William Shakespeare
THE TEMPTEST
TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL
THE WINTER’S TALE
© Перевод. Т. Л. Щепкина-Куперник, наследники, 2023
© ООО «Издательство АСТ», 2023
Буря
Алонзо, король неаполитанский.
Себастьян, брат Алонзо.
Просперо, законный герцог миланский.
Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.
Фердинанд, сын короля неаполитанского.
Гонзало, старый честный советник.
Адриан
Франсиско, вельможи.
Тринкуло, шут.
Калибан, уродливый невольник-дикарь.
Стефано, пьяница-дворецкий.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
Миранда, дочь Просперо.
Ариэль, дух воздуха.
Ирида
Церера
Юнона
Нимфы
Жнецы, духи.
Другие духи, покорные Просперо.
Место действия: корабль на море; затем необитаемый остров.
Акт I
Сцена I. Корабль на море
Буря, гром и молния.
Входят Капитан корабля и Боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Есть, капитан! Что надо?
Капитан
Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь! (Уходит.)
Входят матросы.
Боцман
Эй, дружки! Веселей, дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. – Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо
Любезный боцман, постарайся. Где капитан? Подбодри команду.
Боцман
Оставайтесь внизу, пожалуйста.
Антонио
Скажи, боцман, где капитан?
Боцман
Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.
Гонзало
Ну, любезный, успокойся.
Боцман
Когда море успокоится. Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!
Гонзало
Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле.
Боцман
Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы, вот, советник; так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, – распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Воспользуйтесь своей властью! А не можете, так благодарите бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. – Веселей, дружки! – Прочь с дороги, говорят вам!
(Уходит.)
Гонзало
Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, – на нем печать человека, созданного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, – плохо наше дело.
Уходят Алонзо, Себастьян, Антонцо, Фердинанд, Гонзало и др. Возвращается Боцман.
Боцман
Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! Пусти ее на фокзейль!
Внутри корабля слышен крик.
Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!
Входят Себастьян, Антонио и Гонзало.
Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?
Себастьян
Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!
Боцман
Работайте тогда сами.
Антонио
Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.
Гонзало
Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы и имей он такую течь, как у развратной бабы.
Боцман
Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!
Входят измокшие матросы.
Матросы
Погибли мы! Молитесь! Все погибло!
Боцман
Неужто мы холодного глотнем?
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Голоса
(внутри корабля)
Господь, помилуй нас! – Мы тонем, тонем! —
Прощай, жена! – Прощайте, дети! – Тонем!
Антонио
Погибнем вместе с королем!
Себастьян
Пойдем, простимся с ним.
Уходят Антонио и Себастьян.
Гонзало
Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли – бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью. (Уходит.)
Сцена 2. Остров. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо и Миранда.
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Снимает плащ.)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Надевает свой плащ.)
Миранда
Просперо
Миранда засыпает.
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль исчезает.
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Калибан
(за сценой)
Просперо
Появляется Ариэль в виде морской нимфы.
(Шепчет ему что-то.)
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Входит Калибан.
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
(в сторону)
Просперо
Уходит Калибан.
Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.
За ним следует Фердинанд.
Ариэль
(поет)
Припев
(со всех сторон)
Ариэль
Цепные лают псы!
Припев
(со всех сторон)
Ариэль
Фердинанд
Ариэль
(поет)
Припев
Ариэль
Чу, слышно: динь-динь-дон!
Фердинанд
Просперо
(Миранде)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(в сторону)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Просперо
(в сторону)
(Фердинанду)
Миранда
(в сторону)
Фердинанд
Просперо
(в сторону)
(Фердинанду)
Фердинанд
Миранда
Просперо
Фердинанд
(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Фердинанду)
Фердинанд
Просперо
(в сторону)
(Фердинанду)
(Ариэлю)
(Фердинанду)
(Ариэлю)
Миранда
Просперо
(Ариэлю)
Ариэль
Просперо
(Фердинанду)
(Миранде)
Уходят.
Акт II
Сцена 1. Другая часть острова
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и прочие.
Гонзало
Алонзо
Себастьян
Он принимает утешения с таким же удовольствием, как холодную похлебку.
Антонио
Ну, утешитель от него не скоро отвяжется!
Себастьян
Смотрите, он заводит часы своего остроумия: вот-вот они начнут бить.
Гонзало
Государь…
Себастьян
Раз! Считайте.
Гонзало
Если человек поддерживает в себе всякое случайное огорчение, то за это он получает…
Себастьян
Доллар!
Гонзало
Dolore, что значит «страдание». Вы правильнее выразились, чем полагали.
Себастьян
Вы поняли мудрее, чем я рассчитывал.
Гонзало
Поэтому, государь…
Антонио
Фу, как он расточителен на слова!
Алонзо
Прошу тебя, избавь меня.
Гонзало
Хорошо, я кончил. Но все же…
Себастьян
Но все же он будет говорить.
Антонио
Давай биться об заклад, кто первый запоет – он или Адриан?
Себастьян
Держу за старого петуха.
Антонио
А я – за молодого петушка.
Себастьян
Идет! Заклад?
Антонио
Смех.
Себастьян
По рукам.
Адриан
Хотя этот остров кажется необитаемым…
Себастьян
Ха-ха-ха! Вот заклад и уплачен!
Адриан
…пустынным и даже неприступным…
Себастьян
…однако…
Адриан
…однако…
Антонио
Он не мог удержаться от этого «однако»!
Адриан
…несомненно, что в климате его царит тонкая, нежная и чистая умеренность.
Антонио
Умеренность была девица чистая.
Себастьян
Да. И тонкая, как он необыкновенно мудро заметил.
Адриан
Ветерок дышит здесь прямо сладостно…
Себастьян
…как будто у него есть легкие, да еще и прогнившие.
Антонио
…или как будто он пропитан болотными ароматами.
Гонзало
Все здесь благоприятно для жизни…
Антонио
Верно: все, кроме средств к жизни.
Себастьян
Которых здесь совсем нет или очень мало.
Гонзало
Как пышны и сочны здесь травы! Как они зелены!
Антонио
Правда: земля здесь бурого цвета.
Себастьян
С прозеленью.
Антонио
Он не вполне ошибается.
Себастьян
Нет, он вполне ошибается только в истине.
Гонзало
Но главное чудо во всем этом – вещь, которой почти невозможно поверить…
Себастьян
Как большинству достоверных чудес.
Гонзало
…это – что наши одежды, вымокшие в морской воде, несмотря на это, сохранили свежесть и блеск: они как будто заново выкрашены, а не испорчены соленой водой.
Антонио
Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, пожалуй он сказал бы, что это ложь.
Себастьян
Да, иначе он скрыл бы ложь своего хозяина.
Гонзало
Мне кажется, что наши платья так же свежи, как в тот день, когда мы впервые надели их в Африке, в Тунисе, на свадьбе Кларибели, прекрасной дочери короля.
Себастьян
Чудесная была свадьба, и как благоприятно наше возвращение со свадьбы!
Адриан
Тунис никогда еще не имел счастья называть королевой такое совершенство.
Гонзало
Со времени вдовы Дидоны.
Антонио
Вдовы? Чума на нас! Какая вдова? При чем тут вдова? Вдова Дидона?
Себастьян
Ну, а если бы он и Энея назвал вдовцом? Боже мой, почему это вас так волнует?
Адриан
Вдова Дидона, говорите вы? Вы заставили меня призадуматься. Ведь она была из Карфагена, а не из Туниса.
Гонзало
Этот Тунис, синьор, был Карфагеном.
Адриан
Карфагеном?
Гонзало
Уверяю вас, Карфагеном.
Антонио
Слова его могущественнее волшебной арфы.
Себастьян
Он воздвигает стены и города.
Антонио
Что еще он дальше свершит невозможного?
Себастьян
Я думаю, что отвезет этот остров в кармане домой и подарит его сыну вместо яблока.
Антонио
Да, да. А семячки посеет в море и вырастит другие острова.
Гонзало
Правда?
Антонио
Конечно, со временем.
Гонзало
(к Алонзо)
Государь, мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.
Антонио
И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.
Себастьян
Исключите вдову Дидону, умоляю вас!
Антонио
Вдову Дидону? Да, конечно, исключая вдовы Дидоны!
Гонзало
Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.
Антонио
Некоторая степень выужена очень кстати.
Гонзало
Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?
Алонзо
Франсиско
Алонзо
Себастьян
Алонзо
Себастьян
Алонзо
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Антонио
Себастьян
Гонзало
Себастьян
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Алонзо
Гонзало
Я верю вашему величеству; но зато я дал этим синьорам повод посмеяться, а у них такие чувствительные и при этом деятельные легкие, что они в любую минуту готовы смеяться из-за ничего.
Антонио
Мы смеялись над вами.
Гонзало
Да, в смысле веселых глупостей я по сравнению с вами и есть ничто; поэтому вы можете продолжать смеяться из-за ничего.
Антонио
Какой удар!
Себастьян
Да еще и не плашмя.
Гонзало
Вы легки на подъем. Вы готовы были бы луну вытащить из орбиты, вздумай она не меняться недель пять.
Появляется Ариэль, невидимкой.
Торжественная музыка.
Себастьян
Верно; а потом отправились бы на охоту за птицами.
Антонио
Ну, добрейший синьор, не сердитесь.
Гонзало
Я нисколько не сержусь, ручаюсь вам: я бы не рисковал так непростительно своим благоразумием. Вы лучше убаюкайте меня своим смехом: меня что-то клонит ко сну.
Антонио
Укладывайтесь спать и слушайте нас.
Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.
Алонзо
Себастьян
Антонио
Алонзо
(Засыпает.)
Ариэль исчезает.
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Разговаривают в стороне. (Музыка.)
Появляется Ариэль, невидимкой.
Ариэль
(Поет над ухом Гонзало.)
Антонио
Гонзало
(просыпаясь)
Все просыпаются.
Алонзо
Гонзало
Себастьян
Алонзо
Антонио
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Ариэль
(в сторону)
Все уходят.
Сцена 2. Другая часть острова
Входит Калибан с вязанкой дров.
Слышен гром.
Калибан
Входит Тринкуло.
(Ложится на землю.)
Тринкуло
Ни тебе дерева, ни кустарника, чтобы укрыться от непогоды. А новая буря собирается: ишь как ветер распевает! Вон та самая черная туча, огромная тучища, совсем как бочка, того и гляди выльет всю свою жидкость. Что, если опять гром загремит? Мне и голову приклонить некуда! А уж если эта туча лопнет, то польет как из ведра. Это что такое? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба. Пахнет рыбой. Так и несет старой, тухлой рыбой. Так, вроде не очень свежей трески. Странная рыба! Вот бы показать эту рыбу в Англии, – был я там как-то, – хоть нарисованную показать, и то не осталось бы ни одного ротозея, что бы не дал за это серебряной монетки. Там бы это чудовище из меня человека сделало! Всякая диковина там может состояние составить. Тамошние люди гроша не дадут, чтобы помочь безногому нищему, а десять заплатят, чтобы поглазеть на мертвого индейца. А ноги у него – как у человека, и плавники – вроде рук. Да он еще теплый, честью клянусь! Нет, я маху дал. Беру назад свои слова. Какая же это рыба? Это здешний житель, туземец, которого только что громом убило.
Гром.
Ого! Опять буря начинается! Ничего другого не остается делать – залезу под его дерюгу: иного убежища здесь нет. Странных товарищей по постели дает человеку несчастье. Запрячусь сюда, пока буря не выльет своих помоев до дна.
Входит Стефано, распевая, с бутылкой вина в руках.
Стефано
Прескверный напев для того, чтобы петь на похоронах. Но вот мое утешение. (Пьет.)
(Поет)
(Пьет.)
Калибан
Не мучай меня! О-о-о!
Стефано
Это еще что! Уж нет ли тут чертей? Не вздумали ли они обернуться дикарями или индейцами? Ха-ха! Не затем я спасен от воды, чтобы испугаться ваших четырех ног. Недаром про смельчаков говорят: «Самый крепкий человек, который когда-либо ходил на четырех ногах, не заставит его отступить!» И это будут повторять, пока Стефано втягивает ноздрями воздух.
Калибан
Дух мучает меня! О-о-о!
Стефано
Это какое-нибудь местное чудовище: четвероногое, и как будто его трясет лихорадка. Но как же, черт возьми, выучилось оно по-нашему говорить? Надо ему помочь хоть бы только за это! Если бы мне удалось его вылечить, приручить и привезти в Неаполь, это был бы славный подарок для любого императора, который когда-либо ходил в башмаках.
Калибан
Прошу тебя, не мучай меня: я живо снесу дрова.
Стефано
Чудовище в припадке и говорит не то чтобы очень умно. Дам-ка я ему глотнуть из моей бутылки: если оно никогда не пробовало вина, так его припадок от вина пройдет. Если бы только мне его вылечить да приручить, я его задешево не продам: кто его получит, тот мне заплатит за него, и здорово заплатит!
Калибан
Пока ты меня еще не очень мучаешь, но скоро начнешь; я это знаю, потому что ты трясешься. Это на тебя Просперо так действует.
Стефано
Ну-ка, ну-ка, поди сюда! Раскрой рот: это тебе развяжет язык, котик. Раскрой рот: стрясет твою лихорадку, говорю тебе, живо стрясет. Ты и не знаешь, кто тебе друг. Ну, разинь же пасть.
Тринкуло
Я узнаю этот голос. Это… Но нет, тот утонул, а это – нечистая сила. Спасите, спасите!
Стефано
Четыре ноги и два голоса? Какое очаровательное чудовище! Передний голос у него затем, чтобы хорошо говорить о своих друзьях, а задний – затем, чтобы ругаться и поносить их. Если бы понадобилось все вино из моей бутылки, чтобы вылечить его от лихорадки, я не пожалею. Ну, аминь! Теперь я волью немного и в другой твой рот.
Тринкуло
Стефано!
Стефано
Твой другой рот зовет меня? Батюшки, страх какой! Да это не чудовище, а сам дьявол! Уйду от греха подальше: у меня нет длинной ложки.
Тринкуло
Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, заговори со мной: я Тринкуло. Не бойся, я твой добрый друг Тринкуло.
Стефано
Если ты Тринкуло, вылезай оттуда. Я вытащу тебя за меньшую пару ног. Если тут есть ноги Тринкуло, так это они самые. Да, ты и есть Тринкуло! Как ты сюда попал? Как тебе удалось сделаться приплодом этого урода? Разве он способен разрешаться Тринкулами?
Тринкуло
Я думал, что его убило громом. Но ты не утонул, Стефано? Я начинаю надеяться, что ты не утонул. Прошла буря? Я укрылся под дерюгой мертвого урода от ливня. А ты жив, Стефано? О Стефано, два неаполитанца спаслись!
Стефано
Не верти меня так, пожалуйста: у меня желудок не очень крепок.
Калибан
(в сторону)
Стефано
Но как ты спасся? Как ты попал сюда? Клянись этой бутылкой рассказать мне правду, как ты попал сюда. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выбросили за борт, клянусь этой бутылкой, которую я собственными руками смастерил из древесной коры, как только сошел на землю.
Калибан
Я поклянусь этой бутылкой, что буду тебе верноподданным, потому что твой напиток – неземной!
Стефано
(не слушая его, к Тринкуло)
Вот! Теперь расскажи мне под клятвой правду: как ты спасся?
Тринкуло
Доплыл до берега, приятель, как утка. Я ведь плаваю, как утка, честью клянусь.
Стефано
(подставляя ему бутылку)
На, целуй евангелие! Хоть ты и плаваешь, как утка, все-таки ты порядочный гусь.
Тринкуло
О Стефано! А у тебя много еще этого?
Стефано
Целая бочка, приятель. Мой погреб – в скале на берегу моря: там я запрятал вино. – Ну что, уродец? Как поживает твоя лихорадка?
Калибан
Не с неба ли ты сошел?
Стефано
Вот именно, с луны свалился. Я ведь был лунным жителем в свое время.
Калибан
Я видел тебя на луне и обожаю тебя. Моя хозяйка мне показала и тебя, и твою собаку, и твой куст.
Стефано
Хорошо. Клянись мне; целуй евангелие. Я сейчас наполню его новым содержимым. Клянись.
Тринкуло
Клянусь белым светом, это препустое чудовище. И я его боялся! Слабое чудовище. Верит в лунного жителя! Бедное легковерное чудовище! – Однако, чудовище, ты славно потягиваешь.
Калибан
Я покажу тебе все плодородные места на острове, я буду целовать твои ноги. Умоляю, будь моим богом!
Тринкуло
Клянусь белым светом, прековарное пьяное чудовище! Когда его бог заснет, он стащит бутылку.
Калибан
Я буду целовать твои ноги. Я дам клятву быть тебе покорным подданным.
Стефано
Иди же сюда. На колени – и клянись.
Тринкуло
Я со смеху умру, глядя на это чудовище со щенячьей головой. Преотвратительное чудовище: так бы и поколотил его!
Стефано
Ну, целуй ногу.
Тринкуло
Не будь несчастное чудовище так пьяно… Отвратительное чудовище!
Калибан
Тринкуло
Пресмешное чудовище! Сделало себе чудо из бедного пьянчуги!
Калибан
Стефано
Пожалуйста, показывай дорогу без дальнейших разговоров. – Тринкуло, так как король и все наши потонули, мы можем вступить во владение островом. – Вот тебе, неси мою бутылку. – Приятель Тринкуло, мы ее скоро опять наполним.
Калибан
(охмелев, поет)
Тринкуло
Вот горластое чудовище! Вот пьяное чудовище!
Калибан
(поет)
Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода!
Стефано
О славное чудовище! Показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена I. Перед пещерой Просперо
Входит Фердинанд, неся бревно.
Фердинанд
Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый другими.
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Просперо
(в сторону)
Миранда
Фердинанд
Миранда
(в сторону)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
(в сторону)
Просперо
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Уходят Фердинанд и Миранда в разные стороны.
Просперо
(Уходит.)
Сцена 2. Другая часть острова
Входят Калибан (с бутылкой), Стефано и Тринкуло.
Стефано
Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого – ни капли. Поэтому – смело на абордаж! – Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.
Тринкуло
Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое – мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.
Стефано
Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.
Тринкуло
Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!
Стефано
Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, – клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.
Тринкуло
Лейтенантом – куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в коем случае.
Стефано
Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.
Тринкуло
Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.
Стефано
Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!
Калибан
Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.
Тринкуло
Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты – полурыба-получудовище.
Калибан
О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?
Тринкуло
«Государь», говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!
Калибан
Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.
Стефано
Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя… Бедное чудовище – мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.
Калибан
Благодарю, мой государь! Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.
Стефано
Можешь, черт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.
Появляется Ариэль, невидимкой.
Калибан
Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.
Ариэль
Ты лжешь!
Калибан
(Тринкуло)
Стефано
Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.
Тринкуло
Да я ничего не говорил!
Стефано
Ну так цыц – и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.
Калибан
Стефано
Да, это верно.
Калибан
Ты будешь царь здесь, я же – твой слуга!
Стефано
Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?
Калибан
Ариэль
Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.
Калибан
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, – клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.
Тринкуло
Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.
Стефано
А не сказал ты, что он лжет?
Ариэль
Ты лжешь!
Стефано
А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.
Тринкуло
Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Черт побери твои кулаки!
Калибан
Ха-ха-ха!
Стефано
Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло.) А ты стань дальше.
Калибан
Побей его еще. Сам буду скоро
Я бить его.
Стефано
Стань дальше. – Продолжай.
Калибан
Стефано
Калибан
Стефано
Чудовище, я убью этого человека! Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?
Тринкуло
Он превосходен.
Стефано
Дай руку! Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.
Калибан
Стефано
Ариэль
Калибан
Стефано
На твою просьбу, чудовище, согласен; на все для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.
(Поет)
Калибан
Напев не тот!
Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.
Стефано
Что это такое?
Тринкуло
Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.
Стефано
Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты дьявол, – явись в каком хочешь.
Тринкуло
Господи, прости мои прегрешения!
Стефано
Кто умер, с того взятки гладки. Я не боюсь тебя. Помилуй нас, боже!
Калибан
Ты боишься?
Стефано
Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.
Калибан
Стефано
О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.
Калибан
Когда убьешь Просперо.
Стефано
За этим дело не станет: я твоего рассказа не забуду.
Тринкуло
Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.
Стефано
Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.
Тринкуло
Идешь, Стефано? Я – за тобой.
Уходят.
Сцена 3. Другая часть острова
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
Алонзо
Антонио
(тихо, Себастьяну)
Себастьян
(тихо, к Антонио)
Антонио
(так же)
Себастьян
(так же)
Торжественная странная музыка.
Алонзо
Гонзало
Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и поклонами приветствуя Короля и приглашая его к столу; затем исчезают.
Алонзо
Себастьян
Антонио
Гонзало
Просперо
(в сторону)
Алонзо
Просперо
(в сторону)
Франсиско
Себастьян
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Гром и молния.
Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями над столом, и при помощи особого механизма все блюда исчезают.
Ариэль
Алонзо, Себастьян и Антонио обнажают мечи.
(Исчезает среди раскатов грома.)
Под звуки тихой музыки снова появляются фигуры; они танцуют с гримасами и ужимками и уносят стол.
Просперо
(в сторону)
(Исчезает.)
Гонзало
Алонзо
(Уходит.)
Себастьян
Антонио
Уходят Себастьян и Антонио.
Гонзало
Адриан
Уходят.
Акт IV
Сцена 1. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Просперо
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
(Фердинанду)
Фердинанд
Просперо
(Фердинанду и Миранде)
Нежная музыка.
Появляется Ирида.
Ирида
Появляется Церера.
Церера
Ирида
Церера
Ирида
Церера
Появляется Юнона.
Юнона
Юнона и Церера поют.
Юнона
Церера
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Юнона шепчется с Церерой, после чего они дают какое-то поручение Ириде.
Просперо
Ирида
Появляются нимфы.
Появляются жнецы в крестьянской одежде. Они грациозно танцуют с нимфами. К концу их пляски Просперо внезапно, точно очнувшись, встает и начинает говорить.
Просперо
(в сторону)
(Духам)
Раздается странный глухой шум, и видения исчезают.
Фердинанд
Миранда
Просперо
Миранда и Фердинанд
Уходят.
Просперо
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами.
Просперо и Ариэль остаются, невидимые. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, сильно промокшие.
Калибан
Стефано
Однако, чудовище, твоя фея, – хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, – сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька.
Тринкуло
Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим.
Стефано
Да и мой тоже. – Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется.
Тринкуло
Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище.
Калибан
Тринкуло
Все это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте…
Стефано
Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря.
Тринкуло
Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея!
Стефано
Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото.
Калибан
Стефано
Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы.
Тринкуло
О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены!
Калибан
Оставь, глупец! Все это только тряпки.
Тринкуло
Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано!
Стефано
Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию.
Тринкуло
Она принадлежит твоему величеству.
Калибан
Стефано
Молчи, чудовище. – Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. – Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом.
Тринкуло
Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству.
Стефано
Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. «Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой», – умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье.
Тринкуло
Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное.
Калибан
Стефано
Чудовище, приложи свои лапы! Помоги перенести все это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это.
Тринкуло
И вот это.
Стефано
И это еще.
Слышен шум охоты.
Появляются разные духи в виде охотничьих псов и бросаются на Калибана, Стефано и Тринкуло. Просперо и Ариэль травят их псами.
Просперо
Ату его, Гора, ату его!
Ариэль
Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси!
Просперо
Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.
Ариэль
Просперо
Уходят.
Акт V
Сцена 1. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо в одеянии волшебника и Ариэль.
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Торжественная музыка.
Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком же состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
Просперо
(обращаясь сначала к Алонзо)
Ариэль
(поет, помогая Просперо одеться)
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Гонзало