатюрным человеком лет пятидесяти на вид, носил высокую четырехугольную шляпу из жесткого фетра, короткий саржевый пиджак коричневого цвета (который летом становился хлопчатобумажным) и туфли с квадратными мысками. Он выглядел стопроцентным сельским аптекарем или владельцем книжной лавки, – возможно, с легким налетом сельского врача или адвоката. Манжеты его рубашки слишком далеко высовывались из рукавов пиджака, галстук слишком выпирал из-под жилета, а его высокая шляпа была слишком заломлена на затылок, но во всех прочих отношениях он был приятным, разумными и интересным человеком. У него были короткие рыжеватые бакенбарды, которые воинственно топорщились, и густые брови.

– Мистер Сиппенс, – любезным тоном произнес Каупервуд. – Когда-то вы занимались производством и распределением газа в Чикаго, не правда ли?

– Думаю, мне известно о производстве газа не меньше, чем любому другому, – почти сварливо отозвался Сиппенс. – Я много лет работал в этой области.

– Ну, что ж, мистер Сиппенс. Я подумал, что будет интересно учредить небольшую газовую компанию в одном из пригородных поселков, которые так быстро разрастаются, и посмотреть, можно ли будет заработать на этом кое-какие деньги. Сам я не занимался практическими вопросами в газовой сфере, но подумал, что могу заинтересовать знающего человека, – он окинул Сиппенса дружелюбным, оценивающим взглядом. – Я слышал о вас, как о человеке, имевшем значительный опыт в этой области именно здесь, в Чикаго. Как думаете, если я смогу учредить такую компанию со значительным финансированием, вы согласились бы взять на себя ее руководство?

«Мне все известно о газовых компаниях, – собирался сказать мистер Сиппенс. – У вас ничего не выйдет». Но он изменил свое мнение еще до того, как открыл рот.

– Если мне достаточно хорошо заплатят, – осторожно сказал он. – Полагаю, вы представляете, с кем вам придется конкурировать?

– О, да, – с улыбкой ответил Каупервуд. – Что вы считаете «достаточно хорошей зарплатой»?

– Ну, если бы я получал шесть тысяч в год и имел достаточно большую долю в компании, – скажем, примерно половину, – то пожалуй, я бы рассмотрел такое предложение, – ответил Сиппенс, решительно настроенный отпугнуть Каупервуда столь непомерными требованиями. Он получал не более шести тысяч долларов в год от своего нынешнего бизнеса.

– А вам не кажется, что четыре тысячи долларов в нескольких компаниях, – скажем, до пятнадцати тысяч долларов в общем итоге, – и около десятой доли в каждой из них было бы лучшим предложением?

Мистер Сиппенс тщательно обдумал эти слова. Было ясно, что его собеседник не является беззубым новичком. Он проницательно посмотрел на Каупервуда и без всяких дополнительных объяснений увидел, что этот человек готовится к большой схватке. Десять лет назад Сиппенс осознал громадные возможности газового бизнеса. Он попытался войти в дело, но его засудили, завалили претензиями, шантажировали, перекрывали каналы финансирования и в конце концов довели до банкротства. Его всегда возмущало, как несправедливо с ним обошлись, и он горько сожалел о своей неспособности нанести ответный удар. Он думал, что дни его финансовых схваток остались далеко позади, но предложение этого человека подразумевало возобновление борьбы, призывавшее его присоединиться к гонке, словно охотничий рог.

– Ну, что же, мистер Каупервуд, – уже не так вызывающе и более дружелюбно отозвался он. – Если вы покажете мне, что у вас на руках есть обоснованное предложение, то могу сказать, что я разбираюсь в газовом бизнесе. Я все знаю о прокладке газовых труб, концессионных контрактах и газовом оборудовании. Я основал и построил газовые заводы в Дейтоне, штат Огайо, и в Рочестере, штат Нью-Йорк. Если бы я приехал сюда немного раньше, то сейчас был бы богатым человеком, – в его голосе прозвучало эхо сожаления.

– Итак, это ваш шанс, мистер Сиппенс, – исподволь побуждал его Каупервуд. – Между нами говоря, скоро здесь будет учреждена новая крупная газовая компания. Мы заставим этих стариков считаться с нами. Разве это вас не интересует? Денег будет предостаточно. Нам нужны не средства, а организатор, – боец и профессиональный газовщик, который может построить завод, проложить магистрали, и так далее, – Каупервуд неожиданно и решительно выпрямился во весь рост; он пользовался этой уловкой, когда хотел произвести особенно сильное впечатление на собеседника. Казалось, от него исходят волны силы, энергии и воли к победе. – Вы согласны войти в дело?

– Да, мистер Каупервуд! – воскликнул Сиппенс. Он вскочил на ноги, надел шляпу и нахлобучил ее на затылок так далеко, что стал похож на бойцового петуха с выпяченной грудью.

Каупервуд пожал протянутую руку.

– Приведите в порядок свои дела с недвижимостью. Я хочу, чтобы вы в скором времени обеспечили для меня концессию в Лейк-Вью и построили газовый завод. Примерно через неделю я организую дела к вашему полному удовлетворению. Нам также понадобится хороший юрист или парочка юристов.

Выходя из офиса, Сиппенс восторженно улыбался. Как такое чудо могло произойти через десять лет? Теперь он покажет этим негодяям, где раки зимуют. Теперь за его спиной находился настоящий боец, – такой же, как и он сам. Но кем был этот человек? Что за чудо! Нужно будет выяснить, кто он такой. Сиппенс был твердо уверен, что начиная с этого момента он будет делать почти все, что от него захочет Каупервуд.

Глава 8

Время для схватки

После неудачной увертюры с тремя газовыми компаниями, когда Каупервуд посвятил Эддисона в свой план по учреждению конкурирующих компаний в пригородах, банкир уважительно посмотрел на него.

– Умный ход! – произнес он. – Теперь я вижу, что вы справитесь, и готов поддержать вас!

Потом Эддисон сообщил Каупервуду, что ему понадобится содействие влиятельных людей в различных пригородных муниципалитетах.

– Все они скользкие типы, – продолжал он, – но некоторые из них более жуликоваты, чем другие, зато гарантируют результат. У вас есть поверенный в делах?

– Пока что нет, но скоро будет. Я ищу подходящего человека.

– Разумеется, не стоит и говорить о том, как это важно. У почтенного генерала Ван-Сайкла есть значительный опыт в таких делах. На него вполне можно положиться.

Появление генерала Джадсона П. Ван-Сайкла с самого начала придало мероприятию двусмысленный оттенок. Старый вояка, которому давно перевалило за пятьдесят, был дивизионным генералом во время Гражданской войны, но прославился тем, что оформлял фиктивные права на недвижимость в южном Иллинойсе, а затем подавал судебные иски для подкрепления своих мошеннических притязаний перед дружественными сообщниками. Теперь он был обеспеченным посредником, бравшим солидные гонорары за свою работу, однако не слишком богатым. К генералу обращались лишь за услугами определенного рода, и возникало невольное желание сравнить его с бараном-провокатором, обученным возглавлять стадо перепуганных овец, дружно блеявших, когда их загоняли на бойню. Он всегда хорошо знал, когда нужно тихо отступить на задний план и таким образом спасти свою шкуру. Этот старый, прожженный стряпчий имел за плечами Бог весть сколько измененных завещаний, нарушенных обещаний, продажных присяжных заседателей, нечистоплотных судей, подкупленных муниципальных чиновников и законодателей. В его голове вращался целый мир хитроумных юридических подтасовок и фальшивых претензий. В силу полезных услуг, оказанных в прошлом, среди политиков, адвокатов и судей в целом было принято считать, что он обладает некими могущественными связями. Ему нравилось, когда к нему обращались по любому вопросу, – главным образом потому, что это давало возможность чем-то заняться и отвлекало от скуки. Если он был вынужден отправиться на встречу зимой, то надевал старую серую шинель, заношенную почти до ветхости, затем брал мягкую фетровую шляпу, покоробленную и потерявшую всякую форму, нахлобучивал ее пониже над тускло-серыми глазами и неторопливо выходил на улицу. Летом его одежда выглядела такой помятой, как будто он несколько недель спал, не раздеваясь. Он много курил. Его лицом имело некоторое сходство с генералом Грантом, с короткой седой бородой и усами, которые всегда выглядели более или менее неухоженными, и волосами, свисавшими на лоб спутанной седоватой массой. Бедный генерал! Он не был ни вполне счастливым, ни очень несчастным, – Фома неверующий, утративший надежду и веру в человечество и без особой приязни относившийся к любому человеку.

– Я расскажу вам, как обстоят дела с этими мелкими муниципалитетами, мистер Каупервуд, – с глубокомысленным видом изрек Ван-Сайкл после того, как с предварительными формальностями было покончено. – Они еще хуже городского совета, хотя и там кажется, что хуже некуда. С этими мелкими прохвостами ничего нельзя поделать без денег. Не люблю слишком сурово отзываться о людях, но эти парни… – он покачал головой.

– Понимаю, – сказал Каупервуд. – Это не самые приятные люди, даже если вы ставите их на довольствие.

– Большинство из них не остаются верны своим обязательствам, даже когда вы думаете, будто они у вас в кармане, – продолжал генерал. Они перепродают свои услуги. Им хватит бесстыдства, чтобы обратиться в газовую компанию Северной стороны и рассказать им о ваших планах, прежде чем вы успеете наладить свой бизнес. Потом они начинают требовать еще больше денег, устраивают конкурентные торги, и так далее, – старый генерал изобразил скорбную мину и добавил: – Тем не менее, среди них есть кое-какие надежные люди, – например, мистер Данивэй и мистер Герехт, если вы сможете заинтересовать их.

– Меня не слишком заботит, каким образом это будет сделано, – дружеским тоном заметил Каупервуд. – Но я хочу быть уверен в том, что это будет сделано быстро и тихо. Мне не нужны особые подробности. Как вы думаете можно ли будет это устроить без огласки, и сколько это будет стоить?

– Трудно судить до тех пор, пока я не займусь этим вплотную, – задумчиво сказал генерал. Это может стоить лишь четыре тысячи, а может и все сорок тысяч, если не больше. Мне нужно немного времени, чтобы разобраться.

Пожилой джентльмен явно гадал о том, сколько денег готов потратить Каупервуд.

– Хорошо, тогда сейчас мы не будем беспокоиться об этом. Я готов проявить необходимую щедрость. Недавно я послал за мистером Сиппенсом, президентом «Газовой и топливной компании Лейк-Вью», и он скоро будет здесь. Вам нужно будет наладить тесное сотрудничество с ним.

Энергичный Сиппенс появился через несколько минут, и после наставления оказывать друг другу всевозможную поддержку и скрывать имя Каупервуда во всех вопросах, связанных с этой работой, они с Ван-Сайклом ушли вместе. Они представляли собой странную пару: флегматичный и разочарованный жизнью пожилой генерал, равнодушный к собственной помощи, но готовый оказать ее, и бодрый, щеголеватый Сиппенс, намеренный совершить эпический акт возмездия старинному врагу. Через десять минут они уже были закадычными приятелями, и генерал описывал Сиппенсу скаредное и беспринципное политическое кредо муниципального советника Данивэя и дружелюбную, но жадную до денег натуру Джейкоба Герехта. Такова жизнь.

Поскольку Каупервуд никогда не складывал все яйца в одну корзину, то при организации компании в Гайд-Парке он решил заручиться услугами второго юриста и подставного президента, хотя и предложил сохранить Сиппенса в качестве главного технического консультанта во всех трех или четырех новых компаниях. Он размышлял над этим вопросом, когда на сцене появился человек, который был гораздо моложе пожилого генерала, – некий Кент Берроуз Маккиббен, единственный сын бывшего судьи Верховного суда Маршалла Скэммона Маккиббена. Кенту Маккиббену – высокому, атлетически сложенному и по-своему красивому мужчине – было тридцать три года. В интеллектуальном смысле (то есть, в вопросах ведения своего бизнеса) он отличался жесткой сосредоточенностью, но при этом имел аристократически-отстраненный и часто мечтательный вид. Он имел офис в одном из лучших кварталов Дирборн-стрит, где каждое утро к девяти часам впадал в состояние замкнутой задумчивости, если какое-либо важное дело не призывало его в центр города. В данном случае он составил документы о праве собственности и договоры для компании по торговле недвижимостью, которая продала Каупервуду участки на Тридцать Седьмой улице и Мичиган-авеню, и когда они были готовы, отправился в его офис с намерением спросить, есть ли какие-то дополнительные подробности, которые Каупервуд пожелал бы принять во внимание. Когда его проводили в кабинет, Каупервуд окинул его острым аналитическим взглядом и сразу же увидел человека, который ему понравился. Сдержанный эстетизм Маккиббена пришелся ему по душе. Ему понравилась одежда собеседника, его агностическая невозмутимость и светские манеры. Со своей стороны, Маккиббен сразу же уловил атмосферу властности и финансового могущества. Он отметил светло-коричневый деловой костюм Каупервуда с тонкими красными нитями, вплетенными в основу, его каштановый галстук и маленькие овальные запонки в манжетах рубашки. Его рабочий стол со стеклянной крышкой был чистым и выглядел официально. Деревянные панели в комнатах были изготовлены из вишни, отполированы и навощены вручную, а художественное оформление было представлено необычными гравюрами на стали в тонких рамках с изображением сцен американской жизни. Пишущая машинка, в то время еще только появившаяся в продаже, стояла на видном месте, а биржевой телеграфный аппарат, – еще одно новшество, – бойко отстукивал последние котировки. Секретарша, ожидавшая в приемной Каупервуда, была молодой полячкой по имени Антуанетта Новак, – сдержанной, сообразительной и очень привлекательной брюнеткой.

– Какого рода делами вы занимаетесь, мистер Маккиббен? – с видимой небрежностью поинтересовался Каупервуд во время разговора. Выслушав объяснения Маккиббена, он добавил: – Если желаете, загляните сюда на следующей неделе. Есть вероятность, что я смогу предложить вам что-нибудь интересное в профессиональном смысле.

Услышав такие слова от другого человека, Маккиббен возмутился бы столь расплывчатым предложением о будущей поддержке. Но сейчас он был чрезвычайно доволен. Личность собеседника захватила его воображение, и привычная бесстрастность изменила ему. Когда он пришел снова, и Каупервуд обозначил предполагаемую задачу, Маккиббен клюнул на его предложение, как рыба на приманку.

– Мне хотелось бы попробовать свои силы в этом деле, мистер Каупервуд, – искренне сказал он. – Я никогда не занимался подобными вещами, но вполне уверен, что справлюсь. У меня есть летнее жилье в Гайд-Парке, и я знаком с большинством чиновников из местного совета, поэтому я могу оказать значительное влияние в ваших интересах.

Каупервуд любезно улыбнулся.

Так была учреждена вторая компания во главе с подставным командным составом по выбору Маккиббена. Сиппенс, без ведома старого генерала Ван-Сайкла, получил должность технического консультанта. Затем было подано ходатайство о получении концессии, и Маккиббен приступил к тонкой закулисной работе на Южной стороне, постепенно заручаясь доверием различных муниципальных чиновников.

Вскоре появился и третий юрист по имени Бартон Стимсон, самый молодой, но не менее способный, чем остальные: бледный темноволосый юноша с горящими глазами, который мог бы исполнять роль Ромео. Каупервуд познакомился с ним, когда он выполнял незначительную работу для Лафлина. Теперь его привлекли к работе на Западной стороне, со старым Питером Лафлином в качестве учредителя компании и вездесущим Сиппенсом в должности технического советника. Однако Стимсон был не мечтательным Ромео, а вдумчивым энтузиастом, родившимся в очень бедной семье и стремившимся пробиться наверх. Каупервуд определил, что хотя интеллектуальная податливость может быть предвестием катастрофы для некоторых людей, для него самого она была залогом успеха. Ему были нужны высокообразованные слуги и помощники. Он был готов щедро платить им, держать их в тонусе и обходиться с ними едва ли не с княжеской учтивостью, он они должны были сохранять абсолютную преданность его делу. Хотя Стимсон сохранял спокойствие и выдержку в любых ситуациях, он был готов поцеловать перстень на пальце архиепископа. Такова утонченная природа близости к чужому величию.

И вот, на Северной, Южной и Западной стороне одновременно началось какое-то странное оживление: закулисные встречи, негласные переговоры и тайные соглашения. В Лейк-Вью старый генерал Ван-Сайкл и де Сото Сиппенс, совещаясь с пронырливым фармацевтом и по совместительству муниципальным советником Данивэем и владельцем скотобойни, оптовым мясником Джейкобом Герехтом, – приятными в общении, но требовательными людьми, – вели дружеские беседы в аптеке или служебном помещении склада, где почти во всех подробностях расписывали вознаграждения и прибыли. В Гайд-Парке мистер Кент Берроуз Маккиббен, элегантный и одетый с иголочки, подлинный Честерфилд среди юристов, а также некий Дж. Дж. Бергдолл, длинноволосый и с виду непримечательный наймит благородных кровей, избранный подставным президентом «Газовой и топливной компании Лейк-Вью», совещались с членом муниципального совета Альфредом Б. Дэвисом, хозяином производства плетеных и ротанговых изделий, и владельцем салуна Патриком Гилганом, организуя будущее распределение долей акционерного капитал и внося определенные предложения по поводу наличных выплат, земельных участков, услуг и так далее. Между тем в поселке Дуглас и Вест-Парке на Западной стороне угловатый и насмешливый Питер Лафлин заключал сходные сделки вместе с Бартом Стимсоном.

Противник в лице городских газовых компаний, разделенных на три фракции, оказался совершенно не готовым к происходящему. В конце концов, когда новости о ходатайствах на получение концессий, поданных в несколько пригородных муниципалитетов, просочились наружу, каждая из старых компаний заподозрила остальные в измене, грабеже и посягательстве на чужую территорию. Каждая компания отправила своих ручных адвокатов в пригородные поселковые советы, но ни одна из компаний еще не имела ни малейшего представления, кто стоит за генеральным планом операции. До того, как кто-либо из них успел подать обоснованный протест или заявить о своей готовности заплатить большие деньги за освобождение пригородов, примыкавших к ее территории, – прежде, чем они успели организовать юридическую борьбу, местные муниципалитеты приняли постановления об удовлетворении ходатайств, поданных новыми компаниями. В каждом случае это произошло в ходе открытых слушаний и за один тур голосования, где решения были приняты почти единогласно. Мелкие пригородные газеты, почти забытые при распределении «компенсаций», разразились громкими криками ужаса и смятения. Впрочем, крупные городские газеты сначала почти не обратили на это внимания, отделавшись замечанием, что поселковые советы достойно начинают свой путь, следуя по стопам городского совета в своей продажности и беспринципности.

Каупервуд улыбался, когда читал в утренних газетах объявления о принятии постановлений, дававших ему право на концессии. В последующие дни он с удовольствием выслушивал доклады Лафлина, Сиппенса. Маккиббена и Ван-Сайкла о прощупывании почвы и тайных попытках выкупить их доли или завладеть полученными концессиями. Вместе с Сиппенсом он разрабатывал планы строительства газовых заводов. Теперь предстояло выпустить облигации для рыночной капитализации компаний, заключить контракты на поставку оборудования, построить реальные хранилища и газгольдеры, проложить газопроводы. Нужно было успокоить общественное мнение, взвинченное газетными публикациями. Во всем этом де Сото Сиппенс показал себя настоящим мастером. Вместе с Ван-Сайклом, Маккиббеном и Стимсоном в качестве его советников в разных районах он представлял Каупервуду конспективные предложения, в ответ на которые тот одобрительно кивал или говорил «нет». Затем Сипеенс начинал покупать, строит и рыть котлованы. Каупервуд был так доволен, что решил сохранить де Сото Сиппенса при себе на неопределенно долгое время. Со своей стороны, Сиппенс находил приятное утешение в мысли о том, что он получил шанс поквитаться по старым счетам и заниматься крупными проектами. Он был по-настоящему благодарен за это.

– Мы еще не покончили с этими мошенниками, – с торжествующим видом однажды заявил он Каупервуду. – Они будут сражаться с нами в судах. Впоследствии они могут объединить усилия. Они взорвали мой газгольдер; то же самое может произойти и с нами.

– Пусть попробуют, – сказал Каупервуд. – Мы тоже умеем взрывать и судиться. Мне нравятся судебные иски. Мы свяжем их по рукам и ногам, так что они будут умолять о пощаде.

Его глаза довольно блестели.

Глава 9

В поиске победы

Между тем светские дела Эйлин понемногу продвигались вперед. Хотя было очевидно, что они не будут сразу же приняты в высшем обществе, – да этого никто и не ожидал, – также было ясно, что их нельзя полностью игнорировать. Нескрываемые теплые чувства Каупервуда по отношению к его жене во многом обеспечивали гармоничную атмосферу у него на работе. Хотя многие считали Эйлин довольно самоуверенной и грубоватой особой, в руках такого сильного и способного мужчины, как Каупервуд, она была вполне приемлемой для общения. Такого мнения, к примеру, придерживались миссис Эддисон и миссис Рэмбо. Маккиббен и Лорд испытывали сходные чувства. Если Каупервуд любил ее, а это казалось несомненным, то он должен был успешно «вышколить» ее. И он действительно любил ее, хотя и на свой манер. Он не мог забыть, как превосходно она относилась к нему в былые дни, когда, хорошо зная о его домашних обстоятельствах, о его жене, детях и о возможном противодействии членов его семьи, она отбросила все условности ради его любви. Как свободно он отдавала свою любовь! В ней не было никакой мелочности и привередливости, щепетильных придирок и претензий. Он с самого начала был «ее Фрэнком», и он до сих пор остро чувствовал ее стремление быть рядом с ним и принадлежать ему, помогавшее выжить в эти ужасные и прекрасные дни. Она могла ссориться, суетиться, спорить, подозревать и обвинять его в заигрывании с другими женщинами, но легкие отклонения от нормы в его случае не беспокоили ее, – по крайней мере, она сама так утверждала. У нее не было никаких доказательств, а в сущности, и оснований для подозрения. По ее словам, она была готова простить ему что угодно, если только он будет любить ее.

– Ты просто дьявол, – игриво обращалась она к нему. – Я же тебя знаю! Я вижу, как ты шаришь глазами из стороны в сторону. Полагаю, это из-за той хорошенькой стенографистки, которую ты держишь в своем офисе.

– Не глупи, Эйлин, – отвечал он. – И не надо быть такой грубой. Ты прекрасно знаешь, что я не буду заводить шашни со стенографисткой. Работа – не место для подобных вещей.

– Ах, вот как? Не считай меня дурочкой; я тебя знаю. Тебе сойдет любое укромное местечко!

Тогда он смеялся, и Эйлин присоединялась к нему. Она ничего не могла с собой поделать, потому что любила его. В ее нападках не было никакой ожесточенности. Очень часто после таких инцидентов он держал ее в объятиях, нежно целовал и приговаривал: «Кто моя милая большая крошка? Кто моя рыжеволосая куколка? Ты действительно так сильно любишь меня? Тогда поцелуй меня». Страсть, владевшая ими, была почти языческой. Пока внешние дела и обстоятельства не отдалили их друг от друга, он даже не мог надеяться на более сладостный контакт с другим человеческим существом. Между ними не возникало пресыщенности, грозившей перерасти в мрачное отвращение. Она оставалась физически желанной для него. Он всегда мог быть с ней искренним, нежным и даже поддразнивать ее, ибо она не оскорбляла его интеллект чопорными или консервативными представлениями. Какой бы влюбленной и глуповатой она ни была в некоторых отношениях, она могла выдержать прямую критику или поправки. Она могла делать интуитивные и расплывчатые предложения о том, что будет хорошо для них обоих. В наибольшей степени их мысли были сосредоточены на чикагском обществе, на новом доме, подряд на строительство которого уже был оформлен, и на том, что следует предпринять, чтобы расширить круг их знакомств и упрочить их положение. Эйлин думала, что жизнь еще никогда не представала перед ней в таком радужном цвете. Иногда все выглядело слишком прекрасным, чтобы оказаться правдой. Ее Фрэнк был таким любящим и очаровательным, таким щедрым! У нее не было ни малейших подозрений на его счет. Путь даже он иногда изменяет ей, – что с того? Он остается духовно преданным ей, и до сих пор не было ни одного случая, когда бы он подвел ее. Хотя ей было кое-что известно из прежнего опыта, она не представляла, с какой невозмутимостью он мог лгать или протестовать в подобных делах. Но тем не менее, он любил ее и до сих пор ни в малейшей степени не изменял этому чувству.

Каупервуд инвестировал около ста тысяч долларов в свои начинания с газовыми компаниями и был уверен в блестящих перспективах; его концессии оставались действительными в течение двадцати лет. К тому времени ему будет около шестидесяти лет, и он, возможно, выкупит свои активы, объединит их или продаст старым компаниям с огромной прибылью. Будущее Чикаго складывалось в его пользу. Он решил инвестировать не менее тридцати тысяч долларов в картины, если найдет подходящие, и заказать портрет Эйлин, пока она остается такой красавицей. Произведения искусства снова стали предметом его страстного увлечения. У Эддисона было четыре или пять хороших картин, – Руссо, Грёз, Вауэрман и один Лоуренс[8] – собранных Бог весть откуда. Говорили, что у владельца отеля, торговца недвижимостью и мануфактурой по фамилии Коллард, есть поразительная коллекция. По словам Эддисона, король торговли скобяными товарами Дэвис Траск был страстным коллекционером. Каупервуд знал о многих богатых домах, где начинали коллекционировать живопись. Значит, и ему пора этим заняться.

После оформления концессий Каупервуд посадил Сиппенса в собственном офисе и временно передал ему бразды правления. Небольшие арендованные офисы с клерками появились в тех районах, где развернулось строительство газовых предприятий. Старые компании подали всевозможные иски с целью запрета, аннулирования или ограничения концессий, но Маккиббен, Стимсон и генерал Ван-Сайкл сражались с ними с доблестью и упоением троянских воинов. Это было во всех отношениях приятное зрелище. Пока что еще никто по-настоящему не знал о наступлении Каупервуда в Чикаго. Его считали очень незначительной фигурой. Его имя даже не упоминалось в связи с этой деятельностью. Других людей ежедневно прославляли и восхваляли, что вызывало у него некоторую зависть. Когда же взойдет его звезда? Безусловно, уже скоро. Поэтому в июне они отправились в свое первое заграничное путешествие, – радостные, богатые, бодрые духом и в расцвете сил, – твердо намеренные получить полное удовольствие от поездки.

Это было замечательное путешествие. Эддисон был настолько любезен, что телеграфировал в Нью-Йорк и распорядился доставить цветы для миссис Каупервуд, когда она поднимется на борт. Маккиббен прислал путеводители. Каупервуд, не рассчитывавший на то, что кто-то пришел цветы, сам заказал две великолепные корзины, которые прибавились к корзине Эддисона и теперь, вместе с прикрепленными открытками, ожидали их в вестибюле на главной палубе. Несколько важных лиц, сидевших за капитанским столом, сами подошли к Каупервуду. Они получили приглашения на вечеринки с карточными играми и на закрытые концерты. Однако плавание выдалось бурным, и Эйлин страдала от морской болезни. Ей было трудно показаться себя с лучшей стороны, поэтому она большей частью не выходила из каюты. Она держалась очень надменно и отстраненно со всеми, кроме немногих, кто прислушивался к ней и не говорил лишнего. Она начала чувствовать себя очень важной особой.

Еще до отъезда она почти исчерпала ресурсы заведения Терезы Донован в Чикаго. Нижнее белье, ночные пижамы, костюмы для прогулок, костюмы для выездки, вечерние туалеты, – всего этого у нее было в изобилии. При себе она имела шкатулку с драгоценностями на сумму не менее тридцати тысяч долларов. Ее туфли, чулки, шляпы и прочие дамские аксессуары не поддавались подсчету, и это давало Каупервуду основание гордиться ею. Она обладала способностью жить на широкую ногу. Его первая жена была бледной и довольно худосочной, в то время как Эйлин буквально лучилась физической энергией жизни. Она напевала, жестикулировала, прихорашивалась и позировала. Некоторые люди чужды самоанализу или размышлению о прошлом. Земля с ее долгой историей для Эйлин была лишь ориентиром, смутным представлением. Возможно, она слышала о существовании динозавров и летающих рептилий, но это в любом случае не произвело на нее глубокого впечатления. Кто-то сказал или продолжал утверждать, будто люди происходят от обезьян, что было полным абсурдом, хотя и могло оказаться правдой. Зеленые водяные валы, грохочущие в открытом море, подразумевали некую безмерность и ощущение ужаса, но это не имело ничего общего с той безмерностью, которая существует в сердце поэта. Корабль был надежным и безопасным; сам капитан в голубом мундире с латунными пуговицами говорил ей об этом, когда они сидели за столом, и она безоговорочно верила ему. Кроме того, рядом с ней постоянно находился Каупервуд, следивший за ситуацией в целом, предусмотрительно управлявший ходом жизненного спектакля и помалкивавший об этом.

1 Имеется в виду изгнание библейского Измаила (Ишмаэля) с матерью в пустыню Фарран (прим. пер.).
2 Здесь: в целом (прим. пер.).
3 «Юнион-лига» – система мужских республиканских клубов полузакрытого типа, созданная в годы Гражданской войны в США (1861–1865) в поддержку президента Линкольна и против демократов, среди которых были сильны антивоенные настроения (прим. пер.).
4 Эндрю Джексон (1767–1845) – седьмой президент США, один из основателей Демократической партии (прим. пер.).
5 Генри Клей (1777–1852) – американский юрист, политик и государственный деятель. Дэви Крокетт (1786–1836) – американский офицер и политик, фольклорный персонаж в США. Джон Уэнтворт (1807–1865) – мэр Чикаго, известный борьбой с местными бандами (прим. пер.).
6 Ласаль-стрит – главная торговая улица Чикаго в описываемое время (прим. пер.).
7 «Корнер» – скупка ценных бумаг на вторичном рынке со спекулятивными целями (прим. пер.).
8 Анри Руссо (1844–1910) – французский художник-самоучка, видный представитель наивного стиля живописи. Грёз, Жан-Батист (1725–1805) – французский жанровый живописец. Филипс Вауэрман (1619–1668) – голландский художник, наиболее прославленный сценами охоты. Лоуренс, Томас (1769–1830) – английский художник, модный портретист эпохи Регентства (прим. пер.).
Скачать книгу